<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378</atom:id><lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 20:38:24 +0000</lastBuildDate><category>Doblaje</category><category>Televisión</category><category>Sociolingüística</category><category>Apadrina una palabra</category><category>Trabajo</category><category>Recursos</category><category>Catalán</category><category>Árabe</category><category>Subtítulos graciosos</category><category>Inglés</category><category>De marca comercial a vocablo genérico</category><category>Español</category><category>Interpretación</category><category>Topónimos</category><category>Falsos amigos</category><category>Referentes culturales</category><category>La burra delante</category><category>Latín</category><category>Cada vez que...</category><category>Subtítulos surrealistas</category><category>Francés</category><category>Neologismos</category><category>Calles con nombres curiosos</category><category>Censura</category><category>Enmiendas y nuevas entradas del DRAE</category><category>Traducciones</category><category>Español de Argentina</category><category>Miscelánea</category><category>Palabrotas</category><category>Traducciones "transparentes"</category><category>Narrativa cinematográfica</category><category>Humor</category><category>Español urgente</category><category>Traducción vulnerable</category><category>Los cuatrocientos golpes</category><category>Gentilicios</category><category>Cine</category><category>Carteles atómicos</category><title>La traductora traidora</title><description>Un blog sobre traducción, lingüística y temas 'multiculti'.

Comentarios, sugerencias, amenazas de muerte y declaraciones de amor a latraductoratraidora@googlemail.com.</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Anna)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>76</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/LaTraductoraTraidora" /><feedburner:info uri="latraductoratraidora" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:browserFriendly></feedburner:browserFriendly><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-5747280234935584467</guid><pubDate>Tue, 14 Feb 2012 20:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-14T21:38:24.709+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Inglés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Humor</category><title>Minutos publicitarios y el inglés, nivel medio</title><description>&lt;div&gt;Una propuesta cultural para los hispanohablantes residentes en Londres: los señores de Leviathan Entertainment y La Choza del Loro inician un ciclo de monólogos en español.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;De momento hay dos fechas: Hovik Keuchkerian este jueves, 16 de febrero, y Goyo Jiménez el jueves 22 de marzo. Espero que cuaje la cosa y que se añadan más cómicos y más fechas, porque pinta muy bien.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;No creo que contribuya mucho con la publicidad porque este blog tampoco tiene tanta audiencia (eco ecooooo), pero me han pedido que difunda la palabra y yo lo hago porque me parece una iniciativa estupenda : ).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Más información en &lt;a href="http://www.elcarnavaldelacomedia.co.uk/"&gt;El Carnaval de la Comedia&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Y para que no se diga que sólo hago publicidad, remato con monólogo comicolingüístico: ¿habláis &lt;i&gt;inglésnivelmedio&lt;/i&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/9HgQKaQ_sz4" frameborder="0" allowfullscreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-5747280234935584467?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2012/02/minutos-publicitarios-y-el-ingles-nivel.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/9HgQKaQ_sz4/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-4160816029133279100</guid><pubDate>Tue, 31 Jan 2012 21:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-31T22:49:51.769+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Trabajo</category><title>No luck this year (either)</title><description>La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha anunciado los idiomas de las oposiciones para traductores que se convocarán este verano. El español no está entre ellos (lástima), pero si conocéis a traductores que tengan como lengua A el estonio, el francés, el inglés, el irlandés, el letón o el portugués y que puedan estar interesados en trabajar para la UE, decidles que estén atentos a la página de la &lt;a href="http://europa.eu/epso/index_en.htm"&gt;EPSO&lt;/a&gt; a partir del mes de julio.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Otro día, más.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; -webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-4160816029133279100?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2012/01/no-luck-this-year-either.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-8492921861952164823</guid><pubDate>Fri, 27 Jan 2012 12:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-27T13:00:11.540+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Referentes culturales</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Inglés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Sociolingüística</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><title>Polari</title><description>El pasado mes de octubre, en una visita al &lt;a href="http://www.liverpoolmuseums.org.uk/maritime/"&gt;Museo Marítimo de Liverpool&lt;/a&gt;, descubrí la existencia de una especie de lengua criolla, desconocida hasta entonces para mí: el &lt;b&gt;polari&lt;/b&gt;. Y no, no es una lengua de alguna lejana colonia del Caribe o de África, sino el argot utilizado por los homosexuales británicos durante buena parte del siglo XX.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;El polari, igual que otras lenguas criollas, tenía como base el inglés, al que se añadían palabras procedentes del &lt;i&gt;rhyming slang&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;cockney&lt;/i&gt; (muy popular en el Londres de principios de siglo), del &lt;i&gt;backslang&lt;/i&gt; (conocido como &lt;i&gt;verlan&lt;/i&gt; en los barrios de la periferia parisina, donde todavía se usa muchísimo) y de idiomas tan variopintos como el yiddish o el romaní. El nombre "polari" procede, se cree, del italiano "parlare". &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Este "lenguaje secreto" permitía a los homosexuales identificarse entre sí, crear conciencia de grupo y mantener conversaciones sin delatarse. Recordemos que la homosexualidad fue delito en el Reino Unido hasta 1967. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En la actualidad ha caído en desuso, aunque algunas palabras, como "dyke", "fantabulous" o "glossies", han pasado al vocabulario común. Como curiosidad, muchos de los sketches de &lt;i&gt;Little Britain&lt;/i&gt; protagonizados por Daffyd, "the only gay in the village", incluyen juegos de palabras (para desesperación del traductor, imagino) con expresiones sacadas del polari, como "cottaging" o "minge".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Más información sobre el polari en la web del &lt;a href="http://www.liverpoolmuseums.org.uk/maritime/exhibitions/gaylife/polari.asp"&gt;museo&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://andrejkoymasky.com/lou/pol/pol001.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Otro día, más.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-8492921861952164823?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2012/01/polari.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-7588321427409201906</guid><pubDate>Sat, 21 Jan 2012 15:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-21T18:17:15.466+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><title>Versatile Blogger Award</title><description>¡Qué ilusión, nunca me habían nominado a nada! ^^&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Tengo el blog bastante abandonado desde hace un tiempo y no pensaba que todavía lo siguiera mucha gente. Así que me sorprendió bastante que Yedra (bonito nombre, por cierto), de &lt;a href="http://traduccionesyedra.wordpress.com/"&gt;Traducciones Yedra&lt;/a&gt;, me incluyera en su lista de blogs a los que otorgarle el Versatile Blogger Award, la patata caliente del patio de vecinos (bien avenidos) que es la blogosfera traductoril. ¡Gracias, Yedra!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Edito: también le doy las gracias a Vanessa, de &lt;a href="http://traducemedespacio.blogspot.com/"&gt;Tradúceme despacio que tengo prisa&lt;/a&gt;, que me nominó en noviembre y yo no me enteré (óò).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Vamos con las normas del premio:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;1. Dale las gracias al que te ha premiado, y añade un enlace a su blog en tu entrada.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;2. Comparte siete cosas sobre ti.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;4. Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Vamos allá:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;1. &lt;b&gt;Me llamo Anna de verdad&lt;/b&gt;, aunque mi apellido, obviamente, no es Sanjerónimo. Este blog nació como una bitácora totalmente personal, una especie de cuaderno de recortes sobre todo lo relacionado con la traducción y los idiomas. Veo que otros blogueros (la mayoría, de hecho) sí que usan su nombre real, y me parece genial, porque sus blogs son muy profesionales. Pero como esto no es un blog serio (ni falta que hace), prefiero que mis clientes, actuales o futuros, no me relacionen con él.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;2. Estaba tan convencida de que quería estudiar Traducción e Interpretación, que repetí la &lt;b&gt;Selectividad&lt;/b&gt; para que me llegara la nota. Habría podido entrar en Filología Inglesa, pero el plan de estudios no me llamaba.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;3. Vivo en &lt;b&gt;Londres&lt;/b&gt; desde hace tres años. Llegué aquí con muchas ganas y mucha ilusión, pero ahora ya empiezo a estar cansada, por no decir quemada, de la ciudad. Si no fuera porque aquí tengo un buen trabajo con un buen sueldo que no voy a conseguir en ningún otro sitio, ya me habría vuelto a Barcelona o me habría ido con los diccionarios a otra parte. La verdad es que confío en poder marcharme el año que viene. Me gustaría irme a algún otro país europeo (Alemania y Suiza están en la lista).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;4. Estudié &lt;b&gt;árabe&lt;/b&gt; estándar en la facultad, e incluso pasé un verano en Siria (cuando aún se podía ir), pero después de licenciarme lo acabé dejando aparcado. Por un lado, no me veía lo bastante capacitada como para traducir del árabe en condiciones, y por otro, me empezaron a llegar muchos encargos para traducir del francés y del italiano (lenguas que había aprendido fuera de la facultad). En la actualidad, la mayoría de encargos que recibo como &lt;i&gt;freelance&lt;/i&gt; son para traducir de estos dos últimos idiomas. Curioso: toda la licenciatura dándole al inglés y al árabe, y al final... Me da pena porque le dediqué mucho tiempo y ya se me han olvidado muchísimas cosas, y cada pocos meses me planteo retomarlo, pero siempre me falta tiempo.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;5. Soy muy friki de los &lt;b&gt;cementerios&lt;/b&gt;. Me encanta visitarlos, sobre todo si son los típicos cementerios victorianos con esculturas impresionantes, o los cementerios monumentales italianos, que son auténticos museos al aire libre. Un cementerio de nichos de hormigón no me llama tanto, obviamente. No sólo intento visitar los cementerios de cada ciudad a la que voy de viaje: es que soy capaz de irme de viaje a una ciudad que, en principio, no me llamaba mucho la atención si me entero de que el cementerio vale la pena. Y de sacar más fotos en una mañana en el cementerio que en cinco días en el resto de la ciudad. Lo dicho, muy friki.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;6. Aunque soy de letras (muy de letras), me interesa mucho la &lt;b&gt;Medicina&lt;/b&gt; y espero poder especializarme en traducción médica en un futuro no muy lejano. En la actualidad, mi especialidad principal es la subtitulación.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;7. Una de mis ambiciones es llegar a traducir para la &lt;b&gt;Unión Europea&lt;/b&gt;. Los que sigáis el blog ya habréis visto que suelo estar al tanto de las convocatorias de la EPSO. Me presenté a la última convocatoria de traductores de español, pero tuve que abandonar por problemas de salud. Ahora ando metida en una convocatoria de agentes contractuales, y esperando que convoquen opos este verano. &lt;i&gt;Fingers crossed&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Y ahora toca pasarle la patata caliente a otros blogs. Ahora mismo no se me ocurren 15 de golpe, sobre todo porque llevo tanto tiempo desconectada de la blogosfera que ya no sé ni quién sigue blogueando ni quién no, pero voy a empezar la lista y ya iré añadiendo (lo siento si repito alguno).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Nota: al ir a avisar a los "premiados", me he dado cuenta de que ya les había llegado este meme a todos. &lt;i&gt;Sorry for cross-posting&lt;/i&gt;, que dicen por aquí. Me voy a "repensar" la lista.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La semana que viene, más (benditas entradas programadas).&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-7588321427409201906?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2012/01/versatile-blogger-award.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-5644829851227379475</guid><pubDate>Fri, 20 Jan 2012 19:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-20T20:16:15.160+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducciones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Catalán</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Humor</category><title>A vueltas con el traductor de Google</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#0000EE;"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Imagen muy útil para la próxima vez que algún listillo os diga: "¿Traducir? ¡Pero si eso se hace con el Google!".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a target="_blank" title="ImageShack - Image And Video Hosting" href="http://imageshack.us/photo/my-images/580/googleql.jpg/"&gt;&lt;img src="http://img580.imageshack.us/img580/6407/googleql.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Otro día, más.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-5644829851227379475?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2012/01/vueltas-con-el-traductor-de-google.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-7629971129228930372</guid><pubDate>Mon, 12 Dec 2011 20:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-12T21:24:52.888+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Inglés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Humor</category><title>Puesta al día</title><description>¡Hola a todos! Dichosos los ojos, ¡o las teclas!&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Me he pasado un momento a barrerle un poquito el polvo al blog, que buena falta le hacía, y a actualizar la lista de enlaces.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Próximamente:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- la entrada sobre supersticiones que prometí (aprovechando que mañana es martes y 13)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- una entrada pre-navideña en la que explicaré por qué &lt;i&gt;Feliz Navidad&lt;/i&gt; de Christian Carion es una de esas películas que hay que ver subtituladas y no dobladas&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- herramientas útiles para subtituladores: extractores y editores de audio&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;De momento os dejo este vídeo que alguien compartió hace unas semanas en una de las listas de traducción a las que estoy suscrita: la historia de la lengua inglesa en 10 minutos.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/H3r9bOkYW9s" frameborder="0" allowfullscreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Otro día, más.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-7629971129228930372?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/12/puesta-al-dia.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/H3r9bOkYW9s/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-266813303407110381</guid><pubDate>Fri, 30 Sep 2011 06:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-09-30T08:00:02.292+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Humor</category><title>¡Feliz día del traductor!</title><description>Os dejo con esta tira cómica coprotagonizada por nuestro patrón, San Jerónimo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_LWGt7mhAwrY/TK9j2EPGBzI/AAAAAAAAAYA/86QfcL6W2xE/s640/most+respected+translator.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 640px; height: 226px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_LWGt7mhAwrY/TK9j2EPGBzI/AAAAAAAAAYA/86QfcL6W2xE/s640/most+respected+translator.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La tira está sacada de &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;Mox's Blog&lt;/a&gt;, un blog de "humor traductoril" que he descubierto hace muy poco y que os recomiendo. ¡Os sentiréis identificados más de una vez!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Que paséis un día genial! : )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-266813303407110381?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/09/feliz-dia-del-traductor.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_LWGt7mhAwrY/TK9j2EPGBzI/AAAAAAAAAYA/86QfcL6W2xE/s72-c/most+respected+translator.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-1735251205926481594</guid><pubDate>Wed, 28 Sep 2011 22:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-09-29T00:45:48.270+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Francés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Televisión</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Humor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Doblaje</category><title>Parlez-vous français, Joey?</title><description>Os dejo un vídeo que ha circulado durante las últimas semanas por los muros de Facebook de unos cuantos amigos traductores: &lt;a href="http://youtu.be/6oWgxk2s6CU"&gt;Phoebe intenta enseñar a Joey a hablar francés en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Friends&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como curiosidad, os diré que en el doblaje al francés, lo que Phoebe le intenta enseñar a Joey es &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=dz_aT6TaXF8"&gt;español&lt;/a&gt;. Con igual éxito xD.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro día, más. ¡Estoy preparando una entrada sobre supersticiones!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-1735251205926481594?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/09/parlez-vous-francais-joey.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-2149349636358638276</guid><pubDate>Mon, 22 Aug 2011 19:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-08-22T21:25:45.653+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Carteles atómicos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Subtítulos graciosos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Francés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><title>Alive and kicking...</title><description>
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Después de un largo parón, sobrecarga de trabajo y mudanza incluidas, por fin puedo dedicar unos minutos a actualizar el blog. Gracias a los que os seguís pasando : )
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div&gt;El viernes recibí un e-mail de Transport for London, a quienes había preguntado sobre las &lt;a href="http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/05/oh-la-la.html"&gt;marcas viales en francés&lt;/a&gt; del Tower Bridge. Me dicen que lo han consultado con varios departamentos y que lo sienten mucho, pero nadie tiene ni idea de por qué las marcas de ese paso de peatones son bilingües. Creo que tendré que orientar mis pesquisas hacia otra parte.
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Os dejo también un fotograma del DVD de &lt;em&gt;El secreto de sus ojos &lt;/em&gt;subtitulado al inglés. La vi hace unas semanas, y me hizo mucha gracia como tradujeron "... y lo enviaron a trabajar &lt;u&gt;a la Conchinchina&lt;/u&gt;".
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5643763054355331282" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/-jkSsGnja288/TlKsmJNSuNI/AAAAAAAAALo/lKRckHnjsEE/s400/DSCF0168.JPG" /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Otro día, más (¡espero que pronto!)
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-2149349636358638276?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/08/alive-and-kicking.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-jkSsGnja288/TlKsmJNSuNI/AAAAAAAAALo/lKRckHnjsEE/s72-c/DSCF0168.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-1056718362602028701</guid><pubDate>Tue, 31 May 2011 20:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-31T22:37:26.653+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gentilicios</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Topónimos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español urgente</category><title>¿Alguien me hace un mapa?</title><description>La semana pasada, al entrar en la página de la Fundéu para comprobar que los &lt;em&gt;tweets&lt;/em&gt; que hablaban de una recomendación sobre el término perroflauta &lt;a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-P-perroflauta-en-letra-redonda-y-en-una-sola-palabra-956.html"&gt;no eran un camelo&lt;/a&gt;, descubrí que la fundación tiene en su página web un &lt;a href="http://www.fundeu.es/mapa-linguistico.html"&gt;mapa lingüístico&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mí me está siendo muy útil en el trabajo, donde me toca emplear continuamente nombres de países un poco perdidos (muchos de ellos acabados en -stán, lo admito), cuya ortografía me cuesta memorizar. Aparte, a la &lt;em&gt;frikilóloga&lt;/em&gt; que llevo dentro le encanta descubrir gentilicios exóticos: "minskeño", "kieveño", "uagadugués", "aquicense" (buscad, buscad xD), etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Está claro que falta pulirlo un poco, añadir los países y gentilicios que faltan y corregir algún fallo (como el pincho con el letrero de "Mozambique" encima de la India, que a saber qué hace ahí), pero creo que puede ser una herramienta muy útil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro día, más.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-1056718362602028701?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/05/alguien-me-hace-un-mapa.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-7392196645872135885</guid><pubDate>Mon, 23 May 2011 19:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-23T21:09:56.892+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Inglés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Carteles atómicos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Francés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><title>Oh là là</title><description>El fin de semana pasado, cruzando un paso de peatones en el puente de la Torre de Londres, vi algo que me llamó la atención: las señales de "look right" y "look left" que hay pintadas en la mayoría de pasos de peatones de este país no sólo estaban en inglés, sino también en francés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(No llevaba la cámara encima, así que hasta que vuelva a sacar la foto os tendréis que conformar con el &lt;a href="http://maps.google.co.uk/maps?f=q&amp;amp;source=s_q&amp;amp;hl=en&amp;amp;geocode=&amp;amp;q=tower+bridge+london&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;hq=tower+bridge+london&amp;amp;ll=51.506926,-0.074415&amp;amp;spn=0,0.030427&amp;amp;z=15&amp;amp;layer=c&amp;amp;cbll=51.507035,-0.074365&amp;amp;panoid=Q_8ymVCNGsmBxQQeEGEHZw&amp;amp;cbp=12,32.81,,0,0"&gt;Google Street View&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No he visto esto en ninguna otra parte de Londres, y la curiosidad me puede: ¿por qué sólo en ese puente, y por qué precisamente en francés? Buscando por Internet no he encontrado ninguna explicación, así que he escrito directamente a la oficina de información al visitante del propio puente, y a ver qué me cuentan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro día, la respuesta :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-7392196645872135885?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/05/oh-la-la.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-4954113808033062845</guid><pubDate>Sun, 08 May 2011 12:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-23T21:17:34.800+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Cada vez que...</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español urgente</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><title>kímʒóŋíl</title><description>Cada vez que un locutor de radio o televisión lee "Kim Jong-Il" como "Kim Jong segundo", Dios mata a un gatito ¬¬.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-4954113808033062845?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/05/kimoil.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-6745762302772240646</guid><pubDate>Tue, 26 Apr 2011 18:27:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-04-26T22:32:11.017+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducciones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><title>La traducción de antropónimos: familias reales</title><description>Leo en la página web de la Fundéu algunas &lt;a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-B-boda-real-britanica-924.html"&gt;recomendaciones&lt;/a&gt; para la correcta redacción de las informaciones relacionadas con la próxima boda real en el Reino Unido. Entre ellas, la que ya dio que hablar hace un par de semanas: que a Kate Middleton &lt;em&gt;habría que&lt;/em&gt; empezar a llamarla "princesa Catalina" en cuanto suenen las campanas de Westminster tras el "yes, I do".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No voy a entrar en si la recomendación de la Fundéu me gusta o no me gusta... Vale, no, no me gusta, por motivos varios que ya contaré otro día, ahora da igual. El caso es que, reflexionando sobre esta tradición tan española de traducir los nombres de los miembros de la realeza (y digo &lt;em&gt;española&lt;/em&gt;, y no &lt;em&gt;del español&lt;/em&gt;, porque parece que al otro lado del Atlántico esto no se lleva tanto), se me ha ocurrido investigar qué ocurre en otras lenguas. ¿Llamarán los portugueses &lt;em&gt;João Carlos&lt;/em&gt; al rey de España? ¿Llamarán los italianos &lt;em&gt;Enrico&lt;/em&gt; al hermano del príncipe Guillermo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Portugués&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;El caso portugués es curioso. Allí nadie habla de &lt;em&gt;João Carlos I&lt;/em&gt;, sino de &lt;em&gt;Juan Carlos I da Espanha&lt;/em&gt;. De ahí podríamos deducir que en Portugal no traducen los nombres de la realeza, ¿no? Pues nos equivocaríamos, porque bien que hablan de &lt;em&gt;Isabel II do Reino Unido&lt;/em&gt;, de &lt;em&gt;Beatriz dos Países Baixos, &lt;/em&gt;de &lt;em&gt;Henrique de Luxemburgo&lt;/em&gt; y demás. Y en el pasado, en portugués, también se hablaba de &lt;em&gt;Afonso XIII&lt;/em&gt; y de &lt;em&gt;Filipe V&lt;/em&gt;. ¿Por qué el actual rey español se ha salvado de ver su nombre traducido? ¡Misterio! En cuanto a los novios, raramente se habla de &lt;em&gt;o príncipe Guilherme&lt;/em&gt;. Es más habitual leer y oír&lt;em&gt; o príncipe William&lt;/em&gt;. Nada indica que vayan a rebautizar a la novia como &lt;em&gt;Catarina&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Italiano&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;En el caso del italiano y la casa real española, se aprecia un cambio de tendencia a partir de los Alfonsos. Hasta entonces, en Italia se había hablado de &lt;em&gt;Filippo V, Ferdinando VII&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;Isabella II&lt;/em&gt;, por ejemplo. Después vinieron los dos Alfonsos y, a partir de ahí, parece que se dejan de traducir los nombres: ni &lt;em&gt;re Giancarlo I&lt;/em&gt;, ni &lt;em&gt;principe Filippo&lt;/em&gt;. No es el caso de la mayoría de familias reales europeas: ahí tenemos a &lt;em&gt;Enrico&lt;/em&gt; de Luxemburgo y a &lt;em&gt;Guglielmo Alessandro&lt;/em&gt; de Holanda. En el caso de la casa real británica, el único al que no le italianizan el nombre es, precisamente, a William.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Francés&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Por lo que parece, los franceses también solían traducir los nombres de la realeza, aunque a partir de mediados del siglo XX se empezaron a utilizar los nombres "originales" de los monarcas y sus descendientes, incluso el de &lt;em&gt;la reine Margrethe&lt;/em&gt; de Dinamarca. Sin embargo, la reina de Inglaterra no se libró: a ella la llaman Elisabeth II (me sorprende que no la llamaran Isabelle II).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Catalán&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;En los medios de comunicación catalanes, según marca la CCMA, se traducen los nombres de reyes, reinas, príncipes y princesas (reinen o no) y de sus descendientes directos, a menos que no exista equivalente. La misma idea que en español, parece. A Kate Middleton, en teoría, le tocaría pasar a llamarse &lt;em&gt;princesa Caterina&lt;/em&gt; en las páginas del &lt;em&gt;Avui &lt;/em&gt;a partir del viernes. Estaré atenta. Me consta que la edición en catalán de &lt;em&gt;El Periódico &lt;/em&gt;ya lo aplica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google Analytics me dice que aquí entra gente de un montón de países, y quiero comprobar que no me esté mintiendo :) ¿Alguien se anima a compartir cómo funciona el tema en otros lugares del mundo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro día, más.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-6745762302772240646?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/04/la-traduccion-de-antroponimos-familias.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>10</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-7422389872484578283</guid><pubDate>Wed, 02 Mar 2011 22:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-03-02T23:31:25.013+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Interpretación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Trabajo</category><title>Más noticias de la UE</title><description>En una entrada del mes de enero comentaba que en las oposiciones de la UE para lingüistas del próximo mes de julio no se iban a convocar plazas de traductores al español. Sin embargo, al consultar hoy la página web de la EPSO, he visto que sí que se van a convocar plazas de intérpretes con español como lengua A.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Supongo que a mediados de julio se publicará la convocatoria con los requisitos y las bases en el boletín oficial de la UE. Si alguno os presentáis, ¡suerte!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-7422389872484578283?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/03/mas-noticias-de-la-ue.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-7443347024944381558</guid><pubDate>Wed, 02 Mar 2011 22:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-03-02T23:23:10.024+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Carteles atómicos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Catalán</category><title>I love Peckham</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Bajarte del autobús en Peckham (el equivalente londinense del barrio más chungo que haya en vuestras ciudades) y encontrarte con &lt;i&gt;esto&lt;/i&gt; no tiene precio :D.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img src="http://3.bp.blogspot.com/-my7bElIRaQg/TW7DA03TuyI/AAAAAAAAALc/AjCgT9wvG-M/s400/DSCF8728.JPG" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-7443347024944381558?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/03/i-love-peckham.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-my7bElIRaQg/TW7DA03TuyI/AAAAAAAAALc/AjCgT9wvG-M/s72-c/DSCF8728.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-6910554011945374153</guid><pubDate>Thu, 17 Feb 2011 13:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-02-17T14:09:00.536+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Interpretación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Humor</category><title>Mafalda, intérprete</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Un poquito más de humor, que ya es jueves :).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/PBuYJXtTjik" frameborder="0" allowfullscreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-6910554011945374153?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/02/mafalda-interprete.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/PBuYJXtTjik/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-5770092402715901565</guid><pubDate>Wed, 16 Feb 2011 21:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-02-16T22:17:53.405+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Humor</category><title>La justicia y los traductores automáticos</title><description>&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Os dejo una tira que rescaté hace unos días del &lt;a href="http://blogs.publico.es/vergara/"&gt;blog de Vergara&lt;/a&gt; :).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-7jM77qqQsow/TVw-jVV8dOI/AAAAAAAAALU/V1iIdNPMhdc/s1600/2009-09-19.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 170px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-7jM77qqQsow/TVw-jVV8dOI/AAAAAAAAALU/V1iIdNPMhdc/s400/2009-09-19.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5574399215523362018" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-5770092402715901565?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/02/la-justicia-y-los-traductores.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-7jM77qqQsow/TVw-jVV8dOI/AAAAAAAAALU/V1iIdNPMhdc/s72-c/2009-09-19.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-2243535742210135260</guid><pubDate>Thu, 10 Feb 2011 20:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-02-10T22:15:26.167+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Inglés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducciones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Trabajo</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><title>¿Es justa la criba "geográfica"?</title><description>A finales del mes pasado, envié un correo electrónico con mi currículum actualizado a una agencia de traducción bastante importante, con sede en Estados Unidos, con la que ya había colaborado unas cuantas veces antes de mudarme a Londres y empezar a trabajar a tiempo completo. Ayer recibí respuesta. Cuando vi el mensaje en la bandeja de entrada, pensé: "¡Bien, me han contestado! ¿Será sólo para confirmar que han recibido el currículum? ¿Querrán hacerme otra prueba de traducción? ¿Pedirme referencias actuales? ¿O será que tienen un posible encargo?". &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Al abrir el mensaje... mi gozo en un pozo. Un correo de apenas tres líneas en el que me decían que lo sentían mucho, pero que sólo podían aceptar a colaboradores que residieran en su país de origen, donde se hablara su idioma de destino. Normas de la casa. Y que les avisara si volvía a España.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;No es la primera vez que oigo hablar de este "criterio geográfico", pero sí que es la primera vez que me lo aplican. Y me toca un poco la moral, para qué negarlo. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Entiendo que cuando uno vive en el extranjero, inmerso en otro idioma, la lengua materna se resiente. Lo veo muy a menudo entre los españoles (y los no españoles) que conozco en Londres: todos, tarde o temprano, en serio o en broma, acabamos dándole alguna patada al diccionario. Pero los traductores somos profesionales del idioma. Puede que bajemos la guardia al charlar con los amigos, como casi todo el mundo, pero un encargo es un encargo. Es trabajo, y yo el trabajo me lo tomo en serio.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Les he vuelto a escribir, pidiéndoles que, al menos, me dejen hacer una prueba de traducción, y explicándoles mi punto de vista. Ya os diré qué me contestan (si me contestan).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;¿Os habéis visto alguna vez en esta situación?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Otro día, más... y de mejor humor :D.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-2243535742210135260?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/02/es-justa-la-criba-geografica.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>7</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-3202717426489099882</guid><pubDate>Mon, 31 Jan 2011 16:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-01-31T17:35:49.974+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Miscelánea</category><title>Noticias de la UE</title><description>Leí el viernes pasado en la página web de la &lt;a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm"&gt;Dirección General de Traducción&lt;/a&gt; de la Comisión Europea que la Oficina Europea de Selección de Personal tiene previsto convocar, el próximo mes de julio, oposiciones para traductores que tengan el húngaro, el lituano, el maltés, el polaco, el eslovaco o el checo como lenguas A. Si tenéis amigos de por aquellos lares, ya sabéis :D.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De momento no sé sabe cuándo volverán a convocar plazas de traductores al español.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-3202717426489099882?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/01/noticias-de-la-ue.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-6066389473223559251</guid><pubDate>Tue, 11 Jan 2011 19:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-01-11T20:32:54.669+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Doblaje</category><title>Doblar o no doblar, he aquí el dilema...</title><description>Un artículo interesante aparecido hace unos días en la sección "El Cultural" del periódico El Mundo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.elcultural.es/version_papel/CINE/28446/Doblar_o_no_doblar_ser_o_no_ser_del_cine"&gt;Doblar o no doblar, una cuestión de cine&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gracias a todos los que seguís visitando este blog (os veoooo :D) y perdón por la falta de actualizaciones recientes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-6066389473223559251?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2011/01/doblar-o-no-doblar-he-aqui-el-dilema.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-5962504038476693556</guid><pubDate>Wed, 15 Dec 2010 19:18:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-12-15T20:48:10.340+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español urgente</category><title>Si es que no se puede leer con prisas...</title><description>Artículo del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guardian &lt;/span&gt;citando un cable publicado en WikiLeaks:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a target="_blank" title="ImageShack - Image And Video Hosting" href="http://img703.imageshack.us/i/developed.jpg/"&gt;&lt;img src="http://img703.imageshack.us/img703/4909/developed.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artículo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Mundo&lt;/span&gt;, citando al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guardian &lt;/span&gt;y con un titular un poco ambiguo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a target="_blank" title="ImageShack - Image And Video Hosting" href="http://img580.imageshack.us/i/desarrollar.jpg/"&gt;&lt;img src="http://img580.imageshack.us/img580/814/desarrollar.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artículo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Gaceta de Tucumán&lt;/span&gt;, que reescribe el artículo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Mundo&lt;/span&gt; (algunos párrafos son calcados) pero reinterpreta el titular... y la lía:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a target="_blank" title="ImageShack - Image And Video Hosting" href="http://img593.imageshack.us/i/inventar.jpg/"&gt;&lt;img src="http://img593.imageshack.us/img593/1189/inventar.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su favor, diré que el primer artículo que leí yo ayer fue el de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Mundo&lt;/span&gt;, y nada más leer el titular también lo interpreté como que la policía había "creado" pruebas de la nada. Luego leí el resto del artículo, y entendí que no era así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Las prisas son malas!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro día, más.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-5962504038476693556?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2010/12/si-es-que-no-se-puede-leer-con-prisas.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-6295103262596890826</guid><pubDate>Mon, 08 Nov 2010 19:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-11-08T20:14:43.395+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><title>Nueva convocatoria de la UE</title><description>Esto no va exactamente de traducción, pero he pensado que quizá le interesaría a alguien: la UE ha abierto una convocatoria de verificadores lingüísticos de español para el Tribunal de Justicia de Luxemburgo. El plazo de inscripción se abrió el 3 de noviembre y terminará el 2 de diciembre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más información en la web de la &lt;a href="http://europa.eu/epso/"&gt;EPSO&lt;/a&gt; y en &lt;a href="http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:297A:0001:0006:ES:PDF"&gt;el PDF de la convocatoria&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-6295103262596890826?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2010/11/esto-no-va-exactamente-de-traduccion.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-122532365348204523</guid><pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:50:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-10-28T23:52:31.760+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Inglés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducciones</category><title>Sin palabras</title><description>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_F5pUoMeUNOs/TMnwVjnFgwI/AAAAAAAAALE/-7Qw5JUWQI4/s1600/sinpalabras.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 508px; DISPLAY: block; HEIGHT: 222px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5533217870328464130" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_F5pUoMeUNOs/TMnwVjnFgwI/AAAAAAAAALE/-7Qw5JUWQI4/s400/sinpalabras.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-122532365348204523?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2010/10/sin-palabras.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_F5pUoMeUNOs/TMnwVjnFgwI/AAAAAAAAALE/-7Qw5JUWQI4/s72-c/sinpalabras.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-6493099708166114894</guid><pubDate>Wed, 20 Oct 2010 18:44:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-11-08T20:15:42.238+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Subtítulos surrealistas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Latín</category><title>Latinajos</title><description>Si Flavio Vegecio levantara la cabeza y viera en qué han convertido los subtituladores al inglés de &lt;em&gt;Astérix y Obélix: Misión Cleopatra &lt;/em&gt;su histórica cita...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 282px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5530203382241629970" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_F5pUoMeUNOs/TL86rQYtFxI/AAAAAAAAAK8/FAOy25KNTXo/s400/DSCF8262.JPG" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Moraleja: cuando saquéis de pantalla y os salga un latinajo, aseguraos de escribirlo bien.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-6493099708166114894?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2010/10/latinajos.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_F5pUoMeUNOs/TL86rQYtFxI/AAAAAAAAAK8/FAOy25KNTXo/s72-c/DSCF8262.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2643835490856672378.post-4267618684435993685</guid><pubDate>Wed, 22 Sep 2010 20:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-09-22T22:19:21.596+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Interpretación</category><title>Solidaridad con el intérprete de Gadafi</title><description>A principios del año pasado, hablé de Gadafi y &lt;a href="http://latraductoratraidora.blogspot.com/2009/01/gadafi-neologista-que-es-uno.html"&gt;sus inventos lingüísticos&lt;/a&gt;. En ese artículo comentaba, además, que el líder libio, cuando sale al extranjero en visita diplomática, se lleva la jaima a cuestas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues bien, hoy he descubierto que no sólo se lleva la jaima: parece que también se lleva a su propio intérprete. Ha sido gracias a un artículo de la página web de la BBC sobre el trabajo de los intérpretes de la ONU en Nueva York. ¡Muy recomendable!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11377609"&gt;How interpreters at the UN get the message across&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muammar, campeón: la próxima vez que vayas a hacer un discurso de hora media, no seas rácano y llévate a dos intérpretes mínimo, hombre...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro día, más.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2643835490856672378-4267618684435993685?l=latraductoratraidora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://latraductoratraidora.blogspot.com/2010/09/solidaridad-con-el-interprete-de-gadafi.html</link><author>noreply@blogger.com (Anna)</author><thr:total>1</thr:total></item></channel></rss>

