<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Literparc</title>
	<atom:link href="https://www.literparc.ro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.literparc.ro/</link>
	<description>De mână cu literele!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Dec 2022 08:16:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ro-RO</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Studiul limbii române. Pledoarie</title>
		<link>https://www.literparc.ro/studiul-limbii-romane-pledoarie/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/studiul-limbii-romane-pledoarie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Contributor]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2022 08:04:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Colțul elevului/studentului]]></category>
		<category><![CDATA[Colțul profesorului]]></category>
		<category><![CDATA[Didactică]]></category>
		<category><![CDATA[academie]]></category>
		<category><![CDATA[competențe]]></category>
		<category><![CDATA[didactică]]></category>
		<category><![CDATA[gramatica]]></category>
		<category><![CDATA[manuale]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literparc.ro/?p=2892</guid>

					<description><![CDATA[<p>La peste un deceniu de la publicarea noii Gramatici Academice, un subiect de interes acut pentru cadrele didactice din învățământul</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/studiul-limbii-romane-pledoarie/">Studiul limbii române. Pledoarie</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La peste un deceniu de la publicarea noii Gramatici Academice, un subiect de interes acut pentru cadrele didactice din învățământul gimnazial a fost reconfigurarea gramaticii în programa și manualele școlare în anul 2017. Această schimbare evidentă de viziune a fost și este o provocare pe care au resimțit-o mai mult sau mai puțin unii profesori care fie consideră că este o schimbare de viziune firească, o modificare de accent – accentul cade puternic pe sintaxă în defavoarea altor elemente ale sistemului limbii –, fie se gândesc doar la o reconceptualizare, doar la o modificare de terminologie (de exemplu, complementele circumstanțiale sunt numite doar circumstanțiale; clitic – neaccentuat; diateză – construcții active/ pasive/cu pronume reflexive ș.a.); dar, cum ideea de schimbare este privită întotdeauna cu reținere și cu temere, lingviști, profesori sau persoane interesate de învățarea limbii au interpretat această transformare drept un semnal al „declasării” normei curente față de cea deprinsă deja. Astfel, s-au întrebat dacă ne confruntăm cu o reconfigurare care s-a petrecut în urma unei altei viziuni asupra gramaticii limbii române sau este tot gramatica școlară tradițională „reașezată” într-un alt mod, fiind doar o schimbare de terminologie.<br />
Rodica Zafiu mărturisește într-unul dintre interviurile publicate de revista „Perspective” că limba română nu s-a schimbat, ci este firesc să se modifice în permanență maniera de a reda fenomenele lingvistice prin intermediul unui aparat conceptual adaptat epocii moderne și de a readuce în prim-plan aspecte neglijate de-a lungul timpului. Susținem această considerație și identificăm un avantaj important al schimbării, anume tendința de aliniere a limbii române la celelalte limbi (engleza, franceza, de exemplu), adică apropierea și actualizarea descrierii limbii române de azi de descrieri similare ale altor limbi prin elementele introduse în ultima vreme. Considerăm absolut necesar ca elevii să poată face anumite legături între limba română și alte limbi.<br />
În fond, întreaga actualizare științifică îi permite profesorului să aibă o viziune de ansamblu. El se poate raporta atât la gramatica tradițională, dar mai ales la abordarea modernă. Limitarea la un singur model gramatical și absolutizarea lui poate conduce la pierderea contactului cu gândirea vie a elevilor. Dacă în perioada comunistă, de pildă, existau manuale de gramatică autonome, iar gramatica nu se studia în legătură cu alte subdomenii ale limbii, în contemporaneitate, gramatica este asociată altor subdomenii ale lingvisticii și pare un instrument care slujește în programele actuale construcției comunicării, având ca scop atingerea unor competențe.<br />
Termenul de competență (lingvistică) a fost introdus de Noam Chomsky în <em>Aspects of the Theory of Syntax</em> (1965) și prevede cunoașterea „înnăscută” a sistemului limbii de către orice vorbitor nativ, fapt care permite folosirea și înțelegerea unui limbaj. Potrivit lui Chomsky, competența se desprinde de performanță, care se referă la întrebuințarea efectivă a sistemului limbii în situații concrete. Ulterior, ca reacție împotriva acestei teorii, în 1966, a apărut conceptul de competență comunicativă, care îi aparține lingvistului Dell Hymes, prin care a inclus atât cunoașterea nativă, cât și abilitatea de a o folosi eficient. Specificul acestei viziuni rezidă în reliefarea rigorilor funcționale și sociale ale limbajului, competența de comunicare reprezentând abilitatea ce admite atât emiterea, cât și interpretarea mesajelor, precum și tratarea sensului în situații concrete.<br />
Programa școlară în vigoare pentru învățământul gimnazial admite perspectiva propusă de Hymes și se bazează pe modelul comunicativ-funcțional al studiului limbii, urmărindu-se „limba în funcțiune, și nu limba abstractă”. Se insistă asupra abordării funcționale și aplicative care să faciliteze comunicarea corectă și eficace, și nu asupra cunoștințelor lingvistice. Se realizează trecerea de la cunoștințe/informații spre competențe și se potențează modelul dezvoltării personale. Astfel, remarcăm o tendință contemporană, respectiv, centrarea pe elev care este, de fapt, reflexul în școală al paradigmei individualității. Dincolo de statutul conferit de Ministerul Educației prin programele școlare, disciplina de limba și literatura română are potențial de „pliere” – profesorul are posibilitate de remodelare a disciplinei, a conținutului, astfel încât să aibă impact asupra modului în care elevii se articulează valoric.<br />
În viziunea noastră, gramatica nu slujește doar construcției comunicării, ci este un instrument multifuncțional, întrucât servește mai multor fapte. Cel mai evident scop al învățării gramaticii în gimnaziu este cel al fundamentării normei, al fundamentării teoretice și explicative a corectitudinii lingvistice – ceea ce este absolut necesar și important, întrucât normele trebuie să fie însoțite de explicații.<br />
Totodată, gramatica este un instrument pentru studierea limbilor străine. Este esențial ca elevul să poată corela conținuturile și fenomenele lingvistice cu limba maternă pentru stăpânirea interconectată a acestora, în timp ce, învățarea „mecanică” a limbii străine devine insuficientă.<br />
Gramatica reprezintă un instrument fundamental pentru producerea de texte scrise. De pildă, ajută în construcția unei fraze complexe, a unor paragrafe argumentative, care se leagă de structurile gramaticale ale circumstanțialelor de natură logică. Aflându-ne într-o perioadă copleșită de multitudinea de informații, elevii trebuie să reușească să redacteze mesaje clare și eficiente. Mai mult, datorită spațiului internetului, scrisului fragmentat și preponderenței oralității, tendința de astăzi privește modul de redactare adesea cumulativ, respectiv interferența registrului cult cu registrul colocvial. Ca repercusiune, distincția între situațiile formale și cele informale devine aproape insesizabilă. Cu precădere, tinerii nu se pot adapta corespunzător situației de comunicare formale, uzând în exces registrul colocvial.<br />
Gramatica sprijină formarea abilităților de literație putând fi apreciată și ca un „antrenament” pentru lectura aprofundată, pentru că insistă asupra investigării lexemelor, a modului în care se leagă ele și asupra articulărilor enunțului. Evident, nu doar gramatica ia parte la acest proces, ci intervine semantica, pragmatica ș.a. Lectura atentă, aprofundată, critică, în care se observă toate implicațiile textului, poate fi asemănată cu deprinderea atenției la cuvinte, alături de relațiile sintactice logice care pot servi acestui scop.<br />
În opinia noastră, gramatica reprezintă o îmbinare a două laturi importante: baza teoretică, deoarece elevul trebuie să conștientizeze, să-și apropie nu doar terminologia, ci și raționamentul din spatele respectivelor concepte/construcții și raportarea la text – gramatica nu poate fi „ruptă” de text, cuvântul există într-un discurs, fie el oral sau scris. Astfel, trebuie să se producă asocieri, care să materializeze teoria și să o poată utiliza într-un context.<br />
Cu toate acestea, studiul limbii în învățământul gimnazial este privit de către elevi cu reticență, fapt determinat de natura abstractă a cunoștințelor lingvistice, de varietatea deprinderilor de întrebuințare a limbii, dar și de abordarea exclusiv tradițională a procesului instructiv-educativ de către o parte a cadrelor didactice.</p>
<p>În esență, gramatica este un instrument util, nu o finalitate și, nicidecum, un element de ocolit!</p>
<p><em>Autor</em>: Viviana Doichian</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/studiul-limbii-romane-pledoarie/">Studiul limbii române. Pledoarie</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/studiul-limbii-romane-pledoarie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Amprente străine asupra limbii române</title>
		<link>https://www.literparc.ro/2877-2/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/2877-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Contributor]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2021 05:36:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cu ochii prin limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[job]]></category>
		<category><![CDATA[OK]]></category>
		<category><![CDATA[scriem corect]]></category>
		<category><![CDATA[weekend]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literparc.ro/?p=2877</guid>

					<description><![CDATA[<p>Raisa Rîșnoveanu Iulia Mornoș (eleve în clasa a VII-a F, Liceul Teoretic „Nikolaus Lenau”, Timișoara) Prof. coord. Mădălina Motoșan &#8211;</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/2877-2/">Amprente străine asupra limbii române</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Raisa Rîșnoveanu</p>
<p style="text-align: left;">Iulia Mornoș</p>
<p style="text-align: left;">(eleve în clasa a VII-a F, Liceul Teoretic „Nikolaus Lenau”, Timișoara)</p>
<p style="text-align: left;">Prof. coord. Mădălina Motoșan</p>
<p><strong>&#8211; „Ciao! Weekendul</strong> ăsta am fost la munte, dar pe drum am pierdut <strong>snackurile</strong> și am rămas doar cu niște <strong>sandviciuri/ sendvișuri</strong>! Însă la restaurant am mâncat un <strong>dish</strong> gustos!</p>
<p><strong>&#8211; OMG</strong>! Uită-te la <strong>screenshotul</strong> ăsta! L-am salvat și pe <strong>laptop</strong> într-un <strong>document.</strong> Ți-l trimit pe <strong>e-mail.</strong></p>
<p><strong>&#8211; LOL</strong>, ce <strong>memă</strong> amuzantă! Vrei să mergem cândva la <strong>mall</strong>? Vreau să-mi cumpăr o bluză <strong>șic</strong> cu <strong>imprimeu multicolor</strong>.</p>
<p><strong>&#8211; Uau</strong>, bună idee! Am văzut un <strong>job </strong>la o <strong>companie</strong> din industria <strong>fashion</strong>. Am <strong>instalat</strong> o <strong>aplicație </strong>de pe un <strong>site. </strong>Le-am dat un<strong> feedback.”</strong></p>
<p>În urma dialogului alăturat, putem observa o abundență de cuvinte neobișnuite – ar spune bunica – totuși familiare, din pricina utilizării acestora în viața cotidiană: la școală, pe stradă, cu prietenii, la radio, în spațiul on-line și tot așa. Știați că aceste cuvinte nu își au originea în limba română? Ați remarcat că acestea sunt niște <em>cuvinte călătoare</em> și provin din limbi străine? Ei bine, rândurile noastre își propun să clarifice tuturor curioșilor capcanele gramaticii limbii române, printr-o simplă lectură a acestora.</p>
<p>Limba română interferează în proporții semnificative cu limba engleză, prin urmare majoritatea cuvintelor noi care își fac loc în vocabularul limbii române sunt <em>pescuite </em>din limba engleză, în funcție de necesitate sau, pur și simplu, înclinația discursului actual. Așadar, am preluat termenul de anglicism pentru a sublinia acele cuvinte.</p>
<p>Un <em>anglicism</em> se referă la tipurile de ortografiere a unor cuvinte, sensuri, expresii, structuri gramaticale sau frazeologice, fenomene morfosintactice sau semantice care au pătruns în limba română actuală prin filieră englezească, de factură britanică sau americană.<sup>[1]</sup></p>
<p>Pentru că ne dorim ca informația să ajungă eficient spre voi, vrem să clarificăm terminologia specifică palierului lingvistic. Prin urmare, anglicismele sunt cuvinte sau structuri de cuvinte care au pătruns în vocabularul limbii române și care s-au adaptat/integrat sistemului grafic al limbii române. Drept exemplu: <em>miting, finiș, happy-end, jobul, weekendul </em>etc.</p>
<p><strong> </strong><strong>Capitolul 1. </strong></p>
<p>Limba română înglobează multe cuvinte a căror origine este o altă limbă. Acestea au fost preluate și adaptate pe baza normelor gramaticale ale limbii române, făcându-și apariția în <em>Dicționarul explicativ al limbii române</em> (DEX) și în <em>Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române</em>(DOOM2). Aceste cuvinte s-au răspândit rapid în vocabularul limbii române, fiind folosite și răspândite în special de vocile tinere, fapt datorat influențelor externe precum filme, seriale, cărți, aplicații, muzică etc. Cu toate că o mare parte a discursului promovat de tineri constă în uzul termenilor străini, putem observa și obiceiul generațiilor anterioare în a folosi aceste expresii în orice domeniu. Transmiterea pe cale orală a informației beneficiază de comoditatea pronunțării, precum și de avantajul timpului de rostire. Puneți-vă întrebarea: Când ați folosit ultima oară structura <em>sfârșit de săptămână</em> în loc de <em>weekend</em>? Dar <em>serviciu</em> în loc de <em>job</em>?</p>
<p>Vă propunem câteva exemple grăitoare, cuvinte pe care le folosiți zilnic și care susțin afirmațiile propuse mai sus.</p>
<p><strong>            WEEKEND</strong>, s. n., sfârșit de săptămână, Pl.: weekenduri, Cuv. engl.</p>
<p><strong>            SNACK</strong>, s. n., aperitiv/ gustare, Pl: snackuri, Din engl. snack.</p>
<p><strong>            SANVICI/ SENDVIȘ</strong>, s.n., felie de pâine, Pl: sandviciuri/sendvişuri, Din engl., fr. sandwich.</p>
<p><strong>            IMPRIMEU</strong>, s. n., țesătură imprimată cu modele colorate, Pl.: imprimeuri, Din fr. imprimé.</p>
<p><strong>            JOB,</strong> <em>joburi,</em> s. n. Slujbă, serviciu. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/2666.png" alt="♦" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Afacere cu caracter privat sau oficial. [Pr.: <em>giob</em>] – Din engl. job.</p>
<p><strong>            MULTICOLOR</strong>, adj., colorat în culori variate; Pl.: multicolori, Din fr. multicolore.</p>
<p><strong>            A INSTALA</strong>, vb., a monta, a așeza o instalație, o aparatură tehnică, o mașină etc, Din fr. installer.</p>
<p><strong>            MEMĂ</strong>, s. f. , o idee, de obicei hazlie, materializată într-o imagine, un clip sau un text, care se răspândește prin intermediul internetului, Pl.: meme, din engl. meme.</p>
<p><strong>            FÍNIȘ,</strong> <em>finișuri,</em> s. n. Parte finală a unei curse sportive, parcursă cu efort maxim în vederea obținerii unei performanțe cât mai bune. – Din engl., fr. finish.</p>
<p>Multe dintre aceste cuvinte sunt tot mai prezente în discuțiile noastre, în ciuda existenței unui echivalent în limba română a acestora, întrucât mesajul este decodificat mult mai repede de către interlocutori. Însă nu vă repeziți! Nu toate cuvintele profită de o traducere în română, mai ales termenii preluați din spațiul meseriilor. Ca de pildă, prin excelență, domeniul IT înglobează anglicisme pentru care limba română nu a dezvoltat încă un echivalent. Amintim aici: <em>software, hard disk, mouse, xerox, stick, CD, DVD.</em></p>
<p><strong>Capitolul 2.</strong></p>
<ul>
<li>Pe lângă cuvintele cu o proveniență străină, care apar în DEX sau DOOM2, obișnuim să utilizăm anglicisme și abrevieri ale acestora – adică prescurtări – care nu apar în dicționarele renumite ale limbii române. Încă. <em>Oxford English Dictionary </em>a preluat însă în paginile sale formele abreviate ale unor expresii folosite. Amintim aici <em>LOL: laugh out loud </em>– exprimă un oarecare grad de amuzament.</li>
</ul>
<p>Atât în comunicarea scrisă, cât și în cea orală integrăm abrevieri ale anglicismelor sub forma unor exclamații pentru a arăta intensitatea unui sentiment dominant in momentul transmiterii mesajului. Deși le utilizăm frecvent în relație cu oamenii apropiați, se creează o limită în jurul persoanelor pentru care dezvoltăm un anumit grad de respect, precum profesori, decani, directori, oameni ai legii. Abrevierile își găsesc cel mai mare confort în câmpul mesajelor de o importanță minimă, în special în spațiului on-line și își pierd vizibilitatea în e-mailuri, documente, acte, aici informația transmisă având caracter formal. Prezența prescurtărilor se simte adesea în limbajul tinerilor, dar nu scoatem din vedere folosirea lor și de către adulți. Cel mai des își face apariția cuvântul <em>OK</em>, folosit pentru a descrie un acord sau starea de spirit, fiind întâlnit și sub forma unui gest al mâinii. Exemplu clar, în care comunicarea verbală este susținută și de cea nonverbală, cu scopul eficientizării mesajului. Limba scrisă se reflectă și în limba vorbită, întrucât aplicarea acestora în viața cotidiană a devenit deja un obicei, provocat uneori de anumite ocazii în care un amalgam de sentimente se face simțit. Spunem: OMG, ce bine că s-a terminat carantina!</p>
<ul>
<li>LOL: laugh out loud – exprimă un oarecare grad de amuzament.</li>
<li>OMG: oh my God – Nu-mi vine să cred!</li>
<li>OK/ O.K./ K: /oll korrect/ – Totul e în regulă.</li>
<li>PLS: please – Te rog!</li>
<li>THX: thank you – Mulțumesc!</li>
</ul>
<p>Nenumărate cuvinte care trec pragul graiului românesc sunt călduros îmbrățișate și bine-venite în paginile dicționarelor, dezvăluind caracterul permisiv pe care limba română îl arată față de inovațiile lexicale. Ca suport în demersul nostru științific pe care ni l-am propus, cele două monumente lingvistice DOOM2 împreună cu DEX au reprezentat un suport major pentru înțelegerea cunoștințelor dobândite.</p>
<p>Ce alte cuvinte pătrunse în limba română vă mai sunt cunoscute? Credeți că integrarea acestor expresii este un semnal al dispariției sau al modernizării și îmbogățirii vocabularului?</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"><sup>[1]</sup></a> Mioara Avram, <em>Anglicismele în limba română actuală</em>, apud Anabella-Gloria Niculescu Gropin, <em>Influențe cultural-lingvistice asupra evoluției recente a limbii române în context European și mondial</em>, p. 30-31.</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/2877-2/">Amprente străine asupra limbii române</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/2877-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Repercursiune sau repercusiune?</title>
		<link>https://www.literparc.ro/repercursiune-sau-repercusiune/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/repercursiune-sau-repercusiune/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Contributor]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2020 09:28:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cum e corect?]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literparc.ro/?p=2856</guid>

					<description><![CDATA[<p>Articol de Gordana PEICI „Pandemia de coronavirus a făcut ravagii la nivel mondial din punct de vedere economic, iar repercursiunile</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/repercursiune-sau-repercusiune/">Repercursiune sau repercusiune?</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Articol de <strong>Gordana PEICI</strong></p>
<p><span style="font-weight: 400;">„Pandemia de coronavirus a făcut ravagii la nivel mondial din punct de vedere economic, iar </span><b>repercursiunile</b><span style="font-weight: 400;"> ar putea fi dezastruoase.” (subtitlul unui articol </span><span style="font-weight: 400;">publicat pe </span><span style="font-weight: 400;">capital.ro</span><span style="font-weight: 400;">, accesat ultima oară în data de 10.10.2020</span><span style="font-weight: 400;">)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">„Comerțul global slăbit şi încetinirea industriei auto târăsc Germania în pragul unei recesiuni care ar putea avea </span><b>repercursiuni</b><span style="font-weight: 400;"> grave pentru întreaga economie din zona euro.” (într-un articol </span><span style="font-weight: 400;">publicat pe digi24.ro, accesat ultima oară în data de 10.10.2020</span><span style="font-weight: 400;">)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">„Primele </span><b>repercursiuni</b><span style="font-weight: 400;"> ale legii privind abrogarea pensiilor de serviciu îşi fac apariţia: Magistraţii Curţii de Apel Ploieşti îşi suspendă activitatea pe durată nedeterminată, ca măsură de protest faţă de abrogarea pensiilor” (titlul unui articol publicat pe orange.ro, accesat ultima oară </span><span style="font-weight: 400;">în data de 10.10.2020</span><span style="font-weight: 400;">)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">„NATO avertisment dur pentru Kosovo: Decizia poate avea </span><b>repercursiuni</b><span style="font-weight: 400;"> grave” (titlul unui articol publicat pe capital.ro, accesat ultima oară </span><span style="font-weight: 400;">în data de 10.10.2020</span><span style="font-weight: 400;">)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Secvențele citate sunt doar câteva exemple de „aşa nu” folosite totuși frecvent. De ce? Apelând la DEX, găsim cuvântul „repercusiune, </span><span style="font-weight: 400;">repercusiuni”, care provine din limba franceză –</span><span style="font-weight: 400;">„</span><span style="font-weight: 400;">répercussion” – şi are sensul de </span><span style="font-weight: 400;">„</span><span style="font-weight: 400;">urmare, consecință”</span><span style="font-weight: 400;">. După cum aflăm şi din <em>Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române,</em> corect este să scriem şi să pronunțăm „repercusiune”, cu formele de genitiv şi dativ „repercusiunii” şi de plural „repercusiuni”. Prin urmare, reluarea celui de-al treilea „r” nu este corectă.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Cum arătau secvențele citate mai sus în varianta lor corectă? </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">„Pandemia de coronavirus a făcut ravagii la nivel mondial din punct de vedere economic, iar </span><b>repercusiunile</b><span style="font-weight: 400;"> ar putea fi dezastruoase.”</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">„Comerţul global slăbit şi încetinirea industriei auto târăsc Germania în pragul unei recesiuni care ar putea avea </span><b>repercusiuni</b><span style="font-weight: 400;"> grave pentru întreaga economie din zona euro.”</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">„Primele </span><b>repercusiuni</b><span style="font-weight: 400;"> ale legii privind abrogarea pensiilor de serviciu îşi fac apariţia: Magistraţii Curţii de Apel Ploieşti îşi suspendă activitatea pe durată nedeterminată, ca măsură de protest faţă de abrogarea pensiilor” (titlul unui articol publicat pe www.orange.ro, accesat ultima orară </span><span style="font-weight: 400;">în data de 10.10.2020</span><span style="font-weight: 400;">)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">„NATO avertisment dur pentru Kosovo: Decizia poate avea </span><b>repercusiuni</b><span style="font-weight: 400;"> grave”</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">De reținut:</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">CORECT: REPERCUSIUNE</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">GREŞIT: REPERCURSIUNE</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><br />
</span> <span style="font-weight: 400;">Ne-au fost de ajutor: DEX &#8217;09, DOOM</span><span style="font-weight: 400;">2</span><span style="font-weight: 400;">.</span></p>
<p>Sursă foto: captură din articolul „Scad pensiile după pandemie? Toți cei care au acest tip de pensie sunt în pericol” de pe site-ul <a href="https://www.capital.ro/scad-pensiile-dupa-pandemie-toti-cei-care-au-acest-tip-de-pensie-sunt-in-pericol.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer external nofollow">capital.ro</a></p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/repercursiune-sau-repercusiune/">Repercursiune sau repercusiune?</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/repercursiune-sau-repercusiune/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mallul sau mall-ul?</title>
		<link>https://www.literparc.ro/mallul-sau-mall-ul-2/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/mallul-sau-mall-ul-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[emina]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jul 2019 06:26:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Generalități]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literparc.ro/?p=583</guid>

					<description><![CDATA[<p>Potrivit Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, ediţia a II-a, finalul unui împrumut determină prezenţa/absenţa cratimei în/din formele</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/mallul-sau-mall-ul-2/">Mallul sau mall-ul?</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Potrivit <em>Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române</em>, <strong>ediţia a II-a</strong>, <em>finalul</em> unui împrumut determină prezenţa/absenţa cratimei în/din formele articulate HOTĂRÂT.</p>
<p>Aşadar, <em>articolul hotărât</em> se leagă <strong>cu</strong> <strong>cratimă</strong> în cazul împrumuturilor a căror finală prezintă <strong>deosebiri</strong> între scriere şi pronunţare: <em>bleu-ul, bridge-ul, cowboy-ul, dandy-ul, hippy-ul, lobby-ul, party-ul, playboy-ul, show-ul, site-ul, speech-ul, spray-ul, talk-show-ul, whisky-ul</em> etc.</p>
<p><em>Articolul hotărât</em> se ataşează (<strong>fără a utiliza cratima</strong>) în cazul împrumuturilor care au ca finală o literă din alfabetul limbii române <strong>pronunţată ca în limba română</strong>: <em>advertisingul, bestsellerul, blufful, boomul, break</em><a href="#_ftn1">[1]</a><em>ul</em><a href="#_ftn2">[2]</a><em>, brokerul, clickul, feedbackul, hackerul, homelessul, hotdogul, jobul, lookul, trendul, weekendul, westernul </em>etc.</p>
<p>Păstrându-se acelaşi criteriu de diferenţiere, există 2 modalităţi de formare a pluralului:</p>
<ol>
<li>desinenţa se leagă <strong>prin cratimă</strong>: <em>party-uri, show-uri, speech-uri, talk-show-uri</em> etc.</li>
<li>desinenţa se leagă <strong>direct</strong>: <em>brokeri, hackeri, hotdogi, joburi, trenduri, weekenduri, westernuri</em> etc.</li>
</ol>
<p>Având în vedere cele două modele de articulare şi, respectiv, de formare a pluralului, corecte sunt formele: <em>mallul, malluri. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8230;<strong>NU</strong> forma în scrierea căreia e utilizată <em>cratima</em>:</p>
<p><a href="http://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2011/03/realit.1.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-588" title="realit." src="http://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2011/03/realit.1.jpg" alt="" width="492" height="257" srcset="https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2011/03/realit.1.jpg 492w, https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2011/03/realit.1-300x156.jpg 300w" sizes="(max-width: 492px) 100vw, 492px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<hr size="1" />
<div>
<p><a href="#_ftnref1">[1]</a> <em>k</em> se pronunţă la fel ca în limba română: <em>kilogram, kil, kilocalorie</em> etc.</p>
</div>
<div>
<p><a href="#_ftnref2">[2]</a> <em>break</em><sub>1</sub> „automobil”; <em>break</em><sub>2</sub> „(la tenis) câştigat pe serviciul adversarului”.</p>
</div>
</div>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/mallul-sau-mall-ul-2/">Mallul sau mall-ul?</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/mallul-sau-mall-ul-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>„jeans” ori „jeansi” sau „jeanși”? Cum scriem corect?</title>
		<link>https://www.literparc.ro/jeans-sau-jeansi-ori-jeans-cum-screim-corect/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/jeans-sau-jeansi-ori-jeans-cum-screim-corect/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raluca]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Mar 2019 13:40:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cum e corect?]]></category>
		<category><![CDATA[englezisme]]></category>
		<category><![CDATA[împrumuturi]]></category>
		<category><![CDATA[jeans]]></category>
		<category><![CDATA[ortografie]]></category>
		<category><![CDATA[plural]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literparc.ro/?p=2781</guid>

					<description><![CDATA[<p>Limba română cuprinde multe anglicisme, iar majoritatea dintre ele sunt din domeniul modei, după cum e lesne de bănuit. Iar</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/jeans-sau-jeansi-ori-jeans-cum-screim-corect/">„jeans” ori „jeansi” sau „jeanși”? Cum scriem corect?</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Limba română cuprinde multe anglicisme, iar majoritatea dintre ele sunt din domeniul modei, după cum e lesne de bănuit. Iar în privința uneia dintre cele mai comune piese de îmbrăcăminte există o dilemă privind grafia: cum e corect – <em>jeansi</em> sau <em>jeans</em> sau <em>jeanși</em>?</p>
<h2 style="text-align: justify;"><em>Jeans</em> ca <em>jeans</em>, că-i englezesc, dar „<em>jeansi</em> sau<em> jeanși</em>?” în română – aceasta e întrebarea!</h2>
<p style="text-align: justify;">Englezescul <em>jeans</em> e defectiv de singural, atât în limba de origine, cât și în română. Exact ca <em>pantaloni, ochelari</em>. Prin urmare, forma de origine, <em>jeans</em>, are deja marca pluralului.</p>
<p style="text-align: justify;">Însă nu mai este o noutate ca în română să se adauge inclusiv desinența de plural românească unor împrumuturi din limba engleză deja cu formă de plural, adesea marcată morfologic în limba de origine (vezi <span style="color: #000000;"><em><a href="http://www.literparc.ro/redundanta-sau-pleonasm-in-desinentele-de-plural-ale-unor-cuvinte/" target="_blank">chipsuri</a></em></span>, <em>converși/conversi</em>, <em>sneakerși, creeperși</em> – acestea două din urmă nefiind (încă) înregistrate în niciun dicționar românesc). Așadar, e firesc să ne punem întrebarea dacă nu cumva <strong>varianta corectă în română</strong> se alege mai degrabă doar dintre <strong><span style="color: #ff0000;">jeanși – jeansi</span></strong>. Ceea ce complică puțin lucrurile și sporește confuzia privind alegerea variantei normate.</p>
<p style="text-align: justify;">Totodată, tendința de a adapta împrumuturile la morfologia românească, prin atașarea inclusiv a desinențelor de plural din limba română formelor lor originare (chiar și când marca pluralului e prezentă deja în acel cuvânt, din limba de proveniență), ne determină, la rândul ei, să mergem pe ipoteza că varianta corectă s-ar afla în perechea <strong>jeanși – jeansi</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Ca de obicei, DOOM2 face lumină și în cazul acesta. Dar care e logica normei: o formă adaptată sau varianta originală?</h2>
<p style="text-align: justify;">După cum ar trebui să fim obișnuiți deja, forma corectă a unui cuvânt se regăsește înregistrată în <span style="color: #ff0000;"><strong>DOOM2</strong> – <strong><a style="color: #ff0000;" href="http://l.profitshare.ro/l/4092461" target="_blank" rel="external nofollow"><em>Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române</em>, București, Univers Enciclopedic, 2005.</a> </strong><span style="color: #000000;">Aruncăm așadar un ochi în acest dicționar normativ pentru a lămuri lucrurile:</span></span></p>
<figure id="attachment_2786" aria-describedby="caption-attachment-2786" style="width: 715px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-2786" src="http://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/03/forma-jeans-în-DOOM2_cum-e-corect-jeans-sau-jeansi-ori-jeanși.jpg" alt="forma jeans în DOOM2_cum e corect jeans sau jeansi ori jeanși" width="715" height="241" srcset="https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/03/forma-jeans-în-DOOM2_cum-e-corect-jeans-sau-jeansi-ori-jeanși.jpg 715w, https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/03/forma-jeans-în-DOOM2_cum-e-corect-jeans-sau-jeansi-ori-jeanși-300x101.jpg 300w" sizes="(max-width: 715px) 100vw, 715px" /><figcaption id="caption-attachment-2786" class="wp-caption-text">Forma corectă a cuvântului <em>jeans</em>, consemnată în DOOM2. <span style="color: #ff0000;"><em><span style="color: #000000;">Sursa:</span><a style="color: #ff0000;" href="http://l.profitshare.ro/l/4092461" target="_blank" rel="external nofollow"> DOOM2</a></em></span></figcaption></figure>
<p style="text-align: justify;"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/26a0.png" alt="⚠" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #003300;">Surprinzător sau nu, norma aici ne arată că <strong>acest anglicism rămâne identic cu forma de origine inclusiv în română</strong>: </span><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #003300; text-decoration: underline;">e corect să scriem</span> <span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;"><strong><em>jeans</em></strong></span></span><span style="color: #003300;">, cuvânt-titlu urmat în DOOM2 de varianta</span> <em><span style="color: #ff0000;"><strong>jeanși</strong></span><span style="color: #003300;">,</span></em><span style="color: #003300;"> acceptată de dicționar probabil ca o dovadă a tendinței limbii române de a adapta lexemele de origine străină la grafia românească. </span></p>
<p style="text-align: justify;">Ca o contradicție a ceea ce am fi putut crede despre forma corectă a acestui cuvânt, dar și a unei oarecare reticențe a limbii române în fața neologismelor de origine străină, manifestată inclusiv morfologic, până recent, prin <em>adoptarea</em> lor firească adesea, dar mai ales prin <i>ADAPTAREA</i> la grafia românească, iată că<strong><span style="color: #ff0000;"><em> jeans</em> </span>s-a păstrat ca în limba de origine și ca formă recomandată inclusiv de normele lingvistice actuale de la noi</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/26a0.png" alt="⚠" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #003300;">Varianta <em>jeanși</em>, cu adaptare la grafia limbii române (prin alternanța consonantică de la<em> <strong>s</strong></em> la <strong><em>ș</em></strong>, specifică limbii române în trecerea de la singular la plural), este oferită de DOOM2 ca formă secundară, ceea ce înseamnă că este <em>ACCEPTATĂ</em>, dar că, totodată, <span style="text-decoration: underline;">prima formă înregistrată e cea recomandată și normată</span>. </span></p>
<figure id="attachment_2785" aria-describedby="caption-attachment-2785" style="width: 800px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-2785" src="http://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/03/când-DOOM2-admite-două-forme-ca-fiind-corecte-dar-se-preferă-prima-variantă-indicată-în-dicționar.jpg" alt="când DOOM2 admite două forme ca fiind corecte, dar se preferă prima variantă indicată în dicționar" width="800" height="105" srcset="https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/03/când-DOOM2-admite-două-forme-ca-fiind-corecte-dar-se-preferă-prima-variantă-indicată-în-dicționar.jpg 800w, https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/03/când-DOOM2-admite-două-forme-ca-fiind-corecte-dar-se-preferă-prima-variantă-indicată-în-dicționar-300x39.jpg 300w, https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/03/când-DOOM2-admite-două-forme-ca-fiind-corecte-dar-se-preferă-prima-variantă-indicată-în-dicționar-768x101.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /><figcaption id="caption-attachment-2785" class="wp-caption-text"><em>Când DOOM2 admite două forme ca fiind corecte, dar se preferă prima variantă indicată în dicționar</em><br /><em>(Sursa: <a href="http://l.profitshare.ro/l/4092461" target="_blank" rel="external nofollow"><span style="color: #ff0000;">DOOM2</span></a>)</em></figcaption></figure>
<p style="text-align: justify;">Se pare că, deși se manifestă destul de puternic în rândul vorbitorilor limbii române o dorință de respingere a „intruziunilor” lexicale străine, „prin simplul argument că există și la noi un cuvânt potrivit” (vezi și articolul nostru <a href="http://www.literparc.ro/ce-mai-e-in-trend/" target="_blank"><span style="color: #ff0000;"><em>Ce mai e în trend?</em></span></a>), precum și o dispoziție destul de acerbă în uz de adaptare la morfologia limbii noastre a celor deja adoptate, englezescul<em> jeans</em>, relativ recent înregistrat în dicționarele limbii române, pe la începutul anilor 2000 (vezi dexonline.ro, s.v.<em> jeans</em>)<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>, a „rezistat” cu forma din limba de proveniență, aceasta fiind chiar varianta normată.</p>
<p style="text-align: justify;">Alternativa <span style="color: #ff0000;"><em>jeanși</em></span>, cu morfeme românești de plural și grafie în conformitate – doar acceptată în DOOM2 (probabil datorită frecvenței), reflectă, iată, tendința în uz, încă pregnantă, de a adapta la morfologia limbii române împrumuturile străine.</p>
<p style="text-align: justify;">Nu se poate, oare, să fie aversiunea aceasta față de străinismele intrate în limba română una doar aparentă, superficială și destul de insignifiantă ca argumentele-i să poată fi considerate „dogmă” de către normele lingvistice? Până la urmă, istoria limbii ne arată că <strong>o mare parte din împrumuturi, pe care le utilizăm frecvent, sunt necesare</strong>, dat fiind că denotă realități cărora nu ne putem opune, datorate evoluției firești a societății și lumii, în general (ca exemple, prea puține aici, pentru câte sunt deja în lexicul românesc: <em>meci, creion,</em> <em>blugi</em> – iată, sinonimul lui <em>jeans</em>, <em>jachetă</em>,<em> bluză</em>, <em>automobil, pantof, trenci, pulover, umbrelă, hamburger, hotdog, whisky, ketchup, design, manager</em> etc.).</p>
<p style="text-align: justify;">Iar faptul că <em>jeans</em> a fost înregistrat în normele limbii literare cu forma din limba originară indică, o mică parte, ce-i drept, din preferințele și tendințele în uz, generale, ale vorbitorilor limbii române.</p>
<p style="text-align: justify;">Ca o concluzie:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">E corect să scriem<strong><em> jeans</em> </strong>și <strong><em>jeanși</em></strong>, cu mențiunea că prima variantă este recomandată și preferată celei de-a doua, care este doar <em>acceptată</em>, admisă ca variantă, de norma lingvistică actuală.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> De altfel, semnul „*” din fața cuvântului-titlu din dicționar indică faptul că acest lexem a fost nou introdus în ediția a II-a a dicționarului (în anul 2005), în prima ediție a DOOM, din anul 1982, acest englezism nefiind înregistrat.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/jeans-sau-jeansi-ori-jeans-cum-screim-corect/">„jeans” ori „jeansi” sau „jeanși”? Cum scriem corect?</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/jeans-sau-jeansi-ori-jeans-cum-screim-corect/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Legătura nebănuită dintre „drujbă” și „prietenie”</title>
		<link>https://www.literparc.ro/legatura-drujba-prietenie/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/legatura-drujba-prietenie/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raluca]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2019 21:58:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[(Inter)linguistica]]></category>
		<category><![CDATA[Fragmente de limbă]]></category>
		<category><![CDATA[Poveștile unor cuvinte]]></category>
		<category><![CDATA[drujba]]></category>
		<category><![CDATA[eponim]]></category>
		<category><![CDATA[influența rusă]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literparc.ro/?p=2757</guid>

					<description><![CDATA[<p>Româna nu are foarte multe cuvinte de origine rusă (modernă) în vocabular. Desigur, influența slavă veche a fost destul de</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/legatura-drujba-prietenie/">Legătura nebănuită dintre „drujbă” și „prietenie”</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Româna nu are foarte multe cuvinte de origine rusă (modernă) în vocabular. Desigur, influența slavă veche a fost destul de puternică asupra limbii române abia închegate, începând să se manifeste cu precădere de prin secolul al X-lea, deși avuseseră loc contacte între popoare, cu urmări la nivel lingvistic, încă din perioada secolelor VII-IX, conform lui Al. Rosetti.</p>
<p>Influența rusă constituie, totuși, un soi de continuare a influenței slave asupra limbii române, care nu a încetat să se impună, așadar, nici după formarea limbilor slave actuale (bulgară, sârbă, ucraineană, polonă, rusă).</p>
<p>Rusa în limba română a cunoscut două etape și s-a manifestat atât pe cale cultă, cât și populară:</p>
<ol>
<li>odată cu Regulamentele Organice (1829-1853), când au pătruns cuvinte ca: <em>cazon, pojarnic, polcovnic, pamesnic;</em></li>
<li>a doua – considerată cea de după anul 1944, când ne-au rămas în vocabular <em>agregat, batat, cozoroc, ciornă, talcioc, pensie, taiga, poștă, raniță, șest, șmotru, steag, huligan, pufoaică, poliție, samovar, combinat, partinic, bolșevic, colhoz, culac, soviet, sputnic, comsomolist</em>, dar și calcuri frazeologice precum <em>activist de partid, colaborator științific, gazeta de perete, plan cincinal</em>.</li>
</ol>
<p>Această a doua etapă a influenței ruse asupra limbii noastre a fost favorizată de perioada ocupației sovietice în România și de regimul comunist instalat aici, lucru care se observă cel mai bine la nivelul vocabularului. Dintre sporadicele cuvinte rusești care au pătruns în română în această etapă face parte și <em>drujbă</em>, cu sensul de „fierăstrău mecanic manual (apoi electric)”.</p>
<p>Ceea ce nu se cunoaște însă este legătura dintre drujbă și&#8230; prietenie, mai ales în contextul relațiilor române-ruse. Recunosc, și eu am descoperit-o recent, prin intermediul unei <a href="https://www.reddit.com/r/Romania/comments/acnauc/ceva_simbolic/?utm_source=reddit-android" target="_blank" rel="external nofollow"><em>postări</em> pe site-ul de socializare Reddit.com</a>; m-am informat despre cum stau lucrurile de fapt și am ajuns să aflu, încă o dată, că realitatea e cel puțin&#8230; ironică, dacă nu hilară.</p>
<figure id="attachment_2761" aria-describedby="caption-attachment-2761" style="width: 464px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-2761 size-full" title="drujba - cuvânt eponim din rusă care înseamnă prietenie" src="http://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/02/drujba-cuvânt-eponim-din-rusă-care-înseamnă-prietenie.jpg" alt="drujba - cuvânt eponim din rusă care înseamnă prietenie" width="464" height="700" srcset="https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/02/drujba-cuvânt-eponim-din-rusă-care-înseamnă-prietenie.jpg 464w, https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2019/02/drujba-cuvânt-eponim-din-rusă-care-înseamnă-prietenie-199x300.jpg 199w" sizes="auto, (max-width: 464px) 100vw, 464px" /><figcaption id="caption-attachment-2761" class="wp-caption-text">Sursă foto: <a href="https://www.reddit.com/r/Romania/comments/acnauc/ceva_simbolic/?utm_source=reddit-android" target="_blank" rel="external nofollow">reddit.com / u/nouasute26</a></figcaption></figure>
<p>Cuvântul <em>drujbă</em> cu semnificația de „fierăstrău” constituie un <em>eponim</em> rusesc. Eponimele sunt acele cuvinte care devin substantive comune din nume proprii (de regulă, nume de inventatori, nume de locuri, nume comerciale de mărci sau de produse) precum <em>xerox, adidași, pampers, alain-delon, faianță</em> ș.a.</p>
<p>Ca și <em>kalașnikov</em>, un alt eponim de origine rusească, <em>drujbă</em> a fost, inițial, nume propriu. <em>Drujba </em>era denumirea comercială a unui fierăstrău electric rusesc. „Drujba înseamnă «prietenie» în rusește, conform obiceiului comunist de a da produselor nume suave și optimiste” (Laiu-Despău, <em>Dicționar de eponime. De la nume proprii&#8230; la nume comune</em>, p. 86, s.v. <em>drujbă</em>).</p>
<p>Drept dovadă, se poate observa notată, pe orice <em>drujbă</em> rusească<em> </em>veritabilă, denumirea acesteia în rusă, cu litere chirilice: <strong>дружба</strong>. Iar dacă vrei să traduci în română acest cuvânt rusesc <a href="https://translate.google.ro/?hl=ro#view=home&amp;op=translate&amp;sl=ru&amp;tl=ro&amp;text=%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B1%D0%B0" target="_blank" rel="external nofollow">cu ajutorul instrumentului de traducere on-line al Google (Google Translate</a>), va rezulta cuvântul românesc <em>prietenie</em>. Echivalentul din engleză al acestui tip de fierăstrău este <em>chainsaw</em>, iar pentru varianta în română, același instrument de traducere îți va fi oferi ca rezultat cuvântul&#8230; <em>drujbă </em>(vezi și foto <em>supra</em>).</p>
<p>Așadar, rușii și-au numit fierăstrăul <em>Prietenia</em>, din punct de vedere comercial. Cam așa cum ai numi o ciocolată<em> Laura</em>. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f60a.png" alt="😊" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> După care,<em> Drujba </em>pare că<em> </em>a migrat, prin transfer metonimic<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>, la a reprezenta (exclusiv) obiectul<em> drujbă </em>„un soi de fierăstrău electric rusesc”, fiind preluat în această formă de către popoarele cu care Rusia sovietică avea legături, prin urmare și de către noi.</p>
<p>În română, nu i-am oferit o altă denumire, ci l-am preluat strict cu forma comercială <em>drujbă</em>, cu care s-a lexicalizat apoi (i.e. a fost înregistrat în dicționare). Cu atât mai puțin astăzi nu face nimeni referire la acest obiect prin sintagma specifică și explicită de <em>fierăstrău electric</em> (<em>rusesc</em>). Cel mai probabil și din rațiuni de economie a limbajului, fiind mai scurt și rapid de pronunțat <em>drujbă</em>.</p>
<p>Nu se știe când a ajuns eponim cuvântul<em> drujbă</em>: înainte de a-l adopta în limba română exact sub forma denumirii comerciale de la ruși (adică în limba rusă) sau strict la nivelul limbii române, când, pătrunzând în vocabularul nostru, a substituit inclusiv un vid terminologic și a fost utilizat ca atare, cu denumirea comercială, prin transfer metonimic, pentru a reprezenta noul obiect în sine. Tindem să credem în cea din urmă variantă, întrucât și proba traducerii o demonstrează: echivalentul românescului <em>drujbă</em> „fierăstrău electric” în rusă este уборочная машина (cf. <a href="https://translate.google.ro/?hl=ro#view=home&amp;op=translate&amp;sl=ro&amp;tl=ru&amp;text=drujb%C4%83" target="_blank" rel="external nofollow">Google Translate</a>).</p>
<p>Și, în favoarea acestei ipoteze, reiterăm argumentul cum că a fost mult mai simplu în română, pentru facilitarea pronunției, ca noul obiect să fie desemnat prin<em> drujbă</em> decât prin <em>fierăstrău electric</em>. Parcă îmi și imaginez cum cereau românii <em>drujba</em> de la ruși, când era nevoie să importe. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Nu spuneau probabil că vor de la ruși уборочная машина, ci simplu: <em>drujba</em>! După același principiu după care aduceau <em>vegeta</em> de la sârbi.</p>
<p>De altfel, cuvântul <em>drujbă</em> nu era deloc nou pentru limba română. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f60a.png" alt="😊" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> El apare consemnat, în aceeași formă, în DER, dar cu sens diferit de cel adoptat în perioada comunistă, și anume cu semnificația&#8230; „prietenie” (!):</p>
<blockquote><p><strong>drujbă (-be)</strong>, s.f. – Prietenie, intimitate, familiaritate</p>
<p>Sl. (bg., sb., rut., rus.) družba – Der. <em>drușcă</em> s. f. (prietenă a miresei, care o însoțește la ceremonia de nuntă, domnișoară de onoare), din sl. <em>družĭka</em> „prietenă”, cf. bg., rus. <em>družka</em> „domnișoară de onoare”; <em>dîrzar,</em> s. m.(invitat al miresei, la nunțile din popor), cf. sb. <em>drugar</em> „tovarăș” (DER, p. 303, s.v. <em>drujbă</em>).</p></blockquote>
<p>Atenție! Cuvintele <em>drujbă<sub>1</sub></em> „fierăstrău” și <em>drujbă<sub>2</sub></em> „prietenie” sunt omonime: se scriu și se pronunță la fel, însă au semnificații complet diferite. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Fiecare cuvânt, cu sensul său propriu, a fost adoptat la secole distanță unul de celălalt. Sigur că păstrează însă, la origini, un sem comun, și anume pe acela de „prietenie”, dar în limba română acesta nu se mai reflectă.</p>
<p>În contextul acesta, în numele „drujbei” ruso-române, vă las să vă delectați mai jos cu o reclamă internațională care surprinde foarte bine hilarul acestei legături, mai puțin bănuite, între obiectul drujbă și ideea de prietenie. (Orice asociere cu realitatea sau cu fapte reale este pur întâmplătoare. :D)</p>
<p><iframe loading="lazy" src="https://www.youtube.com/embed/kN5FSmHN5gY" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>Pe scurt, legătura dintre cele două cuvinte, <em>drujbă</em>, respectiv<em> prietenie</em>, este explicată și în cadrul podcastului nostru. Apasă pe simbolul <em>play</em> mai jos! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/596648880&amp;color=%235c94dc&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true&amp;visual=true" width="100%" height="300" frameborder="no" scrolling="no"></iframe></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong>Referințe bibliografice:</strong></span></p>
<p>Laiu-Despău, Octavian, <em>Dicționar de eponime. De la nume proprii&#8230; la nume comune</em>, București, Editura Saeculum I.O., 2007.</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">Sigle</span></strong></p>
<p><a href="https://l.profitshare.ro/l/6077460" target="_blank" rel="external nofollow">DER – Alexandru Ciorănescu, <em>Dicționarul etimologic al limbii române</em>, ediție îngrijită și traducere din limba spaniolă, de Tudora Șandru Mehedinți și Magdalena Popescu Marin, București, Editura Saeculum I.O., 2007</a>.</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Așa cum spunem că admirăm un <em>Grigorescu</em> (i.e. un tablou de Grigorescu) sau că ne facem un <em>xerox</em> (i.e. o fotocopie), chiar dacă nu se utilizează neapărat un aparat fotocopiator marca<em> Xerox</em>, ori după cum afirmăm că purtăm <em>adidași</em> <em>Nike</em>, tot după un astfel de tipar s-a realizat și transferul metonimic în cazul lexemului <em>drujbă</em>.</p>
<p>Sursă fotografie reprezentativă: <a href="https://pixabay.com/ro/users/troubletrace_ux-8482351/" target="_blank" rel="external nofollow">Pixabay.com/troubletrace_ux</a></p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/legatura-drujba-prietenie/">Legătura nebănuită dintre „drujbă” și „prietenie”</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/legatura-drujba-prietenie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Acordul adjectivelor cromatice compuse din limba română: ce spun gramaticile actuale</title>
		<link>https://www.literparc.ro/acord-adjective-cromatice-compuse-gramatici/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/acord-adjective-cromatice-compuse-gramatici/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raluca]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Nov 2017 13:53:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ANagrama(t)]]></category>
		<category><![CDATA[D'ale uzului!]]></category>
		<category><![CDATA[Fragmente de limbă]]></category>
		<category><![CDATA[acordul adjectivelor cromatice compuse]]></category>
		<category><![CDATA[adjectivele cromatice compuse]]></category>
		<category><![CDATA[cum facem acordul]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literparc.ro/?p=2743</guid>

					<description><![CDATA[<p>Marele scriitor și filozof Johann Wolfgang von Goethe, într-una dintre cele mai voluminoase, dar și mai controversate lucrări, Farbenlehre (Doctrina sau</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/acord-adjective-cromatice-compuse-gramatici/">Acordul adjectivelor cromatice compuse din limba română: ce spun gramaticile actuale</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #008000;">Marele scriitor și filozof Johann Wolfgang von Goethe, într-una dintre cele mai voluminoase, dar și mai controversate lucrări, <em>Farbenlehre </em>(<em>Doctrina </em>sau <em>Teoria Culorilor</em>), pe care el însuși o aprecia la cel mai înalt nivel, „la sugestia secretarului său, Johann Peter Eckermann, că ar putea să-i pară rău că a dedicat atâta timp teoriei culorilor, răspunde: «Nicidecum, deși i-am dedicat munca unei jumătăți din viața mea. Aș fi scris poate încă o jumătate de duzină de tragedii, asta ar fi fost tot, și se vor găsi după mine destui s-o facă»” (Grigorovici 2005: 3).</span></p>
<p style="text-align: justify;">Într-o societate în continuă schimbare, precum cea actuală, în care noi domenii artistice prind rapid contur și, odată cu ele, sunt create produse și concepte inedite ori numeroase tendințe iau formă, nu e de mirare că inclusiv sistemul de culori se transformă, îmbogățindu-se cu noi nuanțe. Industria modei și a textilelor, industria cosmeticelor și a produselor de machiaj, domeniul designului interior și al altor arte moderne sau mai vechi, industria tipografică, a vopselelor și a materialelor plastice, mass-media și publicitatea – în ultimă fază, toate au favorizat apariția de noi culori și tonuri de culoare, multe dintre ele născute din asocieri cromatice insolite. În plus, în fiecare an, Institutul Pantone Color, companie deținătoare a sistemului standard de reproducere a culorilor și a ghidului de culori (în peste 1700 de nuanțe diferite) – cu nume omonim –, consultându-se cu designeri renumiți din mai multe domenii artistice, stabilește, la sfârșitul fiecărui an, pentru anul următor, o culoare/nuanță de culoare reprezentativă pentru sfera artistică și industriile conexe<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>. De cele mai multe ori, culoarea respectivă reprezintă o combinație între cel puțin alte două (nuanțe de) culori preexistente. De exemplu, pentru anul 2016, au fost alese două culori reprezentative: <em>roz-cuarț</em> (&lt; engl. <em>rose quartz</em>) și <em>bleu-seninătate</em> (&lt; engl. <em>bleu serenity</em>). Observăm că aceste culori sunt inedite inclusiv la nivelul denominației, numele lor fiind create prin analogii de tip metaforic sau metonimic: „roz precum cuarțul”, „bleu precum/care inspiră seninătate”.</p>
<p style="text-align: justify;">Însă astfel de <em>adjective cromatice compuse</em> sunt create anual, iar majoritatea dintre ele pătrund în uzul vorbitorilor, unde ridică numeroase dileme în ceea ce privește acordul gramatical cu substantivul determinat. Care sunt normele actuale privind flexiunea unor astfel de cuvinte? Cum se realizează (sau nu) acordul gramatical al adjectivelor cromatice compuse cu numele pe care îl determină? Ca să conturăm un răspuns cât de cât pertinent, am aruncat întâi o privire în lucrările normative și de gramatică a limbii române actuale, însă acolo am întâlnit o sumedenie de explicații&#8230; contradictorii.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Adjectivele cromatice compuse în dicționarele și lucrările normative actuale</h3>
<h4 style="text-align: justify;"> Adjectivele cromatice compuse în <em>Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române </em>(DOOM), ediția a II-a (2005)</h4>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong>În <em>Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române</em>, ediția a II-a, în capitolul <em>4.2. Scrierea cuvintelor compuse</em>, la subpunctul alocat adjectivelor, acest tip de adjective sunt considerate drept compuse dintr-un „<strong>adjectiv </strong>invariabil (desemnând o <strong>culoare</strong>) + <strong>adverb</strong> (uneori provenit din participiu)  exprimând <strong>o nuanță </strong>[subl. aut.]: <em>(bluză/bluze) galben-închis, roșu-deschis</em>” (DOOM<sub>2</sub>, LXV), pe când în paginile propriu-zise ale dicționarului, acestea apar înregistrate inclusiv ca adjective variabile: de exemplu,  <em>albastru-deschis, albaștri-deschis, albaștrii-deschis, albastră-deschis, albastre-deschis</em> (DOOM<sub>2</sub>, 22) – cu semnul „*” (asterisc) în dreptul cuvintelor-titlu, care indică faptul că aceste elemente lexicale sunt nou introduse în DOOM2<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">De asemenea, pentru alte adjective compuse, în a căror categorie putem include și o parte din adjectivele cromatice, DOOM2 mai are prevăzute câteva reguli:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>„Se scriu într-<strong>un cuvânt</strong> adjectivele (mai ales din fondul <strong>vechi</strong>) sudate (unele reprezentând tipuri rare și învechite) din <strong>cuvinte</strong> care există independent, cu structura […] <strong>adjectiv + adjectiv</strong> (având <strong>flexiune</strong> numai la <strong>ultimul</strong> component) [subl. aut.]: <em>rozalb</em>” (DOOM2, LXIV);</li>
<li>„Se scriu cu <strong>cratimă</strong> adjectivele compuse <strong>nesudate</strong> cu structura […] <strong>adjectiv + adjectiv</strong>, având <strong>flexiune</strong> numai la <strong>ultimul </strong>component (*<em>rău-platnic</em>) […], la <strong>ambele</strong> componente – (<em>globuri</em>) *<em>albe-argintii</em> […], sau <strong>invariabile</strong> [subl. aut.]: (<em>televizoare</em>) *<em>alb-negru</em>. Dar v. mai sus <em>rozalb</em>” (DOOM2, LXV).</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Observăm încă o dată, din indicațiile din DOOM<sub>2</sub>, că, în general, compusele cromatice care ridică probleme sunt adjective neologice, recent pătrunse în limba română. Interesează, așadar, în privința acordului gramatical, acele adjective cromatice compuse dintr-un adjectiv invariabil (desemnând o culoare) și un adverb (uneori provenit din participiu)  exprimând o nuanță, asupra cărora dicționarul normativ de bază nu oferă prea multe lămuriri. Dimpotrivă, înseși înregistrările din dicționar mențin incertitudinea privind acordul:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>*<strong><em>alb-albastru</em></strong><em>, alb-albaștri, alb-albaștrii, alb-albastră, alb-albastre</em> (p. 21, s.v. <em>alb-albastru</em>);</li>
<li>*<strong><em>alb-argintiu</em></strong><em>, alb-argintie, alb-argintii</em> (p. 21, s.v. <em>alb-argintiu</em>)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Această înregistrare contrazice regula de la punctul b. de mai sus.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>*<strong><em>albastru-azuriu</em></strong><em>, albaștri-azurii, albaștrii-azuriii, albastră-azurie, albastre-azurii</em> (p. 22, s.v. <em>albastru-azuriu</em>) – cu flexiune la ambii termeni ai compusului, contrar primei reguli enunțate (vezi <em>supra</em>);</li>
<li>*<strong><em>albastru-deschis</em></strong><em>, albaștri-deschis, albaștrii-deschis, albastră-deschis, albastre-deschis</em> (p. 22, s.v. <em>albastru-deschis</em>) – Și în acest caz, flexiunea primului termen al compusului contrazice norma enunțată în primele pagini din DOOM<sub>2</sub>;</li>
<li><em>*<strong>alb-gălbui</strong>, alb-gălbuie, alb-gălbui</em> (p. 22, s.v. <em>alb-gălbui</em>)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Acest compus cromatic pare că urmează prima regulă de la punctul <strong>b.</strong>: „Se scriu cu cratimă adjectivele compuse nesudate cu structura adjectiv + adjectiv, având flexiune numai la ultimul component”.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Compusele cromatice adjectivale în <em>Gramatica limbii române</em> (GALR 2005), I. <em>Cuvântul</em></h3>
<p style="text-align: justify;">Situația acordului adjectivelor cromatice compuse cu substantivul determinat se menține la fel de neclară inclusiv în <em>Gramatica limbii române</em>, I.<em> Cuvântul</em>, ediția a III-a, unde se specifică inițial:</p>
<p style="text-align: justify;">„Adjectivul invariabil este alcătuit dintr-un singur cuvânt simplu (<em>gri</em>), compus sudat (<em>cumsecade</em>) ori compus nesudat (<strong><em>verde-crud</em></strong> – subl. n.). […] După posibilitățile de atașare a flectivelor gramaticale la radical, adjectivele variabile se împart în două grupe:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>adjective care primesc flectivul la sfârșitul cuvântului</strong>, <strong><em>indiferent de modul lor de formare</em></strong> [subl. n.] (simple: <em>bun, mare</em>; derivate: <em>frumușel, călduț</em> sau compuse: <strong><em>alb-imaculată</em></strong> [subl. n.] <em>, instructiv-educativă, româno-franceze</em>);</li>
<li><strong>adjective care pot primi flectivele gramaticale (și) în interiorul cuvântului </strong>[subl. n.], adică la sfârșitul primului element care intră în compunere. E vorba de <strong>adjectivele compuse nesudate</strong> alcătuite / provenite din <strong>[adjectiv + adjectiv]</strong> sau <strong>[adjectiv + substantiv] </strong>[subl. n.]: <em>Brazii <strong>verzi-întunecați</strong> se-ndesau unul în altul</em>. (M. Cărtărescu, <em>Travesti</em>), <em>Avea o rochie <strong>galbenă-chihlimbar</strong></em>. [subl. aut.]” (GALR, I, 144-145).</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Iar „<strong>compusele</strong> din două adjective (exprimând <strong>combinații sau nuanțe de culori</strong>) sunt <strong><em>adesea </em>invariabile </strong>[subl. n.]: <em>rochie / rochii <strong>albastru-deschis, galben-pal, roșu-aprins, verde-crud</strong></em>, deși <strong>normală ar fi flexiunea primului termen </strong>[subl. n.], ultimul având mai curând comportament adverbial; la unele adjective compuse noi se preferă flexiunea ultimului termen, semn al unui mare grad de sudură între elementele compusului” (GALR, I, 145) – de exemplu: <em>rochie</em> <strong><em>alb-argintie</em></strong> cf. <em>activitate <strong>instructiv-educativă</strong>, relații <strong>româno-franceze</strong></em>. Peste câteva pagini, se specifică însă:</p>
<p style="text-align: justify;"> „Un număr de adjective relativ restrâns, dar în continuă creștere, nu cunoaște opozițiile de gen, număr și caz. Din clasa adjectivelor invariabile fac parte unele adjective simple (<em>bleu, maro, otava</em>) sau compuse (<em>alb-vanilie, grena-lucios, roz-oranj</em>) […]” (GBLR,I, 151).</p>
<p style="text-align: justify;">Observăm că, nici în această lucrare, informațiile nu sunt suficient de clar formulate: acestea sunt invariabile în mare parte, cu toate că ar fi firească flexiunea primului element (a celui care denumește culoarea de bază), întrucât al doilea are rol adverbial. Sunt astfel reluate, mai amănunțit, informațiile din DOOM<sub>2</sub>: acest tip de compuse adjectivale au formă fixă, indiferent de context, însă în paginile dicționarului sunt recomandate a fi utilizate cu primul element declinat (i.e. adjectivul care exprimă culoarea). Situția privind flexiunea adjectivelor compuse se opacizează însă din nou, câteva pagini înainte, unde se specifică:</p>
<p style="text-align: justify;">„<strong><em>Adjectivele compuse</em></strong> [subl. aut.] din două adjective invariabile sunt, la rândul lor, invariabile totdeaun (<em>avea o rochie <strong>roz-oranj</strong></em>). Cele care conțin cel puțin un adjectiv variabil <strong>pot fi invariabile sau variabile contextual</strong> [subl. n.]: <em>Avea o rochie <strong>grena-închis(ă)</strong> / <strong>albastru-închis(ă)</strong> / <strong>albastră-închisă</strong></em> (sic!) [subl. n.]” (GALR, I, 153). Despre importanța contextului în stabilirea flexiunii acestor compuse adjectivale discută și Sergio (2010, 248-249).</p>
<p style="text-align: justify;"> În schimb, precizarea faptului că gradul de sudură între elementele componente ale adjectivului compus poate influența modul în care se manifestă flexiunea constituie un posibil factor important în stabilirea unei reguli în acest sens, chiar dacă suficient de subiectiv. De altfel, în <em>Cum scriem. Cum pronunțăm corect</em>, Fulvia Ciobanu și Ligia Sfîrlea precizau:</p>
<p style="text-align: justify;">„Se scriu cu liniuță de unire: [&#8230;] <strong>adjectivele compuse mai noi, formate din două adjective întregi </strong>[&#8230;], <strong>ai căror termeni își păstrează individualitatea semantică</strong>, deși <strong>uneori se comportă ca un cuvânt unic </strong>[subl. n.]: <em>albastru-auriu </em>(<em>panglică</em> <strong>albastră-aurie</strong>), <em>roșu-închis</em> (<em>trandafir</em> <strong>roșu-închis</strong>) [&#8230;]” (Ciobanu, Sfîrlea, 1970: 47).</p>
<p style="text-align: justify;">Totodată, în capitolul despre substantivele compuse, în GALR, I, 2005, se specifică faptul că astfel de cuvinte (cu structură analizabilă, la care participă cuvinte întregi) au anumite <strong>particularități flexionare ce decurg din pierderea totală sau parțială a autonomiei tuturor termenilor constitutivi sau doar a unora dintre aceștia</strong> [subl. n.] (GALR, I, 2005, 92). Compusele care ne interesează nu sunt sudate, iar ortografia lor se bazează pe despărțirea prin cratimă a elementelor.</p>
<p style="text-align: justify;">Cât privește autonomia doar a unuia dintre componente, Adriana Stoichițoiu-Ichim menționează: „<em>Compusele de tip adjectival</em> [subl. aut.], proprii stilului științific și celui publicistic sunt construite prin […] <em>subordonare</em> [subl. aut.] între două adjective: <em>alb-ivoriu, alb-argintiu, alb-lăptos, albastru-electric, roșu-fluorescent</em>” (Stoichițoiu-Ichim 2001, 10).  Din păcate, lingvista nu menționează care este subordonatul și care este determinatul în cadrul acestor compuse. Reținem însă și de aici faptul că structurile care ne interesează sunt considerate, indiferent de tipul componentelor, <strong>compuse prin alăturare cu cratimă</strong>, grafie specifică, de altfel, compuselor între ai căror termeni există o relație de subordonare.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Situația adjectivelor cromatice compuse în <em>Dicționar normativ al limbii române ortografic, ortopepic, morfologic și practic </em>(DIN)</h3>
<p style="text-align: justify;">În DIN, Ioana Vintilă Rădulescu menționează:</p>
<p style="text-align: justify;">„La adjectivele <strong>compuse</strong> care desemnează nuanțe sau combinații de <strong>culori </strong>[subl. aut.]  (<em>albastru-deschis, galben-pal, roșu-aprins, verde-crud</em>) este <strong>normală numai flexiunea primului termen</strong> [subl. n.], <strong>evitându-se </strong>[subl. aut.], în general, formele de feminin și de plural” (DIN, 46).</p>
<p style="text-align: justify;">Recomandarea evitării formelor de feminin și de plural ale adjectivelor cromatice compuse, într-un dicționar normativ, este complet nefirească, întrucât, într-o limbă în care substantivele au categoria numărului și a genului, precum limba română, adjectivele, în mare parte, nu pot fi decât cuvinte variabile, cu flexiune dependentă de substantivele pe care le determină (întrucât repetă informația gramaticală asociată substantivului)<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>. În plus, numeroase astfel de adjective au ocurențe în contexte în care se subordonează unor substantive de gen feminin. De exemplu:</p>
<p style="text-align: justify;">„[…] mai am cumva vreo <em>bluză</em> <strong>galben-muștar</strong> cu guler-lavalieră în dulap […]?” (Stylediary);</p>
<p style="text-align: justify;">„<em>Rochie</em> <strong>roșie-vișinie</strong> gen Zara, cumpărată din Italia de la Oviesse.” (OLX)</p>
<p style="text-align: justify;">„Asocieri cromatice foarte plăcute vizual sunt, de pildă, […] un dres oranj cu o <em>fustă </em><strong>albastru cobalt</strong> […]” (Stylediary);</p>
<p style="text-align: justify;">„față de masă [tip] rolă din <em>hârtie </em><strong>albastru-deschis</strong>” (okazii.ro).</p>
<p style="text-align: justify;">Totuși, acest dicționar încearcă să aducă oarecum o clarificare în situația dată, sugerând ca acordul să se marcheze doar la nivelul <em>primului</em> termen al compusului<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a>, astfel: <em>copertă <strong>albastră-deschis</strong>; masă <strong>galbenă-pal</strong>; cercei <strong>roșii-aprins</strong></em>. Însă chiar și în paginile acestui dicționar, înregistrările contrazic uneori „regula” enunțată anterior:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong><em>alb-argintiu</em></strong><em>, alb-argintie, alb-argintii</em> (p. 53, s.v. <em>alb-argintiu</em>);</li>
<li><strong><em>albastru-azuriu</em></strong><em>, albastră-azurie, albaștri-azurii, albastre-azurii</em> (p. 53, s.v. <em>albastru-azuriu</em>) (sic!);</li>
<li><strong><em>albastru-deschis</em></strong><em>, albastră-deschis, albaștri-deschis, albastre-deschis </em>(p. 53, s.v. <em>albastru-deschis</em>)</li>
<li><strong><em>albastru-închis</em></strong><em>, albastră-închis, albaștri-închis, albastre-închis </em>(p. 53, s.v. <em>albastru-închis</em>);</li>
<li><strong><em>alb-gălbui</em></strong>, <em>alb-gălbuie, alb-gălbui</em> (p. 53, s.v. <em>alb-gălbui</em>);</li>
<li><strong><em>alb-negru </em></strong> invar. (p. 54, s.v. <em>alb-negru</em>)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"> Aceste înregistrări sunt consemnate cu aceleași forme ca în DOOM2 (vezi <em>supra</em>);</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong><em>galben-portocaliu</em></strong>, <em>galben-portocalie</em>, <em>galben-portocalii</em> (p. 335, s.v. <em>galben-portocaliu</em>)</li>
<li><strong><em>galben-verzui</em></strong><em>, galben-verzuie, galben-verzui </em>(p. 335, s.v. <em>galben-verzui</em>)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Observăm, așadar, că nu întotdeauna „primul” termen al compusului este cel care cunoaște flexiunea.</p>
<p style="text-align: justify;">În urma tuturor precizărilor din lucrările de specialitate consultate până acum, notăm ca puncte de plecare în studiul adjectivelor cromatice compuse următoarele chestiuni:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Ideea potrivit căreia orice cuvânt compus cromatic are un centru care transmite informația semantică și gramaticală de bază (i.e. adjectivul care desemnează culoarea), precum și un determinant cu rol adverbial (i.e. adesea un cuvânt provenit din participiu, care presupune o nuanță a culorii de bază desemnate prin adjectivul-centru al compusului sau aduce lămuriri cu privire la desemnarea culorii respective). Cu astfel de termeni vom opera de acum înainte, pentru a evita ambiguitatea generată de exprimarea de tipul „primul”/„al doilea” element al compusului.</li>
<li>Aceste adjective compuse sunt relativ neologice, iar nivelul de adaptare la limba română se poate observa în flexiunea unuia dintre cuvintele componente (de regulă, a centrului compusului, cel care desemnează culoarea în sine, cu condiția să aibă o formă variabilă).</li>
<li>Grafia cu cratimă între componente indică gradul de sudură între elemente, între centru și celălalt component. Prin urmare, acești termeni care creează compusul cromatic încă au tendința să își păstreze autonomia semantică, dar, în același timp, se pot comporta ca un cuvânt sudat. Considerăm că în funcție de gradul de unitate între elemente trebuie să se realizeze și acordul.</li>
<li>Precizarea din GALR 2005, I, cum că în context putem stabili mai degrabă posibilitatea de flexiune a acestor compuse (întărită și de oscilația lucrărilor gramaticale și normative de bază de a impune clar o regulă privind variabilitatea/invariabilitatea adjectivelor cromatice compuse) ne determină să acordăm o mai mare importanță uzului și ocurențelor în uz a acestor elemente lexicale.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Vedem așadar că, în privința flexiunii adjectivelor cromatice compuse, lucrările de gramatică și dicționarele normative românești actuale nu doar că nu converg întotdeauna înspre aceeași concluzie, dar sporesc incertitudinea.</p>
<p style="text-align: justify;">De exemplu, în  DOOM<sub>2</sub>, acestea sunt considerate drept <strong>compuse dintr-un <em>adjectiv invariabil și un adverb</em></strong> exprimând o nuanță: <em>(bluză/bluze) galben-închis/roșu-deschis</em>, pe când în paginile propriu-zise ale dicționarului, acestea sunt înregistrate ca adjective variabile: cf.  <em>albastru-deschis, albaștri-deschis, albaștrii-deschis, albastră-deschis, albastre-deschis; alb-gălbui, alb-gălbuie, alb-gălbui</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">În GLR 2005, situația se menține  la fel de incertă,  specificându-se că de obicei aceste adjective sunt invariabile, deși se sugerează că normală ar fi flexiunea primului termen, dat fiind faptul că acesta este centrul adjectival al compusului, iar celălalt – adverbul, așadar termen invariabil. Pe de altă parte, în DIN este specificată regula potrivit căreia acordul adjectivelor compuse care desemnează nuanțe sau combinații de culori cu substantivul regent se realizează doar la nivelul primului termen: <em>albastră-închis, albaștri-închis, albastre-închis; verzi-crud; galbenă-aprins, galbene-aprins, galbeni-aprins </em>ș.a.</p>
<p style="text-align: justify;">În plus, în nicio lucrare românească de specialitate <strong>nu se face  referire la flexiunea compuselor  adjectivale cromatice cu schema <em>adjectiv + nume</em> precum <em>albastru-azur, verde-smarald,  galben-lămâie, roșu-sânge</em> </strong>etc., care, în unele studii cu referire la  alte limbi romanice (în special spaniolă, franceză), sunt interpretate drept <em>structuri cu apoziție, invariabile</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Rămâneți prin zonă: urmează noi articole în care încercăm să clarificăm problemele pe care le ridică acordul adjectivelor cromatice compuse, prin comparație cu situația din alte limbi romanice, dar ținând cont și de specificul limbii române.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Deducem de aici că, anterior, încă de pe vremea cercetării pentru DOOM 1, în anii ʽ80, nu exista o preocupare foarte mare pentru compusele cromatice, din moment ce nu erau înregistrate nici în principalul dicționar normativ al limbii române. Acest aspect poate fi pus pe seama faptului că, acum aproximativ patru decenii, adjectivele cromatice nu cunoșteau o amploare atât de mare, întrucât nici industriile care se bazau pe studiul culorilor nu cunoșteau o dezvoltare prea rapidă.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> Cf. „Privit în ansamblu, adjectivul este o parte de vorbire flexibilă, care exprimă prin formele sale genul, numărul și cazul, preluate de la regent și manifestate prin acord. Paradigma adjectivului este mai bogată decât a substantivului” (GALR, 144).</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> Precizarea cum că „este normală numai flexiunea <strong>primului termen</strong> [subl. n.]”  (DIN, 46) al compusului adjectival este echivocă, întrucât doar în baza unor criterii de natură gramaticală putem indica modul de realizare al acordului adjectivului cromatic compus cu regentul său. Or, conform  precizărilor din lucrările normative menționate anterior (DOOM 2, GALR), în astfel de cazuri, unul dintre termeni este adjectivul de bază – centru al compusului, iar celălalt are valoare adverbială, fiind un complement care indică nuanța, tipul de culoare (<em>deschis, închis</em>).</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Cf. http://www.cnet.ro/2008/07/06/ce-inseamna-pantone/.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #008000;"><strong>Referințe bibliografice</strong></span></p>
<p>Ciobanu, Fulvia, Sfîrlea, Ligia, <em>Cum scriem. Cum pronunțăm corect</em>, București, Editura Științifică, 1970.</p>
<p>Grigorovici, Radu,  <em>Teoria Culorilor a lui Goethe</em>, Curierul de fizică, 2005, decembrie, nr, 54, p. 3-7, disponibil online și la adresa: <a href="http://curieruldefizica.nipne.ro/docs/CdF_54.pdf" rel="external nofollow">http://curieruldefizica.nipne.ro/docs/CdF_54.pdf</a>, acccesată ultima oară în data de 13.06.2016</p>
<p>Stoichițoiu-Ichim, Adriana, <em>Vocabularul limbii române actuale. Dinamică, influențe, creativitate</em>, București, All, 2001.</p>
<p><span style="color: #008000;"><strong>SIGLE</strong></span></p>
<p>DIN – Ioana Vintilă Rădulescu, <em>Dicționar normativ al limbii române ortografic, ortoepic, morfologic și practic</em>, București, Corint, 2009.</p>
<p><a href="http://l.profitshare.ro/l/4092461" target="_blank" rel="external nofollow"><strong>DOOM<sub>2</sub> – <em>Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române</em>, București, Univers Enciclopedic, 2005.</strong></a></p>
<p>GALR 2005 – <em>Gramatica limbii române</em>. I.<em> Cuvântul, </em>II.<em> Enunțul</em>,  tiraj nou, revizuit [după ediția 2005], București, Editura Academiei Române, 2008.</p>
<p><a href="http://l.profitshare.ro/l/4092452" target="_blank" rel="external nofollow"><strong>GBLR – <em>Gramatica de bază a limbii române</em>, București, Univers Enciclopedic Gold, 2010.</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #008000;"><strong>Acest material constituie un scurt fragment din comunicarea </strong><strong><em>Dificultăți privind acordul adjectivelor cromatice compuse în limba română,</em> </strong><strong>susținută de autorii Literparc.ro (Emina Căpălnășan și Raluca Popescu) în cadrul CICCRE &#8211; Colocviul Internaţional Comunicare şi cultură în Romània europeană, ediția a V-a, din 24 iunie 2016, cu tema <em>Imaginarul cultural și lingvistic în Romània europeană.</em></strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #008000;"><strong>Comunicarea din care face parte fragmentul de mai sus (ca parte introductivă) a fost publicată în volumul <em>Quaestiones Romanicae. Lucrările Colocviului Internațional Comunicare și cultură în Romània europeană</em> (ediția a V-a/24-25 iunie 2016), Jate Press, Editura Universității de Vest din Timișoara, 2017, p. 200-229.</strong></span></p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/acord-adjective-cromatice-compuse-gramatici/">Acordul adjectivelor cromatice compuse din limba română: ce spun gramaticile actuale</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/acord-adjective-cromatice-compuse-gramatici/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Câștigătorii primului CONCURS Literparc &#8211; VEZI dacă ai câștigat!</title>
		<link>https://www.literparc.ro/castigatori-concurs-literparc/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/castigatori-concurs-literparc/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raluca]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Jun 2017 21:15:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Generalități]]></category>
		<category><![CDATA[Miscellanea]]></category>
		<category><![CDATA[câștigători concurs]]></category>
		<category><![CDATA[concurs online]]></category>
		<category><![CDATA[quiz gramatică]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literparc.ro/?p=2733</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nu știm dacă interesul pentru ochelari, DOOM sau gramatică a contat, însă în final ne-am bucurat mai mult decât ne</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/castigatori-concurs-literparc/">Câștigătorii primului CONCURS Literparc &#8211; VEZI dacă ai câștigat!</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Nu știm dacă interesul pentru <strong>ochelari, DOOM sau gramatică</strong> a contat, însă în final ne-am bucurat mai mult decât ne așteptam de cum au decurs lucrurile în privința primului<strong> <a href="http://www.literparc.ro/concurs-quiz-gramatica/" target="_blank">concurs Literparc</a></strong>. Vă mulțumim tuturor care ați paticipat, care ați făcut testul de gramatică, celor care ne vizitați zilnic, dar și celor care acum ne-ați descoperit. Ne încurajați să mai organizăm astfel de „evenimente” frumoase! În folosul gramaticii și al unei limbi cu… stil utilizată. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Și acum să trecem la… ce contează: <strong>câștigătorii</strong>!</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Fanii Literparc care au câștigat <strong>câte un DOOM și o pereche de ochelari</strong> pentru citit tip</span><i><span style="font-weight: 400;"> readers</span></i><span style="font-weight: 400;"> sunt: </span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><span style="font-weight: 400;"><strong>Poenaru Madalina</strong>, numărul 12 în concurs din rândul fanelor</span></li>
<li><span style="font-weight: 400;"><strong>Ovidiu Florea</strong>, numărul 2 în concurs, din lista de fani, la masculin. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></span></li>
</ul>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-2735 size-full" src="http://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2017/06/câștigători-concurs-Literparc.jpg" alt="câștigători concurs Literparc" width="700" height="232" srcset="https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2017/06/câștigători-concurs-Literparc.jpg 700w, https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2017/06/câștigători-concurs-Literparc-300x99.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Felicitări! Să vă bucurați de premii și de gramatică în orice zi, pentru că <a href="http://www.literparc.ro/gramatica-e-pretutindeni/" target="_blank">gramatica e pretutindeni</a>! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />  Acum și în bibliotecile voastre!</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">*Câștigătorii vor fi contactați în scurt timp în vederea stabilirii datelor necesare pentru întregul proces de acordare a premiilor.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Aceștia au fost aleși prin extragere electronică prin intermediul site-ului random.org, din lista de participanți, în număr total de 30 de persoane. Această listă cuprinde exclusiv participanții care au respectat întregul regulament al concursului.</p>
<p style="text-align: justify;">Vă mulțumim tuturor și&#8230; grama′ fie cu voi! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/castigatori-concurs-literparc/">Câștigătorii primului CONCURS Literparc &#8211; VEZI dacă ai câștigat!</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/castigatori-concurs-literparc/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>CONCURS: Câștigă o pereche de ochelari pentru citit și un DOOM2! Răspunde la quizul Literparc!</title>
		<link>https://www.literparc.ro/concurs-quiz-gramatica/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/concurs-quiz-gramatica/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raluca]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 May 2017 16:10:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Generalități]]></category>
		<category><![CDATA[Miscellanea]]></category>
		<category><![CDATA[concurs online]]></category>
		<category><![CDATA[quiz gramatică]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literparc.ro/?p=2710</guid>

					<description><![CDATA[<p>Te invităm să urmărești cât de bine stai la gramatică. Rezultatele primului nostru quiz îți poate oferi răspunsul: cunoști gramatica</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/concurs-quiz-gramatica/">CONCURS: Câștigă o pereche de ochelari pentru citit și un DOOM2! Răspunde la quizul Literparc!</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Te invităm să urmărești cât de bine stai la gramatică. Rezultatele primului nostru quiz îți poate oferi răspunsul: cunoști gramatica foarte bine, gramatica ta mai are nevoie de îmbunătățiri, ești mai puțin pregătit(ă) la gramatică, mai ai multe de învățat la gramatică.</p>
<p style="text-align: justify;">Pe lângă rezultatele la acest quiz, Literparc îți oferă și un premiu. Așadar organizăm primul nostru concurs, în cadrul căruia punem la bătaie <span style="text-decoration: underline;">două premii</span>: <strong>câte o pereche de ochelari tip <em>readers</em></strong> (una unisex și o alta pentru femei, cu ramă tip „ochi de pisică”) și <strong>câte un DOOM &#8211; <em>Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române</em></strong>, ca să îți fie alături în orice dilemă privind uzul limbii române și pentru răspunsuri la întrebări precum ”Cum e corect?”, „Cum se scrie?”, „Cum se pronunță?” ș.a.</p>
<p style="text-align: justify;">Tot ce trebuie să faci e:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>să răspunzi la întrebările de gramatică din quizul de mai jos</li>
<li>să ne comunici printr-un comentariu &#8211; aici sau pe pagina de facebook -, rezultatul tău în urma quizului.<br />
*Dacă alegi să comentezi pe blog, în cadrul căsuței de comentarii de mai jos, te rugăm să fii atent(ă) la completarea adresei de e-mail, pentru a ne lăsa la dispoziție o adresă de e-mail corectă, ca să te putem înștiința în cazul în care ai câștigat. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></li>
<li>să dai like paginii noastre de facebook <strong><a href="https://www.facebook.com/LiterParc.ro/" target="_blank" rel="external nofollow">Literparc</a> </strong>și să distribui mai departe (să dai <em>share</em>) această postare de pe blog despre concurs sau să distribui postarea aferentă de pe pagina noastră de facebook,<a href="https://www.facebook.com/LiterParc.ro/" target="_blank" rel="external nofollow"><strong> Literparc</strong></a>.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Concursul se va desfășura în perioada 21.05-10.06.2017. În data de 12 iunie 2017 vom anunța cei doi câștigători aici și pe pagina de facebook <a href="https://www.facebook.com/LiterParc.ro/" target="_blank" rel="external nofollow"><strong>Literparc</strong></a>. Câștigătorii vor fi selectați în baza rezultatelor de selecție de pe pagina random.org. Vor fi luați în considerare deopotrivă atât participanții la concurs de pe blogul Literparc (cei care au comentat la această postare, în cadrul căsuței de comentarii de mai jos), cât și cei care au concurat pe pagina de facebook <a href="https://www.facebook.com/LiterParc.ro/" target="_blank" rel="external nofollow"><strong>Literparc</strong></a>. Aceeași persoană poate concura atât pe facebook, cât și aici, însă va fi înregistrată ca unic concurent în privința rezultatelor.</p>
<p style="text-align: justify;">Mulțumim și mult succes!  <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<div class="quizz-container" data-width="100%" data-iframe-title="QUIZ: Cât de bine stai la gramatică?" data-height="auto" data-quiz="417840"></div>
<p><script src="//dcc4iyjchzom0.cloudfront.net/widget/loader.js" async=""></script></p>
<h5>Rezultatele tale:</h5>
<p style="text-align: justify;"><strong>Între 90% și 100%</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Gramatica ta de bază este foarte bună. DOOM2 și gramaticile limbii române îți sunt cele mai bune prietene. Și întotdeauna ești bun(ă) să le explici și celorlalți problemele de&#8230; gramatică.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Între 70% și 90%</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mai ai de lucru cu gramatica. Te sfătuim să răsfoiești articolele online din Literparc, ca să pricepi mai bine unde și de ce ai greșit. Ia și un DOOM2 alături, dar și o carte bună de gramatică. Suntem aici pentru orice lămuriri.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Între 50% și 70%</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Nu ești tipul de persoană pentru care  să conteze prea mult care plural e corect sau dacă e corect „pe care” sau nu într-un anumit enunț. Important e să te faci înțeles/înțeleasă. Însă sunt situații când, vei vedea, că într-adevăr gramatica poate face diferența. Ca să te ajutăm, Literparc e alături și de tine cu sfaturi! Căci nimeni nu s-a născut complet învățat.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Sub 50%</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ești cam departe de exprimarea corectă. Mai ai mult de lucru ca să înțelegi cu câți „i” se scrie un cuvânt, care e forma corectă a unui anumit verb sau că există și alte tipuri de acord decât cel între subiect și predicat. Dar nu-i nimic, toate se învață! Și Literparc îți vine cu drag și ție în ajutor! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/concurs-quiz-gramatica/">CONCURS: Câștigă o pereche de ochelari pentru citit și un DOOM2! Răspunde la quizul Literparc!</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/concurs-quiz-gramatica/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cartoon Network și gramatica</title>
		<link>https://www.literparc.ro/fi-parte-sau-fii-parte/</link>
					<comments>https://www.literparc.ro/fi-parte-sau-fii-parte/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raluca]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2016 19:33:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ANagrama(t)]]></category>
		<category><![CDATA[De la alții adunate]]></category>
		<category><![CDATA[cu cati i se scrie fi]]></category>
		<category><![CDATA[fii parte sau fi parte]]></category>
		<category><![CDATA[verbul a fi]]></category>
		<category><![CDATA[verbul fi la imperativ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literparc.ro/?p=2695</guid>

					<description><![CDATA[<p>Motto: „Grupul de litere ii reflectă, în multe cazuri, numai o gramatică pe hârtie, adică o gramatică scrisă. De aceea am</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/fi-parte-sau-fii-parte/">Cartoon Network și gramatica</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong>Motto:</strong></p>
<p style="text-align: right;"><span style="color: #003300;">„Grupul de litere <strong>ii</strong> reflectă, în multe cazuri, numai o gramatică pe hârtie, adică o gramatică scrisă. De aceea am considerat acest grup de litere, o <em>literă compusă cu funcție gramaticală </em>[subl. aut.].” (<a href="//event.2performant.com/events/click?ad_type=quicklink&amp;aff_code=8aad3ce9e&amp;unique=050bcb15f&amp;redirect_to=http%3A//www.targulcartii.ro/flora-suteu/dificultatile-ortografiei-limbii-romane-stiintifica-si-enciclopedica-1986-161887" target="_blank">Flora Șuteu, <em>Dificultățile ortografiei limbii române</em></a>)</span></p>
<p style="text-align: justify;">Am crescut cu o parte din desenele lor animate, cu personaje care au scris istorie, am învățat și engleza minimală datorită lor, căci era o vreme când desenele lor nu era dublate. Da, <strong>Cartoon Network</strong> m-a ajutat să mă dezvolt, copil fiind. Dar s-a oprit, se pare, într-un punct, inclusiv pentru copiii de azi. Încă o dezamăgire: am descoperit că, pe unul din bannerele de pe site-ul lor, stă scris, greșit, un mesaj-îndemn. Acesta:</p>
<p style="text-align: justify;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-2696" src="http://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2016/12/greseala-gramaticala-cartoon-network.jpg" alt="greseala-gramaticala-cartoon-network" width="600" height="185" srcset="https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2016/12/greseala-gramaticala-cartoon-network.jpg 600w, https://www.literparc.ro/wp-content/uploads/2016/12/greseala-gramaticala-cartoon-network-300x93.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p style="text-align: center;">Sursă foto: cartoonnetwork.ro</p>
<p style="text-align: justify;">N-aș fi chițibușară, dacă această „chestie” n-ar implica o <strong>greșeală gramaticală de bază</strong>, pe care învață să o evite niște copii de clase primare &#8211; echivalentă, ca importanță, să spunem, cu tabla înmulțirii din matematică. De ce dăunează această greșeală pe site-ul lor? Dincolo de faptul că, în mare parte, vizitatorii site-ului reprezintă copii în formare, care pot deveni ușor confuzi (în cel mai bun caz, în care știu cum se scrie corect) sau pot crede că așa e corect și vor reține greșeala ca pe forma literară, mi se pare că și spațierea aceea dintre litere, foarte îngrămădite, stresează ochiul. În plus, mulți părinți care își lasă copiii să urmărească astfel de site-uri &#8211; că, deh, e cu desene animate și sunt educative, chipurile &#8211; și care nu au o cultură lingvistică dezvoltată, vor crede că așa e corect și așa trebuie să scrie și copilul. Dar, complet greșit, ca și scrierea mesajului!</p>
<h6 style="text-align: justify;"><em>Fi parte</em> sau <em>fii parte</em>?</h6>
<p style="text-align: justify;">După cum am mai spus, enunțul din bannerul de mai sus constituie <strong>un îndemn</strong>, prin urmare verbul <strong><em>a fi</em></strong> (verb neregulat) are<strong> modul imperativ, forma afirmativă</strong>. Or, la imperativ, persoana a II-a, singular, avem un <strong><em>-i</em> </strong>final, marcă gramaticală a persoanei și a numărului, dar și un prim <strong><em>i</em></strong> din rădăcina verbului de conjugat (<strong><em>a f<span style="text-decoration: underline;">i</span></em></strong>).<br />
Scriam mai demult în  <strong><em><a href="http://www.literparc.ro/zece-greseli-gramaticale-intalnite-frecvent/" target="_blank">Zece greșeli gramaticale frecvente</a></em></strong>:</p>
<blockquote><p>La forma afirmativă, se scrie cu <strong>-ii</strong>, primul <em>i</em> fiind din rădăcina verbului (<em>a f<strong>i</strong></em>), iar al doilea se atașează în urma conjugării verbului, indicând persoana a II-a și numărul singular.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Și ofeream explicația concludentă a Florei Șuteu:</p>
<blockquote><p>„Imperativul negativ se formează însă cu infinitivul verbului și deci forma este <strong>nu fi</strong>. Valoarea lui <strong>-ii</strong> la forma pozitivă de imperativ este însă /i/ ca și la forma negativă, astfel că greșeala de scriere nu se poate evita decât prin învățarea regulii de formare a imperativului pozitiv sg. cu <strong>-ii</strong>  (ca la conj. prez. 2) și a celui negativ cu infinitivul: <strong>(a) fi</strong>.” (Flora Șuteu, <em>op. cit</em>., p. 150)</p></blockquote>
<p>Numai la forma negativă de imperativ scriem, așadar, verbul <em><strong>fi</strong></em> cu un singur <em><strong>i</strong></em>:<strong><span style="text-decoration: underline;"> NU FI</span> PARTE!</strong> și nu *<del><span style="color: #800000;">NU FII PARTE!</span></del></p>
<p style="text-align: justify;">Prin urmare, în exemplul nostru, forma corectă a verbului este numai: <span style="color: #003300;"><strong>FII PARTE!</strong></span> Adică, sub nicio formă, NU va fi vreodată corect *<strong>FI PARTE!</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Oricât de mult s-ar schimba formele unor cuvinte ori pluralele unor substantive, gramatica verbului, „scheletul” limbii, va rămâne mereu la fel! Astfel, regula de mai sus este de reținut pentru totdeauna. Ca și tabla înmulțirii. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: justify;">Surse bibliografice:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="//event.2performant.com/events/click?ad_type=quicklink&amp;aff_code=8aad3ce9e&amp;unique=050bcb15f&amp;redirect_to=http%3A//www.targulcartii.ro/flora-suteu/dificultatile-ortografiei-limbii-romane-stiintifica-si-enciclopedica-1986-161887" target="_blank">Flora Șuteu, <em>Dificultățile ortografiei limbii române</em>, București, Editura Științifică și Enciclopedică, 1986,</a> p. 144-155.</p>
<p>The post <a href="https://www.literparc.ro/fi-parte-sau-fii-parte/">Cartoon Network și gramatica</a> appeared first on <a href="https://www.literparc.ro">Literparc</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.literparc.ro/fi-parte-sau-fii-parte/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
