<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
    <channel>
        <title>LoMasTv - Free Spanish Lessons</title>
        <link>http://lomastv.com/</link>
        
        <language>en-us</language>
        <description>Spanish Lessons</description>
        
        <image><link>http://lomastv.com/</link>
               <url>http://lomastv.com/images/logos/10.png</url>
               <title>LoMasTv - Free Spanish Lessons</title>
        </image>
        
                <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/Lomastv-Free-Spanish-Lessons" type="application/rss+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
            <title>Grammar : The Imperfect Tense: Setting the Scene</title>
            <pubDate>Wed, 09 Sep 2009 15:38:37 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/bKLqn70xMsE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=209</guid>
            <description><![CDATA[Let's stop by the kitchen of the Di Carlo mansion, setting of preparations for the big gala in Mu&ntilde;eca Brava. The maids are very excited. They want to get a detailed description of how Mili]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164"><img src="http://media.yabla.com/media/366/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164">Muñeca Brava - La Apuesta Part 11 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=510"><img src="http://media.yabla.com/media/717/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=510">David Bisbal - Making of Premonición Live Part 5 of 8</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=523"><img src="http://media.yabla.com/media/740/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=523">Muñeca Brava - Episodio 41 (La Fiesta) Part 3 of 8</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=574"><img src="http://media.yabla.com/media/812/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=574">The Krayolas - Little Fox </a>
            <br/>
                        </p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">Let's stop by the kitchen of the Di Carlo mansion, setting of preparations for the big gala in Mu&ntilde;eca Brava. The maids are very excited. They want to get a detailed description of how Mili looked as she made her Cinderella-like debut. Notice that Socorrito uses the <a href="http://www.espanol-ingles.com.mx/spanish-grammar/verbs_imperfect.shtml">imperfect</a> tense of both <i>ver</i> (to look) and <i>bajar</i> (to go down, to lower, to descend) when she asks:<br>
</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;"><i>Contame, contame, &iquest;c&oacute;mo se la</i><b><i> ve&iacute;a</i></b><i> cuando </i><b><i>bajaba</i></b><i>&nbsp;de la escalera?</i> <br>
Tell me, tell me, how <b>did</b> <b>she</b> <b>look</b> as she <b>was walking</b>&nbsp;<b>down</b> the staircase?<br>
Caption 1,&nbsp;Mu&ntilde;eca Brava - Episodio 41 (La Fiesta) - Part 2<br>
</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">If you've ever heard anything at all about the imperfect tense, it's that it applies to past actions that are not completed or that are ongoing. We see that quite clearly above in the case of&nbsp;<i>bajaba</i>; Mili &quot;was walking down,&quot; an action that was ongoing at the time. However, another rule of the imperfect, one less bandied about, also comes into play here: the imperfect is employed when describing two or more simultaneous past actions. Socorrito wants to know how Mili &quot;looked&quot; (using the imperfect <i>ve&iacute;a</i>)&nbsp;<i>as</i> (at the same point in time)<i>&nbsp;</i>she was going down the stairs.&nbsp;<br>
<br>
With her usual enthusiasm, Mariposa definitely puts them in the moment when she answers:<br>
</p>
<p>
<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;"><i>Socorrito, &iexcl;no sabe lo que era!</i><b><i> Parec&iacute;a</i></b><i>&nbsp;una princesa.</i><br>
Socorrito, you can't imagine! She&nbsp;<b>looked</b>&nbsp;like a princess.<br>
Caption 2,&nbsp;Mu&ntilde;eca Brava - Episodio 41 (La Fiesta) - Part 2 </p>

<p class="Section1" style="margin-right: 0pt;">&nbsp;There is yet another well-documented use of the imperfect that we can cite here: its use to &quot;set the scene&quot; or provide background information, especially at the beginning of a larger story.&nbsp;<i>She uses the imperfect </i><i>era</i> (from&nbsp;<i>ser</i>, to be) when she says&nbsp;<i>&iexcl;no sabe lo que era!&nbsp;</i>which literally translates to &quot;you don't know how it was!&quot; And she employs&nbsp;<i>p</i><i>arec&iacute;a&nbsp;</i>(she looked like), which is an imperfect conjugation of&nbsp;<i>parecer</i>&nbsp;(to appear as/to look like/to seem like). Mariposa is setting the stage for the fairy tale taking place in the ballroom, and doing so in much the same way one would recite an actual fairy tale (which is no surprise if you remember that Mu&ntilde;eca Brava is a retelling of the Cinderella story).<br>
<br>
The start of your average ghost tale or mystery story makes a good illustration of using the imperfect to paint a background picture:<br>
<b><i><br>
</i></b><b><i>Era</i></b><i> una noche oscura y tormentosa, </i><b><i>llov&iacute;a</i></b><i> y unos p&aacute;jaros </i><b><i>cantaban</i></b><i> a lo lejos.</i><br>
It <b>was </b>a dark and stormy night. It <b>was raining</b> and a few birds <b>were singing</b> from a distance. </p>
    [Note that in Spanish one can also use the past continuous tense, for example <i>estaba lloviendo</i> (it was raining) or <i>estaban cantando</i> (they were singing)&mdash;but it would not likely be used by native speakers when setting a scene or providing a backdrop. We'll look at the past continuous, aka past progressive, in a different lesson.]<br>
</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">More well-known to the average student of Spanish is the use of the imperfect to refer to a&nbsp;habitual or repeated action in the <b>past. </b>We saw an example of this in an earlier episode of Mu&ntilde;eca Brava when Milena says to Louise:<br>
</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">&nbsp;</p>
<p>
<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;"><i>S&iacute;, antes nos <b>ve&iacute;amos</b> siempre.<br>
</i>Yes, we always <b>used to see</b> each other. <br>
Caption 58,&nbsp;Mu&ntilde;eca Brava - La Apuesta - Part 11 &nbsp;</p>

&nbsp;And David Bisbal tells us about what used to (regularly) happen to him and his band while touring.
&nbsp;

<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;"><i>Y muchas veces la gente <b>se</b> <b>confund&iacute;a</b>.<br>
</i>And several times people <b>would get confused.</b><br>
Caption 32, David Bisbal - Making of Premonici&oacute;n Live - Part 5</p>
</p>
<p>The other simple past tense in Spanish (called &quot;simple&quot; because its conjugations are only one word long) is known as <a href="http://www.espanol-ingles.com.mx/spanish-grammar/verbs_preterite.shtml">preterite</a> and is used for past actions that are completed and non-habitual. We find an example in a recent music video from The Krayolas:</p>
<p><br>

<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;">Cuando yo la <b>vi</b> por primera vez me enamor&eacute; en un dos por tres.<br>
When I <b>saw</b> her for the first time I fell in love with her instantly.<br>
Captions 1-2, The Krayolas - Little Fox </p>

<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">The singer uses the preterite <i>vi</i> (saw) instead of the imperfect <i>ve&iacute;a</i> (was seeing/used to see) because he is talking about a specific, completed instance of laying eyes on someone.<br>
</p>
 Read more interesting things about the imperfect on the <a title="123TeachMe" id="g5ca" href="http://www.123teachme.com/learn_spanish/preterite_vs_imperfect">123TeachMe</a> site and be sure to visit&nbsp;<a title="Spaleon" id="ov6-" href="http://spaleon.com/imp.php">Spaleon</a>&nbsp;to master the imperfect conjugation of all verbs. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=209</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Bruto and Cínico</title>
            <pubDate>Tue, 30 Jun 2009 15:15:38 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/Pnrg-WA8IZM/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=206</guid>
            <description><![CDATA[&iquest;Hombres? Pero mir&aacute; que sos c&iacute;nica, Martita, &iquest;eh? 
&quot;Men? But you're quite shameless Martita, aren't you?&quot;
[caption 12, La mu&ntilde;eca brava - la apuesta -]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164"><img src="http://media.yabla.com/media/367/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164">Muñeca Brava - La Apuesta Part 12 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><i>&iquest;Hombres? Pero mir&aacute; que sos <b>c&iacute;nica</b>, Martita, &iquest;eh? </i><br style="font-family: Verdana;">
&quot;Men? But you're quite <b>shameless </b>Martita, aren't you?&quot;<br style="font-family: Verdana;">
[caption 12, La mu&ntilde;eca brava - la apuesta - part 12]<br>
<br>
<i>Pero no lo hace de mala, eh. De <b>bruta </b>que es, lo hace.</i><br style="font-family: Verdana;">
&quot;But she doesn't do it because she's <b>mean</b>. She does it because she's <b>just stupid</b>.&quot;<br style="font-family: Verdana;">
[caption 16, La mu&ntilde;eca brava - la apuesta - part 12]<br>
<br>
Mili is having it out with her fellow domestica, Marta, in La <i>Mu&ntilde;eca brava</i>,<i> La apuesta</i>, part 12. Mili calls Marta <b><i>c&iacute;nica</i></b> and <b><i>bruta</i></b>. But Marta doesn&rsquo;t look like a &quot;<b>brute</b>&quot; and we really don&rsquo;t know her philosophical affiliations. So, what gives?<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
The words <b><i>bruto </i></b>and <b><i>c&iacute;nico </i></b>share Latin roots with their English cousins &ldquo;<b>brute</b>&rdquo; and &ldquo;<b>cynical</b>,&rdquo; but they don&rsquo;t mean exactly the same thing. As a matter of fact, they usually mean something else when used in Spanish. If you look at how we translated these words, you will find &ldquo;stupid&rdquo; for <i>bruta</i>, and &ldquo;shameless&rdquo; for <i>c&iacute;nica</i>.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Both are adjectives that, when applied to human beings, can also be nouns. <i>No seas bruta</i> or <i>bruto </i>translates into English as &ldquo;Don&rsquo;t be stupid&rdquo; or &ldquo;[&hellip;] dense,&rdquo; the idea being &ldquo;as stupid or dense as an animal, a &lsquo;brute.&rsquo; &rdquo; In Spanish, on the other hand, if you want to call someone a &ldquo;brute,&rdquo; you&rsquo;d say he's an <i>animal </i>(&ldquo;animal&rdquo;) or <i>bestia </i>(&ldquo;beast&rdquo;): <i>Ese animal quiso propasarse con mi prima</i>. (&ldquo;That brute tried to go too far with my cousin.&rdquo;) <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
In English, &ldquo;cynical&rdquo; usually refers to a person who believes in nothing or is generally distrustful of people. &ldquo;That critic is a real cynic. He never likes anything!&rdquo; But for this critic to be c&iacute;nico in Spanish, he would have another quality entirely: <i>Ese critico es un verdadero c&iacute;nico</i>. <i>Escribi&oacute; una buena rese&ntilde;a de la obra s&oacute;lo porque la actriz principal es su amante</i>. &ldquo;That critic has no shame. He wrote a good review of the play only because the leading lady is his lover.&rdquo;<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
There is a Yiddish word, frequently used in English, that nails <i>c&iacute;nico </i>right on the head: chutzpah. In Spanish it only has the negative sense, though, which according to Leo Rosten is &ldquo;gall, brazen nerve, effrontery&rdquo;. That&rsquo;s the Spanish <i>c&iacute;nico </i>in a nutshell. &ldquo;Talk about chutzpah, the nerve of that guy!&rdquo; &iexcl;<i>Qu&eacute; c&iacute;nico</i>!<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Notes: <br style="font-family: Verdana;">
<i>Bruto </i>and &quot;brute&quot; both have a shared root in the Latin &quot;brutus&quot; (&quot;heavy, dull, stupid,&quot; later came to mean &quot;associated with lower animals/beasts&quot;). The English &quot;brute&quot; tends to associate more with the physicality aspect (strong yet not graceful) while the Spanish <i>bruto </i>tends to associate more with the mentality aspect (simple minded, ignorant, stupid), but there does exist some crossover in both languages. <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Similarly, the Spanish <i>c&iacute;nico </i>does at times take on a meaning very similar to the meaning we usually ascribe to &quot;cynical&quot; in English, and the reverse is also true. Their shared ancestry goes even deeper than the Latin &quot;cynic,&quot; all the way back to the Greek &quot;Kunikas.&quot; <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
For further reading on c&iacute;nico:<br style="font-family: Verdana;">
An excellent and very interesting deeper look at c&iacute;nico and cynical:<br style="font-family: Verdana;">
<a name="SAWARN1d6e79f" id="SAWARN1d6e79f" original_name="" original_id="" real_href="http://life-in-translation.blogspot.com/2004/12/cynical-about-dictionaries.html?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=8ff36914fa-newsletter_93_lomastv_subscriber&amp;utm_medium=email" href="http://life-in-translation.blogspot.com/2004/12/cynical-about-dictionaries.html?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=8ff36914fa-newsletter_93_lomastv_subscriber&amp;utm_medium=email" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">http://life-in-translation.blogspot.com/2004/12/cynical-about-dictionaries.html</a><br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
An expat in Chile discovers the <i>c&iacute;nico </i>/ cynical difference the hard way:<br style="font-family: Verdana;">
<a name="SAWARN1d6e79f" id="SAWARN1d6e79f" original_name="" original_id="" real_href="http://cachandochile.wordpress.com/2009/04/25/cynical-or-cinico/?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=8ff36914fa-newsletter_93_lomastv_subscriber&amp;utm_medium=email" href="http://cachandochile.wordpress.com/2009/04/25/cynical-or-cinico/?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=8ff36914fa-newsletter_93_lomastv_subscriber&amp;utm_medium=email" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">http://cachandochile.wordpress.com/2009/04/25/cynical-or-cinico/</a></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=206</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary :  Agotar, agotado: “To use up, used up"</title>
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 13:47:10 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/Xy5INq75cnw/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=204</guid>
            <description><![CDATA[       S&iacute;, pero mi poeta interno est&aacute; completamente agotado.
Yes, but my internal poet is completely exhausted.
[caption 33, Romeo y Julieta - Episode 59 &ndash; part 4]

Romeo's]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=513"><img src="http://media.yabla.com/media/728/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=513">Romeo y Julieta - Episode 59 Part 4 of 8</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><i>       </i><i>S&iacute;, pero mi poeta interno est&aacute; completamente <b>agotado</b></i>.<br>
Yes, but my internal poet is completely <b>exhausted</b>.<br>
[caption 33, Romeo y Julieta - Episode 59 &ndash; part 4]<br>
<br>
Romeo's school chum Dante has an acute problem with his inner poet. Listen to what he says: <i>S&iacute;, pero mi poeta interno est&aacute; completamente </i><b><i>agotado</i></b>. &ldquo;Yes, but my inner poet is <b>all used up</b>.&rdquo; If you check the English subtitle, it says &ldquo;<b>exhausted</b>,&rdquo; which means the same thing, although it is a bit more literary. <br>
<br>
<b><i>Agotado </i></b>(&quot;used up,&quot; &quot;tired out,&quot; &quot;exhausted,&quot; or even &ldquo;out of print,&rdquo; when referring to a book) is the past participle of the verb <i>agotar</i>, which you may recall we <a href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=168" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">discussed</a> when Belinda &quot;ran out of&quot; hope in her song <i>Bella Traici&oacute;n</i>. <i>Agotar</i>, literally, means &ldquo;to extract all the liquid contained in a recipient,&rdquo; or, in other words, &quot;to squeeze to the very last drop.&quot;<br>
<br>
The root of <i>agotar</i> is the noun <i>gota</i>, which means &ldquo;drop,&rdquo; as in <i>una gota de agua</i> (a drop of water). Perhaps you remember our friend David, a.k.a. <i>Doctor Guacuco</i>, when he prepared fresh clams for us?<br>
<br>
<i>Le echamos una <b>gota </b>de lim&oacute;n. Una <b>gota </b>de picante...</i><br>
We add a <b>drop </b>of lemon. A <b>drop </b>of hot sauce...<br>
[captions 11-12, Doctor Guacuco - Uno]<br>
<br>
<i>Agotar</i>, the verb, when not discussing things like lemons and limes, is commonly employed in a figurative way, like when a mother scolds her child: <br>
<br>
<i>No me <b>agotes </b>la paciencia.</i><br>
Don&rsquo;t try<b> </b>my patience. [Don't make my patience <b>run out</b>.]<br>
<br>
Or when something is no longer available:<br>
<br>
<i>Se <b>agotaron </b>las existencias de Tamiflu.</i><br>
The supplies of Tamiflu <b>ran out</b>.<br>
<i><br>
Los boletos para el concierto de Luis Miguel se <b>agotaron </b>en menos de una hora.</i><br>
The tickets to the Luis Miguel concert <b>sold out</b> in less than an hour.<br>
<br>
<i>Ese libro est&aacute; <b>agotado</b>.</i><br>
That book is <b>out of print</b>.<br>
<br>
Or when there are no more ideas:<br>
<br>
<i>Hemos <b>agotado </b>todas las posibilidades.</i><br>
We have <b>exhausted </b>all the possibilities.<br>
<br>
Or even when a person has run out of energy:<br>
<i><br>
&iexcl;Estoy <b>agotado</b>!</i><br>
&ldquo;I&rsquo;m <b>exhausted</b>!&rdquo; in the sense of &ldquo;I&rsquo;m bushed&rdquo; or &ldquo;I&rsquo;m tired out.&rdquo; <br>
<br>
So Dante's inner poet is exhausted, it's all used up: <i>se agot&oacute;</i>. Too bad. The good thing is that what can be emptied can always be refilled. For that, he needs only <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=inspiration" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;"><i>inspiraci&oacute;n</i></a>, and from the looks of the young ladies that he surrounds himself with, that won&rsquo;t be hard to get: <i>No se le agotar&aacute;n las oportunidades.</i> (&ldquo;His opportunities will never dry up.&rdquo;)</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=204</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : "mandar + infinitivo" vs. "mandar a + infinitivo" </title>
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 13:46:05 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/lFZ3aR0S1nU/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=203</guid>
            <description><![CDATA[Dime, por favor, qui&eacute;n me mand&oacute; quererte. 
Tell me, please, who told me to love you.
[caption 1, Romeo y Julieta - Episode 59 - part 5]

Romeo wants to know who in the world asked]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=513"><img src="http://media.yabla.com/media/729/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=513">Romeo y Julieta - Episode 59 Part 5 of 8</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><b></b><i>Dime, por favor, qui&eacute;n me <b>mand&oacute; quererte</b>. </i><br>
Tell me, please, who<b> told me</b> <b>to love you</b>.<br>
[caption 1, Romeo y Julieta - Episode 59 - part 5]<br>
<br>
Romeo wants to know who in the world asked him to love Julieta: <i>Dime, por favor, qui&eacute;n me mand&oacute; quererte.&nbsp; </i>&quot;Tell me, please, who told me to love you.&quot; It's a rhetorical question. Nobody asked him to love her, so why should he? <br>
<br>
Perhaps you are familiar with the verb <i><b>mandar</b></i>, meaning &quot;<b>to send</b>.&quot; Many Spanish learners (and even many native speakers) are likely to be tempted to translate <i>qui&eacute;n me mand&oacute; quererte</i> as &quot;who sent me to love you.&quot; But there is another meaning of <b><i>mandar</i></b>, which is &quot;<b>to order</b>&quot; or &quot;<b>to tell&quot; (someone to do something)</b>, and this is the meaning that Spanish grammarians inform us comes into play when the construction is <b><i>mandar</i> + infinitive</b>.<br>
<br>
<i>A Pedro lo<b> mand&eacute; traer</b> un litro de leche.</i><br>
I <b>told</b> Pedro<b> to bring</b> a liter of milk.<br>
<br>
If Romeo had wanted to say &quot;Tell me who sent me to love you,&quot; he would have had to put an <i>a</i> before the infinitive, <i>Dime qui&eacute;n <b>me mand&oacute; a </b>quererte.</i> The construction <b><i>mandar a + </i>infinitive</b> means &quot;<b>to send&quot; (someone to do something).</b><br>
<br>
<i>A Pedro lo<b> mand&eacute; a traer</b> un litro de leche.</i><br>
I <b>sent </b>Pedro<b> to bring [back]</b> a liter of milk.<br>
<br>
Since the meanings are so close, it is only natural that in many parts of the Spanish-speaking world people use <i><b>mandar </b></i>and <i><b>mandar + a</b></i> indistinctly. In other words, they no longer differentiate between the two. Something similar is happening with <i>deber </i>and <i>deber + de</i>, <a href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=197" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">remember</a>? But it is a good idea to learn the rule while understanding that it doesn't always hold up. Like many other things having to do with rules and life!</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=203</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Suceder and pasar</title>
            <pubDate>Thu, 07 May 2009 18:16:17 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/8Z9mdyrIE4s/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=198</guid>
            <description><![CDATA[Aleks Syntek has a real problem. He sings:

Yo no s&eacute; qu&eacute; sucedi&oacute;
I don&rsquo;t know what&nbsp;happened
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 1]

There are various words and]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=392"><img src="http://media.yabla.com/media/585/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=392">Aleks Syntek - Intocable </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Aleks Syntek has a real problem. He sings:<br>
<br>
<i style="color: rgb(61, 133, 198);">Yo no s&eacute; qu&eacute; </i><b><i style="color: rgb(61, 133, 198);">sucedi&oacute;<br>
</i></b><i>I don&rsquo;t know what&nbsp;<b>happened</b></i><i><br style="color: rgb(61, 133, 198);">
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 1]<br>
<br>
There are various words and phrases one can use in Spanish to say that something &ldquo;happens.&rdquo; The most common verb is </i><i><b>pasar</b></i>. Aleks could have sung <i>Yo no s&eacute; qu&eacute; <b>pas&oacute;</b></i>, and nobody would have blinked. If you saw a friend&rsquo;s dog lying motionless with his tongue hanging out, you would probably ask:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&iquest;Qu&eacute; le <b>pas&oacute; </b>a tu perro?</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&ldquo;What <b style="color: rgb(56, 118, 29);">happened </b>to your dog?&rdquo; <br>
<br>
If you said: <br>
<br>
<i>&iquest;Qu&eacute; le <b>sucedi&oacute;</b> a tu perro?</i>, it would mean the same thing but it would sound a tad literary. They are both great words, but it&rsquo;s always a good idea to use the most common word first (<i><b>pasar</b></i>) and save the less-used word as a synonym (<i><b>suceder</b></i>).<br>
<br>
Be careful, though. <i><b>Suceder</b></i> does not only mean &ldquo;<b>to happen</b>.&rdquo; The same goes for <i><b>pasar</b></i>. Take this sentence, for example:<br>
<br>
<i>Benedicto <b>sucedi&oacute;</b> a Juan Pablo en el trono papal.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&ldquo;Benedicto <b>succeeded</b> John Paul on the papal throne.&rdquo;<br>
<br>
Here <i><b>sucedi&oacute;</b></i> means &ldquo;<b>succeeded</b>&rdquo; in the sense of &ldquo;to come next after&rdquo; or &ldquo;to replace&rdquo;. But it does not mean &ldquo;to be successful&rdquo;. To say this in Spanish, you would use the phrase <i>tener &eacute;xito</i>:<br>
<br>
<i>&iexcl;Yo nunca <b>tengo &eacute;xito</b>!</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
I never <b>succeed</b>.<br>
<br>
Remember that <i>&eacute;xito</i> has nothing to do with an &quot;exit.&quot; &ldquo;Exit&rdquo; is <i>salida</i>.<br>
<br>
<i>Pasar</i> can mean several things as well. In the imperative, it means &ldquo;Go ahead!&rdquo;<br>
<i><br>
&iexcl;Pase por aqu&iacute;, por favor!</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&ldquo;Come [or Go] this way, please!&rdquo;<br>
<br>
And when you can&rsquo;t tolerate or put up with something or someone, when you can&rsquo;t &ldquo;suffer&rdquo; him or her, the verb <i>pasar</i> is also a good choice: <br>
<br>
<i>A ese tonto no lo paso.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
I don't stand that fool.<br style="color: rgb(56, 118, 29);">
<br>
The verb <i>pasar</i> has dozens of meanings but let&rsquo;s wrap this up: it can also mean &ldquo;to swallow.&rdquo; In this sense one usually uses it reflexively. If a child procrastinates at the table, with food in his mouth, his mother might raise her voice, saying:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&iexcl;Ya p&aacute;satelo!</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&ldquo;Swallow it already!&rdquo;<br>
<br>
Without the reflexive particle <i>te</i>, it would mean &ldquo;Pass it over!&rdquo; or &ldquo;Pass it on!&rdquo;, which is not the same thing.<br>
<br>
So, now you know what happened, <i>lo que pas&oacute;</i> or<i> lo que sucedi&oacute;</i>. But Aleks Syntek is still out of the loop&hellip; Poor&nbsp; guy!<br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=198</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Deber  / Deber De  + Infinitive</title>
            <pubDate>Thu, 07 May 2009 18:11:15 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/G7hAU1paxTo/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=197</guid>
            <description><![CDATA[When it&rsquo;s over, it&rsquo;s over. It&rsquo;s like in Aleks Syntek&rsquo;s song Intocable (&ldquo;Untouchable&rdquo;), where the poor guy was dumped and ends up consoling himself by singing

]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/468/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 8 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=349"><img src="http://media.yabla.com/media/531/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=349">Belanova - Niño </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=392"><img src="http://media.yabla.com/media/585/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=392">Aleks Syntek - Intocable </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>When it&rsquo;s over, it&rsquo;s over. It&rsquo;s like in Aleks Syntek&rsquo;s song <i style="font-family: Verdana;">Intocable </i>(&ldquo;Untouchable&rdquo;), where the poor guy was dumped and ends up consoling himself by singing<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="font-family: Verdana;"><b>Debo</b> salir adelante</i><br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
<b>I must</b> move on<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 6]<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
 In Spanish, when we want to express an obligation or a responsibility, we use the verb <b style="font-family: Verdana;"><i>deber</i></b>, properly conjugated of course, followed by the infinitive of the verb denoting the action that we must carry out.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;"><b>Debo </b>hacer mi tarea.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
I <b>must&nbsp;</b>do my homework. </p>
<i><b style="color: rgb(56, 118, 29);">Debiste </b></i><i>haberme avisado</i>.<br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&quot;You <b style="color: rgb(56, 118, 29);">should </b>have warned me.&quot; Or &ldquo;You <b style="color: rgb(56, 118, 29);">should </b>have told me in advance.&rdquo; 
<p>&quot;<i><b>Deber</b></i> + infinitive&quot; tends to imply a sense of *internal* obligation, whereas &quot;<i>tener que</i> + infinitive,&quot; which is extremely common and very close in meaning, tends to convey a sense of *external* obligation.<br>
</p>
<i>Emilio </i><b><i>debe </i></b><i>levantar su ropa sucia.</i>
Emilio <b>should </b>pick up his dirty clothes. (For his own good and that of the household.)
&nbsp;
<i>Emilio </i><b><i>tiene que</i> </b><i>levantar su ropa sucia.</i>
Emilio <b>must/has to </b>pick up his dirty clothes. (Or his mother will ground him.)
<p><br style="font-family: Verdana;">
 So any time you want to express a sense of responsibility or obligation, especially one that stems of an internal sense of duty, just conjugate the verb <i style="font-family: Verdana;">deber </i>and then add the infinitive of the action verb.<br>
<br>

<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;"><i>S&eacute; que no ser&aacute; f&aacute;cil pero <b>debo</b> confesarle la verdad.</i></p>
I know it won't be easy but I <b>must</b> confess the truth.<br style="font-family: Verdana;">
  <br>
But hold on there for a minute! A little later in the song, Syntek changes the syntax around considerably by singing:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">Debes confundida estar.</i><br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
You confused must be.<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 13]<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
  Actually two things are happening simultaneously, so you should be patient and bear with us! (<i style="font-family: Verdana;">&iexcl;Debes ser paciente y <a name="SAWARN1d650ec" id="SAWARN1d650ec" original_name="" original_id="" real_href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=128&amp;utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=2c4b9f3770-newsletter_91_lomastv_subscribers3_12_2009&amp;utm_medium=email" title="aguantarnos" href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=128&amp;utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=2c4b9f3770-newsletter_91_lomastv_subscribers3_12_2009&amp;utm_medium=email" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">aguantarnos</a>!)<br>
<br>
</i>  First of all, the syntax. Normally, one would say, sing or write:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
<i style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">Debes estar confundida</i>. <br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
You must be confused.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
  He turned the sentence on its head so this line <i style="font-family: Verdana;">Debes confundida estar</i> would rhyme with <i style="font-family: Verdana;"><br>
<br>
Terminar por terminar</i><br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
To break up for the sake of breaking up<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
 The second thing here is a finer point of Spanish grammar. When one wants to give the listener or reader the idea of probability, one also uses the verb <b style="font-family: Verdana;"><i>deber</i></b>, but before the infinitive, one should also include the preposition <b style="font-family: Verdana;"><i>de</i></b>. Technically, this is what Aleks Syntek should have sung:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Confundida <b>debes de</b> estar.<br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
You <b>must be</b> [probably are] confused.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Denisse Guerrero makes the opposite error (adding &quot;<i style="font-family: Verdana;">de</i>&quot; where she should have left it out) when she sings &quot;<i style="font-family: Verdana;">Lo siento, ni&ntilde;o, debo de partir</i>&quot; (I'm sorry, boy, I must leave) in line 27 of the Belanova video &quot;Ni&ntilde;o.&quot; <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">Lo siento, ni&ntilde;o, debo de partir</i><br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
I'm sorry, boy, I must leave<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
[Belanova - Ni&ntilde;o - Caption 27]<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Strictly speaking, she should have simply sung &quot;<i style="font-family: Verdana;">debo partir</i>&quot; (I must leave). <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
But we are not out to pick on pop stars*! <a name="SAWARN1d650ec" id="SAWARN1d650ec" original_name="" original_id="" real_href="http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_007.htm?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=2c4b9f3770-newsletter_91_lomastv_subscribers3_12_2009&amp;utm_medium=email" title="Many native speakers" style="font-family: Verdana; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" href="http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_007.htm?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=2c4b9f3770-newsletter_91_lomastv_subscribers3_12_2009&amp;utm_medium=email" target="_blank">Many native speakers</a>, both in Spain and Latin America, are not consciously aware of this difference and tend to sweep it under the rug, which is unfortunate because there is a huge difference between responsibility or obligation, and probability.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Check out these two sentences, which mean two different things:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="font-family: Verdana;">Aleks Syntek <b>debi&oacute; de</b> entender la diferencia.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
Aleks Syntek <b>probably </b>understood the difference.&nbsp;(That is the most likely scenario.)<br style="font-family: Verdana;">
<i style="font-family: Verdana;"><br>
Aleks Syntek <b>debi&oacute; </b>entender la diferencia.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
Aleks Syntek should have understood the difference.&nbsp;(Because it was his obligation or responsibility.)<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
  See what we mean? Let&rsquo;s chalk it up to the poor girl&rsquo;s unfortunate decision to leave him, when <i style="font-family: Verdana;">debi&oacute; quedarse con &eacute;</i>l (&ldquo;she should have stayed with him&rdquo;). But there&rsquo;s no accounting for taste.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<b style="font-family: Verdana;">*</b>At least one pop diva wasn't daydreaming during her grammar lessons. Natalia Oreiro, as eloquent as she is lovely, correctly uses &quot;<i style="font-family: Verdana;">deber de</i> + infinitive&quot; when she says:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
M&aacute;s que sentirme mal yo, imaginate como se <b>deben de</b> sentir ellos.<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
  More than feeling badly myself, imagine how they <b>must (probably)</b> feel.<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
[Natalia Oreiro - Biograf&iacute;a 8/12 - Caption 27]</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=197</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Merecer la pena</title>
            <pubDate>Fri, 13 Mar 2009 13:47:19 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/AG8Cv-IqfLE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=194</guid>
            <description><![CDATA[

The dictionary tells us that the verb &quot;merecer&quot; means &quot;to deserve.&quot;&nbsp;
&nbsp;



No&nbsp;merezco&nbsp;algo as&iacute;.



   
&quot;I]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=363"><img src="http://media.yabla.com/media/557/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=363">Amigos D.F. - Te presento... </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=571"><img src="http://media.yabla.com/media/809/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=571">Julieta Venegas - El Presente </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>

<i>The dictionary tells us that the verb &quot;merecer&quot; means &quot;to deserve.&quot;&nbsp;</i>
&nbsp;



<i>No&nbsp;</i><b><i>merezco&nbsp;</i></b><i>algo as&iacute;.</i>



   
<i>&quot;I don't&nbsp;<b>deserve&nbsp;</b>something like this.&quot;</i><i></i>
&nbsp;
<i>Bu</i><i>t songstress Julieta Venegas does not believe that living &quot;deserves the pain&quot; but rather that living &quot;is worth it.&quot;</i>
&nbsp;
<i>Es contigo, mi vida, con quien puedo sentir&nbsp;que </i><b><i>merece la pena</i></b><i> vivir.</i><br>
It's with you, dear, with whom I can feel&nbsp;that life <b>is worth </b>living.<br>
<i>Captions 7-8, Julieta Venegas: El Presente</i><i><br>
</i></p>
&nbsp;A few more examples:
&nbsp;
<b><i>Merece la pena</i></b><i> estudiar. </i><br>
Studying<b> is worth it.</b><br>
&nbsp;<br>
<b><i>&iquest;Merece la pena</i></b><i> leer este libro? </i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
<b>Is it worth</b> reading this book?<br>
<br>
<i>Merece la pena</i> is synonymous, though perhaps a bit more formal and poetic, with its extremely common cousin,&nbsp;<i>vale la pena</i>.&nbsp;Our <i>amigos</i> in Mexico City demonstrate nicely:<br>
<br>
<i>Al igual que pues que tiene sus pros y sus contras y... pues aun as&iacute; <b>vale la pena</b>. &iquest;OK?</i><br>
At the same time it has it pros and cons and... well, even so it's still <b>worth it</b>. OK?<br>
<i>Caption 31, Amigos D.F.: Te Presento</i><br>
&nbsp;&nbsp;
The verb <i>valer</i>&nbsp;commonly means &quot;to be worth.&quot;
&nbsp;&nbsp;
<i>Una imagen <b>vale</b> m&aacute;s que mil palabras.</i>

A picture <b>is worth</b> more than a thousand words.&nbsp;
&nbsp;
Also of note:<br>

<p>If you've ever been to Spain, you know that &iquest;<i>V</i><i>ale? </i>(OK?) or&nbsp;<i>V</i><i>ale.&nbsp;</i>(OK.) is slang that is thrown around a lot amongst Spaniards. <i>&iquest;Vale?</i></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=194</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : ¿Qué "quien" lleva tilde? </title>
            <pubDate>Thu, 19 Feb 2009 13:32:34 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/5719_skh_jI/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=193</guid>
            <description><![CDATA[Let's drop in on our two lovely tourists, Juliana and Paola, enjoying their summer holiday in Spain:
&nbsp; 
    
Eh... y bueno, ahora estamos con Karla con&nbsp;quien&nbsp;iremos a]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=308"><img src="http://media.yabla.com/media/494/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=308">Sevilla, España - Porteñas paseando </a>
            <br/>
                        </p>
            Let's drop in on our two lovely tourists, Juliana and Paola, enjoying their summer holiday in Spain:
&nbsp; <i><br>
</i>    
<i>Eh... y bueno, ahora estamos con Karla con&nbsp;<b>quien&nbsp;</b>iremos a caminar&nbsp;&nbsp;y a pasear un rato...</i><br style="font-family: Verdana;">
   Eh... and well, now we're with Karla, with&nbsp;<b>whom&nbsp;</b>we're going to stroll and walk around for a while....<br>
  <a href="http://lomastv.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=0e64c41e5f&amp;e=0e0ce8d4be" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank"></a>caption 16: Sevilla, Espa&ntilde;a &gt; Porte&ntilde;as

<br>
<i>Quien</i> (who/whom)<i> </i>does not take an accent (a <i>tilde</i>) over the <i>e </i>when it is acting in its role of relative pronoun, as is the case here. Relative pronouns &quot;relate&quot; to a nearby noun or pronoun. In this case, <i>quien</i> relates to &quot;Karla,&quot; &quot;with whom&quot; the girls are going to go for a stroll.<br>

&nbsp;
  
<i>Fui ayer a la feria con tu prima, <b>quien</b> me dijo que est&aacute; en embarazo.</i><br>
Yesterday I went to the fair with your cousin, <b>who</b> told me that she's pregnant.
 <br>
Once again, <b><i>quien</i> </b>is clearly acting as a relative pronoun, referring to &quot;your cousin,&quot;<br>
and so is written with no accent over the <i>e</i>.<br>
<br>
So what about cases where the sentence contains no noun or pronoun to which <i>quien</i> refers?<br>
<br>
Quite often, this is a sign that an accent is needed. The most common case is when <i>qui&eacute;n</i> takes on the role of &quot;interrogative pronoun,&quot; which, as the name implies, involves a question, as when the powerful and beautiful Julieta Venegas ponders:<br>

&nbsp;
  
<i>&iquest;<b>Qui&eacute;n&nbsp;</b>nos dice&nbsp;que<b>&nbsp;</b>la vida nos dar&aacute; el tiempo necesario?</i><br style="color: rgb(61, 133, 198);">
<b>Who&nbsp;</b>says (that) life will give us the necessary time?<br style="color: rgb(61, 133, 198);">
caption 3: Julieta Venegas &gt; El Presente
 
<br>
And <b><i>qui&eacute;n</i>&nbsp; </b>is utilized in indirect questions as well, as Juliana, back in Sevilla, demonstrates for us:<br>
 <blockquote>
<p><i></i><i>No s&eacute; <b>qui&eacute;n </b>ir&aacute; a ver este video..</i>.<br>
I don't know <b>who </b>will watch this video...<br>
caption 11: Sevilla, Espa&ntilde;a &gt; Porte&ntilde;as</p>
</blockquote> 
<p style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">&nbsp;How would we treat <i>qui&eacute;n</i> if Julia were to have made her statement positive?<br>
</p>
<p>  
&nbsp;

<i>Yo s&eacute; <b>qui&eacute;n</b> ir&aacute; a ver este video...</i><br>
I know <b>who</b> will watch this video...
</p>
<p> As it turns out, an accent is still required, even though most English speakers would not consider this an indirect question. You might look at this as a case where an indirect question is present, but it is being answered. The highly respected <a title="Maria Molinare" href="http://lomastv.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=7e176da28b&amp;e=0e0ce8d4be" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">Mar&iacute;a&nbsp;Moliner</a> dictionary calls this type of usage <i>aclaratoria</i> (explanatory). Note that there is still no noun or pronoun present to which <i>qui&eacute;n</i> is referring, so it is not behaving as a relative pronoun. <br>
</p>
<p>Like other interrogative pronouns, <i>qui&eacute;n</i> also retains the tilde when used in exclamatory way. (You will notice that these &quot;<i>qui&eacute;n</i>&quot; exclamations don't translate to English literally.)</p>
<p><blockquote> </blockquote><blockquote>
<p><i></i><i>&iexcl;<b>Qui&eacute;n</b> pudiera tener tus ojos!</i><br>
If I only had your eyes!<br>
<br>
<i>&iexcl;<b>Qui&eacute;n</b> te escuchara todas las bobadas que est&aacute;s diciendo!</i><br>
If only the rest of the world could hear all the stupid things you are saying!</p>
</blockquote>  
<p>So, are there cases where <i>quien</i> doesn't relate to a nearby noun or pronoun, but still doesn't take an accent? Yes, when the &quot;who&quot; refers to some non-specific person, and so is taking on the role of &quot;indefinite pronoun.&quot;</p>
<blockquote>
<p><i><b>Quien</b> mucho habla, no tiene nada que decir.</i><br>
<i>  </i><b>The person/a person</b> who speaks a lot has nothing to say.</p>
</blockquote></p>
<p>&nbsp;
<p>    In this same vein, the phrase <i>como quien </i>means &quot;like a person who&quot; or &quot;like someone who,&quot; sometimes best translated into English with &quot;as if he/she [were someone he/she is not]&quot;:</p>
</p>
<blockquote>  
<p><i>&Eacute;l contest&oacute; el interrogatorio <b>como quien</b> nunca hubiera conocido a la v&iacute;ctima.</i><br>
He answered the interrogation l<b>ike someone who [as if he (was someone who)]</b> never had met the victim.</p>
</blockquote>
<p>
<p>And, in another &quot;indefinite&quot; role, <i>quien</i> can also be used in place of <i>nadie que</i> (nobody that / nobody who) in phrases like this one:</p>
</p>
<blockquote>  
<p><i>No hay <b>quien</b> me detenga.</i><br>
There is not <b>anybody who</b> can stop me. / There is <b>nobody who</b> can stop me.<br>
[In English we can't have the double negative]</p>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=193</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : The Age of Reason — PART 1 (tener + razón = to be right)</title>
            <pubDate>Mon, 26 Jan 2009 09:41:22 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/4I36IKqmBAw/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=192</guid>
            <description><![CDATA[Poor Mili! She's caught between scheming Ivo and his grandmother, who have cooked up a plan to turn her from un desastre into a more refined woman. When Mili protests to the grandmother, she takes]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164"><img src="http://media.yabla.com/media/361/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164">Muñeca Brava - La Apuesta Part 6 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Poor Mili! She's caught between scheming Ivo and his grandmother, who have cooked up a plan to turn her from <i>un desastre</i> into a more refined woman. When Mili protests to the grandmother, she takes Ivo's side:<br>
<br>
<i style="color: rgb(61, 133, 198);">Mi nieto <b>tiene raz&oacute;n</b>. Vos sos una muchacha en estado... digamos... casi salvaje.</i><br>
My grandson <b>is right</b>. You're a girl in a state that is... let's say... almost savage.<br>
[<a href="http://cts.vresp.com/c/?Yabla/1a77fe73e5/TEST/eaa514aeaa" target="_blank">captions 62-63: Muneca Brava, La Apuesta part 6]</a></p>
<p>
<p>While <i><b>tiene raz&oacute;n</b></i> literally means &quot;has reason,&quot; it is best translated as &quot;is right.&quot;<br>
<br>
Here's another example of <i><b>tener + raz&oacute;n</b></i><br>
<br>
<i>Juan <b>ten&iacute;a raz&oacute;n</b>, necesit&aacute;bamos mejores atacantes.</i><br>
Juan <b>was right</b>, we needed better forwards [soccer].</p>
</p>
<p>Sometimes you will see <i><b>tener + la raz&oacute;n</b>. </i>The meaning is the same: &quot;to be right.&quot; </p>
<p>       <i>En lo que respecta a mi casa, mi esposa cree que siempre <b>tiene la raz&oacute;n</b>.</i><br>
As far as my house goes, my wife believes that she is <b>always right</b>.<br>
<br>
But what if you literally want to say &quot;he has reason,&quot; as in this example?</p>
<p>He has reason to believe Annie will get an A.<br>
(perhaps she is smart, she got an A last semester, the teacher likes her, etc.)<br>
<br>
In this case we want to employ either the phrase &quot;tener razones para&quot; or &quot;tener motivos para&quot;:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&Eacute;l tiene <b>razones para</b> creer que Annie va a sacar un A.</i><br>
He has <b>reason to</b> believe that Annie is going to get an A.<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&Eacute;l <b>tiene motivos para </b>creer Annie va a sacar un A.</i><br>
       He <b>has reason to</b> believe that Annie is going to get an A.<br>
<br>
Also, as we touched upon in a <a href="http://cts.vresp.com/c/?Yabla/1a77fe73e5/TEST/90d8ff19ca/lesson_id=131" target="_blank">previous lesson</a>, &quot;<i>tener por qu&eacute;</i>&quot; also means &quot;<i>to have reason</i>,&quot; but you will find it used mostly in the negative sense:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&Eacute;l <b>no tiene por qu&eacute; </b>creer que Annie va a sacar un A.</i><br>
He <b style="color: rgb(56, 118, 29);">has no reason to believe</b><b> </b>that Annie is going to get an A.<br>
</p>
&nbsp;
<p>
<i><b>No tengo por qu&eacute;</b> quejarme.</i>
</p>
<b>I have no reason to</b> complain.       
       &nbsp;       
&nbsp;
<p>
<i><b>No tengo por qu&eacute;</b> contarte mis secretos.</i>
</p>
       <b>I have no reason to</b> tell you my secrets.       
       &nbsp;       
<b>No tienes por qu&eacute;</b> preocuparte.       
<b>You have no reason to</b> worry.       
<p><br>
On rare occasions, you will come across &quot;tener por qu&eacute;&quot; used in the positive sense:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);"><b>Ellos tienen por qu&eacute;</b> luchar.</i><br>
<b style="color: rgb(56, 118, 29);">They have reason </b>to struggle.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=192</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Telling the tale</title>
            <pubDate>Thu, 18 Dec 2008 10:49:03 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/iWBNrGWE_Wc/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=191</guid>
            <description><![CDATA[To tell the tale of Speedy, A.B. Quintanilla starts, &quot;&Eacute;rase una vez&quot; -- which means &quot;Once upon a time.&quot; Hearing these words, listeners instantly know we are entering]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=394"><img src="http://media.yabla.com/media/587/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=394">A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>To tell the tale of Speedy, A.B. Quintanilla starts, &quot;&Eacute;rase una vez&quot; -- which means &quot;Once upon a time.&quot; Hearing these words, listeners instantly know we are entering fairy-tale territory. &quot;&Eacute;rase una vez&quot; or&nbsp; &quot;&eacute;rase que se era&quot; or &quot;hab&iacute;a una vez&quot; are all ways to set up a fictional tale in Spanish, just like &quot;once upon a time&quot; in English. It's a fairy-tale convention.<br>
<br>
Another convention we're all familiar with is the ending &quot;And they lived happily ever after.&quot; In Spanish, you may hear: &quot;Vivieron felices y comieron perdices&quot; -- which a more literal translation would render &quot;they lived happily and ate partridges.&quot; You see, partridges (perdices) are considered delicacies, so eating them signifies the good life. Plus, it rhymes. <br>
<br>
Let's end on another rhyming note: <br>
 <br>
Y color&iacute;n colorado <br style="font-style: italic; color: rgb(153, 0, 0);">
este cuento se ha acabado<br>
And that&acute;s the end of that <br>
[or]<br>
Snip, snap snout, <br>
this tale's told out.<br>
&nbsp;<br>
So to sign off this lesson, let's just say: <br>
<br>
Y color&iacute;n colorado <br>
esta lecci&oacute;n se ha acabado.<br>
                         </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=191</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Emphasis in Spanish</title>
            <pubDate>Thu, 18 Dec 2008 10:41:18 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/s7Tg0LeKVGE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=190</guid>
            <description><![CDATA[ &iexcl;&Oacute;rale, arriba, epa, epa, arriba, &aacute;ndale!&quot;

Sound familiar? Yes, it's the fastest mouse in all Mexico -- Speedy Gonzales! -- and he stars in A.B. Quintanilla's music video.]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=367"><img src="http://media.yabla.com/media/555/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=367">Amigos D.F. - El secuestrar </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=394"><img src="http://media.yabla.com/media/587/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=394">A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez </a>
            <br/>
                        </p>
            <p> &iexcl;&Oacute;rale, arriba, epa, epa, arriba, &aacute;ndale!&quot;<br>
<br>
Sound familiar? Yes, it's the fastest mouse in all Mexico -- <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speedy_Gonzales">Speedy Gonzales!</a> -- and he stars in A.B. Quintanilla's music video. But instead of racing around rescuing people, Speedy is tending to a broken heart in this fun video. Listen in: <br>
&nbsp;<br>
&Eacute;l nunca le teme a nada,<br style="font-style: italic; color: blue;">
pero esta vez s&iacute; llor&oacute;.<br>
He is never afraid of anything,<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
but this time he did cry.<br>
 <i>Captions 12-3, A.B. Quintanilla &gt; Speedy Gonzales</i><i><br>
</i><br>
Poor Speedy! It takes a lot to make this brave mouse cry. In fact, Speedy's fans might not believe their fearless hero would actually shed tears, so the song adds an emphatic &quot;s&iacute;&quot; to get the point across. With &quot;s&iacute;&quot; placed in front of the verb &quot;llor&oacute;&quot;, the sentence means &quot;...he DID cry&quot; (with the stress on the verb) or &quot;... he did indeed cry.&quot; Believe it or not: He did. <br>
<br>
As you know, &quot;s&iacute;&quot; with an accent over the &quot;i&quot; means &quot;yes,&quot; as in the affirmative answer to a question. But &quot;s&iacute;&quot; is also widely used in Spanish to add emphasis to an assertion. In English, we make affirmations with &quot;indeed,&quot; the auxiliary verb &quot;do&quot; and/or by stressing the verb. <br>
<br>
Let's look at some examples to clarify. <br>
&nbsp;<br>
Yo s&iacute; estoy trabajando en el proyecto final.<br>
I AM working on the final project.<br>
&nbsp;<br>
Carlos s&iacute; puede tocar la arm&oacute;nica.<br>
Carlos can indeed play the harmonica.<br>
&nbsp;<br>
A Nancy s&iacute; le gusta Miguel.<br>
Nancy DOES like Miguel.<br>
<br>
Note that the emphatic &quot;s&iacute;&quot; appears just before the verb in these affirmative statements in Spanish. In the English equivalents, we might stress the verb -- as indicated in all caps above. <br>
<br>
For more examples of the emphatic s&iacute; at work, we turn to our friends in Mexico City. Yes, <a href="http://lomastv.com/videos.php?category=Travel&amp;program_id=143">Amigos D.F.</a> are back, talking about kidnappings. Listen in: <br>
<br style="font-style: italic;">
.. pues s&iacute; ha habido mucha inseguridad... <br>
... well, there HAS been a lot of insecurity... <br>
<br>
 ...O sea, como que       s&iacute; hay inter&eacute;s de parte de las autoridades <br>
... I mean, it's like there IS interest from the authorities <br>
<br>
 Yo s&iacute; tengo la esperanza que se reduzc'... se reduzcan este tipo de eventos<br>
I DO have the hope that these types of events will be red'... will be reduced...<br>
 <i>Captions 6, 32, 37, Amigos D.F. &gt; El secuestrar</i><br>
<br>
When you listen to native Spanish speakers make affirmations -- like the ones above -- note that there's no stress placed on the verbs themselves. It's a rookie mistake for Spanish students to say something like &quot;Yo s&iacute; TENGO la esperanza...&quot; when native speakers would simply let the &quot;s&iacute;&quot; make the emphasis for them. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=190</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Perder la silla</title>
            <pubDate>Fri, 14 Nov 2008 13:50:05 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/iA6ihKuF4z4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=189</guid>
            <description><![CDATA[In addition to Dutch, Papiamento, and English, most Arubans can also speak perfect Spanish, as Landa Henr&iacute;quez attests to by singing it with ease. The island has deep seated and ongoing ties]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381"><img src="http://media.yabla.com/media/574/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381">Landa Henríquez - Mujer Cuarenta </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In addition to Dutch, <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=0013LctzXPf9Q6mAZDy-VhJrDFWnIWcAySlXabOSz5plwMkfIGVBGJdUHeUjm_XXY8aoOp8e3Op5kv8CnLYChSpKidU6IkOHdr-I4AgqOrIlbIKHAljPUlxOcbY52_exvXglIDEbkUmQa0=" shape="rect" target="_blank">Papiamento</a>, and English, most Arubans can also speak perfect Spanish, as Landa Henr&iacute;quez attests to by singing it with ease. The island has deep seated and ongoing ties with Venezuela, only fourteen miles to the south, and neighboring Colombia. So it should be of little surprise that Landa peppers her song with a common Colombian expression.</p>
<blockquote>
<p>Ya sabes, te vas de Barranquilla y te pierdes tu silla.<br>
 You know, you leave Barranquilla and you lose your chair.<br>
<i>Caption 30, Landa Henr&iacute;quez &gt; Mujer Cuarenta</i><i></i></p>
</blockquote>
<p>The expression is actually a take on a popular saying from Spain which goes <i>&Eacute;l que se va a Sevilla, pierde su silla (</i>&quot;He who leaves Sevilla, loses his chair&quot;<i>).</i> Either way, the meaning is the same: if you're not vigilent, you'll lose what is yours. <br>
<br>
There is another way to express the same sentiment, and we hear it in a cumbia song playing at that disco that Milagros and Gloria have snuck out of the orphanage to visit in<i> Mu&ntilde;eca Brava</i>.&nbsp; </p>
<blockquote>
<p>Camar&oacute;n que se duerme se lo lleva la corriente.<br>
 &nbsp;The shrimp that sleeps is taken away by the current.<br>
<i>Caption 30, Mu&ntilde;eca Brava &gt; Pilot &gt; Part 6</i><br>
</p>
</blockquote>
<p>American English also expresses this idea with an analogy to sleep: &quot;You snooze, you lose.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=189</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Requete-</title>
            <pubDate>Fri, 14 Nov 2008 13:42:48 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/K-GDYv6hOEI/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=188</guid>
            <description><![CDATA[Another interesting phrase to tumble from Landa Henr&iacute;quez's lips is:

La mujer a los cuarenta, ya sabes est&aacute; requete-buena. 
 A woman in her forties, you know she's very hot. 
]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381"><img src="http://media.yabla.com/media/574/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381">Landa Henríquez - Mujer Cuarenta </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Another interesting phrase to tumble from Landa Henr&iacute;quez's lips is:</p>
<blockquote>
<p>La mujer a los cuarenta, ya sabes est&aacute; requete-buena. <br>
 A woman in her forties, you know she's very hot. <br>
<i>[Caption 25, Landa Henr&iacute;quez &gt; Mujer Cuarenta]</i></p>
</blockquote>
<p>&quot;Estar buena&quot; is &quot;to be hot,&quot; as in sexually attractive. It's got little to do with the temperature on those sweltering Caribbean nights. (Meanwhile, the sand might be hot under foot, but you'd use &quot;estar caliente&quot; to describe that.) But what's &quot;requete&quot;? According to the authoritative <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=0013LctzXPf9Q4_L4lfAHs2VzSnICJqB4S2R5BevYx-wvv4xuD_8eWkbv7Q7owGfNFmhBxJGL1AkCTIQjNULfLhzFviyBy766w7rMTWCMJSDTMOSBUCzP4mkQ==" shape="rect" target="_blank">Diccionario de la Lengua Espa&ntilde;ola</a> (by the Real Academia Espa&ntilde;ola), &quot;requete-,&quot; &quot;rete-&quot; or &quot;re-&quot; are prefixes that intensify the meaning of what follows -- like &quot;very&quot; in English, or &quot;muy&quot; in Spanish </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=188</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Enhorabuena</title>
            <pubDate>Fri, 14 Nov 2008 13:32:03 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/yTn94D5OS0Q/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=187</guid>
            <description><![CDATA[Celebrating women of a certain age, Mujer Cuarenta is an invitation to party, dance, fool around and enjoy life, Caribbean style. Listen in:

Baila y canta y vive sin pena, si te enamoras, en hora]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381"><img src="http://media.yabla.com/media/574/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381">Landa Henríquez - Mujer Cuarenta </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Celebrating women of a certain age, Mujer Cuarenta is an invitation to party, dance, fool around and enjoy life, Caribbean style. Listen in:</p>
<blockquote>
<p>Baila y canta y vive sin pena, si te enamoras, en hora buena.<br>
 Dance and sing and live without worries, if you fall in love, good for you.<br>
 [<i>Caption 8, Landa Henr&iacute;quez &gt; Mujer Cuarenta</i>]</p>
</blockquote>
<p>&quot;En hora buena&quot; literally means &quot;at a good hour,&quot; but it's understood as a congratulations -- as in, &quot;Good for you!&quot; or &quot;Congrats!&quot; You hear this in Spain and throughout Latin America -- from the Caribbean coasts down to the Southern Cone. <br>
<br>
When it's used as a noun, &quot;enhorabuena&quot; is usually written as one word. For example:</p>
<blockquote>
<p>Todo el mundo quer&iacute;a darle la enhorabuena despu&eacute;s del partido.<br>
&quot;Everybody wanted to offer congratulations to him after the match.&quot;</p>
</blockquote>
<p>But as an interjection, you'll see both &quot;en hora buena&quot; and &quot;enhorabuena&quot; (both are correct). Here are a few more examples: </p>
<blockquote>
<p>En hora buena, Elena, tu hija es hermosa.<br>
<b>&quot;</b>Congratulations, Elena, your daughter is beautiful.&quot;<br>
<br>
 &iexcl;Llegaste! &iexcl;Enhorabuena!<br>
&quot;You arrived! Congratulations / At last!&quot;<br>
<br>
 Queremos que Julio venga enhorabuena, porque ya han pasado dos semanas.<br>
&quot;We want Julio to finally come back, because it's already been two weeks.&quot;</p>
</blockquote>
<p>  Note that in the last example above, &quot;enhorabuena&quot; is an adverb, modifying the verb &quot;venir.&quot; In this usage, &quot;enhorabuena&quot; comes closer to its literal meaning of &quot;at a good hour.&quot; <br>
<br>
Meanwhile, Spanish has two other congratulatory interjections: &quot;Felicidades&quot; and &quot;Felicitaciones.&quot; There's some overlap between the three words, but &quot;enhorabuena&quot; and &quot;felicitaciones&quot; tend to congratulate accomplishments or achievements while &quot;felicidades&quot; might celebrate an occasion like a birthday. For proficient Spanish readers, there's an interesting discussion <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=0013LctzXPf9Q7ZoPwvOOTwwgQsYiPL8mtZn1adGbBmg2AJ0GUNrXcpJcmF9NkN6vggNLvhfRKifPCrZBwqNGGkbNXjZVoCIYTHvQPv65JLPhncrOoKYYSjPJpOqvFusmVpn2h3ffXZtsMgt1tfxp1mrI5Cv2yY_QqB" shape="rect" target="_blank">here</a>. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=187</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Copado</title>
            <pubDate>Wed, 08 Oct 2008 17:39:11 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/fNgsgGR-TKA/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=186</guid>
            <description><![CDATA[There's also a bit of lunfardo

 -- that is, slang particular to Argentina and Uruguay -- that slips into the Biography of our Uruguayan-born, Argentinean-raised Natalia. For example, listen to this]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/470/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 10 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>There's also a bit of <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001WDoknz7XTaKrRzWyQsourjdSClOpSGgsRBP-BndzRdx9k4Y3ssLJ5s9gYo2IkaiQok75Bul7tZCMd-HNbvvzli0on7VXElk8jO3VMPTyZIv1gXPx3XlbL1Rh7Egsra-LHhvL5J9kTXsj4SeabBLD1j1CUyGdO9E7DRcREDBMdXJqNuBFTvaWTw==" shape="rect" target="_blank">lunfardo</a></p>
<p>
<p> -- that is, slang particular to Argentina and Uruguay -- that slips into the Biography of our Uruguayan-born, Argentinean-raised Natalia. For example, listen to this line:</p>
</p>
<blockquote>
<p>Yo creo que tuvieron una relaci&oacute;n muy linda, muy intensa, muy... muy copada<br>
I think that they had a very nice relationship, very intense, very... very cool<br>
<i>Caption 25-6, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10</i><br>
</p>
</blockquote>
<p>   The adjective copado/a is translated as cool, but what does it mean exactly? As in English slang, cool can be hard to capture. &quot;Cool!&quot; can mean &quot;great!&quot; (or &quot;ch&eacute;vere,&quot; &quot;guay&quot; or even &quot;chido&quot; in Mexico). A cool kid could be laid-back or up on the latest trends (or &quot;en la onda&quot;). He or she could also be someone who helps his friends (&quot;genial&quot; or &quot;macanudo&quot; in Latin America). So, what is &quot;una relaci&oacute;n copada&quot; trying to convey? Well, the relationship wasn't cool in the sense of temperature, obviously. It wasn't laid-back if it was also &quot;very intense&quot; (&quot;muy intensa&quot;). That leaves us with the kind of cool that's great (&quot;genial&quot;). There are a number of <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001WDoknz7XTaJIgyfXUPkhSnj7BKLIsFPm0kIRKJPX2I52H-ZoDijlU4PMpJiDEjNZZp1DAWa8IeLWZKebbDsSqPUbMJTiZUHYeAEPUios-1nltGCQtoCSx-m06DdbG2EHHxn6Cva5_Azs30JJXS-GLbde42TI5qSy1ToEGHTi2WXcsxckaAFM8py5m6dk_2RXK0hqFOj0WjvIXdcGci75_tNhSgBBi8YEE8jXI6OrCSxnxoC85hMLmCKrCICf1lV4QRLHLFWZnACYgNwYztDTEPgFEtXfaMTy2TtLbwre0fYuddMkHSya2Lt0QPYiBqaeAeqGWPwsATw=" shape="rect" target="_blank">lunfardo dictionaries</a> online with different shades of the meanings of copado. Cool?</p>
<p><br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=186</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Lograr - Managing successful verbs</title>
            <pubDate>Wed, 08 Oct 2008 17:31:45 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/rfVCAKz33fg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=185</guid>
            <description><![CDATA[In the latest installment of Natalia Oreiro's Biography, we learn more about the young actress and singer's accomplishments. For a vocabulary boost, let's listen to some of those sweet words of]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/470/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 10 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In the latest installment of Natalia Oreiro's Biography, we learn more about the young actress and singer's accomplishments. For a vocabulary boost, let's listen to some of those sweet words of success.<br>
<br>
In the very first line, we hear:<br>
</p>
<blockquote>
<p>En muy pocos a&ntilde;os, Natalia Oreiro logr&oacute; convertirse en una aut&eacute;ntica diva de la televisi&oacute;n y de la m&uacute;sica pop.<br>
In just a few years Natalia Oreiro managed to become a true television and pop music diva.<i></i><br>
[<i>Captions 01-2, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10</i>]<br>
</p>
</blockquote>
<p> &quot;Logr&oacute;,&quot; past tense of the verb &quot;lograr,&quot; should sound familiar to our devoted subscribers: In videos Yabla posted during the campaign of the current President of Mexico, <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001WDoknz7XTaLjIrWJYEkwogrdbv8HO3QQu11JTXMBZhMNTXIUkXegHnwgPNDT1nmQrsGEGEACgUbKFUykhzFVxqMwNDJnlP_rwnbfGmREFw2qAz0iDalrRRXJSoPpilWeHA96gDxpLuac0nITk0CMRWTihU1-KNDX" shape="rect" target="_blank">Felipe Calder&oacute;n</a>, we heard the verb &quot;lograr,&quot; oh, <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001WDoknz7XTaJxyFDeiiOl1nLB4CejPp8ttkwDZRG-DM1NVNi3t5ug-TSGhE08_iZIfiBFOwPPW9UVv8sOagaQOqmd81ZpGoaYwN3K7b5_irVUdQ2CS19a0oRUywPlw7VhfORKvsHPY_Y=" shape="rect" target="_blank">six or seven times</a></p>
<p>
<p> in less than five minutes of tape. The verb means &quot;to achieve,&quot; to obtain,&quot; &quot;to manage&quot; or &quot;to succeed in.&quot; As with the English words &quot;achieve&quot; or &quot;succeed in,&quot; the Spanish &quot;lograr&quot; implies that there was a purpose or goal in mind and, further, it also implies effort. So, note that Natalia Oreiro quickly succeeded in becoming a big star -- which was not only her aim all along, but something she put a lot of work into. <br>
&nbsp;<br>
[Usage note: If you're wondering what to say at a graduation ceremony or at the end of a marathon in the Spanish-speaking world: &quot;&iexcl;Felicidades! &iexcl;Lo lograste!&quot; (&quot;Congratulations! You did it!&quot;) usually does the trick.]<br>
<br>
An approximate synonym for &quot;lograr&quot; is &quot;ganar,&quot; which has several shades of meaning -- including &quot;to win,&quot; &quot;to gain&quot; or &quot;to earn.&quot; In our new Natalia Oreiro video, a few lines later, we hear that her show was a winner (un ganador): </p>
</p>
<blockquote>
<p>&quot;Mu&ntilde;eca Brava&quot; gan&oacute; en dos ocasiones consecutivas el Mart&iacute;n Fierro a mejor novela.<br>
&quot;Mu&ntilde;eca Brava&quot; won the Mart&iacute;n Fierro award for best soap opera two consecutive times.<br>
  [<i>Caption 14, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10</i>]<br>
</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<p>Note that one may, for example, win a prize (ganar un premio) with hard work and talent, win the election (ganar las elecciones) with popular ideas or win the lottery (ganar la loter&iacute;a) by pure chance. To clarify that something was won with intention, you may hear &quot;logr&oacute; ganar&quot; which means &quot;managed to win&quot; or &quot;succeeded in winning.&quot; For some context, check the sports pages for a story of a deserving team that managed to win (logr&oacute; ganar) an important game or match. <br>
<br>
Keeping following the beautiful Ms. Oreiro and you'll encounter more sweet words of success. For now, we'll leave you with two more lines from Part 10 of our Biography video:</p>
</p>
<blockquote>
<p>Natalia <b>hab&iacute;a superado</b> sus sue&ntilde;os<br>
Natalia had surpassed her dreams&nbsp;<br>
[Caption 17, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10]</p>
<p>&nbsp;</p>

<p>Mu&ntilde;eca BrCon su m&uacute;sica, Natalia <b>hab&iacute;a conquistado</b> mercados alreadedor del mundo<br>
With her music, Natalia had conquered markets around the world   <i><br>
</i>[<i>Caption 29, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p><br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=185</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Exprimir - Squeezing the meaning</title>
            <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 13:19:04 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/XKMolNpmuu8/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=184</guid>
            <description><![CDATA[   Over in Salamanca, Spain, we hear some poetry as we contemplate the statue of Fray Luis de Le&oacute;n. Maybe we were thirsty at the time, but in one line, we were interested to hear:
 
...a]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=384"><img src="http://media.yabla.com/media/577/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=384">Francisco Pérez - Fray Luis de Leon </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>   Over in Salamanca, Spain, we hear some poetry as we contemplate the statue of Fray Luis de Le&oacute;n. Maybe we were thirsty at the time, but in one line, we were interested to hear:<br>
 </p>
<blockquote><i>...a <b>exprimir </b>aquellos a&ntilde;os...</i><i></i><br>
...to <b>squeeze </b>those years...<br>
 <i>Caption 25, Francisco P&eacute;rez &gt; Fray Luis de Le&oacute;n</i><br>
</blockquote>
<p> What would thirst have to do with our snippet above? Well, asking for &quot;<b><i>exprimido</i></b>&quot; -- which means &quot;<b>squeezed</b>&quot; -- is the best way to order fresh-squeezed orange juice.&nbsp; The verb &quot;<i>exprimir</i>&quot; has three main meanings in Spanish: 1) To squeeze, 2) To wring (as in wringing out clothing), and 3) To exploit (as in squeezing or wringing all that's possible out of workers, for example). <br>
<br>
Related to &quot;<i>exprimir</i>&quot; at the root is &quot;<i>imprimir</i>,&quot; which means, 1) To print (as in printing out pages of a document), 2) to stamp or to impress, and 3) To give (as in to transmit or pass on to). Here are some examples.<br>
 </p>
<blockquote><i>Para <b>imprimir</b>, hacer clic aqu&iacute;</i><i><br>
</i>To <b>print</b>, press here<i><br>
<br>
Vamos a comprar unos diarios <b>impresos</b>. Estoy harto de leer por Internet.<br>
Let's buy some <b>printed </b>newspapers. I'm sick of reading online.<br>
</i></blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=184</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Bodega</title>
            <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 13:14:01 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/hiXzyb7OlFQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=183</guid>
            <description><![CDATA[Colombia is famous for growing and exporting a product that some people around the world are hopelessly addicted to. Yes, rich Colombian coffee is what we're talking about. In the first installment of]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=470"><img src="http://media.yabla.com/media/673/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=470">Una Historia de Café - La Bodega </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Colombia is famous for growing and exporting a product that some people around the world are hopelessly addicted to. Yes, rich Colombian coffee is what we're talking about. In the first installment of this series of videos on Colombia's coffee industry, we get a guided tour of a storehouse for the coffee beans. <br>
<br>
&quot;<i>La Bodega</i>,&quot; is the title of this video tour, because &quot;<b><i>bodega</i></b>&quot; is the word for the coffee beans' &quot;<b>warehouse</b>.&quot; It's interesting that &quot;<i>bodega</i>&quot; has its own entry in English dictionaries as a wine shop, a barroom, a storehouse for maturing wine and a small grocery store in an urban area. Well, &quot;<i>bodega</i>&quot; means all of those things in its native Spanish as well, and on top of that it's a place to store coffee beans. The etymology of the word goes all the way back to the Latin &quot;<i>apotheca</i>,&quot; storehouse, which itself is descended from the Greek &quot;<i>apotheke</i>&quot; (&alpha;&pi;&omicron;&theta;ή&kappa;&eta;), which also means storehouse. The more modern definitions concerning wine and groceries evolved from the places where wine or supplies were stored to be sold. And now you know.<br>
 </p>
<blockquote><i>Bueno, &eacute;sta es la <b>bodega</b> de Almacaf&eacute;.</i><br>
Well, this is Almacaf&eacute;'s <b>warehouse</b>.<br>
<i>Caption 06, Una Historia de Caf&eacute; - La Bodega</i><br>
</blockquote>
<p>  Ok. So what do we find in <i>La Bodega</i>? Each section of this bodega holds up to 20,000 sacks (&quot;<i>sacos</i>&quot;) of coffee beans, each from a particular region (&quot;<i>departamento</i>&quot;) of Colombia. We learn that the entire bodega holds approximately 200,000 sacks of coffee beans collected from the harvest (&quot;<i>la cosecha</i>&quot;). Impressed? That's quite a coffee buzz. <br>
<br>
Soon, we'll post the videos that bring you into the laboratory where the Colombian coffee beans become cups of Joe. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=183</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Soportar, Bancar - Alternatives to Aguantar</title>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 13:13:09 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/vxzD8q4WFpU/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=182</guid>
            <description><![CDATA[If you recall, in the past we've discussed the use of estar harto when you are &quot;fed up&quot; with something of someone. We also talked about the use of aguantar to indicate that your tolerance is]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164"><img src="http://media.yabla.com/media/266/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164">Muñeca Brava - La Apuesta Part 4 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>If you recall, in the past we've discussed <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGolgons5-B2RK8oW_PS1mnzx4wohNPvEhuXndzol2xzzBKBGxZTWWPl_xZCtAxygyw0cE6W2zcQANP0imvaStFsrVfO_uiXBvdWa95S3XSkLMVh7iq9_yG-TYMniayOdjGvbqqXxzUZtOTA==" shape="rect" target="_blank">the use of <i>estar harto</i></a> when you are &quot;fed up&quot; with something of someone. We also talked about <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGolgons5-B2RK8oW_PS1mnzx4wohNPvEhuXndzol2xzzBKBGxZTWWPl_xZCtAxygyw0cE6W2zcQANP0imvaStFsrVfO_uiXBvdWa95S3XSkLMVh7iq9_yG-TYMniayOdjGvbqqXxzUZtOTA==" shape="rect" target="_blank">the use of <i>aguantar</i></a> to indicate that your tolerance is still intact. Well, we hope you're not yet sick of this subject! In this episode of <i>Mu&ntilde;eca Brava</i> Mili introduces us to yet two more ways to test our limits.<br>
</p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>Mir&aacute;, flaco, la verdad que <b>no te banco</b> y me voy a ir, porque <b>no te soporto</b>.</i><i></i><br>
Look, dude, the truth is <b>I can't stand you</b> and I'm going to leave, because <b>I can't put up with you</b>.<br>
[Caption 41, Mu&ntilde;eca Brava &gt; <i>La Apuesta &gt; 4</i>]<i> </i></blockquote> The verbs <i>bancar</i> and <i>soportar</i> both have pretty much the same meaning as <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGolgons5-B2RK8oW_PS1mnzx4wohNPvEhuXndzol2xzzBKBGxZTWWPl_xZCtAxygyw0cE6W2zcQANP0imvaStFsrVfO_uiXBvdWa95S3XSkLMVh7iq9_yG-TYMniayOdjGvbqqXxzUZtOTA==" shape="rect" target="_blank"><i>aguntar</i></a>: &quot;to tolerate,&quot; &quot;to put up with,&quot; &quot;to stand&quot; etc. For emphasis, Mili is employing each verb, negated, in separate phrases &quot;<i>no te banco</i>&quot; and &quot;<i>no te soporto</i>&quot; -- she does not want to hang out with Ivo!&nbsp; <br>
<br>
<i>Bancar</i> is the less formal, and you will probably only find it employed this way in &quot;Southern Cone&quot; countries, such as Argentina and Uruguay.</p>
<blockquote>
<p><i>&iexcl;Estoy harta de Juan! <b>No lo banco</b> m&aacute;s.</i><i></i><br>
I&acute;m sick of Juan! <b>I can&acute;t stand him</b> anymore.</p>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=182</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Ojo - Be careful with this word</title>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 13:10:35 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/hgx-JbZahW8/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=181</guid>
            <description><![CDATA[Should Milagros walk the streets dressed like THAT? In the latest installment of Mu&ntilde;eca Brava, our long-legged heroine gets all dolled up in a tight outfit to go dancing. Sister Cachetes isn't]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164"><img src="http://media.yabla.com/media/266/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164">Muñeca Brava - La Apuesta Part 4 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Should Milagros walk the streets dressed like THAT? In the latest installment of <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGoliZDUW_kVwdwdZKA1hXBh99GKX8tBJpH-CfiAxWpJakqxfvFXJs6sdkW2-RiVklws4yOKco2zkg5wUk1xDzFTpNaiXIOFSRihNIam5IJPDtcXWgjCF7ABaEg45NUDSt5qIs_TS3uQ9Fyg==" shape="rect" target="_blank"><i>Mu&ntilde;eca Brava</i></a>, our long-legged heroine gets all dolled up in a tight outfit to go dancing. Sister Cachetes isn't so sure about this.&nbsp; She says:<br>
 </p>
<blockquote><i>S&iacute;, bueno... Pero igual me voy a quedar rezando para que no te pase nada, &iexcl;y <b>ojo</b>!</i><br>
Yeah, well... But I'll nonetheless stay here praying that nothing happens to you, and <b>careful</b>!<br>
[Caption 12, Mu&ntilde;eca Brava &gt; <i>La Apuesta &gt; 4</i>] </blockquote>
<p> Mili replies: <br>
 </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>Ah, &iquest;s&iacute;? S&iacute;, <b>ojo</b>... &iquest;<b>Ojo</b> con qu&eacute;? &iquest;<b>Ojo</b> con qu&eacute;?</i><i></i><br>
Oh, yeah? Yes, <b>careful</b>... <b>Careful </b>of what? <b>Careful </b>of what?<br>
 <i>No me va a pasar nada. De verdad, no me va a pasar nada.</i><i></i><br>
Nothing is going to happen to me. Really, nothing is going to happen to me.<br>
[Captions 13-4, Mu&ntilde;eca Brava &gt; <i>La Apuesta &gt; 4</i>]<i><br>
</i></blockquote> In case you didn't realize that &quot;<b><i>ojo</i></b>&quot; literally means &quot;<b>eye</b>,&quot; the good nun points to her eye as she speaks. In Argentina, this is a very common </p>
<a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGoljuPLUKi6yKPd9LHn4yYr5aw60Iibuf6Y4PXJGBNs_cw1f2shQokS8Kf5y2_ok6Wuv7j8HrVNRAbCvUdcSlaRNAuR2Y8fLW1i_Bx7JUaU35wEGTVAEe4dGkbnuhLN7Q41pAygbWCToj2U5290ThFxbSpItg5SD1Va5wet9SkQRCt47cdxHnpDLn1L3B-x7V8qt8_OjwI4EGs2QtAhKzKNMIO6bfYYa103d6x_mTZDAtIi_NiE3ir2glochLzWzjOe7Xy2KtCgGhCA==" shape="rect" target="_blank">gesture&nbsp;</a>
<p> that means, &quot;<b>careful</b>!&quot; or &quot;<b>watch out!</b>&quot;. In fact, you can silently point to your eye without saying a word and still be understood to be issuing a warning. Outside of Argentina, throughout Latin America and in Spain, the exclamation &quot;&iexcl;<i>Ojo</i>!&quot;<i> </i>is used and understood as well. <br>
<br>
Note that Mili responds &quot;<i>&iquest;Ojo con qu&eacute;?</i>&quot; (&quot;Careful of what?&quot;). If you want to warn someone to be careful of something or someone in particular, use the preposition &quot;<i>con</i>.&quot; Here are a few examples:<br>
 </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>&iexcl;<b>Ojo</b> con los perros!</i><i></i><br>
<b>Careful </b>of the dogs!<br>
<br>
<i>&iexcl;<b>Ojo</b> con los ni&ntilde;os!</i><br>
<b>Watch out</b> for the boys!<br>
<br>
<i>&iexcl;<b>Ojo</b> con los verbos irregulares en espa&ntilde;ol!</i><br>
<b>Watch out</b> for irregular verbs in Spanish!<br>
 </blockquote> <i>Ojo</i> could be replaced by <i>guarda</i>, and the meaning would be much the same.<br>
 </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>&iexcl;<b>Guarda</b> con el escal&oacute;n, te vas a tropezar!</i><br>
<b>Watch out</b> for the step, you&acute;re going to trip!<br>
</blockquote> If you want to be more formal, you would go with <i>cuidado</i>. For example, you will often see this used on signs:<br>
 </p>
<blockquote><b><i>Cuidado </i></b><i>con el perro</i><br>
<i> </i><b><i></i>Beware </b>of the dog<br>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=181</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Second hand meanings</title>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 13:05:06 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/r0REaP5eIQk/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=180</guid>
            <description><![CDATA[Arturo Vega moved from Mexico to the U.S. decades ago, so he's very well versed in all sorts of Americana. In fact, in our Spanish-language interview, he's occasionally searching for the right Spanish]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353"><img src="http://media.yabla.com/media/539/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353">Arturo Vega - Entrevista Part 4 of 5</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGolgr0mO0kA2xv0G2lNjAPmV4Xo6Xdjc1NvfPPGj4ENfMOikFPbPkFxvzxxo079BtrB3ug_W1yOh9RzZEp-cLS2ayEf13X_qGpVNxlr3J70hLuzCcLNkS52_S6-R0uwIg-SyUBsdruSINXShYutfLWPeG" shape="rect" target="_blank">Arturo Vega</a> moved from Mexico to the U.S. decades ago, so he's very well versed in all sorts of Americana. In fact, in our Spanish-language interview, he's occasionally searching for the right Spanish word, when the English one is at the tip of his tongue. For example, when Vega described a beloved belt buckle featuring an eagle that looked like it was made by &quot;drunk Vikings,&quot; he asks his interviewer for help finding the right word. <br>
<br>
Listen in: <br>
 </p>
<blockquote><i>Yo ten&iacute;a un cintur&oacute;n...  que lo compr&eacute; en <b>una tienda del ej&eacute;rcito</b>, de esas de... c&oacute;mo se dice, de &quot;</i><b>surplus</b><i>&quot;, de... de <b>desperdicios</b>, de...   <br>
</i>I had a belt... that I bought at <b>an army store</b>, one of those... how do you say, of &quot;<b>surplus</b>,&quot; of, of <b>leftovers</b>, of... <br>
<br>
<i>-<b>De segunda.</b><br>
</i>-<b>Second-hand.</b> <br>
<br>
<i><b>-De segunda</b>, con un &aacute;guila muy grande. Era de una banda militar.   <br>
</i><b>-Second-hand</b>, with a very big eagle. It was from a military band.<br>
[Captions 33-7, Arturo Vega &gt; <i>Entrevista &gt; 4</i>]<br>
</blockquote>
<p> In the U.S., we all know about <b>Army-Navy surplus stores</b>, where you can find fatigues, drab-olive jackets and eagle-blazoned belts. But selling military surplus to the public for discount prices is not a common practice in many other countries, hence the struggle for words here. Vega says &quot;<b>surplus</b>&quot; in English, which is usually translated as &quot;<b><i>excedente</i></b>&quot; in Spanish. But Vega follows up with &quot;<b><i>desperdicios</i></b>&quot; which translates as &quot;<b>waste</b>,&quot; &quot;<b>scraps</b>&quot; or &quot;<b>leftovers</b>&quot; -- as in, &quot;<i>desperdicios s&oacute;lidos</i>&quot; (&quot;solid wastes&quot;). <br>
<br>
Hearing his search for words, our interviewer jumps in with &quot;<b><i>De segunda</i></b>&quot; -- which is short for &quot;<i>de segunda mano</i>&quot; (&quot;<b>second hand</b>&quot;). Now, <b>second-hand stores</b> are known the world over. Although Vega must know that <b>second-hand </b>is a bit different than <b>Army-Navy surplus</b>, but he's simply trying to tell a story here. In other words, the belt was cheap, OK? And from that cheap belt came Vega's inspiration for the famous logo for the Ramones.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=180</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Apagar, encender.</title>
            <pubDate>Wed, 30 Jul 2008 15:36:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/wmnFatSGXc4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=179</guid>
            <description><![CDATA[The title of Gardi's smoky song, &quot;Le&ntilde;a Apagada,&quot; might be translated as &quot;Extingushed Firewood.&quot; The image is meant to be kindling that was once on fire but has been put out.]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=443"><img src="http://media.yabla.com/media/643/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=443">Gardi - Leña apagada </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>The title of Gardi's smoky song, <i>&quot;Le&ntilde;a Apagada</i>,&quot; might be translated as &quot;Extingushed Firewood.&quot; The image is meant to be kindling that was once on fire but has been put out.<br>
       </p>
<blockquote><i>Se visti&oacute; de hielo y le&ntilde;a <b>apagada</b>.</i><br>
She dressed up as ice and <b>extinguished</b> firewood.<br>
[Caption 16, Gardi &gt; <i>Le&ntilde;a apagada</i>]<br>
</blockquote>
<p>       The verb &quot;<i><b>apagar</b></i>&quot; means &quot;to put out / to extinguish&quot; (as in a fire) or &quot;to turn off&quot; (as in a light, an electrical appliance or a car). The opposite of &quot;<i>apagar</i>&quot; is &quot;<i>encender</i>&quot; (&quot;to light&quot; and &quot;to turn on&quot;). Here are a couple of examples: <br>
       </p>
<blockquote><i><b>Enciende</b> las velas</i><br>
<b>Light </b>the candles. <br>
</blockquote><blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>&iquest;<b>Apagaste</b> las luces? &iquest;</i><i>Y la televisi&oacute;n? <br>
Did you <b>turn out</b> the lights? And [did <b>you turn off</b>] the television? <br>
</i></blockquote>       </p>
<blockquote><i>&iquest;Puedes <b>encender </b>una moto sin llaves?</i><br>
Can you<b> start up</b> a motorcycle without keys? <br>
</blockquote>
<p>       If you're searching around for &quot;an on/off switch,&quot; that would be &quot;<i>un interruptor de encendido</i>&quot; in Spanish.&nbsp; Ready to shut down (<i>apagar</i>) your computer now?</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=179</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Dreaming with meanings</title>
            <pubDate>Wed, 30 Jul 2008 15:30:10 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/IUDJMeyAWgM/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=178</guid>
            <description><![CDATA[As you head off to bed in Spain or Latin America, you may hear &quot;Dulces sue&ntilde;os&quot; (&quot;Sweet dreams&quot;). But note that the noun &quot;sue&ntilde;o&quot; isn't just for dreamers.]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=422"><img src="http://media.yabla.com/media/620/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=422">Alejandro Fernandez Documentary - Viento A Favor Part 2 of 2</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=443"><img src="http://media.yabla.com/media/643/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=443">Gardi - Leña apagada </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>As you head off to bed in Spain or Latin America, you may hear &quot;<b><i>Dulces sue&ntilde;os</i></b>&quot; (&quot;Sweet dreams&quot;). But note that the noun &quot;<b><i>sue&ntilde;o</i></b>&quot; isn't just for dreamers. From our online dictionary: <br>
       </p>
<blockquote><b><i>Sue&ntilde;o</i></b> (masc.)<br>
shut-eye, light sleep; sleep, unconscious state entered into by the body for the purpose of rest and rejuvenation (in humans and animals); dream, series of thoughts and visions which occur during sleep; delusion<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;--Babylon Spanish-English <br>
</blockquote>
<p>       Here are a few more examples of &quot;<i>sue&ntilde;o</i>&quot; for sleep and dreams:<br>
       </p>
<blockquote><i>&iquest;Cu&aacute;ntas horas de <b>sue&ntilde;o </b>necesitas? </i><br>
&quot;How many hours of <b>sleep </b>do you need?&quot; <br>
</blockquote><blockquote><i>&quot;</i> <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yo_tengo_un_sue%C3%B1o"><i>Yo tengo un <b>sue&ntilde;o</b></i></a><i>&quot;</i> <br>
&quot;I have a <b>dream</b>&quot; (as Martin Luther King famously declared)&quot;<br>
<br>
<i>Tengo</i> <b><i>sue&ntilde;o</i>         </b><br>
&quot;I'm <b>sleepy</b>&quot;<br>
<b>         <br>
</b><i>Es el hombre de mis</i> <b><i>sue&ntilde;os</i> </b><br>
&quot;He's the man of my <b>dreams</b>&quot;<b></b><br>
</blockquote>
<p>Naturally enough, &quot;<i><b>sue&ntilde;o</b>(<b>s</b>)</i>&quot; make their way into many songs. Search <b>Yabla's</b> music directory and you'll find it in song titles like &quot;<i>Bienvenido al sue&ntilde;o</i>&quot; (&quot;Welcome to the dream&quot;) by SiZu Yantra and &quot;<i>Por El Boulevar De Los Sue&ntilde;os Rotos</i>&quot; (&quot;Along the Boulevard of Broken Dreams&quot;) by Joaqu&iacute;n Sabina.&nbsp; In our latest batch of new videos, <i>sue&ntilde;o </i>pops up within two musical numbers.<br>
&nbsp; <br>
In Gardi's <i>Le&ntilde;a apagada</i>, if you aren't too distracted by the Cuban singer's hirsute <a href="http://www.a2enlinea.net/demases/britney-spears-y-su-axila/"><i>axila</i></a>, you might grapple with lyrics like this line: <br>
       </p>
<blockquote><i>Dicen que su <b>sue&ntilde;o </b>respiraba moribundo</i><br>
They say that her <b>dream </b>breathed as if dying<br>
[Caption 32, Gardi &gt; <i>Le&ntilde;a apagada</i>]</blockquote>
<p>       Ok. It's figurative. Chalk it up to poetic license. <br>
<br>
Moving right along... Within the documentary of Alejandro Fern&aacute;ndez's music, we hear the singer belt out: <br>
       </p>
<blockquote><i><b>Sue&ntilde;o         </b>contigo<br>
</i><i></i><b>I dream</b> of you<i><br>
</i>[Caption 6, Alejandro Fern&aacute;ndez &gt; Viento a Favor &gt; 2]</blockquote>
<p>       Aha. This &quot;<i>sue&ntilde;o</i>&quot; is a verb, not a noun. It's is the first-person (present tense) form of the verb<i> </i>&quot;<i>so&ntilde;ar</i>&quot; (&quot;to dream&quot;). &quot;<i>So&ntilde;ar</i>&quot; is a stem-changing verb (o -&gt; ue), as is &quot;<i>dormir</i>&quot; (&quot;to sleep&quot;).&nbsp; Here are a couple examples of dream and sleep as verbs:<br>
       </p>
<blockquote><i>&iquest;<b>Dormiste</b> bien?<br>
</i>Did you <b>sleep</b> well? <br>
<br>
<i>Que <b>sue&ntilde;es         </b>con los angelitos</i> <br>
May you <b>dream</b> of little angels (an expression meaning, basically, &quot;Sweet dreams&quot;)<br>
</blockquote>
<p>       While in English,&nbsp; you &quot;dream <b>of</b>&quot; or &quot;dream <b>about</b>&quot; someone or something, in Spanish, the preposition to use to get the same point across is &quot;<b><i>con</i></b>&quot; (which, as you probably know, usually takes the meaning &quot;with&quot; -- but not in this situation).&nbsp; Here are two more examples:<br>
       </p>
<blockquote><i>&iquest;<b>Sue&ntilde;as</b>         <b>conmigo</b>?</i><br>
Do you <b>dream</b> <b>about me</b>?<br>
<br>
<i><b>Juan sue&ntilde;a</b> <b>con         </b>Jeannie</i><br>
Juan <b>dream</b>s <b>of </b>Jeannie.<br>
</blockquote>
<p>       &quot;<i>So&ntilde;ar con</i>&quot; is just one of those verb-preposition pairings you must memorize to speak like a native. Sleep on that one, ok?</p>
<p><br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=178</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Estar harto</title>
            <pubDate>Mon, 30 Jun 2008 12:36:24 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/Apxaa1pHQQQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=177</guid>
            <description><![CDATA[In the Argentine drama Prov&oacute;came, we hear an ugly exchange between Mariano and his mam&aacute;. First, she calls her son an imbecile and then, a little later, Mariano spits:

&iexcl;Estoy]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=44"><img src="http://media.yabla.com/media/54/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=44">Disputas - La Extraña Dama Part 2 of 17</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=203"><img src="http://media.yabla.com/media/310/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=203">Provócame - Capítulo Seis Part 1 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In the Argentine drama <a href="http://www.imdb.com/title/tt0287264/"><i>Prov&oacute;came</i></a>, we hear an ugly exchange between Mariano and his <i>mam&aacute;</i>. First, she calls her son an imbecile and then, a little later, Mariano spits:<br>
</p>
<blockquote><i></i><i>&iexcl;<b>Estoy harto</b> <b>de </b>que te metas en mis cosas, mam&aacute;! &nbsp; </i><br>
 <b>I'm sick of </b>you sticking your nose in my business, mom! <br>
<i><b> Estoy harto</b> <b>de </b>vos.</i> &nbsp; <br>
<b>&quot;I'm fed up with</b> you.&quot;<br style="">
         [Captions 33-4, Prov&oacute;came &gt; Cap&iacute;tulo Seis &gt; 1]<br>
</blockquote>
<p>       Yes, he's had it up to here, as we might say in English. Hearing these lines, we were reminded of the theme song for another drama in our library: <a href="http://www.imdb.com/title/tt0367319/"><i>Disputas</i></a>. The song goes like this: <br>
       </p>
<blockquote><i>Me llamas para decirme que te marchas... &nbsp; </i><br>
 &quot;You call me  to tell me that you're leaving...&quot;<br>
<i>que <b>ya no aguantas m&aacute;s</b>... </i>&nbsp;         <br>
&quot;that <b>you can't take it anymore</b>... &quot;<br>
<i>que ya<b> est&aacute;s harta de </b>verle cada d&iacute;a...</i><br>
 &quot;that<b> you're fed up by </b>seeing him each day... &quot;<br>
<i>de compartir su cama... &nbsp; </i><br>
 &quot;of sharing his bed...&quot;<br>
 [Captions 13-8, Disputas &gt; La Extra&ntilde;a Dama &gt; 2]<br>
</blockquote>
<p>       Did you notice it's &quot;<i>harta</i>&quot; instead of &quot;<i>harto</i>&quot; in the song? The &quot;you&quot; is obviously female. You see, &quot;<i>harto(a)</i>&quot; is an adjective that on its own means &quot;full.&quot; It agrees with the person who's, well, had it. <br>
<br>
In this song, a similar sentiment is expressed with &quot;<i>ya no aguantas<b>       </b>m&aacute;s</i>&quot; (&quot;you can't take it anymore&quot;). We wrote about the verb &quot;<b><i>aguantar</i></b>&quot;<i> (&quot;to endure, to bear, to stand, to put up with, to tolerate&quot;) </i>before, in <a href="http://lomastv.com/lessons.php?media_id=417">this lesson</a>. As it happens, we also hear the word uttered in the newest installment of <i>Prov&oacute;came </i>by young Julieta who claims to be running a very high fever (40&ordm; C = 104&ordm; F!). She says:<br>
       </p>
<blockquote><i>No parece porque <b>me aguanto</b></i><br>
 &quot;It doesn't look like it because <b>I tolerate it&quot;</b><br>
[Caption 46, Prov&oacute;came &gt; Cap&iacute;tulo Seis &gt;1]<br>
</blockquote>
<p>       You see, Julieta is enduring her illness in a way someone who's fed up with sickness might not. In a sense, you can tolerate (<i>aguantarse</i>) something until you are sick of it (<i>estar harto</i>).  </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=177</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : ¿Qué pasa? - What happens with this verb</title>
            <pubDate>Mon, 30 Jun 2008 11:53:51 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/ZEjYOXFWu0Y/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=176</guid>
            <description><![CDATA[Hola. &iquest;Qu&eacute; pasa? 

 Now let's get started by looking at &quot;pasar&quot; --       a verb with many meanings. Here are some examples:

  Hola. &iquest;Qu&eacute; pasa? &iquest;Y]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=422"><img src="http://media.yabla.com/media/619/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=422">Alejandro Fernandez Documentary - Viento A Favor Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><i>Hola. &iquest;</i><i></i><i>Qu&eacute; pasa?</i> <br>
<br>
 Now let's get started by looking at <i>&quot;<b>pasar</b>&quot; --<b>       </b></i>a verb with many meanings. Here are some examples:<br>
</p>
<blockquote>  <i>Hola. &iquest;</i><i></i><i></i><i>Qu&eacute; <b>pasa</b>? </i><i>&iquest;</i><i></i><i></i><i>Y<b> </b>qu&eacute; <b>te pas&oacute;</b>?</i><br>
&quot;Hi. What's <b>up</b>? [used as a common greeting] And what <b>happened to you</b>?&quot;<br>
<br>
  <i><b>P&aacute;same         </b>la sal.</i><br>
<b>&quot;Pass me </b>the salt.&quot;<br>
<br>
<i>Vilma <b>pas&oacute; </b>veinte minutos buscando las llaves.</i><br>
&quot;Vilma <b>spent </b>twenty minutes looking for the keys.&quot;<br>
<br>
 <i>&Eacute;l es muy cuidadoso al <b>pasar </b>la calle.</i><br>
&quot;He is very careful <b>crossing         </b>the street.&quot;<br>
</blockquote>
<p>       As you can see from our examples, <i>&quot;pasar&quot; </i>can mean &quot;to happen&quot; or &quot;to occur.&quot; It can also express the passage of an object (like salt), the passage of time (like 20 minutes) or the passage from one place to another (e.g., across the street). <br>
<br>
In the first part of our documentary about singer Alejandro Fern&aacute;ndez, we hear a reflexive version of the verb <i>pasar</i>:       <br>
       </p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><i>Alejandro,         <b>te pasaste<br>
</b></i>Alejandro, <b>you've outdone yourself</b><i><b><br>
</b></i> [Caption 3, <i>Alejandro Fern&aacute;ndez &gt; Viento a Favor &gt;1</i>]<br>
</p>
</blockquote>
<p>       At first glance, a native English speaker might try to translate this as &quot;Alejandro, you've passed yourself,&quot; which obviously isn't quite right. However, if we modify this attempt slightly, we get &quot;you've surpassed yourself,&quot; which has the same meaning as what we went with,&nbsp; &quot;you've outdone yourself.&quot;<br>
<br>
The sentiment here is positive; Alejandandro has done an excellent job on his new album. However, it's interesting to note that <i>pasarse</i> is probably most often used to indicate the negative sentiment of &quot;going too far,&quot; either literally:<br>
<br>
<i>Nos hemos <b>pasado</b>, el teatro est&aacute; m&aacute;s arriba.</i><br>
&quot;We've <b>gone too far</b>, the theater isn't this far down.&quot;<br>
<br>
or figuratively:<br>
<br>
<i>Esta vez te has <b>pasado</b>, voy a llamar a tu mam&aacute;.</i><br>
&quot;This time you've gone too far, I'm going to call your mother.&quot;<br>
<br>
In English, another way of expressing &quot;to go too far&quot; is &quot;to cross the line.&quot; The same is true&nbsp; <a href="http://www.lacoctelera.com/yaestaellistoquetodolosabe/post/2008/06/13/de-donde-proviene-expresion-pasarse-la-raya">in Spanish</a> , where we find <i>pasarse (de la raya).</i> The <i>de la raya</i> portion of the phrase can be stated explicitly or omitted, in which case its meaning is implicitly understood. For example: <br>
</p>
<blockquote><i><b>Me pas&eacute; </b>(<b>de la raya</b>) al intentar besarla en los labios.</i><br>
<b>I</b><b> went too far (crossed the line)</b> when I tried to kiss her on the lips.<br>
<br>
<i>Las gasolineras <b>se pasan </b>(<b>de la raya</b>) con esos precios tan altos.</i><br>
The gas stations <b>are crossing the line</b> with such high prices.<br>
<br>
<i>&iexcl;No<b> te pases (de la raya)</b>!<b> </b></i><br>
Don't         <b>cross the line</b>! (Stay in check; control yourself.)<br>
</blockquote>
<p>       But all this negativity aside, in our video, &quot;<b><i>te pasaste</i></b>&quot; is clearly a compliment. Tone and context clue us in. It's similar in English when you say: &quot;<b>You've outdone yourself this time!</b>,&quot; and, depending on your tone of voice and the context, such a statement can be taken as an insult or as praise.&nbsp; We'll take that as a compliment.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=176</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : El resto / Lo Demás - There's more to the story</title>
            <pubDate>Tue, 10 Jun 2008 18:25:31 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/k_NyV82iMuk/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=174</guid>
            <description><![CDATA[After pianist Carli Mu&ntilde;oz tells us about his formative musical years, he wraps up with:
       
...el resto es historia...
         ...the rest is history...
         [Caption 46, Carli]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=301"><img src="http://media.yabla.com/media/487/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=301">Joselo - Sobriedad </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=373"><img src="http://media.yabla.com/media/563/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=373">Carli Muñoz - Niñez Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>After pianist Carli Mu&ntilde;oz tells us about his formative musical years, he wraps up with:<br>
       </p>
<blockquote><i>...<b>el resto</b> es historia...</i><br>
         ...<b>the rest</b> is history...<br style="">
         [Caption 46, Carli Mu&ntilde;oz &gt; Ni&ntilde;ez]<br>
</blockquote>
<p>       Well, it's pretty easy for native English speakers: &quot;<b><i>El resto</i></b>&quot; means &quot;<b>the rest</b>&quot; or &quot;the remainder.&quot; <br>
<br>
Carli could just as well have used <i>lo dem&aacute;s</i> and the meaning <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=939708">would have been the same</a>. <i></i></p>
<blockquote>
<p><i>...<b>lo dem&aacute;s</b> es historia...</i><i><br>
</i>...<b>the rest</b> is history...</p>
</blockquote>
<p><i>Lo dem&aacute;s</i> also means &quot;the rest&quot; or &quot;the remainder&quot; and is reserved for referring to abstract concepts (such as &quot;the story&quot;) or an indefinite/unspecific group of things.</p>
<blockquote>
<p><i>Te amo y <b>lo dem&aacute;s</b> no importa.</i> [abstract concept]<br>
I love you and<b> the rest </b>is not important (nothing else matters).<br>
<br>
<i>Trae la valija negra y <b>lo dem&aacute;s</b> dejalo en el living. </i>[things/stuff]<br>
Bring the black suitcase and leave <b>the rest (of it) </b>in the living room.</p>
</blockquote>
<p>              When referring to people, the singular <i>lo dem&aacute;s</i> is not ever used, however the plural <i>los dem&aacute;s</i> is used (and used often):<br>
</p>
<blockquote><i>Me siento tan feliz de ver la vida como <b>los dem&aacute;s</b></i><br>
         I feel so happy to see life like <b>all the rest</b> (the way everyone else does)<br style="">
[Caption 27, Joselo &gt; Sobriedad]<br>
</blockquote><blockquote>
<p>        <i></i><i>Muchos espectadores se fueron, pero <b>los dem&aacute;s</b> aplaudieron.<br>
</i>Many of the spectators left, but <b>the rest </b>applauded.</p>
</blockquote>
<p><i>Los demas</i> also comes into play if we are talking about specific remaining items in a group of things.</p>
<blockquote>
<p><i>Yo quiero tres galletas. Puedes dar <b>los dem&aacute;s</b> a tus amigos.</i><br>
I want three cookies. You can give <b>the rest</b> to your friends.</p>
</blockquote>
<p><i>El resto</i> can also be used when talking about people, or rather when talking about people as a singular group: </p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Muchos espectadores se fueron, pero <b>el resto</b> (de los espectadores) aplaudi&oacute;.<br>
</i>Many of the spectators left, but <b>the rest </b>applauded.</p>
</blockquote>
<p>Note that what we wouldn't want to do in the above example is use <i>los restos</i> (in an attempt to pluralize <i>el resto</i>), because we would no longer be talking about the remaining spectators, but rather about their &quot;mortal remains.&quot;</p>
<blockquote>
<p><i>Olga pidi&oacute; que llevaran <b>los restos</b> de su padre a Roma, donde &eacute;l vivi&oacute; sus &uacute;ltimos a&ntilde;os.</i><br>
Olga asked that her father's <b>remains</b> be returned to Rome, where he spent his last years.</p>
</blockquote>
<p>If you'd like to bend your <i>cabeza</i> around this topic some more, there is a <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=33770">discussion in wordreference.com</a> that you are sure to enjoy reading.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=174</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : ¡Guau! Jajajajaja</title>
            <pubDate>Tue, 10 Jun 2008 17:28:09 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/irlhwiYgL9c/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=173</guid>
            <description><![CDATA[If you didn't know a word of Spanish, but you knew how to pronounce it, the following would instantly make sense to you:
 

&iexcl;Guau!
[Captions 22 and 37, Carli Mu&ntilde;oz &gt; Ni&ntilde;ez]
]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=373"><img src="http://media.yabla.com/media/563/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=373">Carli Muñoz - Niñez Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>If you didn't know a word of Spanish, but you knew how to pronounce it, the following would instantly make sense to you:<br>
 </p>
<blockquote>
<p><b><i>&iexcl;Guau!</i></b><br>
[Captions 22 and 37, Carli Mu&ntilde;oz &gt; Ni&ntilde;ez]<br>
</p>
</blockquote>
<p> Listen to our interview with musician Carli Mu&ntilde;oz and you'll hear him wowed. Yes, he says: &quot;<b><i>&iexcl;Guau!</i></b>&quot; (pronounced as the English &quot;<b>Wow</b>&quot;) twice in our four-minute segment. The spelling of &quot;<i>guau</i>&quot; is good to keep in mind when pronouncing other Spanish words that start with &quot;<i>Gua.</i>...&quot; Two famous ones are geographic locations: the oft-sung <i>Guantanamera </i>(</p>
<p><a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq5TIJoHbFfmJmynZNo0-ggKCKJ1KZE6VBcKJpoCgM_R-ucmVBc2CE1h45nlI_R3XnyZUR6vyL9Ex1P_WavfoGhJm4SS7Uokw2sBbgOb64NDl7l_pPJN1tAmqVa1EX8F1vRltwWKuUfO9Q==" shape="rect" target="_blank">click here</a> for a popular performance) and the infamous <i>Guant&aacute;namo</i>. If you're like many North Americans (like, say,&nbsp; <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq4iz6RKLnHjTeoL8Z94xdebRGveKF4SM6uUsifNT4v3zeNbJpTN7GUarg6KkDUULiY3rmNmeVamLoAh97LZxQr2uWk-OHtMUzmY8CXgg98MER_SYoMhh0_DPSxOOr-JIsGo7Y1sNGNF6mEQg2XOT2gncUaolkcsnKqt4GeUjakNZVAfJPe4ZNiv2evEcblM6qwpDGQdgmDzmjeq9tSTbmagMcnyP5N0nYZ8pkAsvxpw1ujRnZha68ewZqqSTKXMm0As7MpJnizzM6aIrtbjq9ZWkHurgbNOAocgY4nAp-ADOwlnYoZ51Uit18JlI9nGvQkm3PiWim4cWA==" shape="rect" target="_blank">Harold and Kumar</a>), you may pronounce the latter &quot;<i>Gw</i>an-TAN-a-mo,&quot; with the initial &quot;G&quot; audible (or you may just use the nickname &quot;Gitmo&quot;). But if you listen to native Spanish speakers, that initial &quot;G&quot; is so soft it all but disappears and the &quot;W&quot; sound is much clearer. (<a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq5ycMZUPDGtA7MGueZKQxcQzstFEqThxRwvnCLoRE8lCjqwGPPUdODuVQnSzx6BwBm5BTPEwKHe8dY0sLQUXxW47-bzEAK1W206ND7kGwsPs4SJfwEGxlcnDlClmwmtbBaUoqKLVQ4YgQ==" shape="rect" target="_blank">Here's</a> one example we found to illustrate.)<br>
<br>
Before we move on, here are two more lines to decipher based on your knowledge of Spanish pronunciation: <br>
 </p>
<blockquote><b></b><b><i><a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq6X7XeDUHbDWREWcNQyQeJpJM1hWiJxHRYi27gNxcdfTAAWDw951hx1Nki235ZI6esbzZZlk-HKkJ9eltZ_SKj8OMapJ87vG4cV58IQL-j5hg==" shape="rect" target="_blank">www.vuenosairez.com</a></i></b><b><i><br>
&iexcl;Ja ja ja!</i></b><br>
</blockquote>
<p> Stumped? The first is an events-listing website in <b>Buenos Aires</b>, which makes sense when you remember that &quot;V&quot; often sounds like &quot;B&quot; throughout the Spanish-speaking world and &quot;Z&quot; sounds like &quot;S&quot; in Latin America. You see, the unique URL </p>
<p><a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq6kyF77lkeFsnq9ncI6CzpR7mYvDRdI1mA1_4rUUaodA3AnWv2RFRN4EFb8ueJiMGpe0ol5EsiYGQVeUVWB50O1d5y33C9265YXv4fzoRvl0w==" shape="rect" target="_blank"><i>buenosaires.com</i></a> must have already been taken when the edgier <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq6X7XeDUHbDWREWcNQyQeJpJM1hWiJxHRYi27gNxcdfTAAWDw951hx1Nki235ZI6esbzZZlk-HKkJ9eltZ_SKj8OMapJ87vG4cV58IQL-j5hg==" shape="rect" target="_blank"><i>vuenosairez.com</i></a> (aka <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq4_T5LJTe9Frj0qleH25f82G5ouLLijcKRiY8yBsm3I0xcFXmF_YCO57GoWxr5ZFrdFd5kXvoDVnkas4yoKzBWJnRINIPteq0o=" shape="rect" target="_blank"><i>vuenoz.com</i></a>) set up shop. <br>
<br>
The second line is laughing, pronounced &quot;<b>Ha ha ha!</b>,&quot; but with a more guttural &quot;H&quot; than we typically use in English. Remember, in Spanish, &quot;H&quot; is always silent, while &quot;J&quot; sounds closest to the &quot;ch&quot; of Scotland, Wales or Germany (as in A<i>ch</i>tung, baby.) But a good memory aid is that &quot;J&quot;s approximate the &quot;H&quot; of English, and so &quot;<i><b>je je</b></i>&quot; sounds like &quot;<b>heh heh</b>&quot; and &quot;<b><i>ji ji</i></b>&quot; sounds like &quot;<b>hee hee</b>.&quot; For a few more,<a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq53palgwl_M75-i9aUSlRulhJU2rNTma1Fj1bFikfHFSUQiEmMs8t0gAqWtd6eAJRneS0iADK2_-9XdiC-METrdT8YpL3qqUAqG1QAnb8H-29TVcQ1D9z_4y32G-oEfgfct2pf85lXmQYCTJlVJHyvh" shape="rect" target="_blank"> click here</a>.<br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=173</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Ojos - Keep and eye in this lesson</title>
            <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/9uGcZGvqe6A/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=172</guid>
            <description><![CDATA[Tired? No way! In our latest installment of Mu&ntilde;eca Brava, we hear: 
       
Ahora tengo los ojos como el dos de oro. No voy a poder pegar un ojo.
 &quot;Now I'm wide awake. I won't be able]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164"><img src="http://media.yabla.com/media/265/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164">Muñeca Brava - La Apuesta Part 3 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Tired? No way! In our latest installment of <i>Mu&ntilde;eca Brava</i>, we hear: <br>
       </p>
<blockquote><i>Ahora tengo los ojos como <b>el dos de oro</b>. No voy a poder <b>pegar un ojo</b>.</i><br>
 &quot;Now I'm <b>wide awake</b>. I won't be able to <b>sleep a wink</b>.&quot;<br>
 [Caption 23, Mu&ntilde;eca Brava &gt; La apuesta &gt; 3]<br>
</blockquote>
<p>        Word for word, &quot;<b><i>el dos de oro</i></b>&quot; is &quot;<b>the two of gold </b>[<b>coins</b>].&quot; But we didn't subtitle our new video clip with this literal translation, because it makes little sense without an explanation. So here's our explanation: In a Spanish deck of cards (&quot;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Baraja_%28playing_cards%29"><i>una baraja espa&ntilde;ola</i></a>&quot;), the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Baraja-aces.jpg">four suits </a>include &quot;<i>Oros</i>,&quot; which are depicted with gold coins. The &quot;2&quot; card has two round coins, which rather resemble two wide open eyes. So the image sent us to the English expression, &quot;wide awake.&quot; <br>
<br>
If you're wide awake while reading this, you might note that Spanish uses a definite article before &quot;eyes&quot; that you wouldn't hear in English. In phrases like this one, describing a part of the body, the definite article is often used when a condition is not permanent (Mili's eyes are not <i>always</i> wide and round like two gold coins), but dropped when the condition is permanent. <br>
       </p>
<blockquote><i>Tienes         <b>los </b>ojos cansados.</i> [Not permanent.]<br>
&quot;You have tired eyes.&quot; (Your eyes look tired.)<br>
<br>
<i>Tiene<b>         </b>ojos azules. </i>[Permanent]<br>
&nbsp;&quot;He has blue eyes.&quot;<br>
</blockquote>
<p>       Here's another thing you will notice when listening to native Spanish speakers: They usually do not use possessive pronouns to describe parts of the body. In cases where in English we find a possessive pronoun (e.g. my, your, his, her), a definite article is used in the Spanish equivalent.<i><br>
</i>       </p>
<blockquote><i>Abre <b>los         </b>ojos.</i><br>
&quot;Open your eyes.&quot; <br>
<br>
Me cort&eacute; <b>el</b> dedo.<br>
&quot;I cut my finger.&quot;<br>
<br>
Le duele <b>la</b> pierna.<br>
&quot;His leg hurts.&quot;<br>
 </blockquote>
<p>       Looking back at the dialog from <i>Mu&ntilde;eca Brava (</i>above), note that there's&nbsp; another colloquial expression that deserves a closer look: <b><i>pegar </i></b><i>[</i><b><i>un</i></b><i>]</i><b><i> ojo</i></b>. In your dictionaries, you might find the verb <b><i>pegar</i></b> translated as &quot;to stick,&quot; &quot;to lean against&quot; or &quot;to hit.&quot; But <a href="http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/88607-lo_que_es_yo_no_pude_pegar_un_ojo.html"><i>no pegar ojo</i></a> is best translated as &quot;not sleeping a wink&quot; -- i.e., not shutting those peepers at all.  </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=172</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Some linguistic gymnastics</title>
            <pubDate>Tue, 27 May 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/AK0CNwWhTKw/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=171</guid>
            <description><![CDATA[Whether speaking or singing, members of Choc Quib Town are not afraid of linguistic gymnastics. The proudly Colombian crew plays with slang, made-up words, and foreign ones (as the English]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=445"><img src="http://media.yabla.com/media/645/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=445">Choc Quib Town - Somos Pacifico </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Whether speaking or singing, members of Choc Quib Town are not afraid of linguistic gymnastics. The proudly Colombian crew plays with slang, made-up words, and foreign ones (as the English &quot;Town&quot; in their name attests). For example, listen in on these lyrics of <i>Somos Pac&iacute;ficos</i>.</p>
<blockquote>
<p><i>All&aacute; <b>rastrillan</b>, hablan<b> jerguidado</b>, te preguntan si no has <b>janguiado</b>.</i><br>
There <b>they rub</b>, speak <b>slang</b>, they ask you if you haven't <b>hung out</b>.<br>
[Caption 16, <i>Choc Quib Town &gt; Somos Pac&iacute;fico</i>]</p>
</blockquote>
<p>&quot;<i><b>Rastrillar</b></i>&quot; means &quot;to rake,&quot; as in using a rake (<i>un rastrillo</i>) to clear the yard of fall leaves. But here the verb expresses just how close the bodies can get on the dancing floor. Rubbing, raking, bumping and grinding... you get the picture. Moving along, &quot;<i><b>jerguiado</b></i>&quot; comes from the noun &quot;<b><i>jerga</i></b>,&quot; which is found in any basic dictionary as &quot;slang&quot; or &quot;jargon.&quot; But Choc Quib Town playfully throws in the <a href="http://www.studyspanish.com/lessons/pastpart.htm">past participle</a> of their made-up verb &quot;<i><b>jerguiar</b></i>&quot; (&quot;to slang&quot;). So, we could have translated &quot;<i>hablan <b>jerguiado</b></i><b>&quot;</b> as &quot;they speak <b>slanged</b>.&quot; How slangy is that? Finally, &quot;<b><i>janguiado</i></b>&quot; is a classic example of fun with Spanglish. With &quot;<i>j</i>&quot; in Spanish pronounced like &quot;h&quot; in English, the verb <i>&quot;<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=679798">janguiar</a></i>&quot; is a &quot;latinization&quot; of the English expression &quot;to hang out.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=171</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : -ero, -ista - Working with suffixes</title>
            <pubDate>Tue, 20 May 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/t2iRArffIVI/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=170</guid>
            <description><![CDATA[
Slow... Se&ntilde;or Maquinitero.
&quot;Slow... Mister Mix Master.&quot;
[Caption 6, Choc Quib Town &gt; Somos Pac&iacute;fico]

In our exclusive interview with Choc Quib Town, we meet the band,]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=446"><img src="http://media.yabla.com/media/646/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=446">Choc Quib Town Interview - Eso es lo que hay </a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i style="">Slow... Se&ntilde;or <b>Maquinitero</b>.</i><br>
&quot;Slow... Mister <b>Mix Master</b>.&quot;<br>
[Caption 6, <i>Choc Quib Town &gt; Somos Pac&iacute;fico</i>]</p>
</blockquote>
<p>In our exclusive interview with <a href="http://www.chocquibtown.com/">Choc Quib Town</a>, we meet the band, including its leader (&quot;<i>l&iacute;der</i>&quot;), bass player (&quot;<i>bajista</i>&quot;), and a guy named <i>Slow</i>, who describes himself as <i>Se&ntilde;or <b>Maquinitero</b>.</i> <i>Se&ntilde;or </i>what?? After watching <i>Slow</i> busy at work on turntables, with equalizers and computer cords all around, it makes sense to conclude that he's calling himself something close to &quot;Mister<b> Mix Master</b>,&quot; as we translated in the captions. You see, <i>una m&aacute;quina</i> is &quot;a machine.&quot; The diminutive <i>maquinita</i> is &quot;a little machine&quot; or &quot;a video game.&quot; Finally, the suffix &quot;<i>-ero</i>&quot; can be added to a noun to create a new word that describes somebody who works with that noun. Here are a few examples:<br>
       </p>
<blockquote><i><b>zapato</b> </i>(shoe) + <b>-</b><i><b>ero</b>         </i>= <i><b>zapatero</b> </i>(cobbler or shoe salesman)<br>
<i><b>vaca</b> </i>(cow) + <b>-</b><i><b>ero</b>         </i>= <i><b>vaquero</b> </i>(cowboy)<br>
<i><b>ingenier&iacute;a</b> </i>(engineering) + <i><b>-ero</b></i> = <i><b>ingeniero</b> </i>(engineer)<br>
 <i><b>rap</b> </i>(as in rap music) + <b>-</b><i><b>ero</b> </i>= <i><b>rapero</b> </i>(rapper, rap artist)<br>
 </blockquote>
<p>       Knowing your suffixes helps decode words that you might not find in your dictionaries -- like <i><b>maquinitero       </b></i>or <b><i>rapero</i></b>. But note that Spanish has more than one suffix for professionals or tradespeople. For example, a standard Spanish dictionary lists someone who works with machines (e.g. to fabricate parts) as <i>un maquinista</i> (&quot;a machinist&quot;). Some more:<br>
       </p>
<blockquote><i><b>bajo </b></i>(bass) +<i><b> -ista </b></i>= <i><b>bajista </b></i>(bass player)<br>
<i><b>bater&iacute;a </b></i>(drums) + <i><b>-ista</b></i> = <i><b>baterista </b></i>(drummer)<br>
<i><b>taxi </b></i>(taxi) + <b><i>-ista</i></b> = <i><b>taxista </b></i>(taxi driver)<br>
</blockquote>
<p>       A few nouns can have either <b><i>-ero</i></b> or<b> <i>-ista</i></b> added to them to form new words, like the all important <i>f&uacute;tbol </i>(soccer). Note that the definitions are slightly different:<br>
       </p>
<blockquote><i><b>Futbolero </b>= </i>soccer supporter<br>
<i><b>Futbolista </b></i>= soccer player<br>
</blockquote>
<p>        But don't make sweeping generalizations about <i><b>-ero</b></i> vs <i><b>-ista</b></i> from the sporty example above. For example, a professional &quot;<b>bookseller</b>&quot; is a &quot;<b><i>librero</i></b>&quot; while a &quot;book lover&quot; or &quot;book worm&quot; is <i>&quot;amante de los libros</i>,&quot; &quot;<i>un bibli&oacute;filo</i>&quot; or &quot;<i>rat&oacute;n de biblioteca</i>.&quot; Knowing the suffixes can help you along, but some memorization is required to get the details right (as in English). <br>
&nbsp;<br>
Finally, we want to clarify: You might have noticed that the suffix <b><i>-ista</i></b> always ends in <i>a</i>, regardless of the gender of the person who's being described. With words like <b><i>futbolista</i></b> and <b><i>taxista</i></b>, you must rely on the articles to get the gender across. For example:</p>
<p><b><i>La futbolista </i></b>= the female soccer player<br>
<b><i>Un taxista</i></b> = a male taxi driver <br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=170</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Mayor - Get it wholesale.</title>
            <pubDate>Tue, 13 May 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/O7bwN2sVX_4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=169</guid>
            <description><![CDATA[In your dictionary, &quot;mayor&quot; may first pop up as the comparative and superlative form of &quot;grande&quot; meaning &quot;bigger; biggest; older; oldest,&quot; but it carries other meanings,]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=385"><img src="http://media.yabla.com/media/578/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=385">Francisco Pérez - La Universidad </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=407"><img src="http://media.yabla.com/media/600/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=407">Hector Montaner - Apariencias </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In your dictionary,<b><i> </i></b><i>&quot;</i><b><i>mayor</i></b><i>&quot;</i><b><i> </i></b>may first pop up as the comparative and superlative form of &quot;<i>grande</i>&quot; meaning &quot;bigger; biggest; older; oldest,&quot; but it carries other meanings, too. For example, &quot;<i>al por mayor</i>&quot; means &quot;wholesale.&quot; Listen to our new featured song &quot;<i>Aparencias</i>&quot; (&quot;Appearances&quot;), where H&eacute;ctor Montaner croons:</p>
<blockquote>
<p><i>Si el amor me lo <b>vendieran al mayor</b>,<br>
</br> pagar&iacute;a lo que fuera por comprarlo.<br>
</br> </i>&quot;If love were<b> sold</b> to me<b> wholesale</b>,<br>
</br> I would pay anything to buy it.&quot;<br>
</br> captions 5-6,<i> H&eacute;ctor Montaner > Aparencias</i></p>
</blockquote>
<p><i></i>Note that Montaner takes a little bit of poetic license by skipping &quot;<i>por</i>&quot;: In your dictionaries, &quot;<i>vender al por mayor</i>&quot; is the full, correct way to say &quot;sell wholesale.&quot;<br>
</br> <br>
</br> Elsewhere in new videos, Francisco in Salamanca describes his campus as:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>...donde vamos <b>los mayores</b></i><br>
</br> &quot;...where we, <b>the elders</b>, attend&quot;<br>
</br> caption 7,<i> Francisco P&eacute;rez > Salamanca</i><i></i></p>
</blockquote>
<p>At <a shape="rect" target="_blank" href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001Q91eUPkr3RqXHZIlJGHGU-U819InmfUNvElZyde4dH1JnRpUglzevcvIAZdrgSKWKZa4PKuT-1qaAdi32mgVH0-H3QFvQRTVhz0_eAA7Lv5PC10J1HjrRg6ldGlV337OQiZMpqEH2zDqEyCHO3jvH_z1unvwAqeNdsgo0gS0D-A=">his school</a>, <i>mayores </i>are defined as anyone 55 or older, but <i>mayores </i>can also simply mean &quot;adults.&quot; You'll have to listen for the context to discern if <i>mayores </i>refers to <i>ancianos, viejos y/o abuelos</i> -- that is to say, the elderly -- or simply someone who's an adult, or of legal age. <br>
</br> <br>
</br> If in doubt about the meaning of <i>mayores</i> (as a description or a comparison), heed this expression: </p>
<p><i>&iexcl;</i><i>M&aacute;s respeto con <b>los mayores</b>! </i><br>
</br> &quot;Be more respectful to your <b>elders </b>(and <b>betters</b>)!&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=169</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Ilusión - Hope and heart, more than an illusion.</title>
            <pubDate>Tue, 06 May 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/fmLI9uxq7rg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=168</guid>
            <description><![CDATA[From the lyrics of Belinda's &quot;Bella Traici&oacute;n&quot; (&quot;Beautiful Betrayal&quot;), you might detect bitterness:

Lo siento si agot&eacute; la ilusi&oacute;n 
 I'm sorry if I ran out]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=397"><img src="http://media.yabla.com/media/590/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=397">Belinda - Bella Traición </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>From the lyrics of Belinda's &quot;<i>Bella Traici&oacute;n</i>&quot; (&quot;Beautiful Betrayal&quot;), you might detect bitterness:<i></i></p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Lo siento si <b>agot&eacute; la</b> <b>ilusi&oacute;n </b></i><i><br>
</br> </i>I'm sorry if I <b>ran out of</b> <b>hope</b><br>
</br> [Caption 12,<i> Belinda&nbsp; > Bella Traici&oacute;n</i>]</p>
</blockquote>
<p>The verb <b><i>agotar</i></b> means &quot;to exhaust; to use up; to run out of.&quot; It's helpful to remember that the noun <i>gota</i> means &quot;drop&quot; as in &quot;a drop of water,&quot; (<i>una gota de agua</i>). The verb <b><i>agotar</i></b> stems from squeezing out every drop of something. <br>
</br> <br>
</br> Now, you might ask why we didn't translate <b><i>ilusi&oacute;n</i></b> as its seemingly simply English cognate &quot;illusion.&quot; After all, we might translate <i>ilusi&oacute;n &oacute;ptica</i> as &quot;optical illusion&quot; and <i>falsas ilusiones</i> as &quot;false illusions.&quot; But the Spanish <i>ilusi&oacute;n </i>has meanings you don't find in its English sound- alike. Check out these examples:<br>
</br> <br>
</br> <i>No te hagas <b>ilusiones</b>.</i><br>
</br> &quot;Don't get your <b>hopes </b>up.&quot;<br>
</br> <i><br>
</br> Su <b>ilusi&oacute;n </b>desde peque&ntilde;a era ser actriz en Broadway.</i> <br>
</br> &quot;Her <b>dream </b>since she was little was to be an actress on Broadway.&quot;<br>
</br> <br>
</br> <i>Cuando pierdes la <b>ilusi&oacute;n</b>...</i><br>
</br> &quot;When you lose <b>heart</b>...&quot;<br>
</br> <br>
</br> All of these examples employ &quot;<i>ilusi&oacute;n</i>&quot; as a synonym closer to &quot;<i>esperanza</i>;<i> sue&ntilde;o</i>&quot; or &quot;hope; dream&quot; in English. That's what we thought Belinda's lyrics were aiming to convey. Listen in to the song's refrain:</p>
<blockquote>
<p><i>Porque sin ti no hay presente ni futuro, s&aacute;lvame<br>
</br> de esta bella traici&oacute;n que me mat&oacute; mi <b>ilusi&oacute;n</b>.<br>
</br> </i>Because without you there's no present nor future; save me <br>
</br> from this beautiful betrayal that killed my <b>hope</b>.<br>
</br> [Captions 9-10,<i> </i>19-20, 27-30,<i> Belinda&nbsp; > Bella Traici&oacute;</i>]</p>
</blockquote>
<p>Now, before we move on we must note that ilusi&oacute;n has a third meaning: &quot;excitement; thrill,&quot; as in these expressions:<br>
</br> <br>
</br> <i>&iexcl;</i><i>Qu&eacute; <b>ilusi&oacute;n</b>!</i><br>
</br> &quot;How <b>exciting</b>!&quot;<br>
</br> <br>
</br> <i>Me hace mucha <b>ilusi&oacute;n</b></i><br>
</br> &quot;I'm really <b>looking forward to</b> it; I'm <b>thrilled.</b>&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=168</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Manejar - To handle and other uses</title>
            <pubDate>Tue, 29 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/oxqqf1kO2gA/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=167</guid>
            <description><![CDATA[
Y la fruta es pura, natural. No manejamos ni un qu&iacute;mico, nada.
 &ldquo;And the fruit is pure, natural. We don't use even a single chemical, nothing.&rdquo;
 [Caption 3, Documentary:]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=419"><img src="http://media.yabla.com/media/616/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=419">Playa Del Carmen - Naranjas </a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i>Y la fruta es pura, natural. No <b>manejamos </b>ni un qu&iacute;mico, nada.</i><br>
 &ldquo;And the fruit is pure, natural. We don't <b>use </b>even a single chemical, nothing.&rdquo;<br>
 [Caption 3, Documentary: <i>Playa</i><i>Del</i><i> Carmen: Naranjas</i>]</p>
<p class="MsoNormal"> <i>Esta ah&iacute;, no <b>manejamos </b>ni un qu&iacute;mico.</i><br>
 &ldquo;It's there, we don't <b>use </b>a single chemical.&rdquo;<br>
 [Caption 8, Documentary: <i></i><i>Playa</i><i>Del</i><i> Carmen: Naranjas</i>]</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal">Wait a second... <b><i style="">Manejar</i>       </b>is supposed to mean &ldquo;to drive&rdquo;! If you&rsquo;re used to Latin American Spanish, you&rsquo;re right and you&rsquo;re in your right to be confused. Spaniards go for <i style="">conducir</i> whenever cars are involved. In fact their word for car is <i style="">coche</i>, when Latin-Americans use <i style="">carro</i>, <i style="">auto</i> or <i style="">autom&oacute;vil</i>. (For more differences between Spanish from Spain and Spanish from Latin America, click <a href="http://www.spainexpat.com/spain/information/castillian_spanish/"><i>aqu&iacute;</i>)</a><br>
       </p>
<blockquote> </blockquote>
<p class="MsoNormal"> <b><i style="">Manejar</i> </b>is a verb whose meaning is broader than &ldquo;to drive.&rdquo; Basically, it means &ldquo;to use or have control over something.&rdquo; That something could be a tool, a product or a car. Check out these examples:</p>
<p class="MsoNormal"><i>En nuestra f&aacute;brica s&oacute;lo <b>manejamos       </b>productos de la m&aacute;s alta calidad.</i><br>
&quot;In our factory we only <b>use </b>products of the highest quality.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">Jairo <b style="">maneja</b> muy bien el martillo.</i><br>
&quot;Jairo <b style="">handles</b> the hammer really well.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">El gobernador <b style="">manej&oacute;</b> la situaci&oacute;n con mucha discreci&oacute;n.</i><br>
&quot;The governor <b style="">handled</b> the situation with a lot of discretion.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"> When the object of the verb is a person, <b style=""><i style="">manejar</i></b> morphs to &quot;manipulate&quot; or even &quot;behave,&quot; like so:</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">Mi novia me <b style="">maneja</b> como ella quiera.</i><br>
&quot;My girlfriend <b style="">manipulates</b> me any way she wants.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">Mi hijo se <b style="">manej&oacute;</b> muy bien en el desfile.</i><br>
&quot;My son <b style="">behaved</b> really well at the parade.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><b><i style="">Manejar</i> </b>shares the same Italian roots (<i>maneggiare</i>) with the English verb &quot;to manage,&quot; and can take this meaning as well, as shown in this example:<br>
</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">Humberto <b style="">maneja</b> las exportaciones de algod&oacute;n</i>.<br>
&quot;Humberto <b style="">manages</b> the cotton exportations.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=167</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Mangos, gansos - useful expressions for gamblers</title>
            <pubDate>Tue, 22 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/qzHL5TtIxOQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=166</guid>
            <description><![CDATA[
Le deb&eacute;s quiniento' mango' a tu amiguito, quiniento' mango' a tu amig'... &iquest;Y quer&eacute;s saber otra cosa? A m&iacute; tambi&eacute;n me deb&eacute;s quinientos mangos...
&quot;You]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164"><img src="http://media.yabla.com/media/263/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=164">Muñeca Brava - La Apuesta Part 1 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i>Le deb&eacute;s quiniento' <b>mango</b>' a tu amiguito, quiniento' <b>mango</b>' a tu amig'... &iquest;Y quer&eacute;s saber otra cosa? A m&iacute; tambi&eacute;n me deb&eacute;s quinientos <b>mangos</b>...</i><br>
&quot;You owe your little buddy five hundred <b>bucks</b>, five hundred <b>bucks </b>to your li'l...  And you want to know something else? You owe me five hundred <b>bucks </b>too...&quot;<br>
 [Captions 7,8, <i>Mu&ntilde;eca Brava &gt; La Apuesta, Apuesta, Part 1</i>]</p>
</blockquote>
<p>In our latest episode of Mu&ntilde;eca Brava, Mili is clearly looking for revenge. So why is she mumbling about <i style="">mangos</i> and <i style="">gansos</i>? Milagros is always shouting clever and poignant <a href="http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/glosario.htm"><i>argentinismos</i></a>, that&rsquo;s why we have to head far south to figure out what she is saying.<br>
<br>
Milagros asks Ivo for <i style="">quinientos mangos</i> (500 mangos) and later on for <i style="">quinientos pesos</i> (500 pesos), <i style="">pesos</i> being Argentina's currency. So it's fairly clear that while everywhere else <i style="">mango</i> is a fruit, in the land of <i style="">tango</i>, it&rsquo;s also a common slang for &ldquo;money.&rdquo;<br>
 <br>
That was easy to figure out, but then Mili says:</p>
<blockquote>
<p><i>No te olvides de esto. Los quiero ahora. <b>Poniendo estaba la gansa...</b> &iexcl;vamos!</i><br>
Don&rsquo;t forget about this. I want them now.<b> Pay up...</b> let's go!&quot;<br>
[Caption 19, <i>Mu&ntilde;eca Brava &gt; La Apuesta, Apuesta, Part 1</i>]</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><i>Un ganso</i> is a male goose (also known in English as a &quot;gander&quot;). As we learned <a href="../../../lmtv/lomas_18.html">previously</a>,       <i>ser ganso</i> means &quot;being a fool.&quot; <i>G</i><i>ansa</i>, however, is a female goose (known in English as  a &quot;goose&quot;), and one of the meanings of <i>poner</i> is &quot;to lay&quot; (as in &quot;laying an egg&quot;), so <i>poniendo estaba la gansa</i> literally means &quot;laying was the goose.&quot; <br>
</p>
<blockquote> </blockquote>
<p class="MsoNormal">However, another meaning of <i>poner</i> is to &quot;to contribute&quot; or &quot;shell out&quot; or &quot;pay up.&quot; Here are some examples:<br>
</p>
<p class="MsoNormal"><i>&iquest;Van a <b>poner</b> para el regalo de Mar&iacute;a? </i><br>
&quot;Are you going <b>to chip in/contribute</b> for Mar&iacute;a&acute;s present?&quot;<br>
<br>
<i>No te preocupes, si no pod&eacute;s <b>poner</b> $50, <b>pon&eacute;</b> menos.</i><br>
&quot;Don&acute;t worry, if you can&acute;t <b>put in</b> $50, <b>put in</b> less.&quot;<br>
<br>
<i>Mi t&iacute;o <b>se puso</b> con $1000 para el viaje de egresados.</i><br>
&quot;My uncle <b>shelled out </b>$1000 for my graduation trip.&quot;<br>
<br>
<i>Si te cas&aacute;s, tu pap&aacute; va a tener que <b>ponerse</b>.</i><br>
&quot;If you get married, your father will have <b>to shell out/cough up </b>[the money].&quot;<br>
</p>
<p class="MsoNormal"><i>P</i><i>oniendo estaba la gansa</i> plays on these two possible meanings of <i>poner</i> (&quot;to lay&quot; and &quot;to pay&quot;). Some <a href="http://belcart.com/belcart_es/del_dicho/p.htm">sources</a> report that the complete phrase is <i style="">poniendo estaba la gansa, que era gorda y estaba mansa </i>(&quot;laying eggs was the goose, who was fat and was tame&quot;) and that it comes from an old children's game. In actuality, we can't find an Argentine who's ever played the game (and some doubt that such a game ever existed). All agree that this expression is considered rather vulgar and low-class, which is no less than what we would expect from Milagros.<br>
</p>
<p><i>No voy a pagar porque a alguien se le ocurra decir '</i><i>poniendo estaba la gansa</i>'.<br>
&quot;I'm not going to pay just because someone says '<i>poniendo estaba la gansa</i>'.&quot;<br>
 -Sergio Dalla Lasta, <a href="http://www.lasintesis.com.ar/anteriores03/dia050531.html">quoted</a> in LasIntesis.Com.Ar<br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=166</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Ni loca - No way</title>
            <pubDate>Tue, 15 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/ojJKqR7g4jc/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=165</guid>
            <description><![CDATA[We also have a new segment from the Argentine telenovela, Verano Eterno posted for your edification. Amid the rapid banter, we heard: 

Ni loca
&quot;No way&quot;
[Caption 66, Verano Eterno &gt;]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=45"><img src="http://media.yabla.com/media/451/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=45">Verano Eterno - Fiesta Grande Part 13 of 14</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>We also have a new segment from the Argentine<i> </i><i><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telenovela">telenovela</a></i><i>, Verano Eterno</i> posted for your edification. Amid the rapid banter, we heard: </p>
<blockquote>
<p><b>Ni loca</b><i></i><i><br>
</i><b>&quot;No way</b>&quot;<br>
[Caption 66,<i> Verano Eterno &gt; Fiesta Grande &gt; 13</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>&quot;<b><i>Ni loco</i></b>&quot; or &quot;<b><i>Ni loca</i></b>&quot; (for a female speaker) is basically a short-hand way to say &quot;<b>Not even if I were crazy,</b>&quot; &quot;<b>No way</b>&quot; or &quot;<b>Not on your life</b>.&quot; <br>
<br>
Here are a few more short but colorful &quot;<b>ni</b>&quot; expressions that mean essentially the same thing:</p>
<blockquote>
<p><b><i></i></b><b><i>Ni en broma</i></b><br>
<b>&quot;Not even as a joke / No way&quot;</b><br>
<br>
<b><i>Ni en pedo</i></b><br>
<b>&quot;Not even drunk / No way&quot;</b><b></b></p>
</blockquote>
<p>Finally, there are some other phrases we thought of where &quot;<i><b>ni</b></i>&quot; + &quot;<b><i>que</i></b>&quot; means something like &quot;<i><b>como si</b></i>&quot; in Spanish. &quot;<i><b>Ni que</b></i>&quot; might be translated into English as &quot;<b>it's as if</b>&quot; or (with a negative slant) &quot;<b>it's not like</b>.&quot; Here are two examples: <i></i></p>
<blockquote>
<p><i>&iquest;Por qu&eacute; me gritas? &iexcl;<b>Ni que</b> fuera sordo!</i><br>
&quot;Why do you yell at me? <b>It's as if</b> (you think) I'm deaf!&quot;<br>
<br>
<i><b>Ni que</b> fuera adivino, para saber lo que piensas.</i><br>
<i><b>&quot;</b></i><b>It's not like</b> I'm a fortune teller who knows what you're thinking about.&quot; <br>
</p>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=165</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Ni - Not even</title>
            <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/yASwOeeNums/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=164</guid>
            <description><![CDATA[Michael Stuart sings about a few things he either did not or cannot       do. Listen in:

No te hab&iacute;a ni conocido...I
I hadn't even met you...&quot;
[Caption 8, Michael Stuart &gt; Me]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=410"><img src="http://media.yabla.com/media/603/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=410">Michael Stuart - Me Siento Vivo </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Michael Stuart sings about a few things he either <b>did not</b> or <b>cannot       </b>do. Listen in:</p>
<blockquote>
<p><i>No te hab&iacute;a <b>ni </b>conocido...I</i><i></i><br>
I hadn't <b>even </b>met you...&quot;<br>
[Caption 8,<i> Michael Stuart &gt; Me Siento Vivo</i>]<br>
<br>
<i>No me puedo <b>ni </b>imaginar...</i><i></i><br>
&quot;I can't <b>even </b>imagine...&quot;<br>
[Caption 20,<i> Michael Stuart &gt; Me Siento Vivo</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p><i> </i> In both cases, we translated &quot;<i><b>ni</b></i>&quot; as &quot;<b>even</b>,&quot; which may confuse some students who think first of &quot;<i><b>ni</b></i>&quot; as &quot;<b>nor</b>,&quot; &quot;<b>or</b>&quot; or &quot;<b>neither</b>&quot; first and foremost. (For example: &quot;<i>No tengo tiempo <b>ni </b>dinero para viajar ,</i>&quot; or, &quot;<i>No tengo <b>ni </b>tiempo <b>ni       </b>dinero para viajar </i>&quot; translates as &quot;I don't have the time <b>nor </b>the money to travel&quot;).<br>
<br>
But the &quot;<b><i>ni</i></b>&quot; we hear in Michael Stuart's song is a &quot;<b><i>ni</i></b>&quot; as in &quot;<b><i>ni siquiera</i></b>&quot; that means &quot;<b>not even</b>.&quot; <br>
<br>
In the case of Michael Stuart's lyrics, we translate &quot;<b><i>ni</i></b>&quot; as &quot;<i><b>even</b></i>&quot; instead of &quot;<i><b>not even</b></i>&quot; because English doesn't do no double negative the way Spanish does. (Sorry! A lame attempt to illustrate our grammatical point.) If it did, we'd translate caption 20 from our song as &quot;I can't not even imagine.&quot;<br>
<br>
When there is only one (single) negative,  the substitution of <i>ni</i> for <i>no </i>in a sentence not only changes the meaning from &quot;not&quot; to something more along the lines of &quot;not even,&quot; but it tends to make the statement a bit more emphatic as well.<br>
<br>
<i>Desde que choqu&eacute;, <b>no </b>manejo.</i><br>
&quot;Since I crashed, I do <b>not </b>drive.&quot;<br>
<br>
<i>Desde que choqu&eacute;, <b>ni </b>manejo.</i><br>
&quot;Since I crashed, I <b>don't [even] </b>drive [at all].&quot;<br>
<br>
To a native speaker, the second statement has an implied meaning along the lines of &quot;It's not like I drive more carefully now, I don't even drive at all!&quot; or &quot;I don't even <i>think</i> about driving!&quot; <br>
<br>
<i>Todos los d&iacute;as ella pasa frente a m&iacute; y <b>ni </b>me saluda.</i><br>
&quot;Every day she passes in front of me and <b>does not even</b> say hello.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=164</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Volverse, Convertirse, and others: Ways to become</title>
            <pubDate>Tue, 01 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/roMmtpGd0Y4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=163</guid>
            <description><![CDATA[All this talk about commands brought us back to Shaila D&uacute;rcal's wistful song, Vu&eacute;lvete la luna. (&quot;Become the moon&quot;). Yup: here's another song title that's an order, if a]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=389"><img src="http://media.yabla.com/media/582/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=389">Shaila Durcal - Vuélvete Luna </a>
            <br/>
                        </p>
            <p class="MsoNormal" style="">All this talk about commands brought us back to <a href="http://www.shailadurcal.es/shaila.htm">Shaila D&uacute;rcal</a>'s wistful song, <b><i>Vu&eacute;lvete la luna</i></b>. (&quot;<b>Become the moon</b>&quot;). Yup: here's another song title that's an order, if a somewhat abstract one. Some of you may know that <i><b>Volver</b></i> (the title of a <a href="http://us.imdb.com/title/tt0441909/">recent Almod&oacute;var film</a>) means &quot;<b>to</b> <b>return</b>.&quot; But did you know that &quot;<b><i>volverse</i></b>&quot; is one of many ways to say &quot;<b>to become</b>&quot;? For example: <i><b><br>
</b></i></p>
<blockquote><i><b>Acaricia </b>mi alma, <b>vu&eacute;lvete</b> la luna</i><br>
<b>&quot;Caress </b>my soul, <b>become </b>the moon&quot;<br>
[Caption 14,<i> Shaila D&uacute;rcal &gt; Vu&eacute;lvete Luna</i>]<i><b></b></i><br>
 </blockquote>
<p class="MsoNormal" style=""><i><b>Se volvi&oacute;</b> loco.</i><br>
&quot;He <b>went         </b>[became]<b> </b>crazy.&quot;</p>
<p class="MsoNormal" style="">A few other ways to say &quot;<b>to become</b>&quot; are <b><i>hacerse</i></b>, <i><b>convertirse</b></i>, and <i><b>ponerse</b></i>. Here are examples of how these &quot;<b>becoming</b>&quot; verbs work: <br>
<br>
 <i><b>Haz</b>te doctor.</i><br>
 <b>&quot;Become         </b>a doctor.&quot;<br>
<br>
 <i>La librer&iacute;a <b>se ha convertido</b> en un McDonald's. </i><br>
 &quot;The book store <b>has become</b> a McDonald's.&quot;<br>
<br>
<i><b>Se puso</b> colorado.</i><br>
&quot;He turned red in the face.&quot;<br>
<br>
<i>A veces la vida <b>se pone</b> dif&iacute;cil.</i><br>
&quot;Sometimes life gets hard.&quot;</p>
<p class="MsoNormal" style="">       If you want to read more ways to say &quot;<b>become</b>&quot; in Spanish: <i>Haz clic </i><i><a href="http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verbs/tobecome.html">aqu&iacute;</a></i> (Click <a href="http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verbs/tobecome.html">here</a>).        </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=163</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Que se Diga: Let's go there!</title>
            <pubDate>Tue, 25 Mar 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/AZXslW0pm4o/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=162</guid>
            <description><![CDATA[
Pues, no tan bien que se diga, pero m&aacute;s o menos me defiende un poco.
&quot;Whell, not so good exactly but It more or less helps me a bit.&quot;
[Caption 8, Do&ntilde;a Coco &gt; La Vida De]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=412"><img src="http://media.yabla.com/media/605/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=412">Doña Coco - La Vida De Una Cocinera </a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i>Pues, no tan bien que se diga, pero m&aacute;s o menos me defiende un poco.</i><br>
&quot;Whell, not so good <b>exactly</b> but It more or less helps me a bit.&quot;<br>
[Caption 8,<i> Do&ntilde;a Coco &gt; La Vida De Una Cocinera</i>]<br>
</p>
</blockquote>
<p>Do&ntilde;a Coco is not earning enough money <b>que se diga</b>, which literally translates to something like &quot;it might be said.&quot;  However, que se diga (commonly expressed as que digamos) is in fact a colloquial expression which has approximately the same meaning as precisamente (&quot;<b>precisely</b>&quot;<b> </b>or &quot;<b>exactly</b>&quot;), and is often used to mitigate negative statements, as we see here.<br>
<br>
No me siento muy bien que se diga.<br style="color: rgb(0, 153, 0);">
&quot;I don't exactly feel good.&quot;<br>
<br>
El pollo no est&aacute; muy rico que       digamos.<br style="color: rgb(0, 153, 0);">
&quot;The chicken isn't exactly very tasty.&quot;<br>
<br>
Note  that if we add &quot;ni&quot; we get the expression&quot;ni que se diga,&quot; which is the Spanish equivalent to &quot;Let's not even go there.&quot; <br>
<br>
<i> Los alumnos de cuarto grado son ruidosos. Los de quinto, ni que se diga!</i><br style="color: rgb(0, 153, 0);">
&quot;The fourth grade students are noisy. As for the fifth graders, let's not even go there!&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=162</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Desempeñar: Carrying out (to the pawn shop?)</title>
            <pubDate>Tue, 18 Mar 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/Yzp5-u-gPck/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=161</guid>
            <description><![CDATA[Desempe&ntilde;ar is an interesting verb brought to us courtesy of our Nicaraguan friends Leonido and Do&ntilde;a Coco.  It basically means &quot;to do&quot; but goes a little further than that.

]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=412"><img src="http://media.yabla.com/media/605/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=412">Doña Coco - La Vida De Una Cocinera </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Desempe&ntilde;ar is an interesting verb brought to us courtesy of our Nicaraguan friends Leonido and Do&ntilde;a Coco.  It basically means &quot;to do&quot; but goes a little further than that.</p>
<blockquote>
<p><i>&iquest;Qu&eacute; trabajo <b>desempe&ntilde;a </b>aqu&iacute;?</i><br>
&quot;What work do you <b>carry out</b> here?&quot;<br>
[Caption 1,<i> Do&ntilde;a Coco &gt; La Vida De Una Cocinera</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>Desempe&ntilde;ar implies a time progression, a job or role that is being done or carried out. &quot;Desempe&ntilde;arse       como secretaria would be &quot;To hold a secretary position,&quot; and Miguel desempe&ntilde;a un papel importante en el proyecto is &quot;Miguel plays an important part in the project.&quot;<br>
<br>
Further, the word desempe&ntilde;ar points to obligations and responsibilities related to the role or job being accomplished. After all, desempe&ntilde;o is translated as &quot;performance&quot; and when you&rsquo;re doing something con empe&ntilde;o (with diligence / with earnestness), it means that you&rsquo;re putting great care and heart into it.<br>
<br>
But beware! These words are used in another sense as well: Empe&ntilde;ar is &quot;to pawn&quot; which makes desempe&ntilde;ar the action of going to the pawnshop and getting back all your jewelry (to redeem it). <br>
<br>
Sidenote: <b>LoM&aacute;sTv </b>subscribers should go back and check out caption 8 of the song <i>El Apostador</i> by the band <i>Control Machete</i>, <i>'Casa voy a empe&ntilde;ar</i>' --House I'm going to pawn.]</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=161</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Commands: Dos and Don’ts</title>
            <pubDate>Tue, 11 Mar 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/QCq0shZ2crg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=160</guid>
            <description><![CDATA[&iexcl;No llores! (&quot;Don't cry!&quot;) is a useful command to know -- especially if you're the parent of a small child or a serial heartbreaker. It's also the title of a featured       song by]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=400"><img src="http://media.yabla.com/media/593/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=400">Gloria Estefan - No Llores </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>&iexcl;<b><i>No llores</i></b>! (&quot;<b>Don't cry</b>!&quot;) is a useful command to know -- especially if you're the parent of a small child or a serial heartbreaker. It's also the title of a featured       song by Cuban-born, U.S.-residing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gloria_Estefan">Gloria Estefan</a>.       <br>
<br>
Did you know that negative, informal commands are formed differently than affirmative ones? You see, once you add a <b><i>no</i></b>, informal commands require the <i>t&uacute;</i> form of the present subjunctive to be grammatically correct. That means an -<i>ar</i> verb like <b><i>llorar</i></b> (&quot;<b>to cry</b>&quot;) takes the second-person subjunctive ending -<b><i>es</i></b> to become <b><i>no llores</i></b> as a negative command.  <br>
<br>
To help you learn this grammar rule through repetition, just listen to the opening of this song: <br>
       </p>
<blockquote><b><i>No llores, no llores</i></b>, <b><i>no llores</i></b><i><b>, </b></i><b><i>no llores</i></b><i>...</i> [<i>repite </i>x 3]<br>
 <b>&quot;Don't cry, don't cry, don't cry, don't cry</b>... [repeat 3 x]&quot;<br>
 [Captions 1-4,<i> Gloria Estefan &gt; No llores</i>]<br>
</blockquote>
<p>       Got that? If the singer wanted tears to fall, she might have ordered, &quot;<i><b>llora, llora, llora, llora...</b></i>&quot; (&quot;<b>cry, cry, cry, cry...</b>&quot;).<br>
<br>
Now let's look at a line of the song with a little more vocal variety:<br>
        </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i><b>No te preocupes</b>, <b>deja </b>el llanto y <b>escucha </b>mi canto que dice as&iacute;...<br>
</i><b>&quot;Don't worry</b>;         <b>stop </b>crying and <b>listen </b>to my song that goes like this... &quot; <b><br>
</b>[Caption 28,<i> Gloria Estefan &gt; No llores]</i><i><br>
</i></blockquote>        In this one line, we have three -<i>ar</i> verbs -- <i><b>preocupar</b>(<b>se</b>),</i> <i><b>dejar</b></i><i><b> </b></i>and <i><b>escuchar</b></i><i> </i>-- in command forms. Did you notice that <b><i>no te preocupes</i></b> (&quot;<b>don't worry</b>&quot;) takes the -<b><i>es</i></b> ending while the two positive commands -- <i><b>deja</b></i> (&quot;<b>stop</b>&quot;) and <i><b>escucha</b></i>&quot; (&quot;<b>listen</b>&quot;) --  simply end with &quot;-<b><i>a</i></b>&quot;? In the affirmative, informal commands tend to look like the third-person indicative, with some exceptions (for example, </p>
<p><i><a href="http://www.200words-a-day.com/spanish-for-say.html">decir</a></i><i> </i>as a command is &quot;<i>di</i>&quot; -- as heard in caption 15 of this same song -- and <i><a href="http://spanish.about.com/cs/vocabulary/a/using_hacer.htm">hacer</a></i><i>       </i>is &quot;<i>haz</i>&quot; -- as heard in caption 6. You can review informal command forms <a href="http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm">here</a>,       <a href="http://fas-digiclass.rutgers.edu/global/skeleton.jsp?page=/spanish/commandsgr.html&amp;dept=spanish">here       </a>and/or <a href="http://spanish.about.com/library/weekly/aa082701a.htm">here</a>.<br>
</p>
<p class="MsoNormal" style="">Note that the verb &quot;<b><i>dejar</i></b>&quot; can mean &quot;<b>to leave, to quit, to cease, to stop</b>.&quot; So, &quot;&iexcl;<i><b>D&eacute;ja</b>me en paz</i>!&quot; means &quot;<b>Leave </b>me alone!&quot; (or, more literally, &quot;<b>Leave</b> me in peace!&quot;). &quot;<b><i>Dejar de</i></b>&quot; + an infinitive means &quot;<b>to stop</b> [doing something].&quot; Here's part of the song that illustrates:<br>
<blockquote></blockquote><blockquote><i><b>Deja de </b>llorar,         <b>deja de </b>llorar, <b>deja de </b>llorar...</i><br>
<b>&quot;Stop </b>crying,         <b>stop </b>crying, <b>stop </b>crying...&quot;<br>
<i> </i>[Caption 11,<i> Gloria Estefan &gt; No llores</i>]<i><br>
</i></blockquote>       </p>
<p class="MsoNormal" style="">And again: </p>
<blockquote><i><b>Deja de </b>sufrir y suelta los temores</i><br>
<b>&quot;Stop </b>suffering and let go of the fears&quot; <br>
[Caption 12,<i> Gloria Estefan &gt; No llores</i>] <br>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=160</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Aunque, A Pesar: Although, In spite of</title>
            <pubDate>Tue, 04 Mar 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/2PgffgdJue0/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=159</guid>
            <description><![CDATA[Meanwhile, over in new music, we're featuring Shaila D&uacute;rcal's wistful song,       Vu&eacute;lvete Luna. This opening line is setting up conditions to contrast what comes later in the song: 
  ]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=399"><img src="http://media.yabla.com/media/592/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=399">Fonseca - Como Me Mira </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Meanwhile, over in new music, we're featuring Shaila D&uacute;rcal's wistful song,       <i>Vu&eacute;lvete Luna</i>. This opening line is setting up conditions to contrast what comes later in the song: <br>
       </p>
<blockquote><i><b>Aunque </b>estas l&aacute;grimas me digan lo contrario...</i><br>
<b>&quot;Although         </b>these tears may tell me otherwise...&quot;<br>
[Caption 1,<i> Shaila D&uacute;rcal &gt; Vu&eacute;lvete Luna</i>]<br>
</blockquote>
<p>       <i><b>Aunque</b></i>, a combination of the words <i>aun</i> and <i>que</i>, is a common conjuction meaning &quot;<b>although</b>&quot; or &quot;<b>even though</b>.&quot; (Do you remember <a href="http://www.yabla.com/lmtv/lomas_61.html">we discussed</a> that &quot;<i>aun</i>&quot; means &quot;even&quot;?) After a couple lines that begin this way, she switches to another contrast: <i><b><br>
</b></i>       </p>
<blockquote><i><b>A pesar de</b> todo lo que estoy pasando a diario...</i><br>
<b>&quot;Despite         </b>everything I'm going through on a daily basis...&quot;<br>
[Caption 5,<i> Shaila D&uacute;rcal &gt; Vu&eacute;lvete Luna</i>]<br>
</blockquote>
<p>       The phrase <i><b>a pesar de</b></i> means &quot;<b>despite</b>&quot; or &quot;<b>in spite of</b>.&quot; Does that surprise you? Perhaps you're thrown because <i><b>pesar</b></i> can mean &quot;<b>to weigh</b>.&quot; Well, note that <i><b>pesar</b></i> is not only a verb but also a noun that means &quot;<b>regret</b>.&quot; But we can't get too mired in the word-by-word translation here because <i><b>a pesar de</b></i> is an idiomatic phrase that defies a literal, word-by-word translation. Kind of like &quot;<b>in spite of</b>,&quot; come to think of it. </p>
<p><i><b>A pesar </b>de ser tan trabajador, no logr&oacute; el ascenso que quer&iacute;a.</i><br>
 <b>&quot;In spite of</b> being such a hardworking man, he couldn't get the promotion he wanted.&quot;<br>
  <br>
<i>No fue a la reuni&oacute;n <b>a pesar de</b> que le hab&iacute;an dicho que era muy importante.</i><br>
 &quot;He didn&acute;t attend the meeting <b>despite</b> being told it was very important.&quot;<br>
 <br>
<i><b>A pesar de</b> todo, todav&iacute;a te quiero.</i><br>
<b>&quot;In spite of </b>all, I still love you.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=159</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Planta Baja: Ground Floor</title>
            <pubDate>Tue, 26 Feb 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/snptYdWuMQU/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=158</guid>
            <description><![CDATA[In Mexico City, our Amigos D.F.&nbsp;return to tell us something about arquitectura (architecture) in el D.F. (in Mexico City, that is). Indicating a nearby building, we hear:


 ...abajo es una]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=365"><img src="http://media.yabla.com/media/552/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=365">Amigos D.F. - Arquitectura </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In Mexico City, our <i>Amigos D.F.&nbsp;</i>return to tell us something about <i>arquitectura </i>(architecture) in <i>el D.F. </i>(in Mexico City, that is). Indicating a nearby building, we hear:<br>
</p>
<blockquote>
<p> <i></i><i>...abajo es una zona comercial, todo lo que vendr&iacute;a a ser <b>la planta baja</b>... y arriba, all&aacute;, son este... departamentos... residenciales.<br>
</i>&quot;...below it's a commercial area, everything that would be <b>the ground level</b>... and above, there, are... apartments... residential<b>.&quot;<br>
</b>[Captions 17-19,<i> Amigos D.F. &gt; Arquitectura</i>]<i></i><br>
</p>
</blockquote>
<p>Despite the rambling nature of this unscripted dialogue, it's easy enough to understand that there are commercial businesses on the <b>ground floor</b> of this building and residential apartments above. If the building has an elevator, pressing the <i><b>p.b.</b></i> (<i><b>planta baja</b></i>) button will take you to street level.<br>
<br>
Push &quot;<b>1</b>&quot; in the same elevator and you'll end up on what's referred to as the &quot;<b>second floor</b>&quot; in New York or Miami.&nbsp; You see, in Spain and in Latin America, &quot;<b><i>l primer piso</i></b> is &quot;<b>the first floor *above* the ground level</b>.&quot;<br>
 <br>
So, let's take this language lesson up a step. Say you want to visit your Mexican friend in his apartment up on &quot;<b>2</b>.&quot; That's <b><i>el segundo piso</i></b> (&quot;<b>the second floor</b>&quot;). You see, you rarely hear <i><b>la segunda planta</b></i> or <i><b>la primera </b><b>planta</b></i> outside of architectural drawings. In everyday speech, you'll usually hear<i><b> </b></i><i><b>pisos</b></i>&quot;instead of <b><i>plantas</i></b> describe<i> </i><b>floors </b>1 through, well, the sky's the limit. <br>
                 A final note on <i>arquitectura</i>: <b><i>Departamento</i></b> is the word of choice for Latin American <b>apartments</b>. Meanwhile, over in Spain, you'll typically hear <i><b>apartamento</b></i>.<br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=158</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Infinitives</title>
            <pubDate>Tue, 19 Feb 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/3KoTMXZAaOg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=157</guid>
            <description><![CDATA[
Dieciocho motivos pa' dejarte
Catorce consejos pa' olvidar
Quinientas razones para odiarte
Saco la cuenta, y a sumar...
[Captions 1-4, Ricardo Arjona &gt; Quien]

Dejar(te), olvidar,]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=379"><img src="http://media.yabla.com/media/572/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=379">Ricardo Arjona - Quien </a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i></i><i>Dieciocho motivos <b>pa' dejarte</b><br>
Catorce consejos <b>pa' olvidar</b><br>
Quinientas razones <b>para odiarte</b><br>
Saco la cuenta, y <b>a</b> <b>sumar...</b><br>
</i>[Captions 1-4,<i> Ricardo Arjona &gt; Quien</i>]</p>
</blockquote>
<p><b><i>Dejar(te), olvidar, odiar(te), sumar</i></b>... <br>
Songs sung in Spanish seem to contain a lot of <b>verbs in the infinitive</b>. Maybe that's because infinitives are so easy to rhyme -- since all end in either <i><b>-ar, -er</b></i> or <i><b>-ir</b></i>. But we digress. Among the new content on <a href="http://lomastv.com/"><i>LoM&aacute;sTV</i></a>, there's a song by Guatemalan Ricardo Arjona. In it, we heard so many <b>infinitives</b> that we pored over the grammar rules to make sure we struck the right note in our translations. Below we'll highlight some of what we found along the way. <br>
<br>
First, let's look at the translation of the first four lines of Arjona's song:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Dieciocho motivos <b>pa' dejarte</b></i><br>
<i> </i><b></b><i>Catorce consejos <b>pa' olvidar</b></i><br>
<i> </i><i>Quinientas razones <b>para odiarte</b></i><br>
<i> </i><b></b><i>Saco la cuenta, y <b>a</b>         <b>sumar...</b></i><br>
<i> </i>Eighteen reasons <b>to leave you<br>
</b>Fourteen tips<b> to forget</b><br>
Five hundred reasons <b>to hate you</b><b></b><br>
I do the math, and<b> I add...</b><br>
[Captions 1-4,<i> Ricardo Arjona &gt; Quien</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>What do all the <b>infinitives       </b>in bold have in common? Ok, they are all <i><b>-ar</b></i> verbs. But what else? They are all preceded by a preposition -- specifically, <b><i>para</i></b> (&quot;<b>for, in order to</b>&quot;) in the first three lines, and then &quot;<b><i>a</i></b>&quot; (&quot;<b>to</b>&quot;), above. As a rule, <a href="http://www.esdict.com/archives/2007/04/prepositions_an.html">only the <b>infinitive</b> may follow prepositions in Spanish</a>. <br>
<br>
We've discussed the use of prepositions <i><b>para</b></i><b><i> </i></b>and <i><b>por</b></i><b><i> </i></b>(both meaning &quot;<b>for</b>&quot;) before infinitives in <a href="http://www.yabla.com/lmtv/lomas_12.html">a past newsletter</a>, if you'd like to review. (Loyal readers: Remember Chayenne's song &quot;<i>Por amor, <b>por amar</b></i>&quot;?). With that concept already covered, let's move to the fourth line of our excerpt above. <br>
<br>
<i>Saco la cuenta, y <b>a</b> <b>sumar</b>...?&quot;</i> What does &quot;<b><i>a</i></b> +<b> infinitive</b> mean? <b><i>A ver</i></b> (&quot;<b>Let's see</b>&quot;) is the most famous example. You hear it all the time -- sometimes just to buy time in spoken Spanish. You also might hear <b><i>&iexcl;A bailar!</i></b> (&quot;<b>Let's dance!</b>&quot;) to get people going on the dance floor, or <b><i>&iexcl;A volar!</i></b> (&quot;<b>Let's fly</b>&quot;) at a graduation ceremony. It's one of the many ways to express a command in Spanish. <br>
<br>
The <b><i>a</i> + infinitive</b> construction in our new song by Arjona gave us a little pause, because translating <b><i>a sumar</i></b> as &quot;<b>let's add</b>&quot; sounded a little funny in English... But if you realize the singer is, in a sense, urging himself <b>to crunch the numbers</b>, the meaning falls into place. <br>
<br>
Later in the song, we hear this line, twice: <br>
       </p>
<blockquote><i>Saco la cuenta, y<b> a restar...</b></i><br>
&quot;I do the math, and <b>I subtract&quot;</b><b><br>
</b>[Caption 28,<i> Ricardo Arjona &gt; Quien</i>]<br>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="">As you've probably noted, for the English captions in these lines, we ended up choosing to keep the subject -- &quot;<b>I</b>&quot; -- throughout the sentence. But students who understand that <i><b>a sumar</b></i> and <i><b>a restar</b></i> are <b>commands </b>issued by the singer to <b>urge himself on</b> will have a better understanding of what the lyrics intend to communicate. <br>
</p>
<p>       Can you find some more lyrics by Ricardo Arjona that use the <b>preposition + infinitive</b> construction? Here are a couple lines we were humming: <br>
       </p>
<blockquote><i>Dejaste minas en la casa <br>
con objetivos <b>de matar</b></i><br>
&quot;You left mines in the house<br>
with the objective <b>of killing</b><b>&quot;</b><br>
[Caption 33, Ricardo Arjona &gt; Quien]<br>
</blockquote>
<p>       [Want a refresher on the other uses of the <b>infinitives</b>? </p>
<p><a href="http://spanish.about.com/">About.com</a> has some nice explanations of<a href="http://spanish.about.com/od/infinitives/g/infinitive_glos.htm"> <b>infinitives</b> in Spanish here</a>]</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=157</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Antojar: Feeling like</title>
            <pubDate>Tue, 12 Feb 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/o0Kp2hUELv0/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=156</guid>
            <description><![CDATA[Let's take another look at the quote from our video:

Bueno... se puede variar con todo lo que... lo que se le antoje.
&quot;Well... you can vary it with everything that... that you wish.&quot;
]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=355"><img src="http://media.yabla.com/media/546/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=355">Desayuno Puerto Escondido - Frijoles Refritos </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Let's take another look at the quote from our video:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Bueno... se puede variar con todo lo que... lo que <b>se le antoje</b>.</i><br>
&quot;Well... you can vary it with everything that... that <b>you wish</b>.&quot;<br>
 [Caption<i> </i>22,<i> Desayuno Puerto Escondido &gt; Frijoles refritos</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>In the same sentence, the second of the two verb constructions is <b><i>se le antoje</i></b>. Why <b><i>se le</i></b><i>...</i>? Well, it turns out, <b><i>antojarse</i></b> [or, more accurately, <b><i>antoj&aacute;rsele</i></b>] is a particular verb that only appears in the third person. <b><i>Antoj&aacute;rsele       </i></b>means &quot;<b>to fancy</b>,&quot; &quot;<b>to strike one's fancy</b>,&quot; &quot;<b>to feel like</b>,&quot; &quot;<b>to want</b>&quot; or &quot;<b>to have in mind</b>.&quot; This particular construction conveys the sense that the person with the <b>wish       </b>isn't completely in control of the situation. Let's dig into a few examples to help clarify: From <a href="http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/antojarse">Collins Spanish Dictionary, 7th edition</a>, we glean: </p>
<p><i><b>Se me antoja</b> una cervecita</i><br>
&quot;I <b>could go for</b> a nice beer&quot;<br>
<br>
<i>No <b>se me antoja </b>ir</i><br>
&quot;I don't<b> feel like </b>going&quot;</p>
<p> To conjugate this particular verb, note that only the object changes; the verb itself is always in the impersonal, third person. So it's:<br>
       </p>

    
        
            <b><i>Se me antoja </i></b>=<b> I feel like             </b><b></b>
            <b><i>Se nos antoja </i></b>=             <b>we feel like</b><br>
            
        
        
            <b><i>Se te antoja</i> </b>= <b>you feel like</b><b></b>
            <i><b>Se les antoja </b></i>= <b>you all feel like</b><br>
            
        
        
            <b><i>Se le antoja</i> </b>=<b> he/she/one feels like</b><b></b>
            <i><b>Se les antoja</b></i> = <b>they feel like</b><br>
            
        
    

<p>[Remember in past newsletters, we've looked at other verbs that take direct objects. Specifically, we've coverered &quot;<i>gustar</i>&quot;(e.g., &quot;<i>me gusta</i>&quot;; see <a href="http://www.yabla.com/lmtv/lomas_20.html">newsletter #20</a>), &quot;<i>encantar</i>&quot; (see <a href="http://www.yabla.com/lmtv/lomas_48.html">newsletter #48</a>), and &quot;<i>emocionar</i>&quot; (see <a href="http://www.yabla.com/lmtv/lomas_69.html">newsletter #69</a>). Here, we're looking at what happens when you slap a <b><i>se</i></b> in front.  In fact, <b>one can</b> (<b><i>se puede</i></b>) make a lot of generalizations in Spanish using <i><b>se</b>,</i> like this one.]<br>
<br>
Note that there are other verbs in Spanish with the &quot;<b><i>-sele</i></b>&quot; construction that express <b>unplanned</b>, even <b>out-of-control</b>, occurrences. Some of the most common examples you might hear:<br>
<br>
<i> acab&aacute;rsele a alguien</i> = to run out of<br>
<i>ca&eacute;rsele a alguien</i> = to drop<br>
<i>ocurr&iacute;rsele a alguien</i> = to dawn on, to get the idea of<br>
<i> olvid&aacute;rsele a alguien</i> = to forget<br>
<i>perd&eacute;rsele a alguien</i> = to lose<br>
<i>qued&aacute;rsele a alguien</i> = to leave something behind<br>
<i> romp&eacute;rse le a alguien</i> = to break<br>
<br>
For example, <i><b>Se me perdi&oacute;</b> la llave</i> might be translated into English as &quot;<b>I lost </b>the key&quot; but a more literal-minded, word-for-word translation is more like &quot;The key<b> was lost on me</b>.&quot; It's a great way to reduce culpability, no?<br>
<br>
As a final note: Related to the verb <b><i>antojar</i></b> is the oft-heard noun <b><i><a href="http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/antojo">antojo</a></i></b>, which means &quot;<b>whim</b>.&quot; Pregnant women famously have <b><i>antojos</i></b> which we'd translated as &quot;<b>cravings</b>&quot; for, say, pickles and ice cream. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=156</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Se + Verb: De-emphasizing the subject</title>
            <pubDate>Tue, 05 Feb 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/E_jlJZnwAss/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=155</guid>
            <description><![CDATA[From a kitchen in Puerto Escondido (Oaxaca, M&eacute;xico), we learn in Spanish about making refried beans -- two useful lessons wrapped up in one video. Note that we're not just talking about refried]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=355"><img src="http://media.yabla.com/media/546/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=355">Desayuno Puerto Escondido - Frijoles Refritos </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>From a kitchen in Puerto Escondido (Oaxaca, M&eacute;xico), we learn in Spanish about making refried beans -- two useful lessons wrapped up in one video. Note that we're not just talking about refried beans and rice:  These onion-y beans can be served with bread, tortillas, cheese, scrambled eggs, sausage, nothing, everything... the sky's the limit. In sum, we hear, as a general rule:  </p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Bueno...<b> se puede</b> variar con todo lo que... lo que <b>se le antoje</b>.</i><br>
&quot;Well...<b> you can</b> vary it with everything that... that <b>you wish</b>.&quot;<br>
 [Caption<i> </i>22,<i> Desayuno Puerto Escondido &gt; Frijoles refritos</i>]<i> </i></p>
</blockquote>
<p>Those of you following the subtitles word for word may wonder why we chose to translate <i><b>se puede</b></i> as &quot;<b>you can</b>.&quot; Here, &quot;<b>you</b>&quot; is really an impersonal, general subject; it could also be translated as &quot;<b>one can</b>.&quot; You see, in Spanish, the construction <i><b>se </b></i>+ a <b>verb </b>in the third person (singular or plural) is commonly used to deemphasize the subject. Here are a few examples:</p>
<p><i><b>Se habla</b> espa&ntilde;ol aqu&iacute; </i><br>
&quot;Spanish <b>is spoken</b> here&quot;<br>
<br>
<i><b>Se come</b> bien en esta cuidad</i><br>
&quot;<b>      People eat</b> well in this city&quot;<br>
<br>
<i>&iquest;C&oacute;mo <b>se dice </b></i>&quot;Formula One&quot; <i>en espa&ntilde;ol? </i><br>
<b>              </b>&quot;How do<b> you say </b>&quot;Formula One&quot; in Spanish?&quot;  </p>
<p>As you can see in the above examples, the &quot;<b><i>se</i> + verb</b>&quot; construction can be translated into English in a few ways: (1) With a passive construction; (2) using &quot;<b>people</b>&quot; or &quot;<b>one</b>&quot; as the unspecified subject; or (3) using &quot;<b>you</b>&quot; as the subject, but in an impersonal, generalized sense. The third choice -- &quot;<b>you</b>&quot; -- seemed like the most appropriate translation for our refried bean recipe. <br>
<br>
Native English speakers, if they directly mirror the English passive voice, can come up with unnatural Spanish phrases. Instead they need to accustom themselves to the <a href="http://mld.ursinus.edu/%7Ejarana/Ejercicios/self-check/pasiva/pasiva3.html"><i>Pasiva con &quot;se.&quot;</i></a></p>
<p>&quot;Cars are repaired in two days.&quot;<br>
<i>Los autos son reparados en dos d&iacute;as.</i> [Not natural in Spanish]<br>
<i>Se reparan autos en dos d&iacute;as.</i><i></i> [Natural in Spanish]<br>
<br>
&quot;This bill is being discussed in the Congress.&quot;<br>
<i>Este proyecto de ley est&aacute; siendo tratado en el Congreso.</i> [Not natural]<br>
<i>Este proyecto de ley se est&aacute; tratando en el congreso</i><i>.</i> [Natural]</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=155</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Una Vez: One more time</title>
            <pubDate>Tue, 29 Jan 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/uJwOEZQi2Ow/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=154</guid>
            <description><![CDATA[When native English speakers hear &quot;tres tiempos&quot; for the first time, they might think it means &quot;three times.&quot; But Spanish uses a different word to describe &quot;time,&quot; as in,]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=28"><img src="http://media.yabla.com/media/29/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=28">Las Orishas - ¿Qué Pasá? </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>When native English speakers hear &quot;<i>tres tiempos</i>&quot; for the first time, they might think it means &quot;<b>three times</b>.&quot; But Spanish uses a different word to describe &quot;<b>time</b>,&quot; as in, &quot;<b>an       occurrence.</b>&quot;  That word is &quot;<b><i>vez</i></b>.&quot;<br>
<br>
It just so happens that Las Orishas' music video featured &quot;<b><i>vez</i></b>&quot; three <b>times </b>(&quot;<i>tres <b>veces</b></i>&quot;). Let's listen: <br>
        </p>
<blockquote><i><b>Una vez </b>yo te demuestro que no es facilito<br>
Como el pur&eacute; que preparaba tu vecino Lino.</i><br>
 &quot;<b>Once         </b>I show you it's not so easy <br>
Like the mashed potatoes your neighbor Lino used to make.&quot;<br>
 [Captions<i> 28-9</i>,<i> Las Orishas &gt; &iquest;Qu&eacute; Pasa?</i>]<br>
</blockquote>
<p>        Ok. Ok. So our translation doesn't rhyme like the rap it's aiming to explain... But you get the idea. Here's one more, without rhyme: <br>
       </p>
<blockquote><i><b>Una vez</b> m&aacute;s tu vecino aqu&iacute; me va a escuchar.</i><br>
<b>&quot;One </b>more <b>time </b>your neighbor will listen to me here&quot;<br>
[Caption<i> 32</i>,<i> Las Orishas &gt; &iquest;Qu&eacute; Pasa?</i>]<br>
</blockquote>
<p>        And then: <br>
       </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>Pido <b>una vez</b> m&aacute;s su comprensi&oacute;n y aceptaci&oacute;n</i><br>
&quot;I ask <b>once </b>more for your understanding and acceptance&quot;<br>
[Caption<i>         </i>48, <i>Las Orishas &gt; Qu&eacute; pasa</i>]<i><br>
</i></blockquote>       <i> </i> As you might have figured out by now, &quot;<b>once, twice, three times</b>...&quot; is most faithfully translated as <b><i>una vez, dos veces, tres veces</i></b><i>.</i>.. and so on. So, maybe you should read this email <b>three times</b> to make sure you have the <b>&quot;times&quot; </b>-- i.e., <b><i>vez</i></b> and <b><i>tiempo</i></b> straight.  </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=154</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Tiempo: It's time to learn</title>
            <pubDate>Tue, 22 Jan 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/8v_lslUPfRQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=153</guid>
            <description><![CDATA[It's time to learn a little bit more about tiempo -- which is one way to express time in Spanish. 
So, tiempo means &quot;time&quot; -- as in &quot;a system used to place one event in relation to]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=362"><img src="http://media.yabla.com/media/550/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=362">Fonda Mi Lupita - Encargado Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>It's time to learn a little bit more about <b><i>tiempo</i></b> -- which is one way to express <b>time </b>in Spanish. </p>
<p>So, <b><i>tiempo</i></b><b> </b>means &quot;<b>time</b>&quot; -- as in &quot;<b>a system used to place one event in relation to another </b>(such as past vs. present, yesterday vs. today)&quot;  -- it also means, less abstractly, &quot;<b>period</b>&quot; -- as in &quot;<b>a span of time</b>&quot; (which could be <b>minutes, hours, days, weeks</b>...).  For example, soccer fans getting <a href="http://espanol.sports.yahoo.com/">online updates</a>  should note that a match consists of <b><i>primer tiempo</i></b>, <b><i>entretiempo</i></b> and <i><b>segundo tiempo</b>,       </i>often abbreviated as <b>1T</b>, <b>ET</b> and <b>2T</b>, respectively. Meanwhile, in English, we might speak of <b>first period</b> (or, more common in soccer, <b>first half</b>), <b>half time</b> and then the <b>second half</b>. </p>
<p> Ok. Now let's spend a little time with the latest videos on <a href="http://lomastv.com/"><i>LoM&aacute;sTV</i></a>. In one, we hear restaurant manager Jos&eacute; Luis Calixto Escobar of Mexico speak of <b><i>tiempos</i></b> in the following sentence: </p>
<blockquote>
<p><i></i><i>La comida sale econ&oacute;micamente porque contiene lo que son tres <b>tiempos</b>.</i><br>
&quot;The meal is cheap because it has what are three <b>courses</b>.&quot;<br>
 [Caption<i> </i>26,<i> Fonda mi lupita &gt; Mesero &gt; 1</i>]<i><br>
</i></p>
</blockquote>
<p>Outside of M&eacute;xico, it may be more common to hear talk of <b><i>una comida con tres platos</i></b> (literally: &quot;a meal with three plates&quot;) to describe &quot;<b><i>a three-course meal</i></b>.&quot; <b><i>Una comida en </i></b>[<i>o,</i><b><i> de</i></b>]<b> <i>tres tiempos</i></b> describes the same idea. To illustrate, Jos&eacute; goes on to describe a soup course, then a rice or pasta and then a meat plate. Yum. This <b><i>men&uacute;</i></b> -- another word used to describe <b>a meal of many parts </b>-- even comes with water. <i>Completamente</i> (That's Jos&eacute;'s oft-repeated verbal tic. Think: &quot;totally&quot; in English.)<br>
<br>
Incidentally, flip <i><b>comida de tres tiempos</b></i> around, and you have <i><b>los tres tiempos de comida</b></i><i></i> -- that is, <b>breakfast, lunch and dinner</b>, or the <b>three meals/mealtimes</b> of the day. Note that <b><i>comida</i></b> not only means &quot;<b>food</b>,&quot; but that it also can describe <b>t</b><b>he time spent eating food</b> -- i.e., <b>a meal</b>. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=153</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Dicho: Better said and done</title>
            <pubDate>Tue, 15 Jan 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/2e-O6tKmICg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=152</guid>
            <description><![CDATA[Just a few moments later in the Oreiro interview, Natalia Oreiro's father corrects himself with the phrase mejor dicho, which can be translated as &quot;better said&quot; or &quot;rather.&quot; Note]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/468/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 8 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Just a few moments later in the Oreiro interview, Natalia Oreiro's father corrects himself with the phrase <b><i>mejor dicho</i></b>, which can be translated as &quot;<b>better said</b>&quot; or &quot;<b>rather</b>.&quot; Note that <b><i>dicho</i></b><b><i> </i></b>(&quot;<b>said</b>&quot;)<b><i> </i></b>is the past participle of the irregular verb <b><i>decir</i></b> (&quot;<b><i>to say</i></b>&quot;). We also hear <i><b>dicho</b></i> in our interview with the co-founder of <i>Tu Rock es Votar </i>Armando David. Armando says <i><b>dicho y hecho</b></i> (&quot;<b>said and done</b>&quot;). <br>
<br>
Looking around at other <i><b>dicho</b></i> sayings, we found the catchy: <br>
       </p>
<p><i>Del <b>dicho </b>al hecho hay gran trecho.</i><br>
&quot;From the <b>saying </b>to the deed, there's a big distance.&quot; <br>
(or &quot;Easier said<b> </b>than done.&quot;)<br>
</p>
<p>       By the way, another definition for <b><i>dicho</i></b> actually <i>is</i> &quot;<b>saying,</b>&quot; as we noted in passing in this space, <a href="http://www.yabla.com/lmtv/lomas_67.html">just a few weeks ago</a> </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=152</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Emocionar: It's so moving!</title>
            <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/axh3-s6JRa0/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=151</guid>
            <description><![CDATA[Moving right along, with Natalia's proud papa, we come across this line:

...lo que m&aacute;s me emociona ... 
&quot;...what moves me the most ... &quot;
[Caption 51, Natalia Oreiro &gt; 8]

]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/468/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 8 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=344"><img src="http://media.yabla.com/media/529/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=344">Belanova - Entrevista Part 3 of 4</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Moving right along, with Natalia's proud papa, we come across this line:</p>
<blockquote>
<p><i>...lo que m&aacute;s <b>me emociona</b> ... </i><br>
&quot;...what <b>moves me</b> the most ... &quot;<br>
[Caption<i> 51</i>,<i> Natalia Oreiro &gt; 8</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>You see, <i><b>emocionarse</b></i> is a reflexive verb meaning &quot;<b>to be moved</b> [by].&quot; Like the verbs <i>gustar</i> or <i>encantar</i> (which we wrote about in this space <a href="http://www.yabla.com/lmtv/lomas_48.html">before</a>), <b><i>emocionar </i></b> agrees with the object of the sentence -- i.e., whatever it is that is <b>moving       </b>-- instead of the speaker. <br>
<br>
 To see <b><i>emocionarse       </i></b>at work, we are featuring a <b>touching </b>interview with the Mexican musical group <a href="http://www.belanova.org/">Belanova</a> this week. Here are the examples we gleaned from their interview:</p>
<blockquote><i>...es porque<b> les emociona </b>nuestro proyecto.</i><br>
&quot;...it's because<b> they are moved by </b>our project. (Or: ...it's because our project <b>moves them</b>.)        &quot; <br>
[Caption<i> 24</i>,<i> Belanova &gt; Entrevista &gt; 3</i>]<br>
<br>
<b> </b><i>...que <b>nos emociona </b>mucho hacerlo...</i><br>
&quot;...that really <b>moves us </b>when doing it...&quot;<br>
[Caption<i> 31</i>,<i> Belanova &gt; Entrevista &gt; 3</i>]<br>
<br>
<i>...que a toda la gente que ve a Belanova </i><b><i>se emociona</i></b><i>.</i><br>
<b> </b>&quot;...which <b>moves </b>all the people who see Belanova<b>&quot; </b><br>
<b> </b>[Caption<i> 33</i>,<i> Belanova &gt; Entrevista &gt; 3</i>]<br>
</blockquote>
<p>        In the examples above, note that <b><i>emociona</i></b> (the third personal singular, present form of <b><i>emocionar</i></b>) agrees with the project, action or sight that is considered <b><i>moving</i></b>. Meanwhile, the object pronouns <i><b>les</b></i> (for &quot;them&quot;), <i><b>nos</b></i><i><b> </b></i>(for &quot;us&quot;) and <b>se</b> (for &quot;everyone&quot; -- i.e., <i>toda la gente</i>) let us know who <b>is being moved</b> <b>by </b>the subject in each of the examples above.</p>
<p><br>
       <i><b>A</b> <b>Ana y Mar&iacute;a les</b> <b>emocionan</b> las pel&iacute;culas de amor antiguas.</i><br>
&quot;<b>Ana and Maria are moved</b> by old love films.&quot;<br>
<br>
<i>Estas historias <b>nos emocionan </b>mucho.</i><br>
&quot;These stories really <b>move us</b>.&quot; </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=151</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : De Repente: Suddenly or Maybe</title>
            <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/9j5QuDOBq_4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=150</guid>
            <description><![CDATA[Our four new video clips deliver more than fifteen minutes of spoken Spanish -- subtitled and translated -- to your computer. To learn all you can from the rapid-fire banter, check out Yabla's]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/468/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 8 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Our four new video clips deliver more than fifteen minutes of spoken Spanish -- subtitled and translated -- to your computer. To learn all you can from the rapid-fire banter, check out Yabla's &quot;slow play&quot; feature. (To activate, simply click SLOW on the Yabla Player). By taking the pace down a notch, you might notice some nuances that could otherwise elude you. <br>
<br>
One subtlety we noted in the eighth installment of our chat with actress Natalia Oreiro was that she and her father use the phrase &quot;<b><i>de repente</i></b>&quot; in different ways.  First, let's listen to Natalia describe seeing herself on TV in her first starring role:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Y <b>de repente </b>aparezco yo...</i><br>
&quot;And <b>suddenly </b>I appear...&quot;<br>
 [Caption<i> </i>43,<i> Natalia Oreiro &gt; 8</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>The word &quot;<b><i>repente</i></b>&quot; on its own means &quot;<b>fit</b>&quot; or &quot;<b>burst</b>.&quot; But in everyday spoken Spanish, it's often heard in the idiom &quot;<i><b>de repente</b></i>&quot; which primarily means &quot;<b>all of a sudden</b>&quot; or &quot;<b>suddenly</b>.&quot; That's how Natalia uses it here, when she was <b>surprised </b>to see her own image on the TV screen. <br>
<br>
But just a few lines later, we hear from Natalia's dad. He's obviously not a professional actor and he, well, hesitates on camera more than his daughter, explaining: </p>
<blockquote>
<p>...<i>pierdo la continuidad de... de... de... <b>de repente</b> de escucharla</i>          <br>
&quot;...I lose the habit of... of... of... <b>maybe </b>of listening to her&quot;<br>
 [Caption<i> 52</i>,<i> Natalia Oreiro &gt; 8</i>]</p>
</blockquote>
<p>In the Oreiro family's native Uruguay (as well as in Venezuela), <b><i>de repente</i></b> can also mean &quot;<b>maybe</b>,&quot; according to the <a href="http://buscon.rae.es/draeI/">Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola from the Real Academia Espa&ntilde;ola</a>. Another translation of <b><i>de repente</i></b> (although it doesn't fit here) is &quot;<b>spontaneously</b>,&quot; i.e., <b>without premeditation</b>. Who would have guessed?</p>
<p><i>Cuando lo vi con esa mujer me dio un <b>repente</b> de furia.</i><br>
&quot;When I saw him with that woman, I went into a <b>fit</b> of rage.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=150</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : En sí: In and of itself</title>
            <pubDate>Tue, 25 Dec 2007 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/UQ3EHJM_HB0/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=149</guid>
            <description><![CDATA[On the Venezuelan shore, Francisco expresses his deep appreciation for the wild, natural beauty of his surroundings. In front of the camera, Francisco hesitates a few times, but it's not from lack of]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=283"><img src="http://media.yabla.com/media/458/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=283">Playa Adícora - Francisco Part 4 of 4</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>On the Venezuelan shore, Francisco expresses his deep appreciation for the wild, natural beauty of his surroundings. In front of the camera, Francisco hesitates a few times, but it's not from lack of conviction. He's simply buying time to find the right word. For example:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Los arrecifes... la... la... el fondo marino <b>en... </b><b>en s&iacute;</b> que es demasiado incre&iacute;ble.</i><br>
<i> </i>&quot;The reefs... the... the... the ocean floor <b>in... in itself</b> is too incredible.&quot;<br>
 [Caption<i> </i>4,<i> Ad&iacute;cora </i>&gt; Francisco &gt; 4]</p>
</blockquote>
<p>One might take pause upon hearing <i><b>en s&iacute;</b></i> because those two words separately can mean &quot;in&quot; and &quot;yes.&quot; But <i><b>s&iacute;</b></i> with an accent over the <b><i>i</i></b> is not just an affirmation; it's also a reflexive personal pronoun (short for <b><i>s&iacute; mismo</i></b> / <b><i>s&iacute; misma</i></b>) meaning <b>himself</b><b>, herself,       itself, oneself,       yourself </b>(as in the formal <i>usted</i>),       <b>yourselves </b>(<i>ustedes</i>) or <b>themselves </b>-- depending on the context. </p>
<p><i>Lo ley&oacute; para <b>s&iacute; misma.</b></i><br>
&quot;She read it<b> </b>to         <b>herself.</b>&quot;<b> </b>[not out loud]<br>
<br>
<i>Cada uno debe hacerlo por <b>s&iacute; mismo.</b></i><br>
&quot;Each person has to do it <b>himself </b>or <b>herself</b>.&quot;<br>
<i><br>
Sol&iacute;a pensar por <b>s&iacute;</b>         <b>mismo</b>; no era influenciado por los tan llamados expertos.</i><br>
&quot;He used to think for <b>himself</b>; he wasn't influenced by the so-called experts.&quot;<br>
<br>
<i>&iexcl;Venga y compru&eacute;belo por<b> s&iacute; mismo!</b></i><br>
&quot;Come and check it out for <b>yourself</b>!&quot;<br>
 </p>
<p>       Let's look back at our original example and home in on the idiom <i><b>en s&iacute;</b></i>, which means the same thing as <i><b>en s&iacute; mismo</b></i> (English translations: &quot;<b>in itself</b>&quot; or &quot;<b>in and of itself</b>&quot; or simply &quot;<b>itself</b>&quot;).<br>
<br>
<i>El trabajo <b>en s&iacute;</b> no era interesante, pero le daba la posibilidad de viajar.</i><br>
&quot;The job <b>itself</b> wasn't interesting, but it gave him the opportunity to travel.&quot;<br>
<br>
<i> Amor es bueno <b>en s&iacute;</b> naturalmente,</i><br>
&quot;Love <b>in itself</b> is naturally good,&quot;<br>
[from <a href="http://faculty-staff.ou.edu/L/A-Robert.R.Lauer-1/Boscan.html">Juan Bosc&aacute;n</a>'s <a href="http://sonnets.spanish.sbc.edu/Boscan_Soneto2.html">Sonnet</a>, sixteenth century poetry] </p>
<p></p>
<p>You will also find it interesting to note that <i><b>volver en s&iacute;</b></i><i></i><i></i>, which we might be tempted to translate as &quot;to come back to one's self,&quot; is an expression that means &quot;<b>to regain consciousness / to come to</b><b></b>.&quot; It can also mean &quot;<b>to come around</b><b></b>,&quot; as in &quot;to realize the truth.&quot;</p>
<p><i>Si <b>no vuelve en s&iacute;</b><b> </b>pronto, debemos llevarlo a un hospital.</i><b><br>
</b>&quot;If he doesn't <b>come to</b><b> </b>soon, we must take him to a hospital.&quot;<br>
<br>
<i>Por suerte <b>volvi&oacute; en s&iacute; </b>y se di&oacute; cuenta que era una locura.</i><br>
&quot;Luckily he <b>came around</b> and realized it was a crazy idea.&quot;<br>
</p>
<p>       This lesson has <b><i>valor en s&iacute; misma</i></b>, if you ask us!</p>
<p>You can <a href="http://www.spanish.bz/newsletters/12-10-05.htm">further explore </a>reflexive pronouns with our friends over at <a href="http://www.spanish.bz/newsletters/12-10-05.htm">Spanish Online</a>.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=149</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : A Wealth of Weather Words</title>
            <pubDate>Tue, 18 Dec 2007 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/pP5h9Jk5L7E/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=148</guid>
            <description><![CDATA[If you want to engage in small talk in Spanish, you should learn to chat about the weather el clima&quot; or &quot;el tiempo&quot;). In our travel video from Mexico City (a.k.a. D.F., or Distrito]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=366"><img src="http://media.yabla.com/media/553/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=366">Amigos D.F. - Clima en el DF </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>If you want to engage in <a href="http://survivalspanish.libsyn.com/index.php?post_id=233524">small talk</a> in Spanish, you should learn to chat about the weather <i>el clima</i>&quot; or &quot;<i>el tiempo</i>&quot;). In our travel video from Mexico City (a.k.a. <i>D.F.</i>, or <i>Distrito Federal</i>), some local friends share many helpful nuggets for prattling on about the <b>temperature</b>,       <b>rain</b>, <b>global warming</b> -- three common topics of conversation pretty much anywhere in the world. For example, regarding the temperature:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>yo dir&iacute;a, <b>templado... </b>un clima ni muy caliente ni muy fr&iacute;o</i><br>
&quot;I'd say <b>mild... </b>a climate neither very hot nor very cold&quot;<br>
[Captions <i>4-5, Amigos D.F.</i>&gt; <i>El clima</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>And just a few captions later, on what falls from the skies: </p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Un poco de <b>lluvia</b>, este... <b>chispeadas</b>... a veces, en ocasiones <b>granizo</b>...</i><br>
&quot;Some <b>rain</b>, um...<b> drizzle</b>... at times, occasionally <b>hail&quot;</b><b></b></p>
</blockquote>
<p>Or, if you want to discuss the melting glaciers:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>con el relajo &eacute;ste del <b>calentamiento global</b></i><br>
&quot;with<b> </b>this<b> global warming </b>mess&quot;<br>
[Captions 7- 8<i>, Amigos D.F.</i>&gt; <i>El clima</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>Later in the video clip, we're let in on a little rhyme about the weather. In English you may know &quot;April's showers bring May's flowers.&quot; Well, in Mexico, we hear: </p>
<blockquote>
<p><i>De hecho hay un dicho que dice &quot;<b>enero loco, febrero otro poco</b>&quot;</i><br>
 In fact, there's a saying that goes &quot;<b>January's crazy; February, a bit too</b>&quot;<br>
[Caption 22, <i>Amigos D.F.</i>&gt; <i>El clima</i>]</p>
</blockquote>
<p>Sniffing around for some more catchy phrases, we found this website of<b><a href="http://refranes.dechile.net/?meses=1"><i> Refranes sobre los meses del a&ntilde;o</i></a></b>. (Incidentally, they cite the same phrase but pushed ahead by a month, <i>febrero loco, marzo otro poco</i>.)</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=148</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Caer Bien: To like it</title>
            <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/ijyv_H-Ti1I/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=147</guid>
            <description><![CDATA[Going to the private party where The Ramones were performing for the first time ever ended up changing the life of painter/ artist Arturo Vega. Our featured video interview with Vega captures the]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353"><img src="http://media.yabla.com/media/538/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353">Arturo Vega - Entrevista Part 3 of 5</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Going to the private party where <a href="http://www.ramones.com/">The Ramones</a> were performing for the first time <i>ever </i>ended up changing the life of painter/ artist Arturo Vega. Our featured video interview with Vega captures the story. </p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Entonces, yo fui porque, pues, era una fiesta, &iquest;verdad? Y Dee Dee <b>me ca&iacute;a bien</b>.<br>
</i>&quot;So, I went because, well, it was a party, right? And <b>I liked</b> Dee Dee.&quot;<br>
[Caption       <i>40,</i><i> </i><i>Entrevista</i> &gt; Arturo Vega &gt; 3]</p>
</blockquote>
<p> So, students following the subtitles of this interview may choose to click the Spanish words that they don't know for Yabla's handy dictionary definitions. It happens that if they clicked <b><i>ca&iacute;a</i></b>, the dictionary would reveal that it's a third-person past tense of the verb <b><i>caer</i></b>. And what does <i><b>caer </b></i>mean?:</p>

    <b><i>caer</i></b>: v.: fall; drop, tumble; plunge; decline; droop; sink; demise; catch on 

<p>All these definitions are true, but what about &quot;<b>liking someone</b>&quot; -- as the verb is used here? Turns out that in Spanish, to say you <b>like someone</b>, you basically say that someone, well, <b>falls well</b> for (or, to) you. That is to say, <b><i>Me cae bien</i></b> means &quot;<b>I like him/ her</b>&quot; or &quot;<b>He/she made a good impression on me</b>.&quot; </p>
<p> Conversely, <i><b>Me cae mal</b></i> means &quot;<b>I don't like him/her</b>.&quot;</p>
<p> You may be wondering if he might have used the verb <i>gustar</i>, which also can be used to indicate liking something or someone. However, when using <i>gustar</i> to refer to people, there can be romantic/sexual connotations. Using <i><b>caer</b></i> <i><b>bien </b></i>eliminates any potential misunderstanding, as it refers to a purely platonic attraction.<br>
<br>
In your travels through the Spanish speaking world you will undoubtedly come across other interesting uses of <b><i>caer</i>.</b><br>
<br>
<i>No puedes <b>caer</b> as&iacute; sin avisar. </i>(slang)<br>
&quot;You can't <b>drop by</b> like that without calling.&quot;<br>
<i><br>
Siempre es igual, le cuentas un chiste y <b>cae</b> media hora m&aacute;s tarde.</i><br>
&quot;It's always the same, tell him a joke and he <b>gets</b> <b>it</b> a half hour later.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=147</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Me Puedes: It's irresistible</title>
            <pubDate>Tue, 04 Dec 2007 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/cTZ2kRt9sBk/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=146</guid>
            <description><![CDATA[
Me puedes
&quot;You can get to me / I can't resist you&quot;
[song title, La Gusana Ciega &gt; Me Puedes]

 The song title for La Gusana Ciega's new video may at first sound like an incomplete]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=358"><img src="http://media.yabla.com/media/542/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=358">La Gusana Ciega - Me Puedes </a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i><b>Me puedes</b><br>
</i>&quot;<b>You can get to me / I can't resist you&quot;</b><br>
[song title, La Gusana Ciega &gt; Me Puedes]</p>
</blockquote>
<p> The song title for La Gusana Ciega's new video may at first sound like an incomplete phrase. After all, it's common to see the verb poder (to be able to) conjugated with a direct object<i> -- </i>as in,<i> me puedes -- </i> followed by another verb in the infinitive, such as<i> <b>Me puedes</b><b> </b>ayudar</i>, (<b>You can </b> help <b>me</b>) -- or, with question marks, &iquest;<i><b>Me puedes</b><b> </b></i> ayudar? (<b>Can you </b>help <b>me</b><b style="color: rgb(102, 0, 0);"></b>?). <br>
<br>
So, when encountering <i><b>me puedes</b></i> on its own, one may struggle to find sense in &quot;<b>you can me</b>.&quot; (You can what me?) But the verb <i><b>poder </b></i>can also mean &quot;<b>to be stronger than</b>,&quot; or &quot;to have power over,&quot;  which will give us &quot;<b>You are stronger than me</b> / You have power over me&quot; or, seen from another angle, &quot;<b>I can't resist you</b>.&quot; <br>
<br>
To investigate further, we went straight to the source, Daniel Gutierrez, lyricist/vocalist/guitarist of <a href="http://www.lagusana.com.mx/">La Gusana Ciega</a>. We asked him what he had in mind when he titled the song &quot;Me puedes.&quot; Daniel, who speaks English quite well, replied and told us how the title ties into the song's refrain of me vas a ver llorar (you're going to see me cry):</p>
<blockquote style="font-style: italic;">It would be sort of a <b>YOU GET TO ME</b> referring to &quot;you can make me cry&quot; if you want.</blockquote>
<p>       &iexcl;Gracias, Daniel! If only we could always contact all our video stars directly. Alas, no podemos.<br>
<br>
La curiosidad me pudo y fui a ver el combate de lucha.<br>
&quot;Curiosity got to me [got the best of me] and I went to see the wrestling match.&quot;<br>
<br style="font-style: italic;">
Est&aacute; bien, me puedes... vamos a ir al zool&oacute;gico el domingo.<br>
&quot;Alright, I can't say no [to you]... we'll go to the zoo on Sunday.&quot;<br>
<br>
Estoy a r&eacute;gimen, pero la torta de chocolate me puede.<br style="color: rgb(102, 51, 0);">
&quot;I'm on a diet, but I can't resist chocolate cake.&quot;<br style="color: rgb(102, 51, 0);">
<br style="color: rgb(102, 51, 0);">
&iexcl;Ese chico me puede!<br style="color: rgb(102, 51, 0);">
&quot;I'm crazy for that boy! [can't resist him]&quot;<br>
<br>
Esta ni&ntilde;a me puede... no pude decirle que no.<br>
&quot;I can't resist this girl [her charms]... I couldn't say no to her.&quot;<br>
<i><br>
Cuando llegu&eacute; estaba enojada, pero esa sonrisa me puede...</i><br>
&quot;When I arrived I was angry, but I can't resist that smile...&quot;<br>
<br>
NOTE: You might be wondering if it's therefore possible to say te puedo for &quot;you can't resist me.&quot; But our translators inform us that native speakers don't do this, and probably wouldn't understand it if you attempted to convey this sentiment like that.<br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=146</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Ir al grano: Let's Get To The Point</title>
            <pubDate>Tue, 27 Nov 2007 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/O6Up-H4ITLw/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=145</guid>
            <description><![CDATA[If you want to say, &quot;Let's get to the point&quot; in Spanish, you say, &quot;Vamos al grano.&quot; Remember the word &quot;grano&quot; mentioned earlier in this newsletter? It's a noun that means]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=310"><img src="http://media.yabla.com/media/496/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=310">Babasónicos - Risa </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>If you want to say, &quot;<b>Let's get to the point</b>&quot; in Spanish, you say, &quot;<b><i>Vamos al grano</i></b>.&quot; Remember the word &quot;<i><b>grano</b></i>&quot; mentioned earlier in this newsletter? It's a noun that means &quot;<b>grain</b>&quot; (e.g., a <b>grain </b>of cereal or sand), &quot;<b>bean</b>&quot; (as in a coffee <b>bean</b>) or &quot;<b>pimple</b>&quot; (a <b>spot </b>on the skin -- as we used it above). </p>
<p> Based on the individual words, you might think &quot;<b><i>vamos al grano</i></b>&quot; meant &quot;let's go to the grain&quot; if you didn't know the expression. But in standard Spanish from both Spain and Latin America, &quot;<b><i>vamos al grano</i></b>&quot; is commonly understood to mean <b>&quot;let's get to the substance of something</b>&quot; (pushing aside all superfluous niceties or meaningless details).<br>
<br>
The  lyrics to Risa from Babas&oacute;nicos include the phrase (with the verb &quot;<i>ir</i>&quot; in its subjunctive form):  <blockquote>
<p><i></i><i>Algo en tus labios color carm&iacute;n sugiere que <b>vayamos al grano</b></i><br>
&quot;Something in your carmine lips suggests <b>we get to the point&quot;</b><br>
 [Captions 14-5, Babas&oacute;nicos &gt;<i> </i><i>Risa</i><u>]</u><i></i></p>
</blockquote> </p>
<p>Another way we might say that in English is &quot;<b>let's cut to the chase</b>&quot; or  &quot;<b>let's not beat around the bush</b>.&quot;</p>
<p>We stumbled upon some more useful phrases containing &quot;<b><i>grano</i></b>&quot; (or its diminutive &quot;<b><i>granito</i></b>&quot;):<br>
<br>
<b><i>apartar el</i></b><b><i> grano </i><i>de la paja</i></b><br>
&quot;<b>to separate the wheat from the chaff&quot;</b><i><br>
<br>
<b>hacer una monta&ntilde;a de un grano de arena<br>
</b></i><b>&quot;to make a mountain out of a molehill&quot; </b>(Hint: &quot;<i>arena</i>&quot; means &quot;sand&quot;)<i><br>
<br>
<b>poner su granito de arena<br>
</b></i><b>&quot;to do one's bit / add one's two cents&quot;</b><b><br>
<br>
</b>And that's our <b><i>granito de arena</i></b> for now. Enjoy the videos.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=145</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Veintiún: Don't stress--it's called "apocope"</title>
            <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/-SoDFZgT1BQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=144</guid>
            <description><![CDATA[One of the very first things a student of Spanish or any language learns is how to count. So, what comes after veinte (twenty)? Veintiuno! (Twenty-one!) Simple, right? So listen to this young man from]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=368"><img src="http://media.yabla.com/media/554/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=368">Amigos D.F. - Consejos para la calle </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>One of the very first things a student of Spanish or any language learns is how to count. So, what comes after <i><b>veinte</b> </i>(<b>twenty</b>)? <b><i>Veintiuno</i></b>! (<b>Twenty-one</b>!) Simple, right? So listen to this young man from Mexico introduce himself in front of the video camera:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Hola, &iquest;c&oacute;mo est&aacute;n? Mi nombre es David de Valle. Tengo <b>veinti&uacute;n       </b>a&ntilde;os y soy estudiante de negocios internacionales.</i><br>
&quot;Hi, how are you? My name is David de Valle. I'm<b> twenty-one</b> years old and I'm a student of international business.&quot;<br>
[Captions 1-2, Amigos D.F. &gt;<i> Consejos para la calle</i>]</p>
</blockquote>
<p>So where did the '<b><i>o</i></b>' at the end of <i><b>veintiuno</b> </i>go? As it turns out, &quot;<b><i>veintiuno</i></b>&quot; is on a short list of Spanish words that lose their last, unstressed syllable when they come before certain nouns. [To get technical, we're talking about &quot;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Apocope"><b>apocope</b></a>,&quot; (ap&oacute;cope in Spanish) defined as &quot;the loss of one or more sounds or letters at the end of a word&quot; (<a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/apocope">Merriam-Webster</a>).]<br>
<br>
Remember, when nothing follows the number <b>21</b>, every syllable is pronounced:</p>
<p><i>&iquest;Cu&aacute;ntos a&ntilde;os tiene David? </i><br>
<b><i>Veintiuno</i></b>.<br>
&quot;How old is David? <br>
<b>Twenty-one</b>.&quot;       </p>
<p>But when <b>21</b> is followed by a masculine noun or feminine noun that begins with a stressed &quot;a&quot; or a stressed &quot;ha&quot; sound -- it loses that final &quot;<b><i>o</i></b>&quot; and an accent mark is added to keep the stress on the &quot;<b><i>&uacute;</i></b>.&quot; For example: <br>
<br>
<i>David tiene</i> <i><b>veinti&uacute;n </b>a&ntilde;os.       </i><br>
&quot;David is <b>twenty-one</b> years old.&quot;<br>
<i><br>
El pobrecito tiene <b>veinti&uacute;n </b>granos.</i> <br>
&quot;The poor kid has<b> twenty-one</b> pimples.&quot;<br>
<br>
<i>La caja tiene <b>veinti&uacute;n</b></i> hachas. <br>
&quot;The box has <b>twenty-one</b> axes.&quot;<br>
<br>
When 21 is followed by a feminine noun that does not begin with a stressed &quot;a&quot; or &quot;ha&quot; sound, the final &quot;o&quot; in veintiuno becomes an &quot;a,&quot; giving us veintiuna, for example veintiuna chicas (twenty-one girls) or veintiuna sillas (twenty-one chairs).<br>
<br>
<i>El libro tiene <b>veintiuna </b>p&aacute;ginas.</i>       <br>
&quot;The book has <b>twenty-one</b> pages.&quot;<br>
<br>
[Note: It is not at all uncommon to hear this rule as it pertains to feminine nouns being &quot;broken&quot; by native Spanish speakers. For example, the Spanish pop group &quot;21 Japonesas&quot; (21 Japanese Girls) is often called &quot;Veinti&uacute;n Japonesas&quot; by broadcasters, much to the dismay of language <a href="http://canales.larioja.com/romanpaladino/e09.htm">watchdogs</a>.]<br>
<br>
  The number &quot;<b>one</b>&quot; (&quot;<b><i>uno</i></b>&quot;) and any other number that ends with &quot;<b>one</b>&quot; follows the same pattern, so it's &quot;<i>ochenta y</i><b><i> uno</i></b> without a noun following the number, but <i>ochenta y</i><b><i> un </i></b><i>a&ntilde;os</i> or <i>ochenta y </i><b><i>una </i></b><i>reglas</i> (&quot;eighty-one rules&quot;). [Note that no accent mark is needed for the <i>u</i> in <b><i>un</i></b> since there could be no confusion regarding which syllable to stress in the one syllable word.]<br>
<br>
Other common words that drop endings before certain nouns include &quot;<b><i>ciento -&gt; cien</i></b>&quot; (&quot;100&quot;),  &quot;<b><i>bueno -&gt; buen</i></b>&quot; (&quot;good&quot;), and &quot;<b><i>santo -&gt; san</i></b>&quot; (&quot;saint&quot;). There are more extensive lists of apocopes in Spanish <a href="http://spanish.about.com/od/adjectives/a/apocopation.htm">here </a>and       <a href="http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Ap%F3cope.htm">here</a>.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=144</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Perdón: Forgiveness</title>
            <pubDate>Tue, 13 Nov 2007 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/9c8RqtQVCjE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=143</guid>
            <description><![CDATA[So, how does La Secta's refrain go? (&iquest;C&oacute;mo dice el estribillo de La Secta?) Here it is:

Llora mi coraz&oacute;n
Rogando tu perd&oacute;n
&quot;My heart cries
Begging for your]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=304"><img src="http://media.yabla.com/media/489/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=304">La Secta - Llora mi corazón </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>So,<b> how does </b>La Secta's refrain<b> </b><b>go?</b><i> (</i><i>&iquest;</i><i><b>C&oacute;mo </b><b>dice</b> el estribillo de La Secta?) </i>Here it is:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Llora mi coraz&oacute;n<br>
Rogando tu <b>perd&oacute;n</b></i><br>
&quot;My heart cries<br>
Begging for<b> </b>your <b>forgiveness&quot;</b><br>
[Captions 7-8<i>, etc., La Secta </i>&gt; <i>Llora mi coraz&oacute;n</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>In this lyric's translation, we noted that <b><i>perd&oacute;n</i></b> means -- and sounds like -- &quot;<b>pardon</b>&quot; in English. But it also means &quot;<b>forgiveness</b>.&quot; Because &quot;<b>begging your pardon</b>&quot; sounds too stilted and too close to the question &quot;Beg your pardon?,&quot; we chose &quot;forgiveness&quot; here. <br>
<br>
(Incidently, &quot;<b>Beg your pardon?</b>&quot; -- as in, &quot;What did you just say?&quot;<i> -</i>- is usually <b><i>&iquest;</i></b><b><i>C&oacute;mo?</i></b> in Spanish.) <br>
<br>
Coming soon on <b>LoM&aacute;s</b><b>TV</b>, we'll provide <i>consejos para la calle</i> (&quot;advice for the street&quot;) to teach you when to use <i><b>perd&oacute;n</b>       </i>(<b>pardon</b>), <i>permiso </i>and <i>disculpe </i>(excuse me). Tune in then to learn the best way to clear a path and beg forgiveness when you knock someone down.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=143</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : ¿Cómo dice?: How does it go?</title>
            <pubDate>Tue, 06 Nov 2007 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/u__j3J0OkWE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=142</guid>
            <description><![CDATA[In our latest live concert footage of Belanova, lead singer Denisse Guererro turns to the audience and asks: 

&iquest;C&oacute;mo dice?
[Caption 17, Belanova &gt; Tus ojos]

The crowd responds]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=304"><img src="http://media.yabla.com/media/489/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=304">La Secta - Llora mi corazón </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=346"><img src="http://media.yabla.com/media/534/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=346">Belanova - Tus ojos </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In our latest live concert footage of Belanova, lead singer Denisse Guererro turns to the audience and asks: </p>
<blockquote>
<p><i>&iquest;</i><i><b>C&oacute;mo dice</b>?</i><br>
[Caption 17<i>, Belanova </i>&gt; Tus ojos]</p>
</blockquote>
<p>The crowd responds by singing along to the well known song. North of the border, concertgoers might hear the words &quot;<b>How does it go?</b>&quot; to provoke a similar sing-along.<br>
<br>
But wait. Most of you know the verb <b><i>decir</i></b><b><i>       </i></b>most often means &quot;<b>to say</b>&quot; or &quot;<b>to tell</b>.&quot; It's <i>ir</i> that typically means &quot;to go.&quot; A literal-minded translation of <i>&iquest;</i><i><b>C&oacute;mo </b><b>dice</b>?</i> might be something more like &quot;What does [it / the song / the tune] say?&quot; <br>
<br>
When we asked around, we gathered some more examples of English phrases in which &quot;<b>go</b>&quot; is best expressed in Spanish with <b><i>decir</i></b>. Here they are: <br>
<br>
&quot;As the song <b>goes&quot;</b><br>
<i>Como       <b>dice </b>la canci&oacute;n<br>
<br>
</i> &quot;As the saying <b>goes</b>&quot;<br>
<i>Como       <b>dice </b>el refr&aacute;n<br>
<br>
</i>&quot;So the story       <b>goes&quot;</b><br>
<i>Se <b>dice</b></i><br>
<br>
&quot;So the argument <b>goes </b> (reputedly)&quot;<br>
<i>Seg&uacute;n se <b>dice</b></i><i><b><br>
</b></i><br>
Hearing &quot;<i><b>decir</b></i>&quot; used in this context, it becomes much easier to understand another new music video. In &quot;<i>Llora mi coraz&oacute;n</i>,&quot; La Secta Allstar leads into their own refrain with: <br>
</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<blockquote>
<p> </p>
<p>
<p class="MsoNormal"></p>
</p>
<p><i></i><i>Y <b>dice...</b></i><br>
&quot;And <b>it </b>[i.e., the song's refrain] <b>goes</b> [like this:]...&quot;<br>
[Caption 6<i>, La Secta </i>&gt; Llora]</p>
</blockquote>
<p>So,<b> how does </b>La Secta's refrain<b> </b><b>go?</b>  </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=142</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Lo: The Neuter Gender</title>
            <pubDate>Tue, 30 Oct 2007 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/0AOu5WHlRRQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=141</guid>
            <description><![CDATA[ Did you wonder why it's &quot;lo mismo&quot; and not &quot;el mismo&quot; or &quot;la misma&quot; in our examples above? The answer is that &quot;lo&quot; is the neuter article in Spanish and it is]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=207"><img src="http://media.yabla.com/media/344/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=207">Circo - La sospecha </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=299"><img src="http://media.yabla.com/media/483/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=299">SiZu Yantra - Bienvenido </a>
            <br/>
                        </p>
            <p> Did you wonder why it's &quot;<i><b>lo mismo</b></i>&quot; and not &quot;<i>el mismo</i>&quot; or &quot;<i>la misma</i>&quot; in our examples above? The answer is that &quot;<b><i>lo</i></b>&quot; is the neuter article in Spanish and it is used to stand in for an abstract idea, concept, category or quality--in other words, something that's not a concrete object or person. One way to translate it is as &quot;<b>thing</b>&quot; -- but sometimes there's no easy translation. <br>
<br>
Here are some more phrases that take &quot;<b><i>lo</i></b>&quot; before an adjective:</p>
<p><i>lo bueno</i> = &quot;the good part, what's good&quot;<br>
<i>lo f&aacute;cil </i>= &quot;the easy part, what's easy&quot;<br>
<i>lo important es que</i>...  = &quot;the important thing is that...&quot;<br>
<i>lo m&iacute;o</i>  = &quot;(that which is) mine&quot;<br>
<i>lo nuestro</i>  = &quot;(that which is) ours&quot;<br>
<i>lo m&aacute;s</i> = &quot;the most&quot; -- as in <b><i>LoM&aacute;s</i><i>Tv</i></b>, of course!</p>
<p>Let's look at the refrain once more (with &quot;<b><i>lo</i></b>&quot; as our focus):</p>
<blockquote>
<p><i>No es<b> </b><b>lo       </b>mismo una sospecha que<b> </b>saber<b>lo</b> de verdad.<br>
No es<b> </b>saber<b>lo</b> de verdad <b>lo</b> mismo que una sospecha.<br>
</i>&quot;A suspicion isn't the same <b>[thing]       </b>as<b> </b>knowing <b>it </b>for sure.<br>
Knowing <b>it </b>for sure isn't the same<b> </b><b>[thing] </b>as a suspicion.&quot;<br>
 [Captions 7-8, 9-10<i>, etc., Circo       </i>&gt; La Sospecha]</p>
</blockquote>
<p> Now, you've noted that &quot;<i><b>lo</b></i>&quot; is standing in for something unknown in this song -- something that's neither masculine nor feminine per se. When &quot;<b><i>lo</i></b>&quot; appears before an adjective or adverb, it's easy to recognize as <b>neuter</b>. But, to complicate matters, &quot;<i><b>lo</b></i>&quot; can also be a masculine direct object -- as in, &quot;<b style="font-style: italic;">Lo</b> vi&quot; (&quot;I saw <b>him</b>&quot;). The only way to straighten out whether &quot;<b><i>lo</i></b>&quot; is a masculine or neuter object in a sentence is via the context.        <br>
<br>
In our Circo song lyrics, the second &quot;<i><b>lo</b></i>&quot; (-- &quot;<i>saber<b>lo</b></i>&quot;) also stands in for <b>something</b> <b>undefined</b>. As the direct object of a verb, lo works in a similar way in  these common phrases:<br>
<br>
<i><b>Lo</b> siento</i> = &quot;Sorry&quot; (or, literally, &quot;I feel <b>it</b>&quot;)<br>
<i>No <b>lo </b>sab&iacute;a</i> = &quot;I didn't know [<b>it</b>]&quot;<br>
<i>No quiero saber<b>lo</b></i> <i>= </i>&quot;I don't want to know [<b>it</b>]&quot;<br>
<br>
For more on the neuter, see<br>
<br>
About.com &gt; Spanish language &gt; <a href="http://spanish.about.com/cs/grammar/a/neuter.htm">The neuter gender in Spanish</a></p>
<p></p>
<p>When we premiered the spacy music video Bienvenido by Sizu Yantra several months ago, we received this letter:<br>
<br>
If someone had asked me to translate &quot;if you find the world sickly&quot; I might have come up with &quot;si el mundo t&uacute; encuentras enfermizo&quot;... could someone explain why the &quot;lo&quot; is in there? --DonJorge, San Mateo, CA                 <i></i></p>
<blockquote>
<p><i></i><i>si al mundo lo encuentras enfermizo...<br>
</i>&quot;if you find the world sickly...&quot;<br>
 [Caption 2<i>, Sizu Yantra </i>&gt; Bienvenido<i></i>]</p>
</blockquote>
<p>When lo is not busy working as a neuter article (e.g. lo importante, &quot;the important thing/what's important&quot;), or as an &quot;undefined&quot; neuter direct object (e.g. No puedo creerlo, &quot;I can't believe it&quot;), lo can also be found serving duty as the masculine singular direct object pronoun, just as la does as the feminine singular direct object pronoun.<br>
<br>
<i>&iquest;D&oacute;nde encontraste el perro?<br style="color: rgb(0, 153, 0);">
Lo encontr&eacute; en la calle.</i><br>
&quot;Where did you find the dog?<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
I found it on the street.&quot;<br>
<br>
<i>&iquest;Desde cu&aacute;ndo has querido a Mar&iacute;a?<br style="color: rgb(0, 153, 0);">
Siempre la he querido.</i><br>
Since when have you loved Maria?<br>
I have always loved her.<br>
<br>
<i>&iquest;Quien rompi&oacute; la mesa?<br style="color: rgb(0, 153, 0);">
Juan la romp&iacute;o.</i><br>
&quot;Who broke the table?<br>
Juan broke it.&quot;<br>
<br>
As you can see, when we mention the direct object by name (e.g., el perro), it comes after the verb. When we replace it, the direct object pronoun (such as lo, or la) comes before the verb. <br>
<br>
However, it is permissible in Spanish to mention your direct object by name AND put it before the verb, but if you do this you must include both the object and its pronoun. When we do this we provide more emphasis to the direct object, as Sizu Yantra emphasizes &quot;el mundo&quot; in the example above.<br>
<br>
<i>Al perro lo encontr&eacute; en la calle.</i><br>
&quot;I found the dog in the street.&quot;<br>
<br style="color: rgb(0, 153, 0);">
<i>La mesa la rompi&oacute; Juan.</i><br>
&quot;Juan broke the table.&quot;<br>
<br>
Now's a good time to go back and take another listen to Bienvenido by Sizu Yantra!  (it's in the &quot;Music Videos&quot; section)</p>
<p></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=141</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : No es lo mismo: It's not the same, but it is "un chiste"</title>
            <pubDate>Tue, 23 Oct 2007 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/mRsj4rlezYw/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=140</guid>
            <description><![CDATA[Puerto Rican band Circo remind us that a suspicion is, by definition, not the same as a confirmed fact. Here's the refrain: 

No es lo mismo una sospecha que       saberlo de verdad.
No es saberlo]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=207"><img src="http://media.yabla.com/media/344/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=207">Circo - La sospecha </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Puerto Rican band Circo remind us that a suspicion is, by definition, not the same as a confirmed fact. Here's the refrain: </p>
<blockquote>
<p><i><b></b></i><i><b>No es </b><b>lo mismo</b> una sospecha <b>que       </b>saberlo de verdad.<br>
<b>No es </b>saberlo de verdad <b>lo</b> <b>mismo que</b> una sospecha.<br>
</i>&quot;A suspicion <b>isn't the same as </b>knowing it<b> </b>for sure.<br>
Knowing it<b> </b>for sure <b>isn't the same as</b> a suspicion.&quot;<br>
 [Captions 7-8, 9-10<i>, etc., Circo       </i>&gt; La Sospecha]</p>
</blockquote>
<p>The repeated refrain is reminiscent of a series of jokes in Spanish that start &quot;<i><b>No es lo mismo </b>[decir]...</i>&quot; (&quot;<b>It's not the same </b>[to say]... &quot;). For example: <br>
<i><br>
<b>No es lo mismo</b> decir: &quot;me r&iacute;o en el ba&ntilde;o&quot; <b>que </b>&quot;me ba&ntilde;o en el r&iacute;o.&quot;</i><br>
<br>
And the English translation? <br>
<br>
<b>It's not the same</b> to say: &quot;I laugh in the bathroom&quot; <b>as </b>&quot;I bathe in the river.&quot;<br>
<br>
And that's funny? Well, the little joke is hinged on the fact that the verbs &quot;<b><i>reirse</i></b>&quot; (&quot;<b>to laugh</b>&quot;) and &quot;<b><i>ba&ntilde;arse</i></b>&quot; (&quot;<b>to bathe</b>&quot;) have conjugations that sound just like the nouns &quot;<b><i>el r&iacute;o</i></b>&quot; (&quot;<b>the river</b>&quot;) and &quot;<b><i>el ba&ntilde;o</i></b>&quot; (&quot;<b>the bathroom</b>&quot;). And that's why flipping the words around is <i>un chiste </i>(a joke) only in Spanish. Just try translating a groan-worthy English &quot;knock-knock&quot; joke into another language...<br>
<br>
You can find dozens <a href="http://www.chistes.com/Clasificacion.asp?ID=15">more </a>&quot;<b><i>no-es-lo-mismo</i></b>&quot;       <i><a href="http://chistes.lopeor.com/chistes/imostrar.asp?icat=15&amp;isize=18">chistes</a></i><i>       </i><a href="http://chistes.dechile.net/noconfun.html">online</a> with a simple <a href="http://www.publispain.com/chistes/chistes-de-no-es-lo-mismo.htm">search</a>.       </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=140</feedburner:origLink></item>
            </channel>
</rss>
