<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><title>Laowai Chinese 老外中文</title><link>http://laowaichinese.net</link><description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description><language>en</language><lastBuildDate>Mon, 09 Nov 2009 14:08:14 PST</lastBuildDate><generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator><sy:updatePeriod xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">hourly</sy:updatePeriod><sy:updateFrequency xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">1</sy:updateFrequency><image><link>http://laowaichinese.net</link><url>http://laowaichinese.net//wp-content/uploads/logo.gif</url><title>Laowai Chinese</title></image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/LaowaiChinese" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>LaowaiChinese</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item><title>Stuff You Might Be Hearing: ATMs</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/dUT4Z19aqWg/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm</link><category>Listening</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Mon, 09 Nov 2009 14:08:14 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1489</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Every time I use the China Construction Bank ATM, the lady inside the speaker shouts instructions to me. If you&#8217;re hearing the same thing, we might as well understand what she&#8217;s saying.</p>
<h3>Listen Now</h3>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<h3>Download the MP3</h3>
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download the file.
<h3>Transcript</h3>
<p>1. qǐng qǔ xiànjīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E5%8F%96%E7%8E%B0%E9%87%91">请取现金</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Please take (your) cash.</p>
<p>2. jiāoyì wánchéng hòu, qǐng qǔ huí kǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A4%E6%98%93%E5%AE%8C%E6%88%90%E5%90%8E%2C%E8%AF%B7%E5%8F%96%E5%9B%9E%E5%8D%A1">交易完成后,请取回卡</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">After (you&#8217;ve) completed your transaction, please take back (your) card.</p>
<p>3. qǐng qǔ huí kǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E5%8F%96%E5%9B%9E%E5%8D%A1">请取回卡</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Please take back (your) card.</p>
<p>The ATM says other stuff too, but this is all I personally encounter when I withdraw pinkies. If anyone has any recordings of other (non-China Construction Bank) ATMs that are different, I&#8217;m sure it would be interesting to compare. Yeah right! Who records ATMs?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-restaurants.htm" rel="bookmark" title="2006 November 24">Stuff you might be hearing &#8211; Restaurants</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/color-coded-tones-on-mdbg.htm" rel="bookmark" title="2009 March 14">Colored Tones on MDBG</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm" rel="bookmark" title="2007 May 3">Terms of Endearment</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm" rel="bookmark" title="2007 April 25">Stating the Obvious</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-iii-learn-what-you-need.htm" rel="bookmark" title="2007 November 5">Language Learning is Messy III: Learn What You Need</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 18.537 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=dUT4Z19aqWg:2ABP4UZuCaY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=dUT4Z19aqWg:2ABP4UZuCaY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=dUT4Z19aqWg:2ABP4UZuCaY:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=dUT4Z19aqWg:2ABP4UZuCaY:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=dUT4Z19aqWg:2ABP4UZuCaY:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=dUT4Z19aqWg:2ABP4UZuCaY:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=dUT4Z19aqWg:2ABP4UZuCaY:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=dUT4Z19aqWg:2ABP4UZuCaY:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/dUT4Z19aqWg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Every time I use the China Construction Bank ATM, the lady inside the speaker shouts instructions to me. If you&amp;#8217;re hearing the same thing, we might as well understand what she&amp;#8217;s saying.
Listen Now
[See original post to listen to audio]
Download the MP3
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">3</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm</feedburner:origLink></item><item><title>ShanghaiDaily’s Buzzword</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/jFjFcMCI0K8/shanghai-dailys-buzzword.htm</link><category>Computer</category><category>Vocabulary</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 16:44:44 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1511</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>I just found out about a blogish list of hip, new Chinese words that the ShanghaiDaily puts out called <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/" target="_blank">Buzzword</a>.</p>
<p>Here&#8217;s the <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=1" target="_blank">editor&#8217;s purpose statement</a>:</p>
<blockquote><p>Frequently, readers ask us for help when new Chinese phrases or terms pop up in the press or daily conversations. In an attempt to improve the rendering of such terms in English, we have decided to introduce the weekly “Buzzwords” column starting from today (2005-10-07).</p>
<p>This column has three purposes: first, to provide a tentative English translation of new Chinese terms and phrases that have recently appeared in the press as a reference for our readers; second, to tell our readers what are the latest buzzwords in the local press; and third, to invite readers to help us generate better translations.</p></blockquote>
<p>A lot of the terms seem to be internet and high tech vocabulary.</p>
<p>If you&#8217;re interested, they also have information on <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=1" target="_blank">that same page</a> about contests they hold for the best English translation of these new words.</p>
<p>I&#8217;ve added the RSS feed for Buzzword to the <a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm">iGoogle page</a> (in the middle column). If you&#8217;d like it to appear on your Google home page, with all the other (<a href="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/igooglecontents.jpg" target="_blank">currently 41</a>) feeds to pick and choose from, please get the latest version of the page by clicking this button (it&#8217;s free):</p>
<p><a href="../igoogle" target="_blank"><img src="../wp-content/uploads/igoogle.gif" border="0" alt="" /> Add &#8220;Learn Chinese&#8221; to iGoogle</a></p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-2-0.htm" rel="bookmark" title="2009 August 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page 2.0</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm" rel="bookmark" title="2009 February 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page Grand Unveiling</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-to-find-chinese-medical-terms.htm" rel="bookmark" title="2007 September 3">How to Find Chinese Medical Terms</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm" rel="bookmark" title="2007 January 11">Chinese Family Tree</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/field-notes.htm" rel="bookmark" title="2006 October 24">Field Notes</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 14.249 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=jFjFcMCI0K8:xCl4snP9aIY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=jFjFcMCI0K8:xCl4snP9aIY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=jFjFcMCI0K8:xCl4snP9aIY:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=jFjFcMCI0K8:xCl4snP9aIY:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=jFjFcMCI0K8:xCl4snP9aIY:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=jFjFcMCI0K8:xCl4snP9aIY:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=jFjFcMCI0K8:xCl4snP9aIY:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=jFjFcMCI0K8:xCl4snP9aIY:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/jFjFcMCI0K8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>I just found out about a blogish list of hip, new Chinese words that the ShanghaiDaily puts out called Buzzword.
Here&amp;#8217;s the editor&amp;#8217;s purpose statement:
Frequently, readers ask us for help when new Chinese phrases or terms pop up in the press or daily conversations. In an attempt to improve the rendering of such terms in English, [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/shanghai-dailys-buzzword.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">2</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/shanghai-dailys-buzzword.htm</feedburner:origLink></item><item><title>New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/wsJIciKWf8c/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm</link><category>Songs</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Mon, 02 Nov 2009 05:36:22 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1476</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>My humble home recording studio has gotten quite a workout this past week as I finished up (finally) my second Chinese pop song: <a href="http://music.laowaichinese.net/aimei-de-guanxi-%E6%9A%A7%E6%98%A7%E7%9A%84%E5%85%B3%E7%B3%BB.htm" target="_blank">Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a>.</p>
<h3>Inspirational Story</h3>
<p>The idea for this song came from one week of class when the topic for my English major students was romance and relationships. Invariably, in every class, someone would ask me how to say àimèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7">暧昧</a> in English. I told them just to say &#8220;unclear&#8221; because it&#8217;s easier to remember than &#8220;ambiguous.&#8221;</p>
<p>Apparently, an àimèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7">暧昧</a> relationship is one where they haven&#8217;t had the DTR (Defining The Relationship) talk but it&#8217;s obvious to everyone that there&#8217;s some huàxué <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8C%96%E5%AD%A6">化学</a> there. Ringing in my ears at the end of the week was one brief exchange I heard between two of the girl students. One said, &#8220;I really don&#8217;t like àimèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7">暧昧</a>,&#8221; to which the second replied with a coy smile, &#8220;I like àimèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7">暧昧</a>.&#8221; Those opposing ideas were the inspiration for the song.</p>
<p>Much of the rest of the vocabulary came from the same week of classes when students would ask me how to say various things in English and I would learn the Chinese in the process.</p>
<h3>Composition Notes</h3>
<p>Musically, I was trying to compose a sort of &#8220;happy&#8221; pop rock inspired mostly by <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&amp;rf=idx&amp;tn=baidump3&amp;ct=134217728&amp;lf=&amp;rn=&amp;word=%CE%E5%D4%C2%CC%EC&amp;lm=-1" target="_blank">Mayday 五月天</a>.</p>
<p>Lyrically, I wanted to try the &#8220;A&#8221; rhyme scheme (as discussed <a href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm">here</a>) just to see how hard that really is to do. As a result, the verses each have the following rhyme scheme:</p>
<p style="padding-left: 30px;">A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A</p>
<p>Verdict: not really that hard, but a little bit tedious. Besides, the chorus was the first part of the song I wrote, and that didn&#8217;t follow the same pattern (AABC, DDEC for the chorus).</p>
<p>I hope you enjoy!</p>
<ul>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=22">Download the MP3</a></li>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=21">Printer-Friendly Lyrics </a></li>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/aimei-de-guanxi-%E6%9A%A7%E6%98%A7%E7%9A%84%E5%85%B3%E7%B3%BB.htm" target="_blank">Main Song Page</a></li>
</ul>
<p><a href="http://music.laowaichinese.net/all" target="_blank">More of my music</a>&#8230;</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm" rel="bookmark" title="2008 August 1">Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm" rel="bookmark" title="2008 February 13">Watching the Sea</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm" rel="bookmark" title="2009 May 21">Pirate This: Music of the Laowai</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-update-proofing-done-book-at-printer.htm" rel="bookmark" title="2009 March 12">Book Update: Proofing done. Book at Printer.</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 17.506 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=wsJIciKWf8c:cpd01kDQybM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=wsJIciKWf8c:cpd01kDQybM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=wsJIciKWf8c:cpd01kDQybM:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=wsJIciKWf8c:cpd01kDQybM:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=wsJIciKWf8c:cpd01kDQybM:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=wsJIciKWf8c:cpd01kDQybM:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=wsJIciKWf8c:cpd01kDQybM:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=wsJIciKWf8c:cpd01kDQybM:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/wsJIciKWf8c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>My humble home recording studio has gotten quite a workout this past week as I finished up (finally) my second Chinese pop song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系.
Inspirational Story
The idea for this song came from one week of class when the topic for my English major students was romance and relationships. Invariably, in every class, someone [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">5</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~5/YXLmmwYysA8/" length="5046975" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://music.laowaichinese.net/?dl_id=22</feedburner:origEnclosureLink></item><item><title>Review Chinese 24/7</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/HsuBQ77Zk_M/review-chinese-247.htm</link><category>Book</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Fri, 09 Oct 2009 15:24:54 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1450</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821" target="_blank"><img class="alignright" style="border: 0pt none;" title="Chinese 24/7" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/Chinese247-170.jpg" alt="" width="101" height="101" /></a>First of all, thanks to everyone who has written something nice about <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821" target="_blank">my book</a> at <a href="http://www.amazon.com/Chinese-24-Everyday-Strategies-Understanding/product-reviews/1933330821/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt?ie=UTF8&amp;showViewpoints=1" target="_blank">Amazon</a> or your own blog or the <a href="http://www.facebook.com/pages/Chinese-247-Book/69897066633" target="_blank">Facebook page</a> (currently banned in China) or even <a href="http://laowaichinese.net/book-printed-and-for-sale-on-amazon-again.htm">here</a>. It&#8217;s been nice to hear some feedback and it&#8217;s mostly positive (what a bonus)!</p>
<p>A few people have contacted me saying they wanted to write a review of <em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821" target="_blank">Chinese 24/7</a></em> on Amazon.com but couldn&#8217;t because they didn&#8217;t have an Amazon account. I told <a href="http://www.stonebridge.com/" target="_blank">the publisher</a> about that problem and they told me the best alternative to writing a review on Amazon is writing one at <a href="http://search.barnesandnoble.com/Chinese-24-7/Albert-Wolfe/e/9781933330822/?/?tabname=custreview#TABS" target="_blank">Barnes &amp; Nobel</a>.</p>
<p>Here&#8217;s a button to write a review of your own:</p>
<p><a href="http://my.barnesandnoble.com/communityportal/WriteReview.aspx?EAN=9781933330822" target="_blank"><img class="alignnone" style="border: 0pt none;" title="Write a review at Barnes and Noble" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/bnreview.gif" border="0" alt="0" width="111" height="43" /></a></p>
<h3><a name="amazon"></a>Advantages of Amazon</h3>
<ul>
<li>I think the reviews on Amazon.com are <strong>more widely read</strong> and therefore probably <strong>more prestigious.<br />
</strong></li>
</ul>
<h3>Advantages of Barnes &amp; Noble</h3>
<ul>
<li>It&#8217;s <strong>simple to do</strong> (don&#8217;t think you&#8217;ve got to use all those little categories of stars, just an overall rating is enough).</li>
<li>You can create an account and <strong>write a review without purchasing anything </strong>from their website. With Amazon you have to purchase at least one product from them before you can write a review.</li>
<li>Not all Barnes &amp; Noble stores (North America) carry <em>Chinese 24/7</em> yet, and the more positive customer reviews they see on their own sight the more likely they are to carry the book on their shelves.</li>
</ul>
<p>So all that to say: if you&#8217;ve been meaning to write a review but haven&#8217;t because of Amazon&#8217;s rules, you&#8217;ve now got a place to do it. (And if it&#8217;s really glowing we might even put it up on the special <a href="http://chinese247book.com/reviews" target="_blank">reviews compilation page</a>.) Thanks again!</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/book-in-hand.htm" rel="bookmark" title="2009 April 18">Book in Hand</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-update-proofing-done-book-at-printer.htm" rel="bookmark" title="2009 March 12">Book Update: Proofing done. Book at Printer.</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-printed-and-for-sale-on-amazon-again.htm" rel="bookmark" title="2009 March 27">Book Printed and for Sale on Amazon Again</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/will-amazon-sell-chinese-247.htm" rel="bookmark" title="2009 March 20">Will Amazon Sell Chinese 24/7?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-update-editing-done-proofing-almost-done.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Book Update: Editing done. Proofing almost done.</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 49.166 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=HsuBQ77Zk_M:YA9daa9gyXw:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=HsuBQ77Zk_M:YA9daa9gyXw:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=HsuBQ77Zk_M:YA9daa9gyXw:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=HsuBQ77Zk_M:YA9daa9gyXw:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=HsuBQ77Zk_M:YA9daa9gyXw:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=HsuBQ77Zk_M:YA9daa9gyXw:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=HsuBQ77Zk_M:YA9daa9gyXw:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=HsuBQ77Zk_M:YA9daa9gyXw:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/HsuBQ77Zk_M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>First of all, thanks to everyone who has written something nice about my book at Amazon or your own blog or the Facebook page (currently banned in China) or even here. It&amp;#8217;s been nice to hear some feedback and it&amp;#8217;s mostly positive (what a bonus)!
A few people have contacted me saying they wanted to write [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/review-chinese-247.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">1</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/review-chinese-247.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Unlimited Wireless Internet</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/xf21eTzfIkg/unlimited-wireless-internet.htm</link><category>Rants</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 15:11:32 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1440</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>I just got back from China Telecom trying to get an ADSL (broadband) internet connection installed. My end goal is to get a wireless router so I can have wireless internet and blog from the balcony as well as my desk. But I didn&#8217;t tell the lady that, which is why I was so surprised when she said the 130 yuan per month included:</p>
<p style="padding-left: 30px;">wúxiàn shí shàngwǎng</p>
<p>She rattled off some more stats and info that was lost on me, but I had to clarify what she&#8217;d just said. I&#8217;d been thinking of wireless routers and I thought maybe they were running some sort of Mid-Autumn special for wireless (wúxiàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E7%BA%BF">无线</a>) capability for getting online (shàngwǎng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%BD%91">上网</a>).</p>
<p>After MANY clarifying questions I found that wúxiàn was really <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E9%99%90">无限</a> not <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E7%BA%BF">无线</a>. She laughed and said:</p>
<p style="padding-left: 30px;">mànmàn xué ba <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%85%A2%E6%85%A2%E5%AD%A6%E5%90%A7">慢慢学吧</a> = Learn slowly / Take your time learning</p>
<p>It was hard for me not to feel a little patronized especially when the words I&#8217;d gotten confused sound EXACTLY the same, and they can BOTH apply to getting online.</p>
<p>The one syllable I was supposed to use to help me figure out which wúxiàn she was talking about was:</p>
<p style="padding-left: 30px;">wúxiàn <strong>shí </strong>shàngwǎng</p>
<p>That shí turns out to be shíjiān de shí <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%B6%E9%97%B4%E7%9A%84%E6%97%B6">时间的时</a>. So that phrase meant &#8220;there is no limit to the amount of time I can spend online&#8221; and NOT &#8220;getting on wireless internet.&#8221;</p>
<p>What a hard language.</p>
<p>PS: On the evening of Mid-Autumn Festival I ran into some of my students. I asked where they were going and one replied with only two syllables: &#8220;xiǎng yuè.&#8221; At first I had no idea what she meant because I&#8217;ve never heard that phrase,  but luckily I had predicted that she would say something about the moon. I ran her two syllables through the database of possible things I would have said, then deleted 2 syllables from my results and compared them to what she said. The result came up with the most likely candidate for what she&#8217;d meant being: <strong>xiǎng</strong>shòu <strong>yuè</strong>liang <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%AB%E5%8F%97%E6%9C%88%E4%BA%AE">享受月亮</a>. MATCH FOUND! It was later confirmed by her. I&#8217;ve never heard those two syllables like that before. I consider it a minor miracle that I understood it at all.</p>
<p>What a hard language.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-v-celebrate-your-mistakes.htm" rel="bookmark" title="2007 November 27">Language Learning is Messy V: Celebrate Your Mistakes</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-iii-learn-what-you-need.htm" rel="bookmark" title="2007 November 5">Language Learning is Messy III: Learn What You Need</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm" rel="bookmark" title="2009 October 1">Four Little Stars</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 27.718 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=xf21eTzfIkg:fLJCjqe0S5c:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=xf21eTzfIkg:fLJCjqe0S5c:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=xf21eTzfIkg:fLJCjqe0S5c:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=xf21eTzfIkg:fLJCjqe0S5c:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=xf21eTzfIkg:fLJCjqe0S5c:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=xf21eTzfIkg:fLJCjqe0S5c:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=xf21eTzfIkg:fLJCjqe0S5c:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=xf21eTzfIkg:fLJCjqe0S5c:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/xf21eTzfIkg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>I just got back from China Telecom trying to get an ADSL (broadband) internet connection installed. My end goal is to get a wireless router so I can have wireless internet and blog from the balcony as well as my desk. But I didn&amp;#8217;t tell the lady that, which is why I was so surprised [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/unlimited-wireless-internet.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">10</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/unlimited-wireless-internet.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Stump the Laowai: wúnài 无奈</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/y7cMc11OW9M/stump-the-laowai-wunai.htm</link><category>Stumping</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Mon, 05 Oct 2009 19:03:55 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Welcome to part 3 in a <a href="http://laowaichinese.net/category/vocabulary/stumping">series</a> about difficult Chinese words to translate into English. Today&#8217;s contestant:</p>
<p style="padding-left: 30px;">wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E6%97%A0%E5%A5%88" target="_blank"><img style="border: 0pt none;" title="Look it up at MDBG" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/mdbg.ico" border="0" alt="" width="16" height="16" /></a> <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%97%A0%E5%A5%88/1316134" target="_blank"><img style="border: 0pt none;" title="Look it up at Nciku" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/nciku.ico" border="0" alt="" width="16" height="16" /></a></p>
<p>As you can see from the two dictionary links, wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a> is sometimes translated as &#8220;helpless&#8221; or &#8220;without choice.&#8221; That fits with this situation in which I heard it used recently:</p>
<h3>Story 1</h3>
<p>I went with a student to a Guangzhou radio station. We were each supposed to record a short interview for some show about campus life or something. After I recorded my interview, the station personnel told the student that they didn&#8217;t have time for her interview that day. She&#8217;d have to come back some other day. As we were leaving I told her how sorry I was that she&#8217;d spent over an hour on the bus getting to the station, and even ditched her afternoon class but didn&#8217;t do a thing. She said:</p>
<p style="padding-left: 30px;">wǒ hěn wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E6%97%A0%E5%A5%88">我很无奈</a></p>
<p>I guess that should be translated as, &#8220;There&#8217;s nothing I can do about it&#8221; or maybe &#8220;I feel helpless,&#8221; right? I kind of get the feeling that it has the connotation of &#8220;Yeah, this is bad but there&#8217;s nothing I can do about it.&#8221; At least that&#8217;s how I try to connect this story with the next one:</p>
<h3>Story 2</h3>
<p>Some friends and I were watching the semi-finals of the <a href="http://sports.21cn.com/09gzopen/eng/" target="_blank">Guangzhou Open</a> (<em>not</em> a huge tournament on the pro circuit) a few weekends ago and some sports journalism majors from Guangzhou Sports University sat with us. They started talking to us and one of the topics of conversation (that they brought up, mind you) was the crowd of xiǎoxuéshēng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F%E5%AD%A6%E7%94%9F">小学生</a>, all wearing matching hats, who had been bused in for the first match. The guy told us the kids don&#8217;t know (or care) anything about tennis. The organizers just wanted the bleachers to look full for the TV cameras. I nodded in understanding and the guy said:</p>
<p style="padding-left: 30px;">hěn wúnài, shì ba? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88%E6%97%A0%E5%A5%88%E6%98%AF%E5%90%A7">很无奈是吧</a>?</p>
<p>I tried to clarify with him &#8220;What is wúnài? This situation? Your feelings? My feelings?&#8221; But, as so often happens to me, the water just got muddier and, in the end, I gave up trying to get him to explain what he meant.</p>
<p>I&#8217;m constantly stumped when students as me in class how to say &#8220;wúnài&#8221; in English. I usually just tell them to go with &#8220;helpless&#8221; but I don&#8217;t know if that&#8217;s the best translation, and I don&#8217;t know how it would apply to the second story. If anyone has any ideas, suggestions, or guidance, please <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm#respond">comment away</a>.</p>
<p>In closing, here&#8217;s the first time I ever heard the word:</p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p>(from <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&amp;tn=baidump3&amp;ct=134217728&amp;lf=&amp;rn=&amp;word=%B2%BB%B5%C3%B2%BB%B0%AE&amp;lm=-1" target="_blank">Bù de bú ài 不得不爱</a> by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%BD%98%E7%8E%AE%E6%9F%8F">潘玮柏</a>, <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&amp;tn=baidump3lyric&amp;ct=150994944&amp;lf=2&amp;rn=10&amp;word=%B2%BB%B5%C3%B2%BB%B0%AE+%CE%DE%C4%CE&amp;lm=-1" target="_blank">lyrics here</a>)</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/unlimited-wireless-internet.htm" rel="bookmark" title="2009 October 9">Unlimited Wireless Internet</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm" rel="bookmark" title="2009 November 2">New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/the-curse-of-the-convergent-concepts.htm" rel="bookmark" title="2008 May 10">The Curse of the Convergent Concepts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm" rel="bookmark" title="2009 April 12">Stump the Laowai: shànghuǒ 上火</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 23.463 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=y7cMc11OW9M:ZqtWx3Eqfz0:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=y7cMc11OW9M:ZqtWx3Eqfz0:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=y7cMc11OW9M:ZqtWx3Eqfz0:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=y7cMc11OW9M:ZqtWx3Eqfz0:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=y7cMc11OW9M:ZqtWx3Eqfz0:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=y7cMc11OW9M:ZqtWx3Eqfz0:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=y7cMc11OW9M:ZqtWx3Eqfz0:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=y7cMc11OW9M:ZqtWx3Eqfz0:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/y7cMc11OW9M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Welcome to part 3 in a series about difficult Chinese words to translate into English. Today&amp;#8217;s contestant:
wúnài 无奈
 
As you can see from the two dictionary links, wúnài 无奈 is sometimes translated as &amp;#8220;helpless&amp;#8221; or &amp;#8220;without choice.&amp;#8221; That fits with this situation in which I heard it used recently:
Story 1
I went with a student to [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">6</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Four Little Stars</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/mz_P6IOkLWk/four-little-stars.htm</link><category>Word Hog</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Wed, 30 Sep 2009 15:58:43 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1393</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p><a href="http://www.chinese-flag.org/" target="_blank"><em><img class="size-medium wp-image-1394 alignright" style="border: 0pt none;" title="chinese flag" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/09/CHINESE-FLAG-300x251.jpg" alt="chinese flag" width="166" height="138" /></em></a>Happy National Day!<br />
guóqìng kuàilè!<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E5%BA%86%E5%BF%AB%E4%B9%90">国庆快乐</a>!</p>
<p>In an attempt to stay topical and current in my English classes leading up to China&#8217;s <strong>liùshí zhōunián guóqìng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AD%E5%8D%81%E5%91%A8%E5%B9%B4%E5%9B%BD%E5%BA%86">六十周年国庆</a> (and I&#8217;m talking <a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm" target="_blank">zhōusuì 周岁</a>, by the way), I&#8217;ve let the students discuss various related subjects in our class such as what will happen this year to celebrate the founding of the country and what changes the country has gone through in the past 60 years.</p>
<p>(As a side note, I was <a href="http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm">stumped</a>, <a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm">again</a>, when a student said that part of the celebration will be <strong>yuèbīng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%85%E5%85%B5">阅兵</a> and didn&#8217;t know how to say it in English. Knowing full well that <strong>Zhōngqiūjié</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%AD%E7%A7%8B%E8%8A%82">中秋节</a> will be right in the middle of this year&#8217;s <strong>Guóqìngjié </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E5%BA%86%E8%8A%82">国庆节</a> I proudly announced that the most common translation is &#8220;moon cakes.&#8221; Never before has the class been so active. &#8220;Not <strong>yuèbǐng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%88%E9%A5%BC">月饼</a>, we&#8217;re talking about yuèbīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%85%E5%85%B5">阅兵</a>!&#8221; they shouted as I suppressed every instinct I had to launch into a rant about the tones and listening comprehension. Breathe. Yes. It&#8217;s OK.)</p>
<p>One of the discussion questions  was:</p>
<p>&#8220;What do the stars on the <strong>guóqí</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E6%97%97">国旗</a> stand for?&#8221;</p>
<p>I really wanted to know. It&#8217;s my fifth year enjoying the not-really-a-whole-week-of-vacation-because-we-have-to-make-up-classes-on-the-weekends, so it&#8217;s high time I learned that little factoid.</p>
<p>The big star is certainly the Communist Party (<strong>Gòngchǎndǎng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%B1%E4%BA%A7%E5%85%9A">共产党</a>). But surprisingly, the students (in every class) couldn&#8217;t agree on what the four small stars stand for. So out came the <strong>shǒujī</strong>-s <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%8B%E6%9C%BA">手机</a> with their mobile internet browsers and that&#8217;s when the debate finally got rolling.</p>
<p>One student was adamant that the four yellow stars stand for:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3. lǎoshī <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%81%E5%B8%88">老师</a> = teachers<br />
4. xuésheng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%A6%E7%94%9F">学生</a> = students</strong></p>
<p>The other students approved farmers and workers but vehemently shot down teachers and students.</p>
<p>That lead the first student to go online and immediately prove herself wrong by reporting that she is now equally sure that they are:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3.<span class="mpt3"> xiǎo</span> <span class="mpt1">zī</span><span class="mpt3">chǎn</span> <span class="mpt1">jiē</span><span class="mpt2">jí </span><span class="word"><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F">小</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a> </span></span>= petty bourgeois<br />
4. mínzú <span class="mpt1">zī</span><span class="mpt3">chǎn</span> <span class="mpt1">jiē</span><span class="mpt2">jí </span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B0%91%E6%97%8F">民族</a><span class="word"><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a> = national bourgeois?? ethnic bourgeois??<br />
</span></span></strong></p>
<p>She probably found <a href="http://zhidao.baidu.com/question/36612957.html" target="_blank">this baidu page</a>, which is a sort of Yahoo-Answers-style forum in which people vote for the answer that seems the best. The above currently has 134 thumbs up (and also seems to agree with <a href="http://www.chinese-flag.org/" target="_blank">the site I borrowed that flag picture from</a>).</p>
<p>I&#8217;m not super clear on what those English terms mean, but that site claims they are four social classes. Um, well, I don&#8217;t know quite how to say this but, isn&#8217;t the idea of different classes um, well, different from the whole idea of the big star? I&#8217;m not saying it&#8217;s wrong. I&#8217;m just saying I don&#8217;t understand. [insert hands-up, palms-forward emoticon here]</p>
<p>Later, a student staring at his phone proudly announced that he&#8217;d found the answer:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3. shìbīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A3%AB%E5%85%B5">士兵</a> = soldiers<br />
4. zhīshí fènzi </strong><strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9F%A5%E8%AF%86%E5%88%86%E5%AD%90">知识分子</a> = intellectuals </strong><strong><br />
5. qīngnián <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9D%92%E5%B9%B4">青年</a> = youth</strong></p>
<p>I came home and did a <a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;rlz=1B3GGGL_enCN263CN313&amp;newwindow=1&amp;q=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%9B%BD%E6%97%97%E6%98%9F%E6%98%9F%E4%BB%A3%E8%A1%A8&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=" target="_blank">Google search</a> to find where he got his info. Result number one took me to <a href="http://z.baidu.com/question/107318321.html" target="_blank">this baidu site</a> , which has the same list.</p>
<p>My suspicions were immediately aroused when I saw a) there are actually <em>five</em> groups, and b) the &#8220;Vietnamese Communist party&#8221; made an appearance or two. Upon closer reading, I found that despite the the phrase &#8220;Chinese flag&#8221; in the header of the article, that little biadu post is actually about what each of the <em>five points of the star </em>on the Vietnamese (and maybe Chinese) flag stands for. Apparently my student didn&#8217;t realize that and just reported the first list he found that started with <strong>farmers</strong> and <strong>workers</strong>.</p>
<p>Everyone agrees on <strong>farmers</strong> and <strong>workers</strong>, but the other two stars are still up for grabs. So, I&#8217;m going to have a little contest.</p>
<p><strong>The first person to <a href="http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm#respond">explain</a> what the 4 little stars stand for (and give an authoritative source) wins the prize. </strong></p>
<p>The prize: I&#8217;ll cancel that box of moon cakes I&#8217;m planning to send you.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Friendly reminder: This is strictly a language-focused, non-political blog. Please avoid comments that will get me banned in China. Thanks!</span></p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;"><a class="word" onclick="return aj53688b(this,'cdqchi',10,'小资产阶级')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?cdqchi=%E5%B0%8F%E8%B5%84%E4%BA%A7%E9%98%B6%E7%BA%A7"><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F">小</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a></span></a><a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/xiao3.mp3', 'xiǎo zī chǎn jiē jí')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt3">xiǎo</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/zi1.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt1">zī</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/chan3.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt3">chǎn</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/jie1.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt1">jiē</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/ji2.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt2">jí</span></a></div>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm" rel="bookmark" title="2009 November 2">New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Stump the Chinese: Velcro and Boombox</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/banana-shoes.htm" rel="bookmark" title="2008 May 18">Banana Shoes</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chineseteachers-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2009 August 28">ChineseTeachers.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/the-curse-of-the-convergent-concepts.htm" rel="bookmark" title="2008 May 10">The Curse of the Convergent Concepts</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 25.094 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=mz_P6IOkLWk:UoBdLrpSdbo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=mz_P6IOkLWk:UoBdLrpSdbo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=mz_P6IOkLWk:UoBdLrpSdbo:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=mz_P6IOkLWk:UoBdLrpSdbo:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=mz_P6IOkLWk:UoBdLrpSdbo:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=mz_P6IOkLWk:UoBdLrpSdbo:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=mz_P6IOkLWk:UoBdLrpSdbo:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=mz_P6IOkLWk:UoBdLrpSdbo:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/mz_P6IOkLWk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Happy National Day!
guóqìng kuàilè!
国庆快乐!
In an attempt to stay topical and current in my English classes leading up to China&amp;#8217;s liùshí zhōunián guóqìng 六十周年国庆 (and I&amp;#8217;m talking zhōusuì 周岁, by the way), I&amp;#8217;ve let the students discuss various related subjects in our class such as what will happen this year to celebrate the founding of the [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">6</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm</feedburner:origLink></item><item><title>How Old Are You on Mars?</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/LhHbO5NvqZY/how-old-are-you-on-mars.htm</link><category>Listening</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Sun, 27 Sep 2009 04:05:17 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=915</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Here&#8217;s a pinyin transcript of a recent conversation with a little boy at my favorite <a href="http://music.laowaichinese.net/jiaozi.htm" target="_blank">jiǎozi 饺子</a> restaurant. I&#8217;ll give you the hanzi and English in a moment, but first try to figure out what was going on just from the pinyin (because when you&#8217;re listening to someone speak Chinese, that&#8217;s all you really have, right?):</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> nǐ jǐ suì le?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Boy:</strong> shí suì bā suì.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> shí suì ma?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Boy:</strong> shí suì bā suì.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> <em>(looking confusedly at the mother)</em> tā jǐ suì le? bā suì háishì shí suì?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Mother:</strong> tā yǒu bā suì&#8230;<em>(something I couldn&#8217;t understand)</em>&#8230;shí suì.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> suǒyǐ&#8230;tā&#8230;um&#8230;yǒu bā suì&#8230;le&#8230;ba&#8230;de&#8230;ma&#8230;ne&#8230;qǐlái?</p>
<p>Ok, so I might be exaggerating with that last line, but the point is: I was grasping at straws! I was shocked that I could be so stumped by such a simple question. It&#8217;s one of the sure-fire ways to commandeer a conversation: ask a question that requires a simple number as the response. The problem was they seemed to be telling me that the boy was both 8 years old (bā suì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AB%E5%B2%81">八岁</a>) and 10 years old (shí suì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8D%81%E5%B2%81">十岁</a> ).</p>
<p>OK, no doubt you&#8217;re all pointing at your computer screens laughing at me because you know all about the traditional Asian age reckoning system that counts a child as being one year old at birth. Well I did too. But, as so often happens in Chinese, there was yet ANOTHER way of saying it that I didn&#8217;t know, thus adding to the nightmare of listening comprehension.</p>
<p>The Chinese Wikipedia sorted it all out for me:</p>
<ul>
<li>xūsuì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%9A%E5%B2%81">虚岁</a> = traditional Asian age system where you&#8217;re born and you&#8217;re already one year old (<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%99%9A%E5%B2%81" target="_blank">Wikipedia article</a>).</li>
<li>zhōusuì <span class="word"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%A8%E5%B2%81">周岁</a> <strong>also known as </strong></span><strong>shísuì</strong> <span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%9E">实</a></span><span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B2%81">岁</a> </span><span class="word">= system where you&#8217;re born at zero years old (<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E5%B2%81" target="_blank">Wikipedia article</a>).<br />
</span></li>
</ul>
<p>So they were saying &#8220;according to the system where you&#8217;re born at zero years old, this boy is eight years old.&#8221;</p>
<p>That clears it all up except for one little thing: why would they think that I, a <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E8%80%81%E5%A4%96" target="_blank">laowai</a> in China, would want that extra information? I guess they were just being very thorough with their answer? But the <em>kid himself </em>said it to me first. Is that how he and his friends talk on the playground at school?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 1: </strong>How old are you?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 2: </strong>Eight</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 1: </strong>Earth years?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 2: </strong>Yeah, so?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 1: </strong>Which system of age calculation?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 2:</strong> Zero years old at birth?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 1:</strong> Oh, OK. I&#8217;m only five, but that&#8217;s in Martian years.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 2:</strong> OK, so I&#8217;ll call you gēge <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%A5%E5%93%A5">哥哥</a>.</p>
<p>I mean, it just seems a bit overly clear for an eight-year-old unless he&#8217;s used to dealing with both systems.</p>
<p>So, my questions for dàjiā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E5%AE%B6">大家</a> (especially my two Chinese readers):</p>
<p><strong>1. </strong>Which system of age calculation do you use most often?</p>
<p><strong>2. </strong>When stating your age, do you also usually state whether you&#8217;re talking about xūsuì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%9A%E5%B2%81">虚岁</a> or zhōusuì <span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%A8%E5%B2%81">周岁</a> or is one of them tacitly understood as the default?</span></p>
<p><strong>3. </strong>How often is the other system of age calculation used? Only in special situations? With certain generations of people?</p>
<p>But mostly:</p>
<p><strong>4. </strong>Why would this kid (and then his mother) tell me that they were talking about shísuì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%A6%E6%AD%B2">實歲</a>.</p>
<p>Thanks for <a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm#respond">your help</a>.</p>
<p><strong>*BONUS* </strong>If you&#8217;ve got Quick Time installed, you can <a href="http://www.exploratorium.edu/ronh/age/" target="_blank">find out how old you really are on Mars</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/happy-50th-pinyin-happy-102nd-creator.htm" rel="bookmark" title="2008 February 28">Happy 50th, Pinyin! Happy 102nd, Creator!</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-ii-talk-a-lot.htm" rel="bookmark" title="2007 September 23">Language Learning is Messy II: Talk a Lot</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/bie-vs-bu-yao.htm" rel="bookmark" title="2008 September 29">bié 别 vs. bú yào 不要</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/the-pinyin-wall.htm" rel="bookmark" title="2007 May 16">The Pinyin Wall</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 20.003 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LhHbO5NvqZY:-8_QWbU5vK4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=LhHbO5NvqZY:-8_QWbU5vK4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LhHbO5NvqZY:-8_QWbU5vK4:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LhHbO5NvqZY:-8_QWbU5vK4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LhHbO5NvqZY:-8_QWbU5vK4:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=LhHbO5NvqZY:-8_QWbU5vK4:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=LhHbO5NvqZY:-8_QWbU5vK4:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=LhHbO5NvqZY:-8_QWbU5vK4:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/LhHbO5NvqZY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Here&amp;#8217;s a pinyin transcript of a recent conversation with a little boy at my favorite jiǎozi 饺子 restaurant. I&amp;#8217;ll give you the hanzi and English in a moment, but first try to figure out what was going on just from the pinyin (because when you&amp;#8217;re listening to someone speak Chinese, that&amp;#8217;s all you really have, [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">11</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Better Mandarin Tones Diagram</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/UI623zBVjTw/better-mandarin-tones-diagram.htm</link><category>Tones</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Sat, 12 Sep 2009 22:44:59 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1215</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<h3><a href="http://www.flickr.com/photos/jpasden/3095772922/" target="_blank"><img class="alignright" style="border: 1px solid black;" title="perceptual tone contours" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/09/perceptual-tone-contours.jpg" alt="perceptual tone contours" width="150" height="122" /></a><strong>True Story from Yesterday</strong></h3>
<p>(names changed to protect my ego)</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> So, are you and Jenny&#8230;you know&#8230;an &#8220;item&#8221; now?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Tommy:</strong> Oh yeah. You didn&#8217;t know that?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> I just heard from Edgar. How long has that been going on?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Tommy:</strong> Hmm&#8230;I guess since about May.</p>
<p>The moral of the story (of my life) is: I&#8217;m always the last to know.</p>
<h3><strong>New Tone Diagram</strong></h3>
<p>In keeping with the theme, I just recently saw <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/12/10/toward-better-tones-in-natural-speech" target="_blank">this post</a> from John Pasden (9 months behind everyone else is pretty good for me).</p>
<p>John has drawn a new tones diagram that&#8217;s supposed to be better than the standard tones diagram at showing what <em>really</em> happens when native Chinese speakers talk normally.</p>
<p><strong>The Old Standard Diagram:</strong></p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/jpasden/3095772902/" target="_blank"><img class="alignnone" style="border: 0pt none;" title="stardard tone diagram" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/09/stardard-tone-diagram-300x243.jpg" alt="stardard tone diagram" width="300" height="243" /></a></p>
<p><strong>John&#8217;s New Tone Diagram:</strong></p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/jpasden/3095772922/" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-1348 alignnone" style="border: 0pt none;" title="perceptual tone contours" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/09/perceptual-tone-contours-300x243.jpg" alt="perceptual tone contours" width="300" height="243" /></a></p>
<p>The only thing new about this diagram is the 3rd tone but I immediately saw the sense to it.</p>
<p>The fact is: most of the time, native speakers just hit the bottom of the 3rd tone, exactly like this diagram shows.</p>
<p>This diagram is especially useful for showing what happens when tones appear in combination. And when <em>don&#8217;t</em> they?! I mean, how many of us have one-syllable conversations?! You&#8217;ll always be saying at least two syllables in a row, and that means two tones in a row.</p>
<p>Without mapping out all <strong>25 combinations</strong> of two tones (5 x 5 because of that &#8220;neutral tone&#8221; which moves around), this diagram is good for a quick rule of thumb for where that 3rd tone is <em>most of the time</em>.</p>
<p>I&#8217;d like to post my diagrams for the 25 different combinations of two tones but since those appear in my book, I&#8217;ll have to check with my publisher to make sure I&#8217;m not violating something (although I&#8217;m pretty sure I wouldn&#8217;t sue myself).</p>
<p>Tones are the single biggest challenge to learning Mandarin and we laowai need better conceptual models than the traditional diagram and rules. Thanks John and <a href="http://wlc.csumb.edu/digitalstream/2004/Bios/liao_bio.htm">Dr. Rongrong Liao</a> of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Defense_Language_Institute">Defense Language Institute</a> for getting the ball rolling.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/tone-changes.htm" rel="bookmark" title="2007 August 23">Tone Changes</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm" rel="bookmark" title="2009 May 24">Why Is Nǎlǐ 哪里 Written Wrong?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm" rel="bookmark" title="2008 April 24">Funnest Things to Say</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm" rel="bookmark" title="2008 March 27">The Quest for &#8220;Anyway&#8221; II: Success!</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm" rel="bookmark" title="2009 April 23">Parrot People Help My Tones</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 22.769 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=UI623zBVjTw:KwNoLcGJ_Ac:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=UI623zBVjTw:KwNoLcGJ_Ac:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=UI623zBVjTw:KwNoLcGJ_Ac:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=UI623zBVjTw:KwNoLcGJ_Ac:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=UI623zBVjTw:KwNoLcGJ_Ac:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=UI623zBVjTw:KwNoLcGJ_Ac:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=UI623zBVjTw:KwNoLcGJ_Ac:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=UI623zBVjTw:KwNoLcGJ_Ac:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/UI623zBVjTw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>True Story from Yesterday
(names changed to protect my ego)
Me: So, are you and Jenny&amp;#8230;you know&amp;#8230;an &amp;#8220;item&amp;#8221; now?
Tommy: Oh yeah. You didn&amp;#8217;t know that?
Me: I just heard from Edgar. How long has that been going on?
Tommy: Hmm&amp;#8230;I guess since about May.
The moral of the story (of my life) is: I&amp;#8217;m always the last to know.
New Tone [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/better-mandarin-tones-diagram.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">6</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/better-mandarin-tones-diagram.htm</feedburner:origLink></item><item><title>Name Gender Guesser</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/LaowaiChinese/~3/YgqG6TZZcIg/name-gender-guesser.htm</link><category>Computer</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Albert</dc:creator><pubDate>Sat, 05 Sep 2009 17:37:46 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1319</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p><a href="http://www.chinese-tools.com/tools/gender-guesser.html" target="_blank"><img class="alignright" style="border: 0pt none;" title="Chinese Name Gender Guesser" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/09/nameguesser.gif" alt="Chinese Name Gender Guesser" width="51" height="38" /><img class="size-full wp-image-1328 alignright" style="border: 0pt none;" title="Chinese Name Gender Guesser" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/09/chinese-tools_logo.gif" alt="" width="280" height="34" /></a><br />
As I mentioned <a href="http://laowaichinese.net/wanted-chinese-name-gender-reference.htm">here</a>, I&#8217;ve often wanted a way to know whether an email from a Chinese stranger (like <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BC%A0%E5%AE%89%E5%B9%B3">张安平</a>) is from a man or woman. There&#8217;s a cool new (to me) tool at <a href="http://www.chinese-tools.com/" target="_blank">Chinese-Tools</a> that can help.</p>
<p>Presenting the <a href="http://www.chinese-tools.com/tools/gender-guesser.html" target="_blank">Chinese Name Gender Guesser</a>!</p>
<p>It immediately guessed that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BC%A0%E5%AE%89%E5%B9%B3">张安平</a> was a boy and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9D%8E%E5%A8%9F">李娟</a> was a girl. So I gave it (one name at a time) an entire class roster of 20 of my English students here at the college.</p>
<p><strong>Result: 19/20 gender guessed correctly!</strong></p>
<p>To protect the innocent, I&#8217;m not going to give you the name of the girl it thought was a boy. But still, I thought that was pretty good.</p>
<p>Just remember that whatever the first character is will be treated as the family name. So if you only know the given name of the person you&#8217;re trying to identify, just make up a family name for him/her (like <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BC%A0">张</a>).</p>
<p>I just HAD to know how it worked so I emailed Chinese-Tools. They told me it&#8217;s based on <a href="http://www.phpclasses.org/browse/package/2701.html" target="_blank">this database</a> by <a href="http://www.wudilabs.org/" target="_blank">Wudi</a>.</p>
<p>Here&#8217;s an excerpt from the email I got back from Chinese-Tools:</p>
<blockquote><p>There&#8217;s a database with a lot of Chinese characters, and for each of them a gender level indicator. For example <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%BD">丽</a> is 100% female, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9B">军</a> 100% male, but some like <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%B9">丹</a> can be both, maybe 65% female. Then an average of both characters of the name is calculated.</p></blockquote>
<p>Very cool. Yet another example of how creative, open-source, free databases are making everyone&#8217;s lives better. Thanks <a href="http://www.wudilabs.org/" target="_blank">Wudi</a>!</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/wanted-chinese-name-gender-reference.htm" rel="bookmark" title="2008 July 16">Wanted: Chinese Name Gender Reference</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/heshe-mistake-in-the-news.htm" rel="bookmark" title="2009 August 24">He/She Mistake in the News</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm" rel="bookmark" title="2007 January 14">Addressing strangers</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mates.htm" rel="bookmark" title="2006 December 25">Mates</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm" rel="bookmark" title="2009 April 12">Stump the Laowai: shànghuǒ 上火</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 18.683 ms --><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=YgqG6TZZcIg:K_qT5nkPNbg:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=YgqG6TZZcIg:K_qT5nkPNbg:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=YgqG6TZZcIg:K_qT5nkPNbg:ACf-c_HutVc"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=ACf-c_HutVc" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=YgqG6TZZcIg:K_qT5nkPNbg:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=YgqG6TZZcIg:K_qT5nkPNbg:F7zBnMyn0Lo"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=YgqG6TZZcIg:K_qT5nkPNbg:F7zBnMyn0Lo" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?a=YgqG6TZZcIg:K_qT5nkPNbg:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/LaowaiChinese?i=YgqG6TZZcIg:K_qT5nkPNbg:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LaowaiChinese/~4/YgqG6TZZcIg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>As I mentioned here, I&amp;#8217;ve often wanted a way to know whether an email from a Chinese stranger (like 张安平) is from a man or woman. There&amp;#8217;s a cool new (to me) tool at Chinese-Tools that can help.
Presenting the Chinese Name Gender Guesser!
It immediately guessed that 张安平 was a boy and 李娟 was a girl. [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://laowaichinese.net/name-gender-guesser.htm/feed</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">1</slash:comments><feedburner:origLink>http://laowaichinese.net/name-gender-guesser.htm</feedburner:origLink></item></channel></rss>
