<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LEGINDA</title>
	<atom:link href="https://www.leginda.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.leginda.de</link>
	<description>Business Translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Mar 2026 11:50:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.leginda.de/wp-content/uploads/2024/11/Leginda_Favicon.png</url>
	<title>LEGINDA</title>
	<link>https://www.leginda.de</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Übersetzen für Vereine</title>
		<link>https://www.leginda.de/uebersetzen-fuer-vereine/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/uebersetzen-fuer-vereine/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 10:49:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=63354</guid>

					<description><![CDATA[Fast 40 % der Menschen in Deutschland sind in Vereinen aktiv. Dazu zählen beispielsweise Sportvereine, Kulturvereine, Brauchtumsvereine, Fördervereine oder politische und wirtschaftliche Vereine (Quelle: Vereinsplaner). Übersetzungsbedarf kann hier in ganz verschiedenen Kontexten auftreten. Wir beleuchten daher in diesem Beitrag, wo Vereine Übersetzungen benötigen können und worauf sie bei der Beauftragung von Übersetzern achten sollten. Übersetzer&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/uebersetzen-fuer-vereine/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Übersetzen für Vereine</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Fast 40 % der Menschen in Deutschland sind in Vereinen aktiv. Dazu zählen beispielsweise Sportvereine, Kulturvereine, Brauchtumsvereine, Fördervereine oder politische und wirtschaftliche Vereine (Quelle: <a href="https://vereinsplaner.de/c/zahlen-und-fakten-vereine-deutschland">Vereinsplaner</a>). Übersetzungsbedarf kann hier in ganz verschiedenen Kontexten auftreten. Wir beleuchten daher in diesem Beitrag, wo Vereine Übersetzungen benötigen können und worauf sie bei der Beauftragung von Übersetzern achten sollten.</p>
<h2>Übersetzer im Vereinsgeschehen: Wo sind Übersetzungen nötig?</h2>
<p>Je nach Ausrichtung des Vereins kann der Übersetzungsbedarf ganz unterschiedlich ausfallen. Bei der Arbeit mit Migranten sind eventuell eher Dolmetscher gefragt, bei einem politischen, wirtschaftlichen oder anderweitig internationalen Fokus gehören Übersetzungen vielleicht sogar zum Tagesgeschäft.</p>
<p><strong>Häufige Anwendungsfälle für Vereinsübersetzungen sind:</strong></p>
<ul>
<li>Mehrsprachige Flyer oder Informationsblätter</li>
<li>Veranstaltungseinladungen</li>
<li>Internationale Fördermittelanträge</li>
<li>Pressemitteilungen</li>
<li>Webseiten oder Mitglieds-Apps</li>
</ul>
<p>Die Sprachkombinationen können dabei ebenfalls variieren: In der Grenzregion zu Polen ist eine <a href="https://www.leginda.de/uebersetzung-deutsch-polnisch/">Deutsch-Polnisch-Übersetzung</a> für Events gefragt – in Berlin-Mitte werden Aushänge vielleicht auf Englisch, Spanisch, Türkisch und Arabisch gemacht.</p>
<h2>Günstige Lösung für Vereine: KI-Übersetzungen</h2>
<p>Gerne greifen Vereine <strong>aufgrund der geringen Kosten</strong> auf Mitglieder zurück, um Übersetzungen anfertigen zu lassen. Gerade gemeinnützige Vereine mit geringen Mitteln müssen sich oftmals genau überlegen, wofür sie ihr Geld ausgeben. Doch an qualifizierten Übersetzungen sollte nicht gespart werden. Schließlich lassen sich durch gute Übersetzungen nicht nur kommunikative Missverständnisse vermeiden, sondern auch finanzielle Mittel können an einer schlechten Übersetzung scheitern, wenn die Kommunikation bspw. unprofessionell erscheint und nicht überzeugt.</p>
<p>Gerade hier können <a href="https://www.leginda.de/leistungen/kuenstliche-intelligenz/">moderne KI-Übersetzungen</a> punkten: Sie sind sehr günstig und stehen schnell zur Verfügung. Wichtig dabei ist, einen professionellen Dienstleister zu wählen, anstatt auf eine kostenlose Online-Übersetzung zurückzugreifen.</p>
<p><strong>Neuronale Maschinelle Übersetzungen bei LEGINDA im Überblick:</strong></p>
<ul>
<li>Sichere Datenübertragung (datenschutzkonform)</li>
<li>Sofortige Verfügbarkeit</li>
<li>Qualitativ hochwertige Ergebnisse</li>
<li>Viele Dateiformate möglich</li>
</ul>
<p>Was Sie wissen sollten: Je mehr Daten für eine Sprache vorliegen, desto besser sind auch die Übersetzungsergebnisse. Daher bieten wir die NMT-Übersetzung noch nicht für alle bei uns verfügbaren Sprachkombinationen an.</p>
<h2>Sparpotenzial mit menschlicher Prüfung: Hybrid-Übersetzung</h2>
<p>Eine andere Variante sind sogenannte <a href="https://www.leginda.de/hybride-uebersetzung-und-ihre-vorteile/">Hybrid-Übersetzungen</a>: Dabei werden NMT-Übersetzungen (KI-Übersetzungen) von einem erfahrenen Übersetzer geprüft und noch einmal angepasst. Bei uns heißt diese Dienstleistung Maschinelle Übersetzung &amp; Post-Editing (PEMT).</p>
<p>Auch hier gilt: Je kleiner die Sprache, desto schlechter die Qualität einer KI-Übersetzung. Darum ist auch die Hybrid-Übersetzung vorrangig für größere oder bekanntere Sprachkombinationen verfügbar.</p>
<p><strong>Eine Hybrid-Übersetzung ist für Vereine sinnvoll, wenn:</strong></p>
<ul>
<li>viel Material übersetzt werden muss</li>
<li>Sie die Übersetzung zu Informationszwecken anfertigen lassen</li>
<li>die Übersetzung nicht zeitkritisch ist</li>
</ul>
<h2>Wann Vereine nicht bei den Übersetzungskosten sparen sollten</h2>
<p>Insbesondere, wenn die Bewilligung von Fördergeldern oder die Finanzierung von Stellen davon abhängt, sollten Dokumente nicht nur inhaltlich schlüssig, sondern auch sprachlich korrekt sein. Eine KI- oder Hybridübersetzung kann nie in der Tiefe geprüft werden wie eine professionelle Übersetzung eines menschlichen Übersetzers. Ein <strong>Fachübersetzer mit Fokus auf Fördermittelanträge</strong> erkennt möglicherweise Zahlendreher oder Ungenauigkeiten und kann diese mit den Ausschreibungen oder eigenen Erfahrungen aus der Vergangenheit abgleichen. Übersetzer mit dem Fachgebiet Wirtschaft oder Recht können Verträge übersetzen oder <strong>Dokumente für die Vorlage beim Notar</strong> aufbereiten.</p>
<p>Kurz gesagt: Wann immer es um Gelder und eine professionelle Außendarstellung geht, ist die Investition in einen Profi auch beim Übersetzen sinnvoll.</p>
<h2>Vereinsübersetzung beauftragen: So geht’s</h2>
<p>Egal, für welche Art von <a href="https://www.leginda.de/leistungen/">Leistung</a> Sie sich entscheiden: Bei LEGINDA können Sie Ihren Auftrag schnell und unkompliziert online auslösen.</p>
<p><strong>Befolgen Sie diese Schritte in unserem Online-Portal:</strong></p>
<ol>
<li>Wählen Sie im Menü „Angebote anfordern“ aus.</li>
<li>Wählen Sie die passende Leistungsart aus.</li>
<li>Vergeben Sie Auftragstitel und Fachgebiet.</li>
<li>Wählen Sie Quellsprache und Zielsprache(n) aus.</li>
<li>Laden Sie das zu übersetzende Dokument hoch oder fügen Sie den Text als Freitext ein.</li>
<li>Drücken Sie auf „Absenden“.</li>
<li>Überprüfen Sie unser Angebot. Bestätigen Sie auf Wunsch den Auftrag.</li>
</ol>
<p>Sobald die Übersetzung vorliegt, erhalten Sie eine Nachricht von uns und können diese herunterladen und prüfen. Haben wir noch Fragen, melden wir uns ebenfalls bei Ihnen, um den Auftrag noch einmal zu besprechen.</p>
<p>Finden Sie dort noch nicht die passende Lösung, <a href="https://www.leginda.de/kontakt/">kontaktieren Sie uns gerne</a>! Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/uebersetzen-fuer-vereine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Teure Übersetzungssprachen: Diese Sprachen kosten mehr</title>
		<link>https://www.leginda.de/teure-uebersetzungssprachen-diese-sprachen-kosten-mehr/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/teure-uebersetzungssprachen-diese-sprachen-kosten-mehr/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2026 08:26:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=63212</guid>

					<description><![CDATA[Preise für Übersetzungen können selten ohne weitere Informationen pauschal festgelegt werden. Um eine seriöse Aussage über die Kosten treffen zu können, ist neben Umfang und Eile auch die Sprachkombination ausschlaggebend. Denn tatsächlich: Einige Sprachen sind teurer als andere. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, welche Übersetzungssprachen tendenziell mehr kosten als andere – und auch, woran&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/teure-uebersetzungssprachen-diese-sprachen-kosten-mehr/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Teure Übersetzungssprachen: Diese Sprachen kosten mehr</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Preise für Übersetzungen können selten ohne weitere Informationen pauschal festgelegt werden. Um eine seriöse Aussage über die Kosten treffen zu können, ist neben Umfang und Eile auch die Sprachkombination ausschlaggebend. Denn tatsächlich: Einige Sprachen sind teurer als andere. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, welche Übersetzungssprachen tendenziell mehr kosten als andere – und auch, woran das liegt.</p>
<h2>Übersetzungskosten verstehen: Preisfaktoren</h2>
<p>Der Preis einer Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab. Die Sprachkombination ist nur einer davon, allerdings ein bedeutsamer. Bevor wir darauf eingehen, schauen wir uns an, was darüber hinaus Einfluss auf den Übersetzungspreis hat.</p>
<p><strong>Weitere Faktoren für die Preisgestaltung bei Übersetzungen sind:</strong></p>
<ul>
<li><strong>Umfang</strong>: Je mehr (neu) übersetzt werden muss, umso teurer wird die Übersetzung in der Regel.</li>
<li><strong>Leistung</strong>: Einfache Übersetzungen ohne Korrektorat, Lektorat oder Beglaubigung sind günstiger als solche mit Zusatzleistungen. Auch KI-Übersetzungen sind oft preisgünstig.</li>
<li><strong>Fachgebiet</strong>: Texte aus besonderen Fachgebieten mit eigener Terminologie kosten oft mehr als allgemeine Korrespondenz.</li>
<li><strong>Zeit</strong>: Eine eilige Übersetzung kostet mehr als eine mit entspanntem Liefertermin</li>
<li><strong>Erfahrung</strong>: Übersetzer mit qualifizierter Berufserfahrung sind meist teurer als Berufsanfänger.</li>
</ul>
<p>Auch dann, wenn wir Ihr Dateiformat noch umständlich vorbereiten müssen, bevor wir die Inhalte übersetzen können, kann sich das auf den Preis auswirken. <a href="https://www.leginda.de/translation-memory/">Translation Memory</a> hingegen arbeitet oft zugunsten des Auftraggebers, denn Passagen, die wiederholt vorkommen, werden nicht erneut abgerechnet, sondern per Tool vorgeschlagen.</p>
<h2>Preisunterschiede bei Sprachkombinationen</h2>
<p>Trotzdem gilt, dass die Sprachkombination selbst bereits einen hohen Einfluss auf die Gesamtkosten hat. Das hat mehrere Gründe:</p>
<h3>Häufige vs. exotische Sprachen</h3>
<p>Pauschal lässt sich zu Preisunterschieden bei verschiedenen Sprachkombinationen sagen, dass <strong>häufige Übersetzungssprachen günstiger</strong> sind als solche, für die es weniger Übersetzer gibt. Es geht hier nicht um den Schwierigkeitsgrad der Sprache für Lerner oder die Anzahl von Muttersprachlern, sondern um mehr: Viel wichtiger ist die Anzahl der Menschen, die qualifiziert in diese oder aus dieser Sprache übersetzen kann. Gepaart mit der zweiten Sprache – ebenfalls wieder Ausgangs- oder Zielsprache – können sich hier immense Unterschiede für die Verfügbarkeit von Übersetzern ergeben.</p>
<p>Eine Übersetzung in eine <strong>Sprache mit einem anderen Schriftsystem</strong> birgt immer etwas größere Herausforderungen als eine, die mit demselben Zeichenrepertoire arbeitet. Trotzdem kann eine Übersetzung ins Chinesische günstiger sein als eine ins Isländische, wenn die Anzahl an passenden Übersetzern größer ist und die Angebotsgestaltung entsprechend anders ausfällt.</p>
<h3>Wohnort der Übersetzer</h3>
<p>Ein Qualitätsmerkmal für Übersetzungen ist das Ziellandprinzip: Im Idealfall übersetzt man in eine Sprache, die in dem Land, in dem man lebt, gesprochen wird. Durch den täglichen Kontakt mit dieser Sprache, ergibt sich eine Sprachsicherheit und -aktualität, die sich positiv auf die Übersetzungsqualität auswirkt.</p>
<p>Natürlich kann man von diesem Prinzip abweichen: Für seltene oder exotische Sprachkombinationen sind Auftraggeber auch bereit, Übersetzer auszuwählen, die im Alltag nicht von der Zielsprache umgeben sind.</p>
<p>Der Wohnort der Übersetzer hat aber auch direkten Einfluss auf die Kosten der Übersetzung, da die Lebenshaltungskosten sich massiv unterscheiden können: Lebt ein Übersetzer in einem Land mit hohen Mieten oder Lebensmittelpreisen, wie Norwegen, Island, die Schweiz oder Singapur, sind oft auch die Löhne höher – oder die Preise, die Selbstständige aufrufen. In anderen Ländern wie Vietnam, Indonesien oder Indien kann die Sache anders aussehen, hier arbeiten Übersetzer eventuell günstiger, sodass auch die Preise im Schnitt geringer sind.</p>
<h2>Teure Übersetzungssprachen im Überblick</h2>
<p>Die Sprachkombination Deutsch-Englisch (und andersherum) ist eine, die häufig unter Übersetzern vertreten ist. Es gibt <strong>zahlreiche qualifizierte Übersetzer</strong>, was zu einer Wettbewerbssituation führt, die Auftraggebern (preislich) entgegenkommen kann. Weitere häufige und vergleichsweise günstige Sprachen in der Kombination mit Deutsch sind Französisch oder Spanisch, aber auch Chinesisch oder Vietnamesisch.</p>
<p><strong>Mit höheren Kosten müssen Sie zum Beispiel bei einer Übersetzung in diese Sprachen rechnen:</strong></p>
<ul>
<li>Baschkirisch</li>
<li>Baskisch</li>
<li>Irisch</li>
<li>Koreanisch</li>
<li>Khmer</li>
</ul>
<p>Woran das liegt, erschließt sich aus den obengenannten Informationen: Oft gibt es nur wenige Übersetzer, die für diese Sprachkombination zur Verfügung stehen. Das betrifft beispielsweise <a href="https://www.leginda.de/regionalsprache-als-muttersprache-zwischen-dialekt-und-zweitsprache/">Regionalsprachen</a> wie Baschkirisch, einer Turksprache, die vorwiegend in der autonomen Republik Baschkortostan (Russland) gesprochen wird oder Baskisch.</p>
<p>Beim Übersetzen in diese Sprachen kann zudem die Komplexität der Sprache eine Rolle spielen. Das kann etwa Koreanisch betreffen. Der hohe Grad an Formalität und verschiedenen Formen erfordert ein gutes Sprachgefühl und Erfahrung. So fallen die Kosten beispielsweise höher aus als für das Arabische: Hier gibt es mehr Übersetzer.</p>
<h2>Übersetzungspreis direkt einsehen</h2>
<p>Praktisch ist: In unserem <a href="https://angular.leginda.de/login">Online-Portal</a> können Sie Aufträge unverbindlich einspeisen und einen Festpreis anfordern. Nachdem Sie unser Angebot erhalten haben, können Sie sich dann für oder gegen die Beauftragung entscheiden.</p>
<p>Pauschale Wort- oder Seitenpreise für bestimmte Sprachen oder Sprachkombinationen veröffentlichen wir auf unserer Website oder im Portal aber nicht. Der Grund: Wir müssten hier regelmäßig aktualisieren, auch um auf kurzfristige Verfügbarkeiten oder Engpässe bei Sprachkombinationen oder Fachgebieten einzugehen. Dieser administrative Aufwand ist deutlich höher, als unser Portal zu pflegen und Ihnen ein attraktives, unverbindliches Angebot zu machen.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/teure-uebersetzungssprachen-diese-sprachen-kosten-mehr/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Popkultur übersetzen: Pokémon, Labubu &#038; Co.</title>
		<link>https://www.leginda.de/popkultur-uebersetzen-pokemon-labubu-co/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/popkultur-uebersetzen-pokemon-labubu-co/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2026 08:26:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=63210</guid>

					<description><![CDATA[Ob aus irgendetwas ein internationaler Hype wird, weiß man im Voraus nie. Allerdings gibt es genügend Stellschrauben, die findige Marketer im Voraus drehen können, damit die Chancen auf einen viralen Hit besser stehen. Dazu gehören auch gelungene Übersetzungen. In diesem Beitrag schauen wir uns einige Beispiele aus der Popkultur und deren Übersetzungen ins Deutsche (und&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/popkultur-uebersetzen-pokemon-labubu-co/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Popkultur übersetzen: Pokémon, Labubu &#38; Co.</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ob aus irgendetwas ein internationaler Hype wird, weiß man im Voraus nie. Allerdings gibt es genügend Stellschrauben, die findige Marketer im Voraus drehen können, damit die Chancen auf einen viralen Hit besser stehen. Dazu gehören auch gelungene Übersetzungen. In diesem Beitrag schauen wir uns einige Beispiele aus der Popkultur und deren Übersetzungen ins Deutsche (und andere Sprachen) an.</p>
<h2>Anime: Von Japan in die ganze Welt</h2>
<p>Gerade die japanischen Animes der 90er und frühen 2000er verstanden, wie sie ihre Zielgruppe – Kinder und Jugendliche – mit Übersetzungen erreichen konnten: So wurden auch die <strong>Titelsongs in anderen Sprachen eingesungen</strong> (beispielsweise bei Dragon Ball Z „Cha-La Head-Cha-La“) oder sogar, wie im Fall von Digimon mit „Leb deinen Traum“, komplett neue Titelmelodien erfunden.</p>
<p>Viele Figuren durften auch in der deutschen Übersetzung ihre Namen behalten. Inhaltliche Änderungen ergaben sich teilweise durch Schnitte, die etwa in Deutschland mit dem Jugendschutz begründet wurden. In der Anime-Serie Sailor Moon wurden <strong>Anpassungen auch durch die Übersetzung von Dialogen</strong> eingebracht: In der deutschen Synchronisation wurde das Geschlecht einiger Charaktere geändert. Kritiker sagen, es sei darum gegangen, keine gleichgeschlechtlichen Liebesbeziehungen zu zeigen. In der englischen Synchronisation wurden zwei Charaktere daher zu Cousinen, statt zu einem Paar (Quelle: <a href="https://www.gamepro.de/artikel/sailor-moon-uebersetzungsaenderung-veraendert-die-liebesbeziehung,3425930.html">GamePro</a>).</p>
<h2>Pokémon und ihre Namen</h2>
<p>Besonders das Pokémon-Franchise, das noch heute unglaublich erfolgreich ist, konnte einige Märkte durch gelungene Übersetzungen erobern: Für den deutschsprachigen Raum wurden die Namen vieler Pokémon, tierähnliche Wesen, aus dem Japanischen übersetzt. Dasselbe gilt für Französisch, Koreanisch, Englisch und Chinesisch. In anderen Sprachräumen hingegen, beispielsweise Italien, werden die englischen Namen der Wesen und Protagonisten genutzt. Der Popularität um die „Taschen-Monster“ tut das dort keinen Abbruch. Tatsache ist aber, dass viele der Namen im japanischen Original eine Bedeutung haben. Oft wurde von den Übersetzern versucht, diese Sprachspiele auch in andere Sprachen zu übertragen.</p>
<p><strong>Hier einige bekanntere Beispiele:</strong></p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td width="128"><strong>Pokémon Japanisch</strong></td>
<td width="122"><strong>Englisch</strong></td>
<td width="122"><strong>Deutsch</strong></td>
<td width="132"><strong>Französisch</strong></td>
<td width="99"><strong>Bedeutung/Herkunft</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="128">ゼニガメ (Zenigame)</td>
<td width="122">Squirtle</td>
<td width="122">Schiggy</td>
<td width="132">Carapuce</td>
<td width="99">Schildkröte + Verweis auf „klein“</td>
</tr>
<tr>
<td width="128">ロコン (Rokon)</td>
<td width="122">Vulpix</td>
<td width="122">Vulpix</td>
<td width="132">Goupix</td>
<td width="99">Fuchs + Zahl sechs</td>
</tr>
<tr>
<td width="128">ネギガナイト (Negigaknight)</td>
<td width="122">Sirfetch’d</td>
<td width="122">Lauchzelot</td>
<td width="132">Palarticho</td>
<td width="99">Lauch/Poree (als Attribut des Pokémon) + Ritterlichkeit</td>
</tr>
<tr>
<td width="128">ピッピ (Pippi)</td>
<td width="122">Clefairy</td>
<td width="122">Piepi</td>
<td width="132">Mélofée</td>
<td width="99">Angelehnt an die Fabelwesen Pixies</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Quelle: <a href="https://www.pokewiki.de/">Pokewiki.de</a></p>
<p>Hierbei wird deutlich, dass nicht alle Namen (immer) übersetzt wurden: Bekannte Pokémon wie Pikachu ließen sich möglicherweise nur schwer wohlklingend übersetzen und behielten daher ihren japanischen Namen.</p>
<h2>Labubu-Hype um die kleinen Monster</h2>
<p>Ist es alles einfacher, wenn man ein <strong>Fantasiewesen mit einem Fantasienamen</strong> hat, das in einer Fantasiesprache spricht? Nun, Übersetzer sind teilweise auch hier gefragt und müssen sich Gedanken machen: Wie kann das Marketing in anderen Ländern funktionieren? Welche kulturspezifischen Codes müssen eventuell berücksichtigt werden?</p>
<p>Bei den populären, vom Chinesen Kasing Lung geschaffenen, Monstern sind es oft die Gesichtsausdrücke, die irgendwo zwischen gruselig und niedlich liegen – und über die das Wesen und seine Freunde Emotionen mitteilen, wenn wir schon ihre Sprache nicht verstehen.</p>
<p>Eine Lokalisierung kann auch bei Pressemitteilungen oder Shoptexten erforderlich sein. Eine Synchronisation der Kurzfilme und Songs ist hingegen nicht nötig – hier singen die Monster ohnehin oft nur „Labu-Labubu“.</p>
<h2>Welten erschaffen und übersetzen: World of Warcraft</h2>
<p>Zur Popkultur zählen zweifelsohne auch Videospiele. Eines der bekanntesten Online-Rollenspiele ist „World of Warcraft“ (WoW), das seit 2004 läuft und regelmäßig Erweiterungen der Inhalte erhält. Um das Spiel immersiver zu machen, wurden mit einem frühen Update im Jahr 2006 auch <strong>viele Eigennamen lokalisiert</strong>, was nicht bei allen Nutzern gut ankam.</p>
<p>Zur <a href="https://www.leginda.de/gaming-uebersetzungen-chancen-risiken-bei-der-spielelokalisierung/">Lokalisierung des Spiels</a> gehören nicht nur vollständig übersetzte Texte, sondern auch eine deutsche Vertonung vieler Charaktere. Herausforderungen gibt es bei der Spielelokalisierung viele, erst recht, wenn eine Reihe schon so lange läuft. Doch jede eigene Welt, jeder Quest-Strang oder die individuelle Sprache eines Charakters im Spiel kann sich als Fallstrick erweisen.</p>
<p>In WoW berichten viele Spieler, dass die Qualität der Übersetzungen ins Deutsche mit den letzten Erweiterungen abgenommen habe. Hintergrund soll sein, dass 2020/2021 eine Zweigstelle des Entwicklers Blizzard geschlossen wurde und die Umstrukturierungen im Projektmanagement auch die Zusammenarbeit mit Übersetzern beeinträchtigen würden (Quelle: <a href="https://mein-mmo.de/mecker-mittwoch-ende-guter-deutscher-versionen/">MeinMMO</a>). Doch trotz möglicher Einsparungen ist eine so umfangreiche Übersetzung gerade für Spieler, die ungern auf Englisch spielen, ein wichtiger Faktor, um auch künftig Geld für neue Inhalte auszugeben.</p>
<h2>Popkulturelle Übersetzungen: Darauf sollten Sie achten</h2>
<p>In diesem Artikel haben wir uns einige Beispiele aus der Popkultur angeschaut und sind kurz auf unterschiedliche Aspekte von Übersetzungen eingegangen. Übersetzungen tauchen oft an mehr Stellen im Arbeitsprozess auf, als wir denken – und sie können ganze Generationen prägen. Als Sprachdienstleister empfehlen wir daher: Nehmen Sie sich Zeit bei der Auswahl der passenden Dienstleistung. Manchmal ist eine <a href="https://www.leginda.de/leistungen/kuenstliche-intelligenz/">KI-Übersetzung</a> praktisch, in anderen Fällen sollten Sie aber auf eine vollständige Lokalisierung, möglicherweise mit <a href="https://www.leginda.de/leistungen/video/">Vertonung</a>, setzen. Sollen Sie unsicher sein, welches Maß an Kreativität bei Ihrem Projekt angebracht ist und welche Leistung zu Ihnen passt, sprechen Sie uns gerne an!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/popkultur-uebersetzen-pokemon-labubu-co/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Übersetzungskosten optimieren: Hier können Sie mit gutem Gewissen sparen</title>
		<link>https://www.leginda.de/uebersetzungskosten-optimieren/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/uebersetzungskosten-optimieren/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2026 09:53:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=63201</guid>

					<description><![CDATA[Als Unternehmer ist es natürlich, dass Sie Kosten optimieren möchten und müssen. Die Herausforderung besteht jedoch darin, die Kosten im Blick zu behalten, während die Qualität mindestens gleichbleibt oder sogar steigt. Das gilt für Übersetzungen genauso wie für andere Aufgaben. Hier schauen wir uns an, an welchen Stellen Sie ein sinnvolles Translation Cost Management betreiben&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/uebersetzungskosten-optimieren/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Übersetzungskosten optimieren: Hier können Sie mit gutem Gewissen sparen</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Als Unternehmer ist es natürlich, dass Sie Kosten optimieren möchten und müssen. Die Herausforderung besteht jedoch darin, die Kosten im Blick zu behalten, während die Qualität mindestens gleichbleibt oder sogar steigt. Das gilt für Übersetzungen genauso wie für andere Aufgaben. Hier schauen wir uns an, an welchen Stellen Sie ein sinnvolles Translation Cost Management betreiben können – und wo Risiken liegen, die es zu umschiffen gilt.</p>
<h2>Kostenfaktoren bei Übersetzungen</h2>
<p>Wenn Sie eine Übersetzung beauftragen, ist – je nach Anbieter – nicht immer klar, wie sich die Gesamtkosten aufgliedern. Vielleicht kennen Sie typische Kostenfaktoren für Übersetzungen bereits, vielleicht haben Sie aber auch nie danach gefragt.</p>
<p><strong>Einfluss auf die Kosten einer Übersetzung haben beispielsweise:</strong></p>
<ul>
<li>Länge bzw. Umfang der zu übersetzenden Dokumente: Mehr Inhalt kostet meist auch mehr</li>
<li>Fachgebiet: Fachtexte sind kostenintensiver als allgemeinsprachliche Inhalte</li>
<li>Sprachkombination: Seltene Sprachen oder solche mit viel Nachfrage und wenigen Fachübersetzern sind meist teurer als solche, für die es ein hohes Angebot an Übersetzern gibt</li>
<li>Zusatzleistungen wie Beglaubigung oder Apostille</li>
<li>Liefertermin: von entspannt bis express unterscheiden sich die Kosten</li>
<li>Dateiformate: Bearbeitbare Dateiformate können schneller (und somit günstiger) übersetzt werden als solche, bei denen manuelle Anpassungen erforderlich sind</li>
</ul>
<h2>Translation Cost Management: Das müssen Sie wissen</h2>
<h2>Strategien zur Kostenoptimierung bei Übersetzungen</h2>
<p>Optimierte Kosten müssen nicht immer geringere Kosten sein: Vielleicht können Sie das vorhandene Budget auch in mehr übersetzte Inhalte investieren. Durch <strong>zeitliche Einsparungen</strong> können Sie auch Inhouse möglicherweise mehr erreichen, ohne neue Stellen schaffen zu müssen. Optimierung kann viele Seiten haben. Im Folgenden schauen wir uns an, was dabei helfen kann, Ihre Übersetzungskosten zu optimieren.</p>
<h3>Prozesse optimieren</h3>
<p>Bessere Prozesse sparen meist Zeit und somit üblicherweise auch Geld. Es geht hierbei nicht nur darum, die Prozesse für Übersetzungen zu optimieren. Vielmehr sind alle, aber besonders die auf Inhalte (Content) ausgerichteten Prozesse unter die Lupe zu nehmen.</p>
<p>Sie können dabei beispielsweise die Ablagestruktur für Informationen überarbeiten, Ihre <strong>eigene Inhaltserstellung professionalisieren</strong> oder Verantwortung neu verteilen. Liegen beispielsweise übersetzungsrelevante Tätigkeiten bei einer Person (pro Sprache), sind auch Rückfragen einfacher zu beantworten, als wenn intern viele potenzielle Ansprechpartner angefragt werden müssen. Bündeln Sie Terminologie, erstellen Sie Glossare oder erstellen Sie einen <a href="https://www.leginda.de/language-style-guide-was-ist-das-und-wer-braucht-ihn/">Language Style Guide</a>. Oft können Sie dann bei künftigen Fragen darauf verweisen, anstatt erst Meetings abhalten zu müssen, um Antworten festzulegen.</p>
<h3>Translation Memory nutzen</h3>
<p>Eine Translation Memory ist eine Datenbank, in der übersetzte Inhalte gespeichert werden. Das betrifft nicht nur einzelne Wörter und Begriffe, wie bei Terminologielisten häufig der Fall, sondern sogar ganze Sätze oder Abschnitte. Wenn also Inhalte künftig – im selben oder späteren Auftrag – noch einmal auftauchen, schlägt das Tool auch dieselbe, bereits früher angefertigte und geprüfte, Übersetzung vor. Das sorgt zum einen für konsistentes Wording, aber auch <strong>geringere Kosten</strong> – denn der Übersetzer muss diesen Passus nicht erneut übersetzen, wir rechnen ihn also auch nicht ab.</p>
<h3>Terminologiearbeit betreiben</h3>
<p>Der Fachwortschatz eines Fachbereichs, aber auch unternehmensinterner Sprachgebrauch, fallen unter den Begriff <a href="https://www.leginda.de/leistungen/terminologie/">Terminologie</a>. Die korrekte Nutzung dieser festgelegten Termini sorgt nicht nur für eine einheitliche Sprache und Außendarstellung, sondern auch für bessere Kommunikation. Wenn hier Klarkeit herrscht, arbeiten Sie selbst besser, erleichtern aber auch die Arbeit für Übersetzungen.</p>
<p>Wir unterstützen Sie gerne bei der Implementierung eines effizienten Terminologiemanagements. Sprechen Sie uns an!</p>
<h3>Texte optimieren</h3>
<p>Je <a href="https://www.leginda.de/uebersetzungsgerechtes-schreiben/">übersetzungsgerechter</a> der Ausgangstext ist, den wir erhalten, umso besser (und somit auch schneller und günstiger) kann übersetzt werden. Davon profitieren Sie nicht nur bei der Übersetzung, sondern auch bei allen anderen Prozessen.</p>
<p><strong>Typische Tipps für übersetzungsgerechtes Schreiben sind:</strong></p>
<ul>
<li><strong>Richtige Programme nutzen</strong>: Texte in Textverarbeitungsprogramm schreiben, Daten in Tabellen, Präsentationen mit Präsentationssoftware – so stimmen Layout und Formatierung</li>
<li><strong>Zielgruppengerecht schreiben</strong>: Fachsprache und festgelegte Terminologie nutzen, sofern angebracht</li>
<li><strong>Klar und präzise formulieren</strong>, anstatt inhaltliche Lücken und Grauzonen zu lassen</li>
<li><strong>Korrekt schreiben</strong>: Rechtschreibprüfung &amp; Co. ersparen dem Übersetzer das Raten</li>
<li><strong>Korrekturlesen lassen</strong>: Sprachliche und inhaltliche Korrektur, um richtig gute Texte an Kunden und Übersetzer auszugeben</li>
</ul>
<p>Je besser der Text ist, der übersetzt werden soll, umso zügiger und präziser kann auch der Übersetzer arbeiten. Und: Je klarer Sie sich ausdrücken, umso besser erreichen Sie Ihre Zielgruppe – in allen Sprachen.</p>
<h3>Übersetzungsprojekte bündeln</h3>
<p>Gerade in größeren Unternehmen können einzelne Abteilungen eventuell selbst bei Übersetzungen entscheiden. Gibt es hier kein einheitliches Vorgehen oder keinen gemeinsamen Sprachdienstleister, können sich sogar höhere Kosten ergeben, wenn Dokumente etwa mehrfach von verschiedenen Stellen übersetzt werden.</p>
<p>Wenn Sie Ihre <strong>Prozesse und Projekte sinnvoll bündeln</strong> und beispielsweise Sprachdienstleister mit Online-Portalen nutzen, anstatt die gesamte Kommunikation <a href="https://www.leginda.de/keine-uebersetzung-per-e-mail-beauftragen/">langwieriger (und unsicherer) per E-Mail</a> abzuwickeln, liegt hier immenses Optimierungspotenzial.</p>
<h3>Kostenlose Übersetzungen</h3>
<p>Wir raten davon ab, kostenlose Übersetzungsdienstleister zu nutzen, um Kosten zu optimieren. Denn hier gilt: <strong>Gratis-Übersetzungen bergen Risiken</strong>. Meist bezahlen Sie hier nämlich mit Ihren Daten (oder denen Ihrer Kunden) und Ihrer Privatsphäre. Darüber hinaus werden die Ergebnisse nicht geprüft.</p>
<p>Ja, kostenlose Online-Übersetzungen entwickeln sich stets weiter, teilweise wird <a href="https://www.chip.de/news/Neues-YouTube-Feature-verwirrt-Zuschauer_184969302.html">bei YouTube sogar ungefragt synchronisiert</a>, doch wird hier weder Ihre Unternehmenssprache genutzt noch fachsprachlich gearbeitet. Vertrauliche Daten könnten in die falschen Hände geraten oder der Sinn Ihrer Inhalte geht komplett verloren. Die Risiken sind zahlreich und können hohe Folgekosten bergen. Hier sparen Sie also an der falschen Stelle.</p>
<h2>KI-Services gezielt nutzen</h2>
<p><a href="https://www.leginda.de/leistungen/kuenstliche-intelligenz/">KI-Übersetzungen</a> sind nicht immer kostenlos: Für einige Services zahlen Sie monatliche Abo‑Gebühren. Je nach Fokus des Dienstes können Sie den digitalen Assistenten übersetzen lassen oder zahlen gezielt für Übersetzungsdienstleistungen. Kostenpflichtige Dienste bieten unter anderem <strong>Server in Deutschland, geprüfte Qualität oder sichere Daten</strong>. Bei uns können Sie Neuronale Maschinelle Übersetzungen oder Hybrid-Übersetzungen bestellen, bei denen Sie von allen Vorteilen profitieren. Die Kosten liegen dabei unter denen für komplett menschengemachte Übersetzungen: Sie können hier also von Einsparungen profitieren, sogar wenn die Übersetzungsmenge steigt.</p>
<h2>Übersetzungskosten optimieren im Überblick</h2>
<p>Sie müssen sich nicht für das billigste oder kostenlose Angebot entscheiden, sondern können durch zahlreiche kleine Stellschrauben dafür sorgen, dass Ihr Budget für Übersetzungen sinnvoll eingesetzt wird.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/uebersetzungskosten-optimieren/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Übersetzen von Abkürzungen &#038; Akronymen: Darum ist es so schwierig</title>
		<link>https://www.leginda.de/uebersetzen-von-abkuerzungen-akronymen/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/uebersetzen-von-abkuerzungen-akronymen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2026 09:53:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=63199</guid>

					<description><![CDATA[Mit ihnen geht alles etwas schneller und nimmt weniger Platz ein: Abkürzungen. Viele von ihnen setzen wir beim Schreiben ganz natürlich ein, weil wir uns an sie gewöhnt haben. Doch gerade bei Fachübersetzungen können Abkürzungen eine immense Herausforderung darstellen. Wir zeigen Ihnen in diesem Artikel, wo typische Probleme liegen und wie Sie Übersetzungsfehler vermeiden können.&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/uebersetzen-von-abkuerzungen-akronymen/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Übersetzen von Abkürzungen &#38; Akronymen: Darum ist es so schwierig</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Mit ihnen geht alles etwas schneller und nimmt weniger Platz ein: Abkürzungen. Viele von ihnen setzen wir beim Schreiben ganz natürlich ein, weil wir uns an sie gewöhnt haben. Doch gerade bei Fachübersetzungen können Abkürzungen eine immense Herausforderung darstellen. Wir zeigen Ihnen in diesem Artikel, wo typische Probleme liegen und wie Sie Übersetzungsfehler vermeiden können.</p>
<h2>Begriffsklärung</h2>
<p>Eine Abkürzung ist eine <strong>verkürzte Darstellung eines Wortes oder ein Wortgruppe</strong>, oft durch Auslassen von Buchstaben oder durch das Abschneiden eines Wortes, wie Abk. (für „Abkürzung“) oder usw. (für „und so weiter“).</p>
<p>Es gibt noch weitere Formen der Abkürzung, die häufig genutzt werden, wie Akronyme (Kurzwort, das aus den Anfangsbuchstaben oder -silben mehrerer Wörter gebildet wird, z. B. „NATO“, „Laser“), Initialwörter (Wort aus Anfangsbuchstaben, das buchstabiert wird, z. B. „PKW“), Silbenwörter (wie „Kripo“) oder festgelegte Kürzel (z. B. bei Wertpapieren oder in der Stenografie).</p>
<p>Abkürzungen gibt es sowohl in der Standardsprache als auch in der Fach- und Umgangssprache (z. B. „Bro“ als Abkürzung des englischen Begriffs „brother“).</p>
<h2>Schreibweise von Abkürzungen</h2>
<p>Abkürzungen funktionieren am zuverlässigsten, wenn sie sich an Konventionen halten. Das bedeutet nicht nur, dass sie in einem bestimmten Sprachbereich bekannt sein müssen und <strong>sich alle an die gängigen Abkürzungen halten</strong> (anstatt beispielsweise willkürlich neue zu erfinden), sondern auch, dass eine bestimmte Schreibweise eingehalten werden muss.</p>
<p>Für die deutsche Sprache ist die Schreibweise von Abkürzungen auch in der Reform der deutschen Rechtschreibung festgelegt. Dazu gehören auch Regeln, ob und wann Punkte oder Leerzeichen eingesetzt werden (z. B. bei der Nutzung von <a href="https://www.leginda.de/zahlen-uebersetzen/">Maßeinheiten</a>), aber auch die Groß- und Kleinschreibung.</p>
<h2>Bedeutung der Übersetzung von Abkürzungen</h2>
<p>In vielen Fachtexten ist eine Nutzung von Abkürzungen normal und gewollt. Das beginnt bei juristischen Texten, in denen Gesetze, Verordnungen oder Institutionen abgekürzt werden (z. B. StGB, OLG; eine Übersicht gibt es beispielsweise auf <a href="https://openjur.de/s/abkuerzungen.html">openJur</a>) und zieht sich über den technischen und medizinischen Sektor in nahezu alle Fachbereiche.</p>
<p>Übersetzer müssen nicht nur die Bedeutung in der Ausgangssprache kennen, sondern auch in der Zielsprache sicher wissen, ob, wo und wie abgekürzt wird. Nur dann kann eine gute Übersetzung stattfinden.</p>
<p>Als Auftraggeber können Sie den Prozess ebenfalls unterstützen: Listen mit gängigen Abkürzungen in Ihrem Unternehmen können Sie <a href="https://angular.leginda.de/login">direkt über unser Onlineportal</a> zur Verfügung stellen. Das ist insbesondere in den Fällen von Bedeutung, in denen sich eigene Abkürzungen ergeben haben, beispielsweise durch eine genutzte Software, eigene Produkte oder Mitarbeiterkürzel. Auch bei wissenschaftlichen Arbeiten ist ein Abkürzungsverzeichnis üblich und sollte für die Übersetzung mitgeliefert werden.</p>
<h2>Typische Probleme: Handschriftliche Abkürzungen</h2>
<p>Besonders bei medizinischen Fachübersetzungen kann es durch handgeschriebene Bemerkungen zu Problemen kommen. Teilweise gibt es auch <strong>mehrere Abkürzungen für denselben Begriff</strong> – oder eine Abkürzung kann für unterschiedliche Begriffe stehen. Nicht immer lässt sich aus dem Kontext erkennen, was gemeint ist. Wenn dann noch eine schwer leserliche Schrift hinzukommt, sind Übersetzungsfehler vorprogrammiert.</p>
<p>Eine interessante Liste von Begriffen, die zu Medikationsfehlern führen können, finden Sie hier: <a href="https://www.krankenhauspharmazie.de/heftarchiv/2007/01/abkurzungen-als-fehlerquelle.html">Krankenhauspharmazie / Zeitschrift des Bundesverbandes Deutscher Krankenhausapotheker (ADKA) e.V.</a> Auch bei Diagnosen können mehrdeutige Abkürzungen zu Problemen führen. In den USA dürfen daher in Arztbriefen keine Abkürzungen mehr verwendet werden.</p>
<h2>Abkürzungen in anderen Sprachsystemen</h2>
<p>Sprachen wie das Japanische oder Chinesische, die keine Buchstabensprachen sind, kürzen nach anderen Regeln ab.</p>
<p>Im Japanischen wird oft eine Art Silbenwort oder Kofferwort erstellt, denn statt Buchstaben besteht die Schriftsprache aus Silben („Morae“), die aus mehreren Silbensprachen kommen. Je nach Wortherkunft und verwendeter Silbenschrift können hier verschiedene Verfahren zur Abkürzung genutzt werden. Trotzdem können bei einer Übersetzung nicht beliebig Abkürzungen geschaffen werden.</p>
<p>Im Chinesischen gibt es zahlreiche Akronyme, die nicht nur im Internet, sondern auch in der Geschäftswelt oder Alltagssprache relevant sind. Trotzdem kann es hier regionale Unterschiede geben. Bei Übersetzungen ist also auch wichtig, aus welchem Teil Chinas ein Text kommt – oder für welchen er gedacht ist. Die Zielgruppe ist also neben dem Fachbereich immer ein wichtiger Indikator dafür, welcher Ton bei einer Übersetzung getroffen werden muss.</p>
<p>Wir bei LEGINDA arbeiten mit Sprachprofis, die gleichzeitig Experten für ihren Fachbereich sind. Darum können Sie bei der Beauftragung einer Übersetzung neben der Sprachkombination auch auswählen, aus welchem Fachgebiet Ihr Text stammt.</p>
<h2>Abschließende Tipps für Auftraggeber &amp; Kunden</h2>
<p>Schon beim Schreiben Ihrer Texte sollten Sie darauf achten, Abkürzungen nur so zu nutzen, wie sie dem Inhalt dienen. In fachsprachlichen Dokumenten wird die Verwendung von Abkürzungen oft erwartet – hier „Straßenverkehrsordnung“ oder „Desoxyribonukleinsäure“ auszuschreiben, fällt negativ auf), allerdings muss auch hier ein gesundes Maß eingehalten werden. Die Bedeutung sollte sich immer aus dem Kontext erschließen, Mehrdeutigkeiten sollten Sie vermeiden. Je präziser Sie arbeiten, desto besser wird auch die Übersetzung.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/uebersetzen-von-abkuerzungen-akronymen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Freie Übersetzung oder wörtliche Übersetzung: Unterschiede (er)kennen</title>
		<link>https://www.leginda.de/freie-uebersetzung-oder-woertliche-uebersetzung/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/freie-uebersetzung-oder-woertliche-uebersetzung/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2026 08:31:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=63146</guid>

					<description><![CDATA[Es gibt unterschiedliche Typen von Übersetzungen und mehrere Kriterien, nach denen man unterscheiden kann. In diesem Artikel schauen wir uns an, was die freie Übersetzung von einer wörtlichen Übersetzung unterscheidet – und warum beide Übersetzungsmethoden ihre Daseinsberechtigung haben. Wörtliche Übersetzung: Der Klassiker Die wörtliche Übersetzung wird auch „direkte Übersetzung“ genannt und arbeitet den Ausgangstext Wort&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/freie-uebersetzung-oder-woertliche-uebersetzung/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Freie Übersetzung oder wörtliche Übersetzung: Unterschiede (er)kennen</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt unterschiedliche Typen von Übersetzungen und mehrere Kriterien, nach denen man unterscheiden kann. In diesem Artikel schauen wir uns an, was die freie Übersetzung von einer wörtlichen Übersetzung unterscheidet – und warum beide Übersetzungsmethoden ihre Daseinsberechtigung haben.</p>
<h2>Wörtliche Übersetzung: Der Klassiker</h2>
<p>Die wörtliche Übersetzung wird auch „direkte Übersetzung“ genannt und <strong>arbeitet den Ausgangstext Wort für Wort ab</strong>. So können sperrige Sätze und Strukturen entstehen, die gestelzt und unnatürlich klingen. Gerade dann, wenn in Ausgangs- und Zielsprache verschiedene Satzstellungen üblich sind, klingt der Text oft kurios. Außerdem hat nicht jedes Wort ein vollständig gleichbedeutendes Pendant in jeder anderen Sprache. Hier kann also durchaus ein Bedeutungsverlust stattfinden.</p>
<p><strong>Eine wörtliche Übersetzung eignet sich beispielsweise für:</strong></p>
<ul>
<li>Einzelne Begriffe &amp; Aufzählungen</li>
<li>Formulare</li>
<li>Etiketten &amp; Aufschriften</li>
<li>Produktkataloge</li>
<li>Lernzwecke (vertieftes Verständnis der Sprachunterschiede)</li>
</ul>
<p>Bei der wörtlichen Übersetzung gilt auch, dass die Übersetzung der einzelnen Begriffe unabhängig vom Gesamttext und -kontext stattfindet. Eine Einbettung in das „große Ganze“ gibt es hier also nicht.</p>
<p>Auch wenn wir hier mittlerweile technisch weiter sind: Die wörtliche Übersetzung war auch das, was frühe maschinelle Übersetzer ausgegeben haben.</p>
<h2>Freie Übersetzung: Die Dynamische</h2>
<p>Bei der freien Übersetzung ist vor allem wichtig, dass die Botschaft des Ausgangsdokuments ankommt. Müssen dafür Sätze umgestellt oder sprachliche Bilder verändert werden, kann sich der Übersetzer diese Freiheit nehmen. Entscheidend ist, dass die <strong>kommunikative Intention des Autors</strong> gewahrt bleibt – eben angepasst an die Zielsprache und die Zielgruppe.</p>
<p><strong>Auf eine freie Übersetzung setzen Sie am besten bei:</strong></p>
<ul>
<li>Werbetexten</li>
<li><a href="https://www.leginda.de/leistungen/software/">Webseiten</a></li>
<li>Schulungsmaterialien</li>
<li>Fachartikel oder Forschungspapiere</li>
<li>Sprichwörter &amp; Redewendungen</li>
</ul>
<h2>Welche Übersetzungsmethode ist besser?</h2>
<p>Der Beschreibung nach scheint es, als wäre eine freie Übersetzung immer der wörtlichen Übersetzung vorzuziehen. Es gibt aber durchaus Textsorten oder -passagen, bei denen eine wörtliche Übersetzung die richtige Wahl ist. Gerade bei <strong>Wortlisten, Befehlen oder Aufzählungen</strong> wie bei einigen Software-Übersetzungen ist keine freie Interpretation gefragt, sondern schlicht eine präzise Übersetzung einzelner Begriffe.</p>
<p>Bei <strong>Fließtexten</strong> geht es hingegen darum, dass die Informationen verständlich und im Zusammenhang aufbereitet sind. Hier ist eine freie Übersetzung die bessere Wahl, um flexibler auf den Ausgangstext, die Struktur der Zielsprache und auf die Zielgruppe reagieren zu können. So entsteht ein natürlicher Klang und Sprachfluss, der Stil und Ton des Ausgangstextes bestmöglich abbildet.</p>
<p>Sie sehen also, dass ein Großteil der Übersetzungen freie Übersetzungen sind, bei denen der Fokus auf Lesbarkeit und Verständlichkeit liegt. Das macht eine wörtliche Übersetzung – richtig eingesetzt – aber qualitativ nicht schlechter.</p>
<h2>Übersetzungsqualität gewährleisten</h2>
<p>Bei der <strong>Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern</strong> wie bei LEGINDA müssen Sie nicht entscheiden, welche Übersetzungsmethode gewählt werden soll. Unsere Übersetzer wissen, wann eine wörtliche Übersetzung die bessere Wahl ist und wo sie im Idealfall frei übersetzen. Haben Sie dahingehend bestimmte Wünsche, <a href="https://www.leginda.de/kontakt/">sprechen Sie uns gerne vor der Auftragsvergabe an!</a> Auch bei Unsicherheiten bezüglich des Vorgehens beraten unsere Projektmanager Sie gerne.</p>
<p>Bei der Auswahl der passenden Übersetzer für Ihren Auftrag achten wir neben der passenden Sprachkombination auch auf Expertise in Ihrem Fachgebiet. Haben Sie bereits Informationen zur <strong>Terminologie</strong> bei uns hinterlegt, werden diese auch für kommende Aufträge genutzt.</p>
<p>Darüber hinaus setzen wir auf das <strong>Muttersprachenprinzip</strong>: Unsere Übersetzer sind Experten für ihre Muttersprache und übersetzen in diese. Sie können aus einer oder mehreren Ausgangssprachen übersetzen, wobei sie auch hier sprachlich und kulturell geschult sind.</p>
<p>Wir freuen uns auf Ihren Auftrag! Hier gelangen Sie direkt zum <a href="https://angular.leginda.de/login">Übersetzungsportal</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/freie-uebersetzung-oder-woertliche-uebersetzung/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie beeinflussen KI-Texte unsere Sprache?</title>
		<link>https://www.leginda.de/wie-beeinflussen-ki-texte-unsere-sprache/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/wie-beeinflussen-ki-texte-unsere-sprache/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2026 08:31:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=63143</guid>

					<description><![CDATA[Texte von generativen AI-Systemen, Künstlicher Intelligenz oder LLM-Diensten (Large Language Models) erstellen zu lassen, war niemals so einfach wie heute: Jeder kann sich ein kostenloses Konto bei ChatGPT erstellen, nutzt Gemini auf seinem Handy oder wird in Word vom Microsoft Copilot „begleitet“. Ein Prompt – eine (fast) menschlich anmutende Antwort. Doch manchmal klingt sie trotzdem&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/wie-beeinflussen-ki-texte-unsere-sprache/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Wie beeinflussen KI-Texte unsere Sprache?</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Texte von generativen AI-Systemen, Künstlicher Intelligenz oder LLM-Diensten (Large Language Models) erstellen zu lassen, war niemals so einfach wie heute: Jeder kann sich ein kostenloses Konto bei ChatGPT erstellen, nutzt Gemini auf seinem Handy oder wird in Word vom Microsoft Copilot „begleitet“. Ein Prompt – eine (fast) menschlich anmutende Antwort. Doch manchmal klingt sie trotzdem künstlich, oder? Aber vielleicht lesen wir mittlerweile so viele KI-geschriebene Inhalte (in Mails, in Magazinen, auf Websites und Social Media), bei denen wir es gar nicht bemerken und deren Sprache wir uns selbst aneignen? Das schauen wir uns in diesem Artikel genauer an.</p>
<h2>KI-Nutzung im Alltag – auf dem Handy, Tablet oder Computer</h2>
<p>Wir lassen uns WhatsApp-Nachrichten vorschreiben, geschäftliche E-Mails verfassen, Dokumente zusammenfassen oder philosophieren mit der KI über zwischenmenschliche Beziehungen. Die Systeme wurden dabei mit Texten, Anfragen und Eingaben echter Menschen trainiert, also mit Inhalten, die so tatsächlich einmal veröffentlicht oder eingespeist worden sind. Es gibt Unternehmen, die Mitarbeiter oder Freiberufler dafür bezahlen, <strong>Anfragen in möglichst natürlicher Sprache zu formulieren</strong>, um die KI auf „menschlichere“ Sprache zu trainieren und so immer bessere Antworten zu erzielen.</p>
<h2>Berufliche Nutzung von KI-Texten</h2>
<p>Gerade bei Texten, die ausgegeben werden, um – möglicherweise unbearbeitet – anderswo genutzt zu werden, ist den Nutzern eventuell daran gelegen, dass man KI nicht sofort erkennt. Es gab und gibt einige Hinweise auf KI-Beteiligung: Nicht umsonst ging im vergangenen Jahr der <strong>ChatGPT-Gedankenstrich</strong> durch die Presse (siehe u. a. bei <a href="https://www.derstandard.de/story/3000000296610/chatgpt-kann-jetzt-verraeterische-gedankenstriche-bei-ki-texten-vermeiden">Der Standard</a> oder der <a href="https://taz.de/KI-und-der-Gedankenstrich/!6105651/">taz</a>), dabei sind ein oder mehrere Gedankenstriche in einem Text natürlich kein Garant dafür, dass ihn die KI geschrieben hat. Trotzdem führte dieser „Vorwurf“ dazu, dass einige Texter und Autoren der Meinung waren, Gedankenstriche von nun an aus ihrem Repertoire streichen zu müssen, um sich nicht dem Vorwurf ausgesetzt sehen zu müssen, dass nicht sie, sondern ChatGPT der wahre Autor ihres Textes gewesen sein könnte (oder müsste).</p>
<p>Und ja: Auch der <strong>klassische Hinweis</strong> „Soll ich den Text noch ändern, damit er besser zu deiner Zielgruppe passt?“ wurde schon unter dem ein oder anderen Artikel in Zeitungen oder Magazinen gefunden.</p>
<h2>Wie KI sich selbst beeinflusst</h2>
<p>Auch bestimmte Formulierungen oder Formatierungen können den aufmerksamen Leser erkennen lassen, dass die KI ihre virtuellen Finger im Spiel hatte. Und dadurch, dass stetig mehr Inhalte erstellt und veröffentlicht werden, die dann wiederum in das Training der Sprachmodelle einfließen, „lernt“ die generative KI mit ihren eigenen Formulierungen, die sich so verstärken können.</p>
<p>Das muss nicht zwingend zu inhaltlichen Problemen führen, könnte sich aber kurz- bis mittelfristig auf unsere Sprache auswirken.</p>
<h2>Sprachwandel durch KI</h2>
<p>Je mehr wir Menschen diesen maschinengenerierten Inhalten ausgesetzt sind, sie lesen und in uns aufnehmen, kann dadurch auch eine Veränderung unserer Sprache auftreten. Gerade im akademischen Bereich scheint das schon heute der Fall zu sein (siehe „Empirical evidence of Large Language Model’s influence on human spoken communication“).</p>
<p>Einfluss auf Veränderungen hatten in der Vergangenheit beispielsweise Kontakte zu Völkern mit anderen Sprachen, die Anpassung der Sprache an die kommunikativen Bedingungen, aber auch Innovation und Sprachökonomie (vgl. Peter von Polenz).</p>
<p><strong>Durch die KI beeinflusste Veränderungen</strong> sind eigentlich der soziokulturellen Evolution zuzuschreiben, ähnlich wie beim Sprachkontakt mit anderssprachigen Gruppen. Zwar entstehen hier nicht unbedingt neue Begriffe, es finden vielleicht auch keine Lautverschiebungen statt, aber eben Beeinflussungen.</p>
<h2>Sind Veränderungen gut oder schlecht?</h2>
<p>Sprache ist im <a href="https://www.leginda.de/einfluss-der-sprachen/">Wandel</a>, schon immer. Sprachwandel ist aber nicht mit Sprachverfall gleichzusetzen – es muss also nicht schlecht sein, dass wir heute nicht mehr so schreiben wie Goethe oder Schiller. Außerdem war schon Gottfried Wilhelm Leibniz 1697 der Meinung, dass die „teutsche Sprache“ durch fremdsprachige Begriffe quasi den Bach runtergehe, Arthur Schopenhauer war 1852 derselben Meinung – und wäre vielleicht selbst bei Leibniz bereits sprachlich durchgefallen.</p>
<p>Niemand muss es persönlich schön oder gut finden, wenn sprachliche Veränderungen eintreten. Unsere <strong>Aufgabe beim Übersetzen</strong> ist es allerdings vor allem, Inhalte für die richtige Zielgruppe verständlich zu machen. Natürlich ist eine Übersetzung für Jugendliche anders als ein <a href="https://www.leginda.de/medizin-pharmazie/">medizinischer Fachtext</a> – und das ist auch gut so.</p>
<p>PS: Trotz der Nutzung von Gedankenstrichen wurde dieser Text nicht von ChatGPT oder einer anderen generativen KI geschrieben. Wer sich diesen Vorwürfen aber nicht ausgesetzt sehen möchte, könnte seinen Text auch noch einmal überarbeiten lassen. Mit einem <strong>Prompt, der an das Vermeiden von Gedankenstrichen erinnert</strong>, sollte das gehen.</p>
<p><strong>Quellen:</strong></p>
<ul>
<li>Goethe-Institut, Elias Hirschl: „Der Untergang der deutschen Sprache“ unter <a href="https://www.goethe.de/prj/ger/de/kre/spk/25841714.html">https://www.goethe.de/prj/ger/de/kre/spk/25841714.html</a>, zuletzt am 10.12.2025.</li>
<li>Harfmann, Mona: „Eigene Daten als ‚Achillesferse‘ der KI“, unter <a href="https://topos.orf.at/inside-ai-chat-gpt100">https://topos.orf.at/inside-ai-chat-gpt100</a>, zuletzt am 10.12.2025.</li>
<li>Himoru Yakura, Ezequiel Lopez-Lopez, Levin Brinkmann, Ignacio Serna, Prateek Gupta, Iyad Rahwan: „Empirical evidence of Large Language Model’s influence on human spoken communication“, unter <a href="https://arxiv.org/html/2409.01754v1">https://arxiv.org/html/2409.01754v1</a>, zuletzt am 08.12.2025.</li>
<li>von Polenz, Peter (Berlin/York 2000): „Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Band 1: Einführung. Grundbegriffe. 14. bis 16. Jahrhundert“, S. 21ff.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/wie-beeinflussen-ki-texte-unsere-sprache/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Weihnachtsmärkte in aller Welt</title>
		<link>https://www.leginda.de/weihnachtsmaerkte-in-aller-welt/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/weihnachtsmaerkte-in-aller-welt/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2025 08:14:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=62990</guid>

					<description><![CDATA[Gehen Sie eigentlich noch auf den Weihnachtsmarkt? Egal, ob wochenlanges Volksfest mit Fahrgeschäften oder eintägiger Handwerksmarkt: Weihnachtsmärkte prägen die deutschen Städte in der Vorweihnachtszeit und laden zum Schlendern und Schlemmen ein. Kein Wunder also, dass sie auch echte Touristenattraktionen sind. Doch wir sind nicht die Einzigen mit stimmungsvollen Innenstädten im Advent. Darum schauen wir uns&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/weihnachtsmaerkte-in-aller-welt/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Weihnachtsmärkte in aller Welt</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Gehen Sie eigentlich noch auf den Weihnachtsmarkt? Egal, ob wochenlanges Volksfest mit Fahrgeschäften oder eintägiger Handwerksmarkt: Weihnachtsmärkte prägen die deutschen Städte in der Vorweihnachtszeit und laden zum Schlendern und Schlemmen ein. Kein Wunder also, dass sie auch echte Touristenattraktionen sind. Doch wir sind nicht die Einzigen mit stimmungsvollen Innenstädten im Advent. Darum schauen wir uns hier genauer an, welche anderen Weihnachtstraditionen sich in anderen Ländern finden.</p>
<h2>Woher kommen Weihnachtsmärkte?</h2>
<p>Weihnachtsmärkte gibt es im deutschsprachigen Raum schon <strong>seit dem Spätmittelalter</strong>: Diese vorwinterlichen Verkaufsmessen, oft an einem Tag im Dezember, dienten zur Vorbereitung der Bürger auf den Winter. Sie konnten sich dort mit Vorräten eindecken, aber auch kleine Geschenke für die Kinder kaufen oder saisonale Leckereien erwerben. Schon 1296 verlieh Albrecht I., der Herzog von Österreich, den Händlern in Wien das Privileg, einen Dezembermarkt abzuhalten. In Deutschland ist wohl Bautzen die Stadt mit der längsten Weihnachtsmarkttradition: seit 1384 gibt es hier den „freien Fleischmarkt“ im Winter, aus dem der Weihnachtsmarkt wurde (Quelle: <a href="https://www.welt.de/wams_print/article2912078/Teil-10-Die-aeltesten-Weihnachtsmaerkte-der-Welt.html">Welt</a>).</p>
<p>Heute eröffnen manche Märkte bereits im November, andere erst nach Totensonntag. Und nach wie vor gibt es Städte und Gemeinden, in denen der Weihnachtsmarkt nur an einem Tag oder Wochenende abgehalten wird. Auch Themenweihnachtsmärkte gibt es immer häufiger. Manchmal mit Eintritt, mal offen für alle.</p>
<p>Auch das Angebot variiert: neben <strong>Geschenkideen und Handwerkswaren</strong> gibt es oft weihnachtliche Speisen und Getränke (wie Glühwein) oder Bühnenprogramme und Fahrgeschäfte.</p>
<p><strong>Diese regionalen Bezeichnungen sollten Sie kennen:</strong></p>
<ul>
<li>Christkindlmarkt/Christkindlesmarkt in Süddeutschland</li>
<li>Printenmarkt (Aachen)</li>
<li>Striezelmarkt (Dresden)</li>
<li>Wenzelsmarkt (Bautzen)</li>
<li>Nikolausmarkt (besonders für Märkte an Nikolaus oder am folgenden Wochenende)</li>
<li>Lichtermarkt</li>
</ul>
<h2>Europäische Weihnachtsmärkte</h2>
<p>Auch wenn die Weihnachtsmärkte in Deutschland und Österreich die größte Tradition haben, gibt es auch andere Länder, in denen es bekannte Märkte und Feste gibt.</p>
<p>Einige spannende Reiseziele zur Weihnachtszeit für Europa sind diese:</p>
<h3>Birmingham</h3>
<p>Der <strong>größte deutsche Weihnachtsmarkt außerhalb des DACH-Raums</strong> findet sich in Großbritannien, in Birmingham. Seit 1966 erfreuen sich Frankfurt am Main und Birmingham einer Städtepartnerschaft, sodass der Weihnachtsmarkt tatsächlich „<a href="https://thebfcm.co.uk/">Birmingham’s Frankfurt Christmas Market</a>“ heißt und alljährlich zahlreiche Besucher anzieht.</p>
<h3>Groningen</h3>
<p>Weihnachtsmärkte müssen nicht immer an Land stattfinden: Im niederländischen Groningen gibt es den WinterWelVaart, bei dem der <strong>Markt auf historische Schiffe</strong> verlegt wird.</p>
<p><a href="https://winterwelvaart.nl/">Hier finden Sie Infos zu WinterWelVaart.</a></p>
<h3>Kopenhagen</h3>
<p>Ab Mitte November verwandelt sich der <strong>Vergnügungsparkt Tivoli</strong> in Dänemarks Hauptstadt Kopenhagen in einen <a href="https://www.tivoli.dk/en/opening-hours-and-seasons/christmas-in-tivoli">Weihnachtsmarkt</a>. Mit Theater, Veranstaltungen und Lichtinstallationen lohnt sich ein Besuch bis Anfang Januar.</p>
<h3>Puerto Portals</h3>
<p>Mallorca ist ja bekanntlich das 17. Bundesland und hält so auch zahlreiche Weihnachtsmärkte ab. Der glamouröse „<em>Christmas Market</em>“ in Puerto Portals im Westen der Insel zieht alljährlich <strong>bis in den Januar hinein</strong> Besucher an.</p>
<p><a href="https://puertoportals.com/evento/christmas-market-3/">Hier gibt es mehr über das Weihnachtsmarkt auf Mallorca.</a></p>
<h3>Rovaniemi</h3>
<p>Als „offizielle Heimatstadt des Weihnachtsmanns“ bietet Rovaniemi am Polarkreis den vielleicht <strong>nördlichsten Weihnachtsmarkt der Welt</strong>: Das <a href="https://www.visitrovaniemi.fi/santa-claus-village-at-the-arctic-circle/">Santa Claus Village</a> ist zwar das ganze Jahr über spannend, in der Weihnachtszeit gibt es aber besondere Aktivitäten rund um den Weihnachtsmann.</p>
<h2>Weihnachtsmärkte in aller Welt</h2>
<p>Der Nürnberger Christkindlesmarkt war Vorbild für einige <strong>US-Weihnachtsmärkte</strong>: Der <a href="https://www.christkindlmarket.com/">Christkindlmarket</a> in Chicago wird im Stil eines deutschen Weihnachtsmarkts abgehalten. Seit 1996 wird so der „<em>holiday spirit</em>“ auch im Mittleren Westen der USA gewürdigt. In Baltimore heißt der Weihnachtsmarkt „<em>Christmas Village</em>“ und ist ebenfalls an unsere Traditionen angelehnt, während man in New York City durch das „<em>Winter Village</em>“ spazieren kann.</p>
<p>Im kanadischen Vancouver können Sie durch das „<a href="https://www.vancouverchristmasmarket.com/">German Christmas Village</a>“ schlendern, das sogar eine große Pyramide bietet.</p>
<p>Doch Weihnachtsmärkte gibt es auch in Asien: In <strong>Singapur</strong> erfreut seit einigen Jahren das „<em>Christmas Wonderland</em>“ die Besucher. Zwar ist bei Durchschnittstemperaturen von 30° C im Dezember nicht mit Schnee zu rechnen, die passende Beleuchtung sorgt aber sicherlich trotzdem für besinnliche Stunden.</p>
<p>In <strong>China</strong> ist der westliche Geist der Weihnacht ebenfalls eingezogen. Größere Weihnachtsmärkte gibt es zum Beispiel in Shanghai, Peking oder Guangzhou.</p>
<p>Für <a href="https://www.leginda.de/unterschiede-in-den-jahreszeiten-kulturgerecht-uebersetzen/">warme Weihnachten</a> „Down Under“ können Sie auch in <strong>Australien</strong> Weihnachtsmärkte besuchen: In Sydney gibt es zahlreiche kleine Veranstaltungen, die oft an den Adventswochenenden abgehalten werden. Mit Ständen, Beleuchtung und Weihnachtsbäumen kommt so auch im australischen Sommer Weihnachtsstimmung auf.</p>
<h2>Weihnachtsmärkte im Wandel</h2>
<p>Mal gibt es Beschwerden darüber, dass auf Weihnachtsmärkten vorrangig Speisen und Alkohol angeboten würden, mal überschatten Ängste die eigentlich so besinnliche Weihnachtszeit. Doch auch, wenn Weihnachtstraditionen und -märkte sich verändern, gehören solche Markttraditionen in der Weihnachtszeit in Deutschland fest dazu. Selbst, wenn Kinder sich vor allem auf das Karussell freuen oder man in der Innenstadt lieber einen Bogen um die Stände macht, freuen sich die meisten doch über die hellen Lichter in der dunklen Jahreszeit.</p>
<p>Lassen Sie uns gerne auch in einem Kommentar wissen, welche Weihnachtsmärkte Sie am liebsten besuchen oder wo auf der Welt Sie schon (unverhofft) über Weihnachtsmärkte gestolpert sind.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/weihnachtsmaerkte-in-aller-welt/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Schulungsmaterialien und Präsentationen übersetzen</title>
		<link>https://www.leginda.de/schulungsmaterialien-und-praesentationen-uebersetzen/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/schulungsmaterialien-und-praesentationen-uebersetzen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2025 08:04:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=62988</guid>

					<description><![CDATA[Sie sprechen vor einem fremdsprachigen Publikum oder geben einen Kurs in einer anderen Sprache? Oft lohnt es sich, die Präsentation oder das Handout nicht selbst in der Fremdsprache zu erstellen, sondern vom Profi übersetzen zu lassen. Wir schauen uns an, welche Anwendungsfälle und Vorgehensweisen es gibt. Warum müssen Präsentationen übersetzt werden? Sie dürfen einen Vortrag&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/schulungsmaterialien-und-praesentationen-uebersetzen/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Schulungsmaterialien und Präsentationen übersetzen</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Sie sprechen vor einem fremdsprachigen Publikum oder geben einen Kurs in einer anderen Sprache? Oft lohnt es sich, die Präsentation oder das Handout nicht selbst in der Fremdsprache zu erstellen, sondern vom Profi übersetzen zu lassen. Wir schauen uns an, welche Anwendungsfälle und Vorgehensweisen es gibt.</p>
<h2>Warum müssen Präsentationen übersetzt werden?</h2>
<p>Sie dürfen einen Vortrag im Ausland vor einem Publikum halten, dessen Sprache Sie nicht sprechen? Vermutlich ist sogar schon ein <strong>Dolmetscher eingeplant</strong>, um Ihre Rede in die Zielsprache zu übertragen. Doch was ist mit der Präsentation? Vielleicht habe Sie ein paar Stichpunkte, vielleicht einige Folien oder sogar eine richtige Präsentation zum Thema. Auch diese Inhalte sollten von Ihrem Publikum verstanden werden. Schließlich sind auch visuelle Reize relevant, um Inhalte zu verinnerlichen.</p>
<p>Die Übersetzung einer Präsentation ist also eigentlich immer sinnvoll, wenn Sie vor einem (vorrangig) fremdsprachigen Publikum in einer anderen als der Muttersprache referieren.</p>
<h2>Schulungsmaterialien professionell übersetzen</h2>
<p>Gerade dann, wenn Ihr Unternehmen Niederlassungen in mehreren Ländern hat, können Sie durch die <strong>Übersetzung von Schulungsmaterialien</strong> von Ihrer bisher gewonnen Expertise profitieren und müssen das Wissen nicht neu aufbauen. Auch dann, wenn Sie beispielsweise Software für Nutzer in verschiedenen Ländern anbieten und Schulungen durchführen, sollten Sie lokalisierte Präsentationen vorweisen können.</p>
<p><strong>Besonders hilfreich sind Bildungsübersetzungen für diese Dokumente:</strong></p>
<ul>
<li>Präsentationen</li>
<li>E-Learning-Kurse</li>
<li>Präsenzkurse &amp; Workshops</li>
<li>Handouts &amp; Arbeitsblätter</li>
<li>Arbeitsbücher</li>
<li>Videos oder Audiodateien</li>
</ul>
<p>Bei Schulungsunterlagen ist es wichtig, dass die korrekte <a href="https://www.leginda.de/leistungen/terminologie/">Terminologie</a> verwendet wird. Im ganzen Unternehmen und über die Sprachgrenzen hinweg werden die genutzten Begriffe definiert und erfasst. Übersetzer können diese Informationen nutzen und Ihre Dokumente zielgerichteter und schneller korrekt übersetzen. So bleibt Ihre Markenidentität sprachübergreifend erhalten. Sprechen Sie uns gerne an, falls Sie bislang noch kein <strong>Terminologie-Management</strong> betreiben!  Wir helfen Ihnen dabei, ein Vorgehen zu etablieren, von dem Sie auch bei künftigen Prozessen profitieren können.</p>
<h2>So finden Sie den richtigen Übersetzer für Ihre Schulungsunterlagen</h2>
<p>Achten Sie darauf, dass Ihr Sprachdienstleister auch die gewünschten Dateiformate bearbeiten kann. Bei uns gilt: Editierbare Dateien liefern wir auch im Ursprungsformat zurück. Bei PDF-Dateien oder anderen nicht-editierbaren Dateiformaten können Sie sich für den DTP-Service oder eine Lieferung im Klartext (ohne Formatierungen) entscheiden.</p>
<p><strong>Diese Dateiformate sind bei Bildungsunterlagen üblich:</strong></p>
<ul>
<li>DOC/DOCX: Word-Dateien oder andere bearbeitbare Textdokumente</li>
<li>PPT: PowerPoint-Präsentationen</li>
<li>PDF: Editiergeschützte, vektorbasierte Darstellungen</li>
<li>Multimedia-Dateien: Wenn Sie Videos oder Audios einbinden</li>
</ul>
<p>Für Video- oder Audiodateien können entweder <a href="https://www.leginda.de/leistungen/video/">Untertitel oder Voice-Over</a> die passende Lösung sein. Auch dabei unterstützen wir Sie gerne.</p>
<h2>Warum nicht selbst übersetzen?</h2>
<p>Bei sehr guten Sprachkenntnissen und einer Routine in der Zielsprache konzipieren Sie Ihren Kurs oder Ihre Rede vielleicht ohnehin in der Fremdsprache. In diesen Fällen reicht üblicherweise ein <strong>Lektorat Ihrer Skripte</strong>. Doch zumeist empfehlen wir, sowohl Ihre Ansprache als auch die Begleitmaterialien übersetzen zu lassen. So können Sie sich ganz auf Ihre Präsentation konzentrieren und sich auf den Rest verlassen.</p>
<p>Wichtig ist ebenfalls, dass möglichst alle Informationen und Daten übersetzt werden:  Grafiken oder Comics, die Sie einfügen, sollten genauso an die Zielgruppe angepasst werden. Denken Sie aber daran, dass auch <strong>kulturelle Unterschiede</strong> existieren können, die dazu führen, dass Witze eventuell unangemessen sind. Manchmal müssen Sie in der Fremdsprache von der gewohnten Struktur oder Pointe abkehren, um niemanden zu beleidigen. <a href="https://www.leginda.de/lokalisierung-definition/">Lokalisierung</a> ist hier also ein wichtiger Faktor.</p>
<h2>Bildungsübersetzung beauftragen: So geht’s</h2>
<p>Ihren Auftrag nehmen wir gern direkt online <a href="https://angular.leginda.de/login">über unser Portal</a> entgegen. Editierbare Dateien können Sie hier hochladen und erhalten ein Festpreis-Angebot von uns. Über das Portal können wir schnell und gezielt mit Ihnen Kontakt aufnehmen: Sei es, um Rückfragen zu klären oder, damit Sie Ihre Übersetzung schnellstmöglich und besonders sicher in den Händen halten. Andere Dateiformate können Sie uns übersenden und um ein persönliches Angebot bitten.</p>
<p>Wie immer bei Präsentationen und Schulungen gilt: Denken Sie an genügend Vorlauf. Schließlich möchten Sie Zeit genug haben, um die Übersetzung selbst zu lesen und zu verinnerlichen. Je weniger abgelesen die Rede oder der Vortrag klingt, umso besser.</p>
<p>Haben Sie noch Fragen zum Ablauf, zu Ihrem Projekt oder zu unseren Leistungen? Wir freuen uns auf <a href="https://www.leginda.de/kontakt/">Ihre Kontaktaufnahme</a>!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/schulungsmaterialien-und-praesentationen-uebersetzen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Exposé übersetzen: Übersetzungen für die Immobilienbranche</title>
		<link>https://www.leginda.de/expose-uebersetzen-uebersetzungen-fuer-die-immobilienbranche/</link>
					<comments>https://www.leginda.de/expose-uebersetzen-uebersetzungen-fuer-die-immobilienbranche/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carolin Bertram]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2025 07:53:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.leginda.de/?p=62985</guid>

					<description><![CDATA[Wer seine Immobilie veräußern und dabei auch ausländische Miet- oder Kaufinteressenten ansprechen will, muss sich Gedanken darüber machen, sein Exposé übersetzen zu lassen. Erfahrene Immobilienmakler übernehmen das in der Regel für Sie, doch es kann auch sinnvoll sein, eine eigene Übersetzung anfertigen zu lassen: wenn Sie am Immobilienkauf im Ausland interessiert sind. In diesem Artikel&#8230;&#160;<a href="https://www.leginda.de/expose-uebersetzen-uebersetzungen-fuer-die-immobilienbranche/" class="" rel="bookmark">Weiterlesen &#187;<span class="screen-reader-text">Exposé übersetzen: Übersetzungen für die Immobilienbranche</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wer seine Immobilie veräußern und dabei auch ausländische Miet- oder Kaufinteressenten ansprechen will, muss sich Gedanken darüber machen, sein Exposé übersetzen zu lassen. Erfahrene Immobilienmakler übernehmen das in der Regel für Sie, doch es kann auch sinnvoll sein, eine eigene Übersetzung anfertigen zu lassen: wenn Sie am Immobilienkauf im Ausland interessiert sind. In diesem Artikel schauen wir uns an, was beim Übersetzen von Immobilienexposés zu beachten ist.</p>
<h2>Inhalte eines Immobilienexposés in Deutschland</h2>
<p>Das Exposé ist die Beschreibung einer Immobilie im Detail. Der Begriff kommt aus dem Französischen und ist das Wort für „<em>ausstellen</em>“. Der Verkäufer oder Vermieter hat hier natürlich den Anspruch, die Immobilie im bestmöglichen Licht erscheinen zu lassen. Nicht umsonst gehören neben einer Objektbeschreibung üblicherweise auch hochauflösende Fotos oder sogar Videos zum Exposé.</p>
<p><strong>Ein Exposé sollte beinhalten:</strong></p>
<ul>
<li>Wichtige Daten und Fakten</li>
<li>Foto- oder Videomaterial von innen und außen</li>
<li>Aussagekräftige Beschreibung von Immobilie und Nachbarschaft</li>
<li>Grundriss mit korrekten Maßen und Raumaufteilung</li>
<li>Lageplan</li>
<li>Angaben zum Energieverbrauch</li>
<li>Preisangaben: Kaufpreis und Nebenkosten</li>
<li>Kontaktdaten</li>
</ul>
<h2>Wann lohnt sich die Übersetzung von Exposés?</h2>
<p>Wenn Sie sich in einer Grenzregion befinden oder die Immobilie aufgrund ihrer Lage oder Beschaffenheit auch für anderssprachige Kunden relevant sein könnte, kann sich das Exposé in weiteren Sprachen verkaufsfördernd auswirken. Internationale Käufer und Mieter verstehen besser, worum es sich bei Ihrem Angebot handelt. Das gilt übrigens sowohl für Privatverkäufer als auch für Makler.</p>
<p>Gerade beim Grundriss kann es sinnvoll sein, <a href="https://www.leginda.de/zahlen-uebersetzen/">auf mögliche Abweichungen bei den Maßeinheiten zu achten</a>: Nicht in allen Ländern ist das metrische System üblich. Wenn Sie Interessenten in den USA ansprechen möchten, müssen Sie auch auf das Übersetzen von Grundrissen und Begleitgrafiken achten.</p>
<p>Eventuell kann sich auch die <strong>Umrechnung des Kauf- oder Mietpreises</strong> in verschiedene Währungen rentieren. Mit einem Währungsrechner, der aktuelle Kurse zugrunde legt, müssen Sie diese Umrechnung nicht selbst vornehmen. Schwankende Kurse müssen Sie dann nicht berücksichtigen, sondern können immer mit dem gewünschten Preis in Euro rechnen.</p>
<h2>Fachübersetzung für die Immobilienbranche auslagern</h2>
<p>Immobilienkaufleute mit entsprechenden Sprachkenntnissen trauen sich aufgrund des Fachwissens häufig zu, eine Übersetzung selbst anzufertigen. Für einen zügigen und reibungslosen Projektablauf empfehlen wir, eine Übersetzungsagentur mit Ihrem Anliegen zu beauftragen.</p>
<p><strong>Diese Vorteile hat eine professionelle Immobilienübersetzung:</strong></p>
<ul>
<li>Sprach- und Fachkenntnisse vereint</li>
<li>Terminologiepflege für kommende Projekte</li>
<li>Datenschutz ist gewährleistet</li>
<li>Möglichkeit der Expressübersetzung</li>
</ul>
<p>Unsere Übersetzer orientieren sich an Ihrer Zielgruppe: Ist ein Kaufvertrag zu übersetzen? In dem Fall ist eine juristische Fachübersetzung erforderlich. Geht es eher um die Vermarktung einer Immobilie an ausländische Kunden, muss das Exposé als Marketingtext betrachtet werden. Abhängig davon, ob ein privater Käufer oder ein institutioneller Investor gesucht wird, unterscheidet sich auch die Sprache, die Sie verwenden.</p>
<p>Wann immer Sie mit einem Kunden im Ausland kommunizieren möchten, lohnt sich eine professionelle Übersetzung. Gerade, wenn es um Kosten oder rechtliche Fragen geht, ist zumindest ein Lektorat Ihrer Kommunikation sinnvoll.</p>
<h2>Immobilienübersetzungen beauftragen</h2>
<p>Eine Immobilienübersetzung sollte nicht als automatisierte KI-Übersetzung stattfinden, sondern zumindest durch einen Profi-Übersetzer geprüft werden. Viele Feinheiten und kulturspezifische Unterschiede kann aber nur ein menschlicher Sprachexperte erfassen und angemessen wiedergeben. Wir empfehlen Ihnen daher die Beauftragung einer <a href="https://www.leginda.de/leistungen/uebersetzungen/">Übersetzung inklusive Korrektorat und Lektorat</a>. Sollen auch Elemente im Grundriss oder Lageplan übersetzt werden, ist der DTP-Service ideal. Das lohnt sich auch dann, wenn die Veröffentlichung ausschließlich digital stattfindet.</p>
<p>Eine Übersetzung ist nicht nur für das Exposé hilfreich, sondern kann auch in anderen Stadien des Vertragsschlusses relevant werden: Wir unterstützen Sie auch bei der <strong>Übersetzung von Kaufverträgen, Urkunden, Broschüren oder Grundbucheinträgen</strong>. Außerdem übernehmen wir das <a href="https://www.leginda.de/leistungen/video/">Untertiteln Ihrer Rundgänge im Videoformat</a>. So profitieren Ihre fremdsprachigen Kunden von hoher Qualität statt automatisch generierten Untertiteln, die teils kaum verständlich sind.</p>
<p>Wir freuen uns auf Ihre Beauftragung über unser Online-Portal oder Ihre Kontaktaufnahme, um kommende Projekte persönlich zu besprechen. Haben Sie vorab noch Fragen? Unser Projektmanagement-Team ist gerne für Sie da!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.leginda.de/expose-uebersetzen-uebersetzungen-fuer-die-immobilienbranche/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
