<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><title>Laowai Chinese 老外中文</title><link>http://laowaichinese.net</link><description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description><language>en</language><generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator><sy:updatePeriod xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">hourly</sy:updatePeriod><sy:updateFrequency xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">1</sy:updateFrequency><image><link>http://laowaichinese.net</link><url>http://laowaichinese.net//wp-content/uploads/logo.gif</url><title>Laowai Chinese</title></image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/LaowaiChinese" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>LaowaiChinese</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item><title>I’ll be Chewbacca, Hǎo bù hǎo?</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/pxtwfEbgb1o/ill-be-chewbacca-h%c7%8eo-bu-h%c7%8eo.htm</link><category>General</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Tue, 30 Jun 2009 16:54:31 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=966</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p><a href="http://starwars.yahoo.com/photos/han-solo-and-chewbacca-1?lid=f6f351f094510fab8208a3eda9e8c2a3"><img class="alignright" style="border: 0pt none;" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/Episode_4_Han_Solo_and_Chewbacca_1.jpg" alt="" width="201" height="296" /></a></p>
<p>Even though I live in China, it&#8217;s sometimes hard to find someone to speak Chinese with me.</p>
<p>I&#8217;m not talking about all the &#8220;duōshao qián&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%9A%E5%B0%91%E9%92%B1">多少钱</a>  and &#8220;yes, I&#8217;ve eaten&#8221; exchanges.  I mean someone I can really stretch my vocabulary muscles with and speak with for a long period of time about some subject other than buying/eating stuff.</p>
<p>One of the challenges is that I&#8217;m always aware of <a href="http://laowaichinese.net/is-china-a-good-place-to-learn-chinese.htm">problem 2</a>: many of my Chinese friends want to practice English.  I don&#8217;t mean that I think my friends are only hanging out with me to use me.  But I still feel bad asking them to &#8220;waste&#8221; their chance to speak to a real live foreigner and improve their command of the <em>lingua franca</em>, the tool for future success.</p>
<p>So now I&#8217;m using what I call the &#8220;Chewbacca Method&#8221; that puts us in a shuāngyíng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%8C%E8%B5%A2">双赢</a> situation:  I speak only Chinese, you speak only English.  If we want to practice listening comprehension, we switch roles.</p>
<p>If you&#8217;ve never seen Star Wars, Chewbacca is that &#8220;walking carpet&#8221; that growls and yodels at Harrison Ford for the whole movie.  Ford has (miraculously) learned to understand Chewie&#8217;s language, but can&#8217;t (or won&#8217;t) speak it himself, so he just replies in English.  Chewie (for some reason) has no trouble understanding English but is (perhaps anatomically) hard pressed to utter an English phoneme himself.</p>
<p>This is very much what the Chewbacca method would sound like to an outside observer.  Here&#8217;s a little snatch of a conversation between me and one of my Chinese friends.  For some reason we were just talking about pizza (which he pronounces like the Chinese word bǐsà <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AF%94%E8%90%A8">比萨</a>).</p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;">(transcript for Chinese only)</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>nà nǐ xiànzài qù gànmǎ?<br />
</strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E4%BD%A0%E7%8E%B0%E5%9C%A8%E5%8E%BB%E5%B9%B2%E5%98%9B">那你现在去干嘛</a>?<br />
So what are you going to do now?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>chī shénme?<br />
</strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E4%BB%80%E4%B9%88">吃什么</a>?<br />
Eat what?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>nǐ zìjǐ zuò háishì nǐ chūqù chī?<br />
</strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E8%87%AA%E5%B7%B1%E5%81%9A%E8%BF%98%E6%98%AF%E4%BD%A0%E5%87%BA%E5%8E%BB%E5%90%83">你自己做还是你出去吃</a>?<br />
Will you make your own (lunch) or go out to eat?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>hǎo, zǒu ba.<br />
</strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD">好</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%B0%E5%90%A7">走吧</a>.<br />
Ok, let&#8217;s go.</p>
<p>I&#8217;ve got a few friends now who have agreed to be in Chewie mode pretty much all the time and we love it.</p>
<p>I have a feeling this is especially useful if you&#8217;re at an advanced level.  If you&#8217;ve found you&#8217;re default language with <a href="http://laowaichinese.net/the-informant.htm">informants</a> and friends really should be Chinese, but you know they still want to speak English, it&#8217;s an excellent middle road.</p>
<p>Oh, and if anyone has a sound clip of Han Solo and Chewbacca interracting, I&#8217;d love to add that to this post.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/is-china-a-good-place-to-learn-chinese.htm" rel="bookmark" title="2007 January 28">Is China a good place to learn Chinese?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm" rel="bookmark" title="2008 February 3">Learning from Others&#8217; Mistakes</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm" rel="bookmark" title="2007 April 25">Stating the Obvious</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-ii-talk-a-lot.htm" rel="bookmark" title="2007 September 23">Language Learning is Messy II: Talk a Lot</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm" rel="bookmark" title="2007 March 11">They Don&#8217;t Understand My Chinese, What&#8217;s Wrong?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.620 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=pxtwfEbgb1o:04jtOas7OKo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=pxtwfEbgb1o:04jtOas7OKo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=pxtwfEbgb1o:04jtOas7OKo:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=pxtwfEbgb1o:04jtOas7OKo:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=pxtwfEbgb1o:04jtOas7OKo:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=pxtwfEbgb1o:04jtOas7OKo:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=pxtwfEbgb1o:04jtOas7OKo:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=pxtwfEbgb1o:04jtOas7OKo:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/pxtwfEbgb1o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Even though I live in China, it&amp;#8217;s sometimes hard to find someone to speak Chinese with me.
I&amp;#8217;m not talking about all the &amp;#8220;duōshao qián&amp;#8221; 多少钱  and &amp;#8220;yes, I&amp;#8217;ve eaten&amp;#8221; exchanges.  I mean someone I can really stretch my vocabulary muscles with and speak with for a long period of time about some subject other than [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/ill-be-chewbacca-h%c7%8eo-bu-h%c7%8eo.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/ill-be-chewbacca-h%c7%8eo-bu-h%c7%8eo.htm</feedburner:origLink></item><item><title>MDBG Dictionary Plugin for Wordpress</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/1FHosJoj7rY/mdbg-dictionary-plugin-for-wordpress.htm</link><category>Computer</category><category>Resources</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Wed, 03 Jun 2009 01:51:19 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=983</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Ok everyone (<a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm#comment-7282">Joel</a>), the suspense is over.</p>
<p>I have been working with (read: begging) <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic" target="_blank">MDBG</a> for the past few weeks to develop and test something that will make self-hosted Wordpress bloggers&#8217; lives better.</p>
<p>I&#8217;m very proud to announce the arrival of the <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=wordpress" target="_blank">MDBG wordpress plugin</a> (fanfare please)!</p>
<p>My favorite feature is the automatic linking of all hanzi in posts and comments (!) to the MDBG dictionary.  This is especially useful for my &#8220;power pidgin&#8221; writing style when I often write a sentence with English and Chinese hùn zài yìqǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B7%B7%E5%9C%A8%E4%B8%80%E8%B5%B7">混在一起</a> and  I don&#8217;t want to have to explain every word.  But it also includes a pinyin tone converter that turns &#8220;hun4 zai4 yi4qi3&#8243; into &#8220;hùn zài yìqǐ&#8221; (with an optional link to pinyin pronunciation files).</p>
<p>That reminds me of a question I&#8217;ve been wanting to ask everyone (not just you Joel):</p>
<p><strong>What do you use to make pinyin tones on your computer?</strong></p>
<p>Before this plugin I always used <a href="http://www.hk.mdbg.net/chindict/webime2_pinyin.php" target="_blank">this</a>.</p>
<p>As a final bonus, if you use the plugin on your blog, you get added to a special VIP list at the bottom of the <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=wordpress" target="_blank">plugin page</a>!</p>
<p>If anyone else is using some sort of auto-linking dictionary plugin, <a href="http://laowaichinese.net/mdbg-dictionary-plugin-for-wordpress.htm#respond">let us know</a> how this one compares.</p>
<p>Can anyone who has a self-hosted Wordpress blog think of a reason NOT to use the MDBG plugin at least for automatic linking in comments?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/color-coded-tones-on-mdbg.htm" rel="bookmark" title="2009 March 14">Colored Tones on MDBG</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinyin-dictionary-for-microsoft-word.htm" rel="bookmark" title="2007 April 8">Pinyin Dictionary for Microsoft Word</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-tutorial.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary - Tutorial</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/nciku-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2008 June 29">Nciku.com - My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/wanted-mandarin-chinese-learning-blog-list.htm" rel="bookmark" title="2009 February 4">Wanted: Chinese-Learning Blog List</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 9.389 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1FHosJoj7rY:EtCpOXiO2Jk:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=1FHosJoj7rY:EtCpOXiO2Jk:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1FHosJoj7rY:EtCpOXiO2Jk:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1FHosJoj7rY:EtCpOXiO2Jk:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1FHosJoj7rY:EtCpOXiO2Jk:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=1FHosJoj7rY:EtCpOXiO2Jk:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1FHosJoj7rY:EtCpOXiO2Jk:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=1FHosJoj7rY:EtCpOXiO2Jk:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/1FHosJoj7rY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Ok everyone (Joel), the suspense is over.
I have been working with (read: begging) MDBG for the past few weeks to develop and test something that will make self-hosted Wordpress bloggers&amp;#8217; lives better.
I&amp;#8217;m very proud to announce the arrival of the MDBG wordpress plugin (fanfare please)!
My favorite feature is the automatic linking of all hanzi in [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/mdbg-dictionary-plugin-for-wordpress.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/mdbg-dictionary-plugin-for-wordpress.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Why Is Nǎlǐ 哪里 Written Wrong?</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/e3xJoZRWWDs/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm</link><category>Tones</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Sat, 23 May 2009 16:16:05 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>First of all, let&#8217;s just hear what nǎlǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a> is supposed to sound like when said by a native speaker (excerpt from <em>Chinese 24/7</em> <a href="http://chinese247book.com/" target="_blank">audio files</a>):</p>
<p>(hopefully Firefox users won&#8217;t have trouble with these)</p>
<p>qù nǎlǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8E%BB%E5%93%AA%E9%87%8C">去哪里</a>? = Where are you going?</p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p>Now by itself: nǎlǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a></p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p>It&#8217;s clearly a 3-3 combo, just like nǐ hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>:</p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p>If it were really nǎli, it would sound like other  3-5 combinations such as zǒu ba <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%B0%E5%90%A7">走吧</a>:</p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p>In a 3-5 combination the second syllable is basically a 1st tone (maybe a little shortened).  That&#8217;s not how nǎli sounds to me.  I&#8217;m not talking about the 3-3 turning into a 2-3, we know that.  I&#8217;m talking about whether the second syllable is <strong>up high</strong> (like a 5th tone would be after a 3rd tone) or <strong>down low</strong> (like a 3rd tone would be at the end of a compound word).  I can&#8217;t hear it as anything but a 3rd tone.</p>
<p>Ok, is everyone convinced?  It&#8217;s pronounced nǎlǐ (tones 3-3) and not nǎli (tones 3-5). I&#8217;ve never heard it pronounced with a 3-5 combination that I can remember.</p>
<p>Now let&#8217;s do a little research.  Check all your dictionaries and see how it&#8217;s written.  Here are my results:</p>
<ul>
<li><a href="http://laowaichinese.net/chubby-best-paper-dictionary-first-year.htm">Chubby</a>: Nǎli - <span style="color: #ff0000;">WRONG!<br />
</span></li>
<li><a href="http://laowaichinese.net/lenny-best-paper-dictionary-intermediate.htm">Lenny</a>
<ul>
<li>&#8220;Where&#8221; (E-C): not present, only gives nǎr <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E5%84%BF">哪儿</a></li>
<li>&#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a>&#8221; (C-E): Nǎli - <span style="color: #ff0000;">WRONG! </span></li>
</ul>
</li>
<li><a href="http://laowaichinese.net/big-red-best-paper-dictionary-for-your-desk.htm">Big Red</a>
<ul>
<li>&#8220;Where&#8221; (E-C): Nǎlǐ - <span style="color: #008000;">CORRECT!</span></li>
<li>&#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a>&#8221; (C-E): Nǎli - <span style="color: #ff0000;">WRONG! </span></li>
</ul>
</li>
<li><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=where+nali&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">MDBG</a>: Nǎlǐ  - <span style="color: #008000;">CORRECT!</span></li>
<li><a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%93%AA%E9%87%8C/1310708" target="_blank">Nciku</a>: Nǎli- <span style="color: #ff0000;">WRONG! </span></li>
</ul>
<p>So my questions for everyone are:</p>
<ol>
<li>What does your dictionary have for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a>?</li>
<li>Has anyone ever heard nǎlǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a> pronounced with a 3-5 tone combo?</li>
<li> If so, where are you?</li>
<li>If not, why is it wrong in 4/6 places in my dictionaries?</li>
</ol>
<p>I didn&#8217;t think about this until after my book had already gone to print so I&#8217;m sorry to say that it&#8217;s consistently written as &#8220;nǎli&#8221; throughout the pages of <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821" target="_blank"><em>Chinese 24/7</em></a>.  I thought the variations in the writing of the tones was due to the &#8220;secret tone&#8221; phenomenon.  You know, like cōngming <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%81%AA%E6%98%8E">聪明</a> or péngyou <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%8B%E5%8F%8B">朋友</a>, where everyone knows what tone that second character has (2 and 3, respectively) but some people will pronounce the real tone (especially if they speak slowly) and some people will pronounce it as a 5th (&#8221;light&#8221;) tone.</p>
<p>If I&#8217;d only really thought about it, I would have seen that&#8217;s not the case with nǎlǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a>.  Why, oh why did I trust the majority opinion of the dictionaries?  Why didn&#8217;t I listen to my heart?  If we ever do a second printing, I&#8217;m definitely going with nǎlǐ unless someone can back me off the ledge and tell me everything&#8217;s going to be ok.<a name="update"></a></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>[update 3 June 2009]</strong></span></p>
<p>I guess I should have included more examples of what I&#8217;m talking about.  Here are three different ways to say &#8220;nali&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E9%87%8C">那里</a> with three different tone combos.</p>
<p>Before we get distracted, the real issue is not my pronunciation of these three examples.  I&#8217;m not a native speaker and I&#8217;m not claiming these are the &#8220;correct&#8221; ways to say these combinations.  I&#8217;m just hoping I got close enough to give ya&#8217;ll a ball-park idea of what the differnet tone combos might sound like.  Feel free to criticize the zhonglish tones if I got them wrong.</p>
<p>But the real question is: <strong>Which of these have you heard native speakers say? </strong>(We&#8217;re going for descriptive rather than prescriptive rules here.)</p>
<p><strong>Option #1: nǎlǐ (na3 li3)</strong></p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p><strong>Option #2: náli (na2 li5)</strong></p>
<p>[See original post to listen to audio]<strong></strong></p>
<p><strong>Option #3: nǎli (na3 li5)</strong></p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p>My theory is that we&#8217;ve heard #1 and #2 but never #3.  If that&#8217;s true, then it is written wrong (as option #3) in many dictionaries.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/tone-changes.htm" rel="bookmark" title="2007 August 23">Tone Changes</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm" rel="bookmark" title="2008 September 14">A Bit about Bù 不</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/nciku-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2008 June 29">Nciku.com - My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/banana-shoes.htm" rel="bookmark" title="2008 May 18">Banana Shoes</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm" rel="bookmark" title="2009 April 23">Parrot People Help My Tones</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.675 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=e3xJoZRWWDs:a_sf-UxtwO4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=e3xJoZRWWDs:a_sf-UxtwO4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=e3xJoZRWWDs:a_sf-UxtwO4:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=e3xJoZRWWDs:a_sf-UxtwO4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=e3xJoZRWWDs:a_sf-UxtwO4:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=e3xJoZRWWDs:a_sf-UxtwO4:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=e3xJoZRWWDs:a_sf-UxtwO4:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=e3xJoZRWWDs:a_sf-UxtwO4:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/e3xJoZRWWDs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>First of all, let&amp;#8217;s just hear what nǎlǐ 哪里 is supposed to sound like when said by a native speaker (excerpt from Chinese 24/7 audio files):
(hopefully Firefox users won&amp;#8217;t have trouble with these)
qù nǎlǐ 去哪里? = Where are you going?
[See original post to listen to audio]
Now by itself: nǎlǐ 哪里
[See original post to listen to [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Pirate This: Music of the Laowai</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/1BmSxssKEwQ/pirate-this-music-of-the-laowai.htm</link><category>Blog Updates</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Wed, 20 May 2009 19:25:14 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>The idiom for the day:</p>
<p style="padding-left: 30px;">rù xiāng suí sú <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%A5%E4%B9%A1%E9%9A%8F%E4%BF%97">入乡随俗</a> = When in Rome, do as the Romans do</p>
<p>For me that means <a href="http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=11750492" target="_blank">embracing piracy</a> and actually encouraging downloading and file sharing of <a href="http://music.laowaichinese.net" target="_blank">my music</a>.  I&#8217;m sure I&#8217;ll never make a penny off of any of it (which would be more than some of it&#8217;s worth actually).  I&#8217;m letting people zìjǐ dòngshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%87%AA%E5%B7%B1%E5%8A%A8%E6%89%8B">自己动手</a> to my songs for free!  Why so <span style="text-decoration: line-through;">generous</span> realistic?</p>
<p>Here&#8217;s exactly how it happened:</p>
<ol>
<li>My friend Jason and I <strong>wrote a Chinese pop song</strong> called &#8220;<a href="http://music.laowaichinese.net/wo-bu-shi-dongxi.htm" target="_blank">Wǒ Bú Shì Dōngxī 我不是东西</a>&#8221; during the October holiday in 2007.  We didn&#8217;t think anyone would care, but the students loved it.</li>
<li>I <strong>played the song</strong> at various shows and events around campus and even recorded a little demo mp3 in my amateur home recording studio.</li>
<li>On March 15, 2009 I was <strong>interviewed</strong> on a <a href="http://radiotime.com/station/s_2792/Radio_Guangdong_1036.aspx" target="_blank">Radio Guangdong</a> show called &#8220;Voice of the City&#8221; during which they asked me about the song and ended up playing the demo mp3 on the radio.</li>
<li>The students here at the <strong>campus radio station</strong> didn&#8217;t see any reason why a real radio station should play the song and not them, so they played my demo on the campus loudspeakers a few weeks ago.</li>
<li>Since then, I&#8217;ve had <strong>several students</strong> from each class ask if they can please have the song.</li>
<li>Some of the <strong>readers of my book</strong> have expressed disappointment that the &#8220;About the Author&#8221; section says I&#8217;ve &#8220;written a few Chinese pop songs,&#8221; but they aren&#8217;t available for download with the <a href="http://chinese247book.com/" target="_blank">audio files</a>.</li>
</ol>
<p>So to answer these demands, I&#8217;m pleased to announce my new music website:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://music.laowaichinese.net" target="_blank">http://music.laowaichinese.net</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">(also available by clicking &#8220;<strong>Music</strong>&#8221; in the menu tabs at the top)</p>
<p>As a bonus (some would say punishment), there are other songs besides &#8220;<a href="http://music.laowaichinese.net/wo-bu-shi-dongxi.htm" target="_blank">Wǒ Bú Shì Dōngxī 我不是东西</a>&#8221; on the site.  There are, in fact, three separate albums in process.</p>
<p>About half a dozen other songs for the various albums have already been written and will be released in the months ahead.</p>
<p>If you&#8217;d like to stay up to date on any new music as it gets recorded and released, you can subscribe to the music site in the side bar or by clicking <a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=laowaichinese/music&amp;loc=en_US" target="_blank">here</a>.</p>
<p>Enjoy!</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/a-simple-song.htm" rel="bookmark" title="2007 September 9">A Simple Song</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/we-are-ready-beijing-olympics-song.htm" rel="bookmark" title="2008 August 6">We Are Ready: Beijing Olympics Song</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm" rel="bookmark" title="2007 February 25">Invisible Wings</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm" rel="bookmark" title="2008 February 13">Watching the Sea</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/vote-on-the-book-title.htm" rel="bookmark" title="2007 August 29">Vote on the Book Title</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.819 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1BmSxssKEwQ:W7-Kja8MYeg:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=1BmSxssKEwQ:W7-Kja8MYeg:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1BmSxssKEwQ:W7-Kja8MYeg:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1BmSxssKEwQ:W7-Kja8MYeg:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1BmSxssKEwQ:W7-Kja8MYeg:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=1BmSxssKEwQ:W7-Kja8MYeg:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=1BmSxssKEwQ:W7-Kja8MYeg:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=1BmSxssKEwQ:W7-Kja8MYeg:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/1BmSxssKEwQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>The idiom for the day:
rù xiāng suí sú 入乡随俗 = When in Rome, do as the Romans do
For me that means embracing piracy and actually encouraging downloading and file sharing of my music.  I&amp;#8217;m sure I&amp;#8217;ll never make a penny off of any of it (which would be more than some of it&amp;#8217;s worth actually).  [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Girly Flowers and Manly Grass</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/yhiX9a_eiZY/girly-flowers-and-manly-grass.htm</link><category>Word Hog</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Sat, 16 May 2009 06:16:55 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=920</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>&#8220;You can&#8217;t learn the language without learning the culture!&#8221;  Sound familiar?  In formal language education there is a movement for calling culture the &#8220;<a href="http://www.teachingenglish.org.uk/think/articles/culture-fifth-language-skill" target="_blank">fifth skill</a>&#8221; (along with: reading, writing, speaking, listening).</p>
<p>But what ever does it <em>mean</em> to us learning Chinese? I&#8217;m not going to pretend I know the answer.  All I&#8217;m saying is the Chinese seem to associate flowers with girls and and grass with boys. Oh&#8230;um&#8230;and sometimes flowers with boys too.  Flowers and grass make appearances in the language of love (and it&#8217;s not always bāoyì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A4%92%E4%B9%89">褒义</a>).</p>
<p>A few examples:</p>
<ul>
<li>xiàohuā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A0%A1%E8%8A%B1">校花</a> = prettiest girl in school [school flower]</li>
<li>xiàocǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A0%A1%E8%8D%89">校草</a> = most handsome boy in school [school grass]</li>
</ul>
<p style="padding-left: 60px;">(apparently you can replace &#8220;xiào&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A0%A1">校</a> with &#8220;bān&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%8F%AD">班</a> to mean &#8220;prettiest girl/boy in the class&#8221;)</p>
<ul>
<li>huā húdié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%B1%E8%9D%B4%E8%9D%B6">花蝴蝶</a> = social butterfly (girl) [flower butterfly]</li>
<li>huāxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%B1%E5%BF%83">花心</a> = playboy / playgirl (but it&#8217;s an adjective!) [flower heart]</li>
<li>huāhuā gōngzi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%B1%E8%8A%B1%E5%85%AC%E5%AD%90">花花公子</a> = play boy [flower-flower prince]</li>
</ul>
<p>Also, I think that if Chinese people see a written name of someone they&#8217;ve never met and it contains that flower character (huā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%B1">花</a>), they&#8217;ll assume it&#8217;s a girl&#8217;s name.  Would the same be true of grass (cǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8D%89">草</a>) in a boy&#8217;s name?  (Where&#8217;s my <a href="http://laowaichinese.net/wanted-chinese-name-gender-reference.htm">Chinese name bank</a>?!)</p>
<p>And one final use of grass and flower in an exceedingly, long two-line proverb/saying/idiom thingy:</p>
<p style="padding-left: 30px;">tiānyá héchù wú fāng cǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A9%E6%B6%AF%E4%BD%95%E5%A4%84%E6%97%A0%E8%8A%B3%E8%8D%89">天涯何处无芳草</a><br />
= There is a lot of fragrant grass in the world</p>
<p style="padding-left: 30px;">hébì dānliàn yì zhī huā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%95%E5%BF%85%E5%8D%95%E6%81%8B%E4%B8%80%E6%9E%9D%E8%8A%B1">何必单恋一枝花</a><br />
= There&#8217;s no reason why unrequited love should be a single flower</p>
<p>I&#8217;ve been told it means &#8220;There are plenty of fish in the sea&#8221; (you know, after someone has been rejected by a lover).</p>
<p>Are all of these pretty widely used in your part of China?  Anyone else know of any flowery/grassy idioms or phrases we can add to this list?  Please <a href="http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grassgirly-flowers-and-manly-grass.htm#respond">do share</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/wanted-chinese-name-gender-reference.htm" rel="bookmark" title="2008 July 16">Wanted: Chinese Name Gender Reference</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/which-measure-words-do-they-really-use.htm" rel="bookmark" title="2006 December 17">Which measure words do they really use?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm" rel="bookmark" title="2008 August 1">Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm" rel="bookmark" title="2007 February 25">Invisible Wings</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.960 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=yhiX9a_eiZY:aqNnPNYvCZY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=yhiX9a_eiZY:aqNnPNYvCZY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=yhiX9a_eiZY:aqNnPNYvCZY:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=yhiX9a_eiZY:aqNnPNYvCZY:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=yhiX9a_eiZY:aqNnPNYvCZY:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=yhiX9a_eiZY:aqNnPNYvCZY:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=yhiX9a_eiZY:aqNnPNYvCZY:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=yhiX9a_eiZY:aqNnPNYvCZY:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/yhiX9a_eiZY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&amp;#8220;You can&amp;#8217;t learn the language without learning the culture!&amp;#8221;  Sound familiar?  In formal language education there is a movement for calling culture the &amp;#8220;fifth skill&amp;#8221; (along with: reading, writing, speaking, listening).
But what ever does it mean to us learning Chinese? I&amp;#8217;m not going to pretend I know the answer.  All I&amp;#8217;m saying is the Chinese [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grass.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grass.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Pinch Sounds Like It Is</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/LYGx2B-MI-I/pinch-sounds-like-it-is.htm</link><category>Fun</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Sat, 25 Apr 2009 01:45:31 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=881</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>I can&#8217;t really explain it, but ever since I learned a new word for &#8220;pinch&#8221; yesterday, I can&#8217;t help thinking it&#8217;s a kind of a tactile onomatopoeia.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="mpt1">qiā</span> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8E%90">掐</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p>Tell me it doesn&#8217;t sound like the action of pinching or maybe the cry of someone who&#8217;s just been pinched.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Qia! What are you doing?!</em></p>
<p>I kind of wish it were 4th tone, but then again that would be more severe sounding than a little pinch.</p>
<h3>Stump the Chinese Bonus</h3>
<p>This came up in a class when a student asked me how to say &#8220;qiā&#8221; in English.  The demonstration she performed on her classmate was a pretty good clue, and I realized this is the first &#8220;qia&#8221; I&#8217;ve ever learned (I know now that there are <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=pw%3Aqia&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">more</a>).</p>
<p>I wrote &#8220;pinch&#8221; on the board for everyone else and explained it means &#8220;qiā.&#8221;  I saw heads nod in understanding and then the nervous looking around at classmates&#8217; papers started.</p>
<p>I chuckled and said, &#8220;If you <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm">don&#8217;t know how to write</a> qiā,  you can just write niē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8D%8F">捏</a> if you want,&#8221; and that students nodded gratefully.</p>
<p>I&#8217;ve got a lot to say about the hanzi roadblock that prevented my students from getting out of their own pinch and just writing niē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8D%8F">捏</a> without getting permission from me.  But instead I choose to end this post feeling good that, back when I first learned niǔniǔ niēniē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%AD%E6%89%AD%E6%8D%8F%E6%8D%8F">扭扭捏捏</a> (documented <a href="http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm">here</a>), I clicked the scissors icon at MDBG (giving me the individual characters&#8217; meanings) so I could offer the students an alternative to this fun little word.  I can&#8217;t wait for <a href="http://wiki.answers.com/Q/Why_do_people_pinch_on_Saint_Patrick%27s_Day" target="_blank">Saint Patrick&#8217;s Day</a>!</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm" rel="bookmark" title="2009 January 30">Stump the Chinese: Hard Hanzi</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm" rel="bookmark" title="2009 February 28">Tangerine Luck for the Niu Year</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gesture-phobia.htm" rel="bookmark" title="2007 June 4">Gesture Phobia</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm" rel="bookmark" title="2009 March 3">Stump the Laowai: shuǎlài 耍赖</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/is-china-a-good-place-to-learn-chinese.htm" rel="bookmark" title="2007 January 28">Is China a good place to learn Chinese?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.235 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LYGx2B-MI-I:5_IINNgh-gs:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=LYGx2B-MI-I:5_IINNgh-gs:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LYGx2B-MI-I:5_IINNgh-gs:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LYGx2B-MI-I:5_IINNgh-gs:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LYGx2B-MI-I:5_IINNgh-gs:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=LYGx2B-MI-I:5_IINNgh-gs:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LYGx2B-MI-I:5_IINNgh-gs:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=LYGx2B-MI-I:5_IINNgh-gs:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/LYGx2B-MI-I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>I can&amp;#8217;t really explain it, but ever since I learned a new word for &amp;#8220;pinch&amp;#8221; yesterday, I can&amp;#8217;t help thinking it&amp;#8217;s a kind of a tactile onomatopoeia.
qiā 掐
[See original post to listen to audio]
Tell me it doesn&amp;#8217;t sound like the action of pinching or maybe the cry of someone who&amp;#8217;s just been pinched.
Qia! What are [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Parrot People Help My Tones</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/QZsSoe1UfcU/parrot-people-help-my-tones.htm</link><category>Tones</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Thu, 23 Apr 2009 04:12:58 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Similar to my astonishment at the previously-discussed Chinese proclivity for <a href="http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm">stating the obvious</a>, I&#8217;ve often been struck by how much of what I say in Chinese gets repeated right back at me.  At first I was a little annoyed, and then I realized &#8220;Hey, I can use that!&#8221;</p>
<p>I&#8217;m convinced the hardest thing about speaking Mandarin is getting all those darn tones right.  I&#8217;m constantly fighting <a href="http://laowaichinese.net/tone-wars.htm">tone wars</a> in my head to try to stifle the natural, feeling-induced tones I&#8217;m used to using in English to get the meaning-dictating Chinese tones right.  I&#8217;m not ashamed to admit that English often wins and my Chinese tones are broken (enter <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/category/zhonglish/" target="_blank">zhonglish</a>).  That&#8217;s where &#8220;parrot people&#8221; can actually help.</p>
<h3>Restaurants</h3>
<p>The fúwùyuán <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%8D%E5%8A%A1%E5%91%98">服务员</a> actually have a good reason for repeating back what I order: they want to make sure they got it right.  Since I often go many months (years) without using some of this vocabulary, it helps to hear it again right away to confirm whether I got the tones right.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me: suàn<span style="color: #ff0000;">miǎo</span> chǎo ròupiàn </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%92%9C%E8%8B%97%E7%82%92%E8%82%89%E7%89%87">蒜苗炒肉片</a>.<strong><br />
</strong>Garlic seasoned greens and pork slices (see <a href="http://laowaichinese.net/what-foreigners-like-to-eat-in-china.htm">here</a>)</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Waitress: suàn</strong><strong>miáo chǎo ròupiàn, shì ba? </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%92%9C%E8%8B%97%E7%82%92%E8%82%89%E7%89%87%2C+%E6%98%AF%E5%90%A7%3F">蒜苗炒肉片, 是吧?</a><br />
Garlic seasoned greens and pork slices, right?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me: duì duì duì</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%B9%E5%AF%B9%E5%AF%B9">对对对</a>.<strong><br />
</strong>Right, right, right.<strong><br />
</strong></p>
<p>The first duì was for her getting the order right and the next two were for my realization that I&#8217;d said the tone for &#8220;miao&#8221; wrong. (Those 2-3 combos will get ya!  The way I said it made it sound like suànmiao.)</p>
<p>It takes some careful listening, but once you know it&#8217;s coming (and it usually is), you can prepare for the instant replay and use it.  I now purposefully choose words that I&#8217;m not sure about just so I can get instant feedback on whether my tones were correct.  Of course, the assumption here is that a native speaker will not say it wrong even if I did.  I think that&#8217;s a pretty safe assumption (usually).</p>
<h3><strong>Not-land</strong></h3>
<p>Before I knew the rules for tone combinations, and before I&#8217;d memorized exactly how to pronounce the name of my country, I would often say I&#8217;m from <span style="color: #ff0000;">méiguó</span> or <span style="color: #ff0000;">mèiguo</span> or <span style="color: #ff0000;">méiguǒ</span> rather than měiguó <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BE%8E%E5%9B%BD">美国</a>.  Those mispronunciations could be hanzi-fied as <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E5%9B%BD">没国</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A6%B9%E5%9B%BD">妹国</a>, and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E6%9E%9C">没果</a> meaning &#8220;not country / not-land,&#8221; &#8220;younger sister country,&#8221; and &#8220;no fruit,&#8221; respectively.</p>
<p>The good news is: no Chinese person would ever talk about &#8220;Not-land&#8221; or &#8220;Sisterland&#8221; so I was never misunderstood.  The context was very much in my favor to allow a Chinese person to understand me despite the wrong tones (not always the case at all!).  But I noticed people would often (dare I say always?) repeat the name of my country back to me like this:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Stranger: nǐ láizì nǎli? </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%9D%A5%E8%87%AA%E5%93%AA%E9%87%8C">你来自哪里</a>?<strong><br />
</strong>Where are you from?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me: méiguó.<br />
</strong>Not-land.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Stranger: měiguó </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BE%8E%E5%9B%BD">美国</a>.<strong><br />
</strong>America.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me: duì </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%B9">对</a><br />
Right.</p>
<p>Now I say it right most (dare I say all?) the time, but the repeating hasn&#8217;t stopped.  That&#8217;s the last point I want to make: parrot people don&#8217;t mean you&#8217;ve said it wrong.</p>
<h3>They Do it to Each Other</h3>
<p>I often have the treat of listening to two Chinese teachers here on campus meat each other for the first time.  The conversation goes something like this.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>A: nǐ shì nǎge xì de? </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E5%93%AA%E4%B8%AA%E7%B3%BB%E7%9A%84">你是哪个系的</a>?<br />
What department do you work in?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>B: kuàijì xì </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%9A%E8%AE%A1%E7%B3%BB">会计系</a>.<strong><br />
</strong>Accounting.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>A: o, kuàijì xì. wǒ shì wàiyǔ xì de </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%A6%2C+%E4%BC%9A%E8%AE%A1%E7%B3%BB.+%E6%88%91%E6%98%AF%E5%A4%96%E8%AF%AD%E7%B3%BB%E7%9A%84">哦, 会计系. 我是外语系的</a>.<strong><br />
</strong>Oh, accounting.  I&#8217;m in the Foreign Language Department.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>B: wàiyǔ xì. nǐ jīngcháng lái zhèlǐ dǎ qiú ma? </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%96%E8%AF%AD%E7%B3%BB.+%E4%BD%A0%E7%BB%8F%E5%B8%B8%E6%9D%A5%E8%BF%99%E9%87%8C%E6%89%93%E7%90%83%E5%90%97">外语系. 你经常来这里打球吗</a>?<br />
Foreign Language Department.  Do you often come here to play ball? (pingpong, basketball, whatever)</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>A: bù jīngcháng </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E7%BB%8F%E5%B8%B8">不经常</a>.<br />
Not often.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>B: o, bù jīngcháng </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%A6%E4%B8%8D%E7%BB%8F%E5%B8%B8">哦不经常</a>.<br />
Oh, not often.</p>
<p>If I were really on the qiú <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%90%83">球</a>, I&#8217;d get some recordings of this sort of exchange so you don&#8217;t have to take my word for it.  But trust me, there&#8217;s a whole lot of repeating back going on even among Chinese people.</p>
<p>I always get the feeling that it&#8217;s more common between strangers or from a xiàshǔ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8B%E5%B1%9E">下属</a> to a shàngsi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E5%8F%B8">上司</a>.  That makes me think there&#8217;s something curtural going on like: repeating what someone says is polite or shows that you respect them and what they&#8217;ve said.  Can anyone shed some light on (guess at) some of the curtural factors behind instant replays?  Has anyone else even noticed this?  <a href="http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm#respond">Chime on in</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/what-foreigners-like-to-eat-in-china.htm" rel="bookmark" title="2007 February 20">What Foreigners Like to Eat in China</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm" rel="bookmark" title="2009 May 24">Why Is Nǎlǐ 哪里 Written Wrong?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tone-changes.htm" rel="bookmark" title="2007 August 23">Tone Changes</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tone-wars.htm" rel="bookmark" title="2006 October 4">Tone Wars</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm" rel="bookmark" title="2007 March 11">They Don&#8217;t Understand My Chinese, What&#8217;s Wrong?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.812 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=QZsSoe1UfcU:6_E67_m311A:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=QZsSoe1UfcU:6_E67_m311A:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=QZsSoe1UfcU:6_E67_m311A:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=QZsSoe1UfcU:6_E67_m311A:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=QZsSoe1UfcU:6_E67_m311A:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=QZsSoe1UfcU:6_E67_m311A:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=QZsSoe1UfcU:6_E67_m311A:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=QZsSoe1UfcU:6_E67_m311A:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/QZsSoe1UfcU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Similar to my astonishment at the previously-discussed Chinese proclivity for stating the obvious, I&amp;#8217;ve often been struck by how much of what I say in Chinese gets repeated right back at me.  At first I was a little annoyed, and then I realized &amp;#8220;Hey, I can use that!&amp;#8221;
I&amp;#8217;m convinced the hardest thing about speaking Mandarin [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Book in Hand</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/534F6cNKLD0/book-in-hand.htm</link><category>Book</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Fri, 17 Apr 2009 16:23:28 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=823</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>I&#8217;m happy to announce that I&#8217;ve actually got a copy of my own book now.  The box from the publisher arrived a few days ago with 12 běn <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E6%9C%AC&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">本</a> for me.  (Now <em>there&#8217;s</em> an indication of how excited I am: going out of my way to use a measure word&#8211;sheesh!)</p>
<p>This will most likely serve as my final communication to the <a href="http://laowaichinese.net/receive-updates-about-my-book.htm">book updates news letter</a>, for a while at least.</p>
<p>But there are a few final bits and pieces to tell you about:</p>
<p>1. If anyone in China who ordered the book via <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821" target="_blank">Amazon</a> actually receives it (and I have no doubt you will), would you please let me know how long it took to get here from the shipping date?  I&#8217;m curious about that.</p>
<p>2. The publisher has told me the most helpful thing anyone can do (besides actually buying the book) is to <a href="http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2Freview%2Fcreate-review%3Fie%3DUTF8%26nodeID%3D283155%26ref%255F%3Dcm%255Fcr%255Fdp%255Fwr%255Fbut%255Ffirst%26asin%3D1933330821%26store%3Dbooks&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=ur2&amp;camp=1789&amp;creative=390957" target="_blank">write a review</a> on Amazon.  Apparently, those are the real currency of online book sales (whatever that means).  If anyone who has the book finds it useful, would you consider typing out a few kind words and clicking a few golden stars <a href="http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2Freview%2Fcreate-review%3Fie%3DUTF8%26nodeID%3D283155%26ref%255F%3Dcm%255Fcr%255Fdp%255Fwr%255Fbut%255Ffirst%26asin%3D1933330821%26store%3Dbooks&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=ur2&amp;camp=1789&amp;creative=390957" target="_blank">here</a>?  You have to register an account with Amazon, but that&#8217;s pretty easy to do.   I&#8217;ve also added a &#8220;Write your own review&#8221; button to the sidebar for easy findability later.</p>
<p>3. If you&#8217;d like to see the &#8220;audio companion site&#8221; for my book, it&#8217;s <a href="http://chinese247book.com/" target="_blank">here</a>.  The MP3s are all free, but you&#8217;ll need to get the book to see the transcript and translation (and sometimes the excuse) for what&#8217;s being said.  Doing it this way saved us from having to press CDs and shrinkwrap them with the book.</p>
<p>4. Last and certainly least: because of peer pressure from MDBG, I&#8217;ve created a <a href="http://www.facebook.com/pages/Chinese-247-Book/69897066633" target="_blank">Facebook page</a> for my book.  I have no idea what that means or what it&#8217;s for, but I have a feeling that someday I could post book-related news on there as well as here.  If anyone can explain what in the world a Facebook page is good for, I&#8217;m all ears?</p>
<p>Thanks again to everyone for the support during this process.  It finally feels like this project is over.  Now I can get back to work on those 45 draft posts that have been glaring at me for so many months.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/book-printed-and-for-sale-on-amazon-again.htm" rel="bookmark" title="2009 March 27">Book Printed and for Sale on Amazon Again</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-update-proofing-done-book-at-printer.htm" rel="bookmark" title="2009 March 12">Book Update: Proofing done. Book at Printer.</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/will-amazon-sell-chinese-247.htm" rel="bookmark" title="2009 March 20">Will Amazon Sell Chinese 24/7?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-contract-signed.htm" rel="bookmark" title="2008 February 2">Book Contract Signed</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/and-the-title-is-chinese-247.htm" rel="bookmark" title="2008 August 4">And the Title Is: Chinese 24/7</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.727 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=534F6cNKLD0:PudDtRZAoiM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=534F6cNKLD0:PudDtRZAoiM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=534F6cNKLD0:PudDtRZAoiM:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=534F6cNKLD0:PudDtRZAoiM:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=534F6cNKLD0:PudDtRZAoiM:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=534F6cNKLD0:PudDtRZAoiM:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=534F6cNKLD0:PudDtRZAoiM:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=534F6cNKLD0:PudDtRZAoiM:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/534F6cNKLD0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>I&amp;#8217;m happy to announce that I&amp;#8217;ve actually got a copy of my own book now.  The box from the publisher arrived a few days ago with 12 běn 本 for me.  (Now there&amp;#8217;s an indication of how excited I am: going out of my way to use a measure word&amp;#8211;sheesh!)
This will most likely serve as [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/book-in-hand.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/book-in-hand.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Stump the Laowai: shànghuǒ 上火</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/eutcTGU4XMg/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm</link><category>Stumping</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Sat, 11 Apr 2009 17:04:09 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Another episode in a series about tough words to translate into English (and dictionary deficiencies).</p>
<p>Judging from the great success of the <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm">previous episode</a> (just LOOK at <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E8%80%8D%E8%B5%96&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">the fruits</a> of our labor!), I&#8217;m confident this student will not have suffered in vain (see what fun the Chinese could have if they too had a future perfect tense!).</p>
<h3><strong>Inspirational Story</strong></h3>
<p>A student suddenly started choking in my class. So I stopped everything and pointed straight at the poor girl and said, &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">Are you ok?</span>&#8221; No, of course I didn&#8217;t say that.  Why would I put my student&#8217;s well-being above a teachable moment?  I pointed at her and asked the class, &#8220;How do you say that in English?&#8221;</p>
<p>Before I get sued for negligence or abuse or excessive pointing let me just say she was fine withing a few seconds.  It was just a matter of a little kǒushuǐ <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%8F%A3%E6%B0%B4&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">口水</a> going down the wrong guǎnzi <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E7%AE%A1%E5%AD%90+pipe&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">管子</a>, or so I thought.</p>
<p>I wrote &#8220;choke&#8221; on the board.  Then, as typically happens, a blizzard of Chinese sprang forth as the students debated and &#8220;bu shi&#8221; bashed each other over which hanzi to write next to the English word in their notes.  I just stood in awe for a few seconds and then asked directly how to say it in Chinese.</p>
<p>Qiàng <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E7%82%9D&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">炝</a>, yē <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%99%8E&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">噎</a>, and even késou <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%92%B3%E5%97%BD&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">咳嗽</a> each had advocates until the choking girl herself raised her hands and silenced the masses and then did sit down and spake to the multitude saying:</p>
<p>&#8220;Shànghuǒ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a>.&#8221;</p>
<p>An &#8220;Ooohhhh&#8221; rose up from the crowd and the debate was finished.</p>
<h3><strong>New Definition Needed</strong></h3>
<p>An irresponsibly literal translation of those two characters yields, &#8220;on fire.&#8221;  But look at the definitions in the dictionaries (click the icons):</p>
<p style="padding-left: 30px;">shànghuǒ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E4%B8%8A%E7%81%AB&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank"><img src="../wp-content/uploads/mdbg.ico" border="0" alt="" /></a> <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E4%B8%8A%E7%81%AB/1313189" target="_blank"><img src="../wp-content/uploads/nciku.ico" border="0" alt="" /></a></p>
<p>You&#8217;ll see that they both disappointingly have &#8220;get angry&#8221; as the only definition. However, the sentence examples in <a href="http://www.nciku.com/search/all/examples/%E4%B8%8A%E7%81%AB" target="_blank">nciku</a> start to approach what we want.</p>
<p>I&#8217;m constantly asked, &#8220;Teacher how to say in English, &#8216;I don&#8217;t like fried dumplings because they will make you shànghuǒ&#8217;?&#8221;  I&#8217;m sure they&#8217;re not talking about jiaozi rage.  It&#8217;s some sort of Chinese medical philosophy thing that I don&#8217;t know how to translate well.  In a pinch, I usually go with, &#8220;Just say &#8216;will give you a sore throat&#8217;.&#8221; But now that I&#8217;ve seen shànghuǒ induce choking, I&#8217;m having to re-think my advice.</p>
<p>Any <a href="http://laowaichinese.net/sumpt-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm#respond">suggestions</a> for a better translation of shànghuǒ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a>?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm" rel="bookmark" title="2009 March 3">Stump the Laowai: shuǎlài 耍赖</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Stump the Chinese: Velcro and Boombox</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-to-find-chinese-medical-terms.htm" rel="bookmark" title="2007 September 3">How to Find Chinese Medical Terms</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm" rel="bookmark" title="2008 March 13">Less Than Zero Seeds</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 8.131 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=eutcTGU4XMg:rgYCu5e1eBA:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=eutcTGU4XMg:rgYCu5e1eBA:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=eutcTGU4XMg:rgYCu5e1eBA:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=eutcTGU4XMg:rgYCu5e1eBA:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=eutcTGU4XMg:rgYCu5e1eBA:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=eutcTGU4XMg:rgYCu5e1eBA:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=eutcTGU4XMg:rgYCu5e1eBA:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=eutcTGU4XMg:rgYCu5e1eBA:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/eutcTGU4XMg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Another episode in a series about tough words to translate into English (and dictionary deficiencies).
Judging from the great success of the previous episode (just LOOK at the fruits of our labor!), I&amp;#8217;m confident this student will not have suffered in vain (see what fun the Chinese could have if they too had a future perfect [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm</feedburner:origLink></item><item><title>I Work in a Trash Dump</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/IfYe25tFBn0/i-work-in-a-trash-dump.htm</link><category>Listening</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Fri, 03 Apr 2009 18:03:03 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=767</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>One of the main <a href="http://laowaichinese.net/how-hard-is-chinese-to-learn-really.htm">challenges</a> to learning Chinese is the homonym minefield you have to navigate for listening comprehension (mostly due to the tones). If you&#8217;re in a real biāozhǔn <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=biaozhun&amp;wdrst=0&amp;wdeac=0" target="_blank">标准</a> Mandarin area, there are 2 kinds of problems that can trip up your listening comprehension, and I&#8217;m assuming you already know all the vocabulary involved (non-standard areas have a whole bunch of other challenges to listening comprehension):</p>
<h3><strong>1. Minimal pairs (only one difference)</strong></h3>
<p>The other day I was invited to a colleague&#8217;s house to eat some home-made, zhèngzōng <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=zhengzong&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">正宗</a> Chinese food (as if the rest of the food available at Chinese restaurants here is all jiǎde <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=jiade&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">假的</a>!).  While I was in the kitchen not helping, the chef asked if I had a better apple.</p>
<blockquote><p><em>Me: Apple?  Why do you need apples?</em></p>
<p><em>Chef: No! Not an apple.  A flat-bottomed pan silly!</em></p></blockquote>
<p>Check out the minimal pair:</p>
<ul>
<li>píngguǒ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8B%B9%E6%9E%9C">苹果</a> = apple</li>
<li>píngguō <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B9%B3%E9%94%85">平锅</a> = flat-bottomed pan [flat pan]</li>
</ul>
<p>I was tricked because &#8220;apple&#8221; is a much more common word and when listening to the chef&#8217;s rapid-fire speech, I didn&#8217;t have time to analyze all the tones.  It just sounded like &#8220;apple&#8221; to me.  Also, I&#8217;d never heard &#8220;flat&#8221; and &#8220;pan&#8221; put together like that before (although it makes perfect sense).</p>
<h3><strong>2. Actual homonyms (sound exactly the same)</strong></h3>
<p>The list of single-syllable homonyms is endless.  Here&#8217;s one example:</p>
<blockquote><p><em>Soldier 1: I don&#8217;t want another arrow stupid! Give me a sword!</em></p></blockquote>
<blockquote><p><em>Soldier 2: What do you mean you don&#8217;t want another sword?  Let&#8217;s use measure words, maybe that will help. Or better yet, write the hanzi.<br />
</em></p></blockquote>
<p>Single-syllable homonym:</p>
<ul>
<li>jiàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%AD">箭</a> = arrow</li>
<li>jiàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%89%91">剑</a> = sword</li>
</ul>
<p>Chinese gets away with way more of those than any other language I&#8217;ve ever encountered (Spanish) because they&#8217;ve always got that hanzi safety net to fall back on.  Also, I&#8217;m almost certain that measure words arose (at least partially) to help people differentiate between homonyms (the measure word for arrow is &#8220;zhī&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%94%AF">支</a> and the measure word for sword is &#8220;bǎ&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8A%8A">把</a>).</p>
<p>But occasionally you&#8217;ll get snookered by a multi-syllable homonym.  That&#8217;s when it really gets fun:</p>
<ul>
<li>shōufèizhàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%94%B6%E8%B4%B9%E7%AB%99">收费站</a>  = tollbooth [receive fee station]</li>
<li>shōufèizhàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%94%B6%E5%BA%9F%E7%AB%99">收废站</a>  = trash dump [receive waste station]</li>
</ul>
<p>It makes you feel sorry for the poor guy who explained to his girlfriend that he works in a tollbooth, but when she told her parents they assumed it was a trash dump.  How homonyms killed a blossoming romance.</p>
<p>Or:</p>
<ul>
<li>yòuguǎi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B1%E6%8B%90">诱拐</a> = kidnap</li>
<li>yòuguǎi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%B3%E6%8B%90">右拐</a> = turn right</li>
</ul>
<p>I can just imagine some gang leader giving directions, &#8220;&#8230;and then, turn right at the tollbooth.&#8221;  Later that night, his minions walk in with some ragamuffin in handcuffs.</p>
<blockquote><p><em>Boss: What&#8217;s this?!</em></p>
<p><em>Minion: You told us to go kidnap at the trash dump.  This was the only kid there.</em></p></blockquote>
<p>Anyone else know any multi-syllable homonyms or minimal pears&#8230;oops&#8230;I mean pairs?  <a href="http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm#respond">Do share</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm" rel="bookmark" title="2008 March 1">Reductions: Missing Sounds</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/top-10-measure-words-to-know.htm" rel="bookmark" title="2006 December 12">Top 10 measure words to know</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-hard-is-chinese-to-learn-really.htm" rel="bookmark" title="2006 September 25">How Hard Is Chinese to Learn, Really?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-does-chinese-have-measure-words.htm" rel="bookmark" title="2006 December 18">Why does Chinese have measure words?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/whats-that-zi-thing.htm" rel="bookmark" title="2006 December 6">What&#8217;s that &#8220;zi&#8221; 子 thing?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 9.288 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=IfYe25tFBn0:UE-hiYqEQy4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=IfYe25tFBn0:UE-hiYqEQy4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=IfYe25tFBn0:UE-hiYqEQy4:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=IfYe25tFBn0:UE-hiYqEQy4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=IfYe25tFBn0:UE-hiYqEQy4:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=IfYe25tFBn0:UE-hiYqEQy4:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=IfYe25tFBn0:UE-hiYqEQy4:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=IfYe25tFBn0:UE-hiYqEQy4:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/IfYe25tFBn0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>One of the main challenges to learning Chinese is the homonym minefield you have to navigate for listening comprehension (mostly due to the tones). If you&amp;#8217;re in a real biāozhǔn 标准 Mandarin area, there are 2 kinds of problems that can trip up your listening comprehension, and I&amp;#8217;m assuming you already know all the vocabulary [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm/feed</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm</feedburner:origLink></item></channel></rss>
