<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
    <channel>
        <title>LoMasTv - Free Spanish Lessons</title>
        <link>http://lomastv.com/</link>
        
        <language>en-us</language>
        <description>Spanish Lessons</description>
        
        <image><link>http://lomastv.com/</link>
               <url>http://lomastv.com/images/logos/10.png</url>
               <title>LoMasTv - Free Spanish Lessons</title>
        </image>
        
                <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Lomastv-Free-Spanish-Lessons" /><feedburner:info uri="lomastv-free-spanish-lessons" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>Lomastv-Free-Spanish-Lessons</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
            <title>Vocabulary : The Big Spanish Fuss</title>
            <pubDate>Mon, 06 May 2013 13:51:06 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/ogEXGIZfEKQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=345</guid>
            <description><![CDATA[Everyone likes to make a big fuss every now and then. Let's learn how to do it in Spanish! &nbsp; In the telenovela Yago, Morena uses alboroto to refer to the atmosphere at the office after some]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=366"><img src="http://media.yabla.com/media/553/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=366">Amigos D.F. - Clima en el DF </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=401"><img src="http://media.yabla.com/media/594/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=401">Calle 13 - Cumbia de los Aburridos </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=613"><img src="http://media.yabla.com/media/855/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=613">Calle 13 - Tango del pecado </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1052"><img src="http://media.yabla.com/media/1405/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1052">Yago - 1 La llegada Part 7 of 7</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2693"><img src="http://media.yabla.com/media/1732/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2693">Muñeca Brava - 44 El encuentro Part 10 of 10</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2312"><img src="http://media.yabla.com/media/3057/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2312">Yago - 4 El secreto Part 2 of 11</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2400"><img src="http://media.yabla.com/media/3188/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2400">Yago - 5 La ciudad Part 7 of 10</a>
            <br/>
                        </p>
            Everyone likes to make a big fuss every now and then. Let's learn how to do it in Spanish! &nbsp; In the telenovela Yago, Morena uses <i>alboroto</i> to refer to the atmosphere at the office after some thieves broke in: &nbsp; <i>y parece que se ha armado todo un <b>alboroto</b>. -&iquest;Eh?</i> and it seems it kicked up a <b>big fuss</b>. -Eh? Caption 33, Yago - 5 La ciudad - Part 7 &nbsp; To describe Mexico City&rsquo;s downtown, our friend David prefers to use the words <i>relajo</i> and <i>desmadre</i> to refer to &ldquo;mess&rdquo; and &ldquo;chaos,&rdquo; respectively:&nbsp; &nbsp; <i>donde realmente se aconglomera todo el <b>relajo</b> y todo el... el <b>desmadre</b>, &iquest;no?</i> where all the<b> mess </b>comes together... and all the... the<b> chaos</b>, right? Caption 31, Amigos D.F. - Clima en el DF &nbsp; In Argentina and other countries, the words <i>despelote</i> (chaos/fuss/trouble) and <i>quilombo</i> (mess) are also used. Aldo, Yago&rsquo;s evil uncle, gives us an example of <i>despelote:</i> &nbsp; <i>&iquest;C&oacute;mo est&aacute; la familia? - Bien. -Seguro que estuviste haciendo <b>despelotes</b> vos.</i> How is the family? -Fine. -Surely you were causing<b> trouble</b>. Caption 2, Yago - 1 La llegada - Part 7 &nbsp; and Ram&oacute;n, certainly not the most honest forest ranger in town, uses <i>quilombo</i>: &nbsp; <i>Con todo el <b>quilombo</b> que tuve &iquest;qu&eacute; quer&eacute;s? Se me escap&oacute;.</i> With all the <b>mess</b> that I had, what do you expect? It came out. Caption 15, Yago - 4 El secreto - Part 2 &nbsp; In Mu&ntilde;eca Brava, the perverse Dami&aacute;n Rapallo dismissively applies the word <i>l&iacute;o</i> (fuss) to describe his brother-in-law reaction when he finds him assaulting Milagros: &nbsp; <i>Aqu&iacute; estoy yo, no te va a pasar... -&iexcl;Tanto <b>l&iacute;o </b>por una mucamita!</i> Here I am, [nothing] is going to happen to you... -So much <b>fuss</b> over a little housemaid! Caption 57, Mu&ntilde;eca Brava - El encuentro - Part 10 &nbsp; Now, if you have a taste for more exotic words, we suggest you learn them from the masters, Puerto Rican band Calle 13, who give us three colorful expressions: <i>bullanga</i> (ruckus), <i>burundanga</i> (mess/disarray) and j<i>olgorio</i> (revelry): &nbsp; q<i>ue por ah&iacute; viene la ganga con una <b>bullanga</b> a llenarse los ojos con tu <b>burundanga</b>.</i> from somewhere the gang is coming with a <b>commotion</b> to fill up their eyes with your <b>disarray.</b> Captions 48-49, Calle 13 - Cumbia de los Aburridos - Part 1 &nbsp; Se form&oacute; el <b>jolgorio</b> en el purgatorio <b>Revelry </b>went on in purgatory Caption 57, Calle 13 - Tango del pecado &nbsp; Notice that most of these words (<i>alboroto, relajo, desmadre, l&iacute;o, quilombo,</i> and<i> despelote</i>) have a negative connotation. <i>Bullanga </i>and<i> burundanga</i> could be used either way, but are most commonly used as positive expressions. <p>&nbsp;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=345</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar, vocabulary : Flexible Positions</title>
            <pubDate>Wed, 19 Dec 2012 13:40:19 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/8AGEdfPYCso/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=331</guid>
            <description><![CDATA[Because there is no hard and fast rule to absolutely determine the gender of a noun by looking at it, you may recall that we recently advised you to always learn a noun with its article (el, la). Yet]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/122/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 4 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=368"><img src="http://media.yabla.com/media/554/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=368">Amigos D.F. - Consejos para la calle </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2691"><img src="http://media.yabla.com/media/744/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2691">Muñeca Brava - 41 La Fiesta Part 7 of 8</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=585"><img src="http://media.yabla.com/media/822/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=585">Circo Infantil de Nicaragua - Learning the Trade </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1423"><img src="http://media.yabla.com/media/1847/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1423">Universidad Autónoma Metropolitana - Crista Pérez </a>
            <br/>
                        </p>
            Because there is no hard and fast rule to absolutely determine the gender of a noun by looking at it, you may recall that <a href="http://spanish.yabla.com/lessons.php?lesson_id=118">we recently advised you</a> to always learn a noun with its article (el, la). Yet you still need to be careful, as some nouns can take either article. &nbsp; Many Spanish nouns that end in <i>ente </i>or<i> ante</i> use the same form for masculine and feminine. These include <i>el/la dibujante</i> (the draftsman), <i>el/la asistente</i> (the assistant), <i>el/la estudiante</i> (the student), <i>el/la paciente</i> (the patient),<i> el/la amante</i> (the lover), <i>el/la cliente</i> (the client). See how Crista and David, who we interviewed on separate occasions in Mexico City, both introduce themselves as estudiante: &nbsp; <i>Mi nombre es Crista P&eacute;rez... y soy <b>estudiante</b> de econom&iacute;a.</i> my name is Crista Perez... and I am a <b>student</b> of economics. Captions 1-2, Universidad Aut&oacute;noma Metropolitana: Crista P&eacute;rez &nbsp; <i>Mi nombre es David del Valle. Tengo veinti&uacute;n a&ntilde;os y soy <b>estudiante</b> de negocios internacionales.</i> My name is David del Valle. I'm twenty-one years old and I'm a<b> student</b> of international business. Captions 1-2, Amigos D.F.: Consejos para la calle &nbsp; Some of these nouns have recently accepted a feminine form ending in enta or anta, so you can say la presidenta (the female president), la clienta (the female client) and la sirvienta (the maid). This is not possible in all cases; for example you can never say &ldquo;la estudianta,&rdquo; &ldquo;la pacienta,&rdquo; or &ldquo;la asistenta.&quot; &nbsp; <i>Yo ya s&eacute; que Andrea es una tonta por estar celosa de <b>una sirvienta</b>.</i> I know that Andrea is silly for being jealous of <b>a maid</b>. Caption 47, Mu&ntilde;eca Brava: 41. La Fiesta - Part 7 &nbsp; The same is true for nouns for roles or professions that end in a: el/la contrabandista (the smuggler), el/la polic&iacute;a (the police officer), el/la turista (the tourist), el/la baterista (the drummer), el/la artista (the artist). Notice how both circus artist Francisco Javier and Colombian TV star Natalia Oreiro refer to themselves as artista, but change the article based on their respective genders. &nbsp; <i>S&iacute;, t&uacute; sabes que con el tiempo uno llega a ser <b>un artista</b> completo.</i> Yes, you know that with time you become <b>a</b> complete <b>artist.</b> Caption 21, Circo Infantil de Nicaragua: Learning the Trade &nbsp; <i>... porque yo ya me cre&iacute;a <b>una artista</b> de verdad.</i> ... since I believed myself to be <b>a</b> real <b>artist.</b> Caption 51, Biograf&iacute;a: Natalia Oreiro - Part 4&nbsp; &nbsp; &nbsp; You can read more lessons about gender in Spanish: <a href="http://lessons.php?lesson_id=118">Lo: The Neuter G</a> <a href="http://lessons.php?lesson_id=118">Gender Reversals: &quot;El Alma&quot; and more</a> <p>&nbsp;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=331</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>grammar, vocabulary : The Spanish Gender</title>
            <pubDate>Wed, 14 Nov 2012 10:27:44 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/5jjJ4Pfruk4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=327</guid>
            <description><![CDATA[How can we tell the gender of a Spanish noun? Let&rsquo;s look at the most general rule: words that end in &ldquo;a&rdquo; are feminine, while those that end in &ldquo;o&rdquo; are masculine. Pretty]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=123"><img src="http://media.yabla.com/media/182/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=123">Arume - La Vida Escolar </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=596"><img src="http://media.yabla.com/media/838/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=596">Café Tacuba - Volver a comenzar </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2647"><img src="http://media.yabla.com/media/3516/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2647">Salvando el planeta Palabra - Llegada Part 3 of 9</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2899"><img src="http://media.yabla.com/media/4033/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2899">75 minutos - Del campo a la mesa Part 1 of 21</a>
            <br/>
                        </p>
            How can we tell the gender of a Spanish noun? Let&rsquo;s look at the most general rule: words that end in &ldquo;a&rdquo; are feminine, while those that end in &ldquo;o&rdquo; are masculine. Pretty easy, huh? The unfortunate thing is that it&rsquo;s not always true, as our friend Arume proves when she correctly says &ldquo;el tema&rdquo; (the topic) and not &ldquo;la tema,&rdquo; which would be incorrect. &nbsp; <i>Y bueno ah&iacute; surge ya <b>el tema</b> de tengo novio, no tengo novio.</i> And well, that's when <b>the topic</b> of whether you have a boyfriend or not comes up. Caption 62, Arume &nbsp; In the first installment of our series on Andalusian farmers, &ldquo;Del Campo a la Mesa,&rdquo; the eldest picker illustrates another exception when he says, correctly, &ldquo;las manos&rdquo; (the hands):&nbsp; &nbsp; <i>Pa' ganar cincuenta euros tienes que mover mucho <b>las manos.</b></i><b></b> To be able to earn fifty euros, you have to move <b>the hands</b> a lot. Caption 21, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 1 &nbsp; And not only exceptions, but even some rules can complicate things. Do you know why the Mexican band Caf&eacute; Tacuba&rsquo;s singer says &ldquo;el agua,&rdquo; using the masculine &ldquo;el&rdquo; (the) instead of the feminine &ldquo;la&rdquo; (the)? &nbsp; <i><b>El agua</b> derramada est&aacute;</i> <b>The water </b>is spilled Caption 17, Caf&eacute; Tacuba - Volver a comenzar &nbsp; It&rsquo;s not because agua is a masculine noun. &nbsp;It&rsquo;s because of a rule in Spanish that says that any feminine noun that begins with a stressed &quot;a&quot; uses the masculine articles (el, un) in the singular forms for ease of pronunciation (similar to the way &quot;a&quot; turns to &quot;an&quot; in English). &nbsp; This rule does not apply to the plural forms: &nbsp; <i>Ellos vinieron aqu&iacute;, a <b>las aguas</b> de la Charca Larga, y hab&iacute;a muchos seres extra&ntilde;os</i> They came here, to <b>the waters </b>of Long Pond, and there were many strange beings. Caption 33, Salvando el planeta Palabra - Llegada - Part 3 &nbsp; Nor if the &quot;a&quot; sound is unstressed: &nbsp; <i><b>La aceituna</b> que yo he recogido est&aacute; aqu&iacute;.</i> <b>The olive[s]</b> that I have harvested [are] here. Caption 13, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 1 &nbsp; To finish, let&rsquo;s just say that native Spanish speakers learn the gender of words by hearing and using them constantly in real situations, not by memorizing exceptions or wondering whether the word tristeza (loneliness) feels more like a feminine or masculine thing. The more we immerse ourselves in authentic Spanish, the more we as learners can begin to &ldquo;intuitively&rdquo; know the gender of nouns that we frequently encounter, including those that don&rsquo;t follow the common pattern. &nbsp; Consistency is key. Stop by today, and come back every day, for your daily dose of <a href="http://lomastv.com">LoM&aacute;sTV Spanish Immersion.</a>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=327</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : ¡No te rajes!</title>
            <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 11:26:09 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/wseU16kGlOo/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=315</guid>
            <description><![CDATA[The verb rajar literally means &ldquo;to crack,&rdquo; &ldquo;to slice,&rdquo; or &ldquo;to tear/rip.&rdquo; &nbsp; For example, there was recently a story in a newspaper from Cordoba, Argentina, that]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/266/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 4 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2691"><img src="http://media.yabla.com/media/745/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2691">Muñeca Brava - 41 La Fiesta Part 8 of 8</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2692"><img src="http://media.yabla.com/media/1378/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2692">Muñeca Brava - 43 La reunión Part 6 of 7</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2693"><img src="http://media.yabla.com/media/1724/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2693">Muñeca Brava - 44 El encuentro Part 2 of 10</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1443"><img src="http://media.yabla.com/media/1884/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1443">El Ausente - Acto 3 Part 3 of 9</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2686"><img src="http://media.yabla.com/media/3013/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2686">Muñeca Brava - 7 El poema Part 5 of 11</a>
            <br/>
                        </p>
            The verb <i>rajar </i>literally means &ldquo;to crack,&rdquo; &ldquo;to slice,&rdquo; or &ldquo;to tear/rip.&rdquo; &nbsp; For example, there was recently a story in <a href="http://www.lmcordoba.com.ar/nota.php?ni=100024">a newspaper from Cordoba, Argentina</a>, that reads: <i></i> <i>La casa se empez&oacute; a <b>rajar</b>.</i> <i></i>The house started to <b>crack.</b> &nbsp; <b></b>We can see in the accompanying photo that this is indeed the case. Meanwhile, <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2012/07/27/espana/1343404897.html">a newspaper in Spain</a> warns of a gang of automobile &ldquo;pirates&rdquo; who use: &nbsp;&nbsp; <i>un m&eacute;todo basado en <b>rajar</b> la rueda del coche de la v&iacute;ctima</i> <i></i>a method based on <b>slicing</b> the wheel of the victim's car &nbsp; Idiomatically,<i> raja</i><i>r</i> often means &ldquo;to back out,&rdquo; &ldquo;to quit,&rdquo; or &ldquo;to give up.&rdquo; &nbsp;In our most popular telenovela, <i>Mu&ntilde;eca Brava</i>, Ram&oacute;n, the gardener, talks about men who refuse to accept responsibility as fathers: <i></i> <i></i> <i>Hay tipos as&iacute;... tipos as&iacute; que se </i><b><i>rajan.</i></b> There are guys like that... guys like that who <b>back out.</b> <b></b>Caption 62, Mu&ntilde;eca Brava - 43 - La reuni&oacute;n - Part 6 &nbsp; By extension, in Mexico<i> un raj&oacute;n</i> is a coward, someone who backs out. One of the hit men hired to kill the protagonist of the Mexican movie El Ausente advises his pal: &nbsp; &iexcl;<i>No sea <b>raj&oacute;n</b>! Ni que fuera el diablo en persona.</i> <i></i>Don't be a <b>coward</b>! It&rsquo;s not like he is the devil incarnate. Caption 34, El Ausente - Acto 3 - Part 3 &nbsp; You will find that Argentines, in particular, ascribe a broad range of meanings to<i> raja</i><i>r</i>, many of which are on display in Mu&ntilde;eca Brava. For example, Ivo uses the word to say that he will have Mili fired:&nbsp;&nbsp; &nbsp; <i>Voy a hablar con mi abuela sobre la cuesti&oacute;n y la voy a hacer <b>rajar</b> de la casa.</i> <i></i>I'm going to talk to my grandmother about the matter and I'm going to get her <b>fired </b>from the house. Caption 266, Mu&ntilde;eca Brava - 18 - La Apuesta - Part 4 &nbsp; And Martita, who actually committed the misdeed Mili's been accused of, enjoys a brief moment of victory: <i></i> <i>S&iacute;, me encant&oacute; que la </i><b><i>rajaran.</i></b>&nbsp; Yes, I loved that they <b>kicked her out.&nbsp;</b> <b></b>Caption 42, Mu&ntilde;eca Brava - 7 El poema - Part 5 &nbsp; In another episode, Gamo, one of Mili&rsquo;s pals, uses <i>rajar</i> to express that he is leaving in a rush: <i></i> <i>Uh, entonces me voy <b>rajando</b> a avisarle al Club, a los chicos, que tengo novia.</i> <i></i>Uh, so I'm <b>r</b><b>unning</b> to tell the Club, to tell the boys that I have a girlfriend. Caption 42, Mu&ntilde;eca Brava - 41 La Fiesta - Part 8 &nbsp; Finally, Milagros quotes Sister <i>Cachetes</i>, echoing one of the most common Argentine uses of <i>rajar</i>, &ldquo;to run away&rdquo;:&nbsp; &nbsp; <i>Que cuando a vos te empieza a pasar algo adentro as&iacute;, como fuerte...</i> <i></i><i>lo conveniente es <b>rajar</b>.</i> <i></i>That when you start feeling something inside like this, like, strong... the advisable thing is <b>to run away</b>. Caption 24&ndash;25, Mu&ntilde;eca Brava - 44 El encuentro - Part 2 &nbsp; Stay tuned to LoM&aacute;sTV, as future episodes of our new show from Colombia, Misi&oacute;n Chef, will be using <i>rajar </i>in still another way, and using it a lot! &nbsp; To read more about <i>rajar</i>, we recommend: <a href="http://www.asihablamos.com/word/palabra/Rajar.php">http://www.asihablamos.com/word/palabra/Rajar.php</a> &nbsp; If you find another interesting example of <i>rajar</i> (or any other word or phrase for that matter) in our video catalog, please share it with us at <a href="http://support@yabla.com">support@yabla.com</a> or on our <a href="http://www.facebook.com/YablaLanguages">Facebook page</a>! &nbsp;
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=315</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Tope: A Word to Bump Into</title>
            <pubDate>Tue, 29 May 2012 10:55:05 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/qMa8KGrjIxM/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=308</guid>
            <description><![CDATA[In general terms, the Spanish word tope means &ldquo;top,&rdquo; and it is used to name the highest part of something: &nbsp; Miguel subi&oacute; al tope del &aacute;rbol Miguel climbed to the top of]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=128"><img src="http://media.yabla.com/media/208/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=128">Molotov - Hit Me </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=257"><img src="http://media.yabla.com/media/423/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=257">Burgos - Chistes y un dicho chistoso </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=368"><img src="http://media.yabla.com/media/554/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=368">Amigos D.F. - Consejos para la calle </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2276"><img src="http://media.yabla.com/media/3007/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2276">Instrumentos musicales - Ocarinas </a>
            <br/>
                        </p>
            In general terms, the Spanish word<i> tope</i> means &ldquo;top,&rdquo; and it is used to name the highest part of something: &nbsp; <i>Miguel subi&oacute; al <b>tope</b> del &aacute;rbol</i> Miguel climbed to <b>the top</b> of the tree &nbsp; It can also mean a &ldquo;top&rdquo; as in a cap, something that serves to hold in, protect, or conceal. That&rsquo;s why Alexis, in our video on making the traditional Venezuelan instrument known as an ocarina, tells us that <i>un tope</i> (a top) is necessary to cover the air channel: &nbsp; <i>El canal de aire debe tener un <b>tope</b>.</i> The air channel should have a <b>cap</b>. Caption 27, Instrumentos musicales - ocarinas &nbsp; When explaining the use of a typical (though rather vulgar) Spanish expression, our friend Carlos, from Burgos, Spain, also uses the expression <i>a tope</i> (or <i>hasta el tope</i>) to express that something has reached a limit: &nbsp; <i>...quiere decir que est&aacute; <b>a tope</b>, lleno.</i> ...means it's <b>to the top</b>, full. Caption 19, Burgos - Chistes y un dicho chistoso &nbsp; (You'll have to watch the video to see what vulgar expression he's talking about!) &nbsp; However, <i>topar</i>, the verb, is a different story. While in English &ldquo;to top&rdquo; means to reach a limit in the sense of being superlative, in Spanish the verb <i>topar </i>means to reach a limit but without going any further, something that we would rather translate as &ldquo;to bump&rdquo; or even as &ldquo;to stop.&rdquo; &nbsp; <i></i> <i>Aqu&iacute; te <b>topas</b>, amigo.</i> You <b>stop</b> here, pal. &nbsp; And that&rsquo;s why the verb <i>topar</i> is used in the expression t<i>oparse con alguien&nbsp;</i>(to bump into someone), as Molotov sings in their song Hit me: &nbsp; <b><i>Topar&aacute;s</i></b><i> con un par de secretarias pendejas</i> <b>You'll bump</b> into a couple of stupid secretaries Caption 30, Molotov - Hit Me &nbsp; <i>Topar</i> also appears in the expression<i> toparse con algo</i> (to bump into something), as we see here used by our buddies in Mexico City discussing pedestrian etiquette: &nbsp; <i>Aqu&iacute; les va un ejemplo de lo que pueden hacer si se <b>topan</b> con ciertas circunstancias.</i> Here goes an example of what you can do if you <b>bumped</b> into certain circumstances. Caption 7, Amigos D.F. - Consejos para la calle - Part 1 &nbsp; Please let us know at <a href="http://support@yabla.com">support@yabla.com</a> <i>si se topan con m&aacute;s ejemplos</i> (if you bump into more examples) while browsing our catalog of authentic Spanish videos. <p>&nbsp;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=308</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary :  The Word vez... otra vez</title>
            <pubDate>Mon, 23 Apr 2012 12:33:34 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/dTDjQu3bo_g/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=305</guid>
            <description><![CDATA[Notice how singing sensation David Bisbal uses the expression a la vez to express &ldquo;at the same time&rdquo;: &nbsp; Es una canci&oacute;n dura pero... pero a la vez gratificante, &iquest;no? It]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/121/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 3 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/265/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 3 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=427"><img src="http://media.yabla.com/media/625/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=427">Bárbara Muñoz - Miénteme </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=510"><img src="http://media.yabla.com/media/716/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=510">David Bisbal - Haciendo Premonición Live Part 4 of 8</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1338"><img src="http://media.yabla.com/media/1749/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1338">Yago - 2 El puma Part 4 of 9</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2115"><img src="http://media.yabla.com/media/2803/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2115">Dany - Arepas Part 2 of 3</a>
            <br/>
                        </p>
            Notice how singing sensation David Bisbal uses the expression <i>a la vez</i> to express &ldquo;at the same time&rdquo;: &nbsp; <i>Es una canci&oacute;n dura pero... pero <b>a la vez </b>gratificante, &iquest;no?</i> It is a tough song but... but <b>at the same time</b> rewarding, right?&nbsp; Caption 26: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=716">David Bisbal - Haciendo Premonici&oacute;n Live - Part 4 of 8&nbsp;</a> &nbsp; Don&rsquo;t mix up this word with <i>a veces</i>, which means &ldquo;at times,&rdquo; &ldquo;occasionally&rdquo;, or &ldquo;sometimes.&rdquo; Dany, our Venezuelan chef, demonstrates perfectly: &nbsp; <i>Entonces <b>a veces</b> habr&aacute; que voltearla un par de veces m&aacute;s antes de terminarla.</i> So, <b>sometimes</b> it would be necessary to flip it a couple of times more before finishing it. Caption 32: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=2803">Dany - Arepas - Part 2</a> &nbsp; In the biography of <i><a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=121">Mu&ntilde;eca Brava</a></i>'s star Natalia Oreiro, we encounter the phrase <i>de vez en cuando</i>, which means &ldquo;from time to time&rdquo; or &ldquo;once in a while.&rdquo; &nbsp; <i>Quieras o no, era un sueldito que <b>de vez en cuando</b> ven&iacute;a bien.</i> Like it or not, it was a little wage that<b> from time to time </b>came in handy. Caption 34: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=121">Biograf&iacute;a - Natalia Oreiro - Part 3</a> &nbsp; <i>Una vez</i> means &quot;once&quot;, <i>dos veces</i> means &quot;twice&quot;, t<i>res veces </i>means &quot;three times&quot;... etc. You hear an example when B&aacute;rbara Mu&ntilde;oz sings <i><a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=625">Mi&eacute;nteme</a></i>: &nbsp; <i>Mi&eacute;nteme <b>una vez</b></i> Lie to me <b>once</b> Caption 13: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=625">B&aacute;rbara Mu&ntilde;oz - Mi&eacute;nteme</a> &nbsp; As fans of our popular Telenovela, <i><a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=265">Mu&ntilde;eca Brava</a></i>, will know, <i>de una vez </i>means &ldquo;at once&rdquo;: &nbsp; <i>&iquest;Por qu&eacute; no te acost&aacute;s <b>de una vez</b> y apag&aacute;s la luz?&nbsp;</i> Why don't you get in bed <b>at once</b> and turn off the light? Caption 28: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=265">Mu&ntilde;eca Brava - 18 - La Apuesta - Part 3</a> &nbsp; If you add <i>por todas</i> (or p<i>ara siempre</i>), the meaning changes to &ldquo;once and for all.&rdquo; This becomes evident when you watch our other popular Telenovela, <i><a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=1749">Yago</a></i> (<i>Pasion Morena</i>): &nbsp; No, uh, no, no, este, quiero a ver si me entend&eacute;s <b>de una vez por todas.</b> No, oh, no, no, um, I want to see if you understand me <b>once and for all.</b> Caption 39: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=1749">Yago - 2 El puma - Part 4</a> &nbsp; Do you find these lesson useful? We suggest you keep them at hand <i>la pr&oacute;xima vez</i> (the next time) you put your Spanish to use. _______________________ &nbsp; Further reading from our archives: <a href="http://lessons.php?lesson_id=154">Una vez</a> (One more time) <a href="http://lessons.php?lesson_id=191">Telling the tale</a> (Once upon a time)&nbsp; <a href="http://lessons.php?lesson_id=22">Ahora/Ya</a> (Learning &ldquo;now&rdquo;) <p>&nbsp;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=305</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : ¿Cuánto vale? Add it up!</title>
            <pubDate>Mon, 23 Apr 2012 11:57:07 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/d4UlBevA9eQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=303</guid>
            <description><![CDATA[&iquest;Cu&aacute;nto vale? literally means &ldquo;How much is it worth?&rdquo; but you will find that it can be used interchangeably with &iquest;Cu&aacute;nto cuesta? which literally means]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=16"><img src="http://media.yabla.com/media/17/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=16">Dante Spinetta - Donde </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=248"><img src="http://media.yabla.com/media/409/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=248">¡Tierra, Sí! - Atenco Part 3 of 4</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=255"><img src="http://media.yabla.com/media/421/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=255">Casa Pancho - vinos y pinchos Part 2 of 2</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2692"><img src="http://media.yabla.com/media/1377/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2692">Muñeca Brava - 43 La reunión Part 5 of 7</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2693"><img src="http://media.yabla.com/media/1725/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2693">Muñeca Brava - 44 El encuentro Part 3 of 10</a>
            <br/>
                        </p>
            <i>&iquest;Cu&aacute;nto vale?</i> literally means &ldquo;How much is it worth?&rdquo; but you will find that it can be used interchangeably with <i>&iquest;Cu&aacute;nto cuesta?</i> which literally means &ldquo;How much does it cost?&rdquo; Patrons of Casa Panchos in Burgos, Spain, often use this phrase when deciding on a fine wine: &nbsp; <i>Cillar de Silos. Muy bueno. -<b>&iquest;Cu&aacute;nto vale?</b></i> Cillar de Silos. Very good. -<b>How much is it?</b> Caption 38, <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=421">Casa Panchos -Vinos y pinchos - Part 2</a> &nbsp; But be careful if you hear the impersonal expression <i>se vale.</i> This has nothing to do with worthiness; rather it is used to express that something is just or fair. The land dwellers in Atenco use the phrase in the negative form: &nbsp; <i>Todo lo hicieron por debajo del agua, &iquest;eh? Y eso no est&aacute; bien. <b>No se vale</b> eso.</i> They did everything under the table, eh? And that's not right. That <b>is not fair.</b> Caption 17, <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=409">Tierra, S&iacute;! - Atenco - Part 3</a> &nbsp; <i>La cuenta</i>, as anyone who&rsquo;s ever ventured to a Spanish speaking country can tell you, is &ldquo;the check&rdquo; or bill you get at the end your meal. <i>Hacer la cuenta</i> is to prepare the check for the customer. However, replace <i>la</i> with<i> de</i> and we obtain a totally different meaning. <i>Hacer de cuenta</i> has nothing to do with invoicing a customer, but rather means &ldquo;to pretend.&rdquo;&nbsp; &nbsp; <b><i>Haz de cuenta</i></b><i> de que ya yo no existo, no te resisto.</i> <b>Pretend</b> I no longer exist, I can't stand you any longer. Caption 46, <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=17">Dante Spinetta - Donde</a> &nbsp; The verb <i>sumar</i> means &ldquo;to add.&rdquo; The adjective <i>sumo </i>means &ldquo;high&rdquo; or &ldquo;great&rdquo;, for example <i>sumo sacerdote</i> gives us &ldquo;high priest.&rdquo; <i>A lo sumo</i> is a common saying that means &ldquo;at most.&rdquo; You may have heard it in our popular telenovela <i><a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=1725">Mu&ntilde;eca Brava</a></i>, uttered by Rocky, the chauffeur, when he explains that he's done his best not to gossip. &nbsp; <i><b>A lo sumo</b> se me escap&oacute; lo de la hija de Ram&oacute;n.</i> What I disclosed, <b>at most</b>, was the issue about Ramon's daughter. Caption 46, <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=1725">Mu&ntilde;eca Brava - 44 El encuentro - Part 3</a> &nbsp; The adverb <i>sumamente</i> means &ldquo;extremely,&rdquo; as we hear from Andrea, Ivo&rsquo;s fiance, also in&nbsp;<i><a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=1725">Mu&ntilde;eca Brava</a></i>: &nbsp; <i>Oh, <b>sumamente </b>inteligente, &iquest;verdad? -Lo s&eacute;, lo s&eacute;.</i> Oh,<b> extremely</b> intelligent, right? -I know, I know. Caption 24, <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=1377">Mu&ntilde;eca Brava - 43 La reuni&oacute;n - Part 5</a> &nbsp; We hope you&rsquo;ve found this <i>sumamente</i> interesting! For comments or questions email us at <a href="mailto:support@yabla.com">support@yabla.com</a> &nbsp; Further reading from past lessons:  <a style="color: rgb(136, 0, 0); " href="http://lessons.php?lesson_id=85">Valer la pena and probar</a> <a style="color: rgb(136, 0, 0); " href="http://lessons.php?lesson_id=41">Contar: Counting and Recounting</a> <p>&nbsp;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=303</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Pena / Dar pena</title>
            <pubDate>Mon, 28 Nov 2011 12:04:20 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/_NF3eLuetSY/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=267</guid>
            <description><![CDATA[Pena frequently refers to &ldquo;sorrow&rdquo; or &ldquo;grief,&rdquo; as you may have discovered when listening to the melancholic lyrics of Frente a Frente by Enrique Bunbury:

Y as&iacute; ahogar]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=362"><img src="http://media.yabla.com/media/550/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=362">Fonda Mi Lupita - Encargado Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=710"><img src="http://media.yabla.com/media/971/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=710">Bomba Estéreo - Fuego </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=974"><img src="http://media.yabla.com/media/1296/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=974">Bunbury - Frente a frente </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2097"><img src="http://media.yabla.com/media/2773/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2097">Iker Casillas - apoya el trabajo de Plan </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Pena frequently refers to &ldquo;sorrow&rdquo; or &ldquo;grief,&rdquo; as you may have discovered when listening to the melancholic lyrics of Frente a Frente by Enrique Bunbury:<br>
<br>
Y as&iacute; ahogar las penas<br>
And like that drown our sorrows<br>
Caption 15, <a href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=06047dfa60&amp;e=9e5523f059" style="color:#800000;text-decoration:underline;font-weight:normal" target="_blank">Bunbury - Frente a frente </a><br>
<br>
Pena also can refer to &ldquo;shame&rdquo; or &ldquo;pity,&rdquo; as used by  Spanish soccer star Iker Casillas when discussing catastrophes, such as  the earthquake in Haiti.<br>
<br>
La... la pena es que siempre suceden en... en los sitios m&aacute;s desfavorecidos.<br>
The... the shame is that they always go on in... in the most disadvantaged places.<br>
Caption 25, <a href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=d7136adb04&amp;e=9e5523f059" style="color:#800000;text-decoration:underline;font-weight:normal" target="_blank">Iker Casillas - apoya el trabajo de Plan</a><br>
<br>
It&rsquo;s no surprise, then, that the common expression &iexcl;Qu&eacute; pena! is used to express &ldquo;What a shame!&rdquo; or &ldquo;What a pity!&rdquo;<br>
<br>
Pena is often preceded by a form of the verb dar (to give), giving us the expression &ldquo;dar pena.&rdquo; It can be used to express sorrow or sadness.<br>
<br>
Me da pena verlos sufrir as&iacute;.<br>
It makes me sad to see them suffer like that.<br>
<br>
In much of Latin America, dar pena is also commonly used to express a sense of feeling ashamed or embarrassed. We hear this in the worldwide hit Fuego from Colombia&rsquo;s Bomba Est&eacute;reo.<br>
<br>
Vamos hasta abajo, a m&iacute; no me da pena<br>
Let's get down, I&rsquo;m not ashamed<br>
Caption 25, <a href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=c5716e4b33&amp;e=9e5523f059" style="color:#800000;text-decoration:underline;font-weight:normal" target="_blank">Bomba Est&eacute;reo - Fuego</a><br>
<br>
Along the same lines, many Latin Americans also use dar pena to express feeling shy. When we visit Fonda Mi Lupita for lunch in Mexico City, the manager, Jos&eacute;, tells us why Carmen, the cook, is doing her best to hide from the camera:<br>
<br>
Ella se llama Carmen, que le da un poquito de pena.<br>
That&rsquo;s Carmen, who is a little shy. [She feels a little embarrassed.]<br>
Caption 21, <a href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=a5fa3df307&amp;e=9e5523f059" style="color:#800000;text-decoration:underline;font-weight:normal" target="_blank">Fonda Mi Lupita - Encargado - Part 1</a><br>
<br>
Dar, in the case of dar pena, falls into the  category of &ldquo;verbs like gustar.&rdquo; The construction is not parallel with  the way we usually express the same sentiment in English; a m&iacute; no me da pena  literally translates to &ldquo;[it] does not give me shame.&rdquo; This sounds  rather awkward, of course, in English, where &ldquo;I&rsquo;m not embarrassed&rdquo; is  the common way to express the same sentiment. (In line with typical  &ldquo;verbs like gustar&rdquo; construction, our Spanish natives agree that Jos&eacute;  would have been more grammatically correct if he had said <u>a quien</u> le da un poquito de pena.)<br>
<br>
Pena can also commonly refer to &ldquo;punishment,&rdquo; so it&rsquo;s not unusual to see it used in phrases like con la pena de muerte (under the punishment of death) or la pena m&aacute;xima permitida por la ley (the maximum punishment permitted by law).<br>
<br>
Vale la pena (&ldquo;it&rsquo;s worth it&rdquo;) to keep an eye out for these and other interesting uses of the word pena!<br>
<br>
Related lessons from our archives:<br>
<br>
<a href="http://lomastv.us1.list-manage1.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=eace776c10&amp;e=9e5523f059" style="color:#800000;text-decoration:underline;font-weight:normal" target="_blank">Merecer la pena</a><a href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=3f9bf6db4a&amp;e=9e5523f059" style="color:#800000;text-decoration:underline;font-weight:normal" target="_blank"><br>
Le in &ldquo;verbs like gustar&quot;; Le in le&iacute;smo</a><br>
<a href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=43c8270f67&amp;e=9e5523f059" style="color:#800000;text-decoration:underline;font-weight:normal" target="_blank">Gustar: To like, to please, to taste</a></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=267</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : ¡Si te caes, LoMásTv te atrapará!</title>
            <pubDate>Tue, 27 Sep 2011 09:38:52 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/ezOk-QyeJ9g/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=265</guid>
            <description><![CDATA[        The Spanish verb caer means &quot;to fall.&quot; Listen to what our artist friend Francisco tells us about a big coastal flood that took place in Venezuela a few years back: &nbsp; Mucha]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=107"><img src="http://media.yabla.com/media/162/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=107">Cuatro Amigas - Piloto Part 2 of 6</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=246"><img src="http://media.yabla.com/media/403/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=246">Felipe Calderón - Publicidad Part 2 of 3</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=283"><img src="http://media.yabla.com/media/457/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=283">Playa Adícora - Francisco Part 3 of 4</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=744"><img src="http://media.yabla.com/media/1007/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=744">Sondulo - Que te vaya mal </a>
            <br/>
                        </p>
              <p class="MsoNormal" style="mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none; text-autospace:none">   </p> <p class="MsoNormal" style="mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none; text-autospace:none"> </p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">The Spanish verb <i>caer</i> means &quot;to fall.&quot; Listen to what our artist friend Francisco tells us about a big coastal flood that took place in Venezuela a few years back:</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>Mucha madera&nbsp;<b>cay&oacute;&nbsp;</b></i><i>en el mar.</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">A lot of wood&nbsp;<b>&nbsp;fell</b>&nbsp;into the sea.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">Caption 8,&nbsp;<a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=457">Playa Ad&iacute;cora - Francisco - Part 3</a></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">When describing the tumble-down of a person, <i>caer</i> is very commonly used in the reflexive, <i>caerse</i>. Notice it when &nbsp;Venezuelan pop band Sondulo sings this line:</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>&nbsp;</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>Si&nbsp;</i><b><i>me</i></b><b><i>&nbsp;caigo</i></b><i>,&nbsp;</i><i>me</i><i>&nbsp;vuelvo a parar.</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">If&nbsp;<b>I fall</b>, I stand up again.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">Caption 8,&nbsp;<a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=1007">Sondulo - Que te vaya mal</a></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">On the other hand, it is also possible to use <i>caer</i> when someone drops something.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>&nbsp;</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>&iquest;Y en un momento&nbsp;<b>se te cay&oacute; una birome</b></i><i>&nbsp;al piso? -S&iacute;.</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">And at a certain moment&nbsp;<b>you dropped a pen</b>&nbsp;on the floor? -Yes.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">Caption 67,&nbsp;<a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=162">Cuatro Amigas - Piloto - Part 2</a></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">This is the same sort of &ldquo;impersonal&rdquo; (passive voice) construction that we saw&nbsp;<a href="http://lessons.php?lesson_id=236">in our lesson on olvidar</a>. Literally, what the Spanish phrase is saying is that the pen fell and that this happened to &ldquo;you.&rdquo; (Spanish speakers will understand that you unintentionally dropped it.)</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">The reflexive verb <i>caerse</i> is conjugated in relation to the object dropped, the pen, not to the person who (unintentionally) dropped it. It is only thanks to the&nbsp;<a href="http://www.123teachme.com/learn_spanish/indirect_object_pronouns">indirect object pronoun</a>&nbsp;te that we know that it was &ldquo;you&rdquo; (<i>t&uacute;</i>) who dropped it. As a consequence, if we remove the pronoun &ldquo;te&rdquo; the meaning of the sentence will change:</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>&nbsp;</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>&iquest;Y en un momento&nbsp;<b>se cay&oacute; una birome</b></i><i>&nbsp;al piso? -S&iacute;.</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">And at a certain moment&nbsp;<b>a pen fell</b>&nbsp;on the floor? -Yes.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">We find the same construction when Mexican first lady Margarita Zavala talks about her husband, Felipe:</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>Felipe es un... muy buen pap&aacute;, pues&nbsp;<b>se le cae</b></i><i>&nbsp;<b>la baba</b></i><i>&nbsp;por sus hijos, les toma fotos...</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">Felipe is a&hellip;. very good father,&nbsp;<b>he really loves</b>&nbsp;his kids, he takes pictures&hellip;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">Caption 15,&nbsp;<a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=403">Felipe Calder&oacute;n - Publicidad - Part 2</a></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><a href="http://www.tubabel.com/definicion/4891-caerse-la-baba">Ca&eacute;rsele (a uno) la baba</a>&nbsp;is an expression used to express deep fondness for someone or something. Literally, la baba means &ldquo;the drool.&rdquo; So the idea is that you like something so much it makes you drool (or &ldquo;the drool falls&rdquo;/&rdquo;you drool&rdquo;). Of course it&rsquo;s an expression and native speakers do not think about it in literal terms.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">Note that this &ldquo;impersonal&rdquo; construction is not used if someone drops something intentionally, in that case we look to the verb tirar:</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>&nbsp;</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; "><i>Cuando vio la pistola,<b>&nbsp;tir&oacute;</b></i><i>&nbsp;el cuchillo.</i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">When he saw the gun, he&nbsp;<b>dropped</b>&nbsp;the knife.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 12pt; ">Keep your eye out for these and other interesting uses of caer when you tune into LoM&aacute;sTv for your daily dose of authentic Spanish.</p> <p>    </p> <p>&nbsp;</p> <p> </p> <p>&nbsp;</p>  
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=265</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : M Before P and B</title>
            <pubDate>Mon, 06 Jun 2011 12:07:44 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/hdCCLz1BUuA/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=261</guid>
            <description><![CDATA[A basic Spanish spelling rule:&nbsp;whenever you hear a nasal sound (m or n) before a p or b, you have to write m. For example, the first time you hear the word sombrero (hat), you might not be sure]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353"><img src="http://media.yabla.com/media/537/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353">Arturo Vega - Entrevista Part 2 of 5</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=413"><img src="http://media.yabla.com/media/606/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=413">Doña Coco - Música </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=613"><img src="http://media.yabla.com/media/855/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=613">Calle 13 - Tango del pecado </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1441"><img src="http://media.yabla.com/media/1871/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1441">El Ausente - Acto 1 Part 6 of 8</a>
            <br/>
                        </p>
            A basic Spanish spelling rule:&nbsp;whenever you hear a nasal sound (m or n) before a p or b, you have to write m. For example, the first time you hear the word sombrero (hat), you might not be sure if you heard an m or an n sound before the b, but the rule tells us it has to be spelled with an m.
<br>
Un sombrero. -Listones. Mire qu&eacute; listones m&aacute;s bonitos para que se haga unos mo&ntilde;os. <br>
A hat. -Ribbons. Look at what beautiful ribbons so that one can make some [hair] buns. <br>
Caption 8: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=1871" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">El Ausente - Acto 1 - Part 6</a><br>
<br>
This rule must be applied without exception. When a word that ends in an n is combined with a word that begins with a <i>p </i>or <i>b</i>&nbsp;to form a compound word like cien+pies &rarr; ciempi&eacute;s (centipede) the n becomes an m. Some other examples of this are en+pollo (chicken) &rarr; empollar (to sit on eggs, to hatch), en+bala (bundle) &rarr; embalar (to pack) and en+belesa (the belesa is a narcotic plant) &rarr; embelesar (to captivate). &nbsp;<br>
<br>
Vamos a empollar veinte criaturas. <br>
Let's hatch twenty children. <br>
Caption 15: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=855">Calle 13 - Tango del pecado</a><br>
<br>
Take note, this rule doesn&rsquo;t apply to v, despite the fact that native Spanish speakers often conflate it with b. In fact, in Spanish, it is also a rule that you should always write n before v. <br>
<br>
La gente no me parec&iacute;a... no me parec&iacute;a el tipo de gente con el que yo me quer&iacute;a involucrar.<br>
The people didn't seem to... they didn't seem to be the kind of people I wanted to get involved with.<br>
Caption 56: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=537">Arturo Vega - Entrevista - Part 2</a><br>
<br>
This rule is very useful when trying to figure out the proper way to spell certain Spanish words, especially considering that it is not uncommon to hear native speakers replace the&nbsp;m&nbsp;sound with an&nbsp;n&nbsp;sound. Listen to our Nicaraguan friend, Do&ntilde;a Coco:<br>
<br>
Y hay mucho cristia'... este... cat&oacute;licos tambi&eacute;n.<br>
And there's a lot of Christia'... I mean... Catholics also.<br>
Caption 26: <a href="http://lomastv.com/videos.php?media_id=606" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">Do&ntilde;a Coco - M&uacute;sica</a><br>
<br>
Does it not sound like she might be saying tanbi&eacute;n, with an n, instead of tambi&eacute;n (also) with an&nbsp;m?<br>
<br>
If you keep an ear out you are just as likely to hear anbiente for ambiente (environment) and inportante in place of importante (important). But remember, always write an m (not an n) before a p or a b, and an n (not an m) before a v.
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=261</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Save me Socorro</title>
            <pubDate>Wed, 09 Feb 2011 12:51:57 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/IvAbv_1eEnA/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=248</guid>
            <description><![CDATA[We really hope that you never find yourself hanging upside down in a  hunter's trap in the middle of the jungle. However, since a problem  might aways be a la vuelta de la esquina (around the corner),]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2693"><img src="http://media.yabla.com/media/1724/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2693">Muñeca Brava - 44 El encuentro Part 2 of 10</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1338"><img src="http://media.yabla.com/media/1752/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1338">Yago - 2 El puma Part 7 of 9</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>We really hope that you never find yourself hanging upside down in a  hunter's trap in the middle of the jungle. However, since a problem  might aways be <i>a la vuelta de la esquina</i> (around the corner), words such  as <i>iayuda!, &iexcl;auxilio! </i>and <i>&iexcl;socorro!</i> (all of them equivalent to &ldquo;help!&rdquo;)  merit inclusion in every Spanish learner&rsquo;s basic kit. With the  appropriate intonation and volume, these words can make the difference  for you in a difficult situation just like they did for Morena:<br>
<br>
<i>&iexcl;<b>Socorro</b>! &iexcl;<b>Socorro</b>! &iexcl;S&aacute;quenme!</i><br>
Help! Help! Get me out!<br>
Caption 13, Yago: El puma - Part 7 of 9&nbsp; <br>
<br>
By the way, note that the word <i>Socorro</i> is also used as a female name in Spanish:<br>
<br>
<i>&iquest;Usted por qu&eacute; me dijo que <b>Socorro</b> estaba embarazada? -Porque est&aacute; embarazada.</i><br>
Why did you tell me that <b>Socorro</b> was pregnant? -Because she is pregnant.<br>
Caption 54, Mu&ntilde;eca Brava: El encuentro - Part 2 of 3<br>
<br>
So, if you decide to use <i>socorro</i> to ask for help, just be sure to use  the proper intonation&hellip; You don&rsquo;t want people to believe that you are  simply looking for your dear friend, <i>Socorro.</i></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=248</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Mi casa es su casa, ¡compadres!</title>
            <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 17:53:34 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/Y6iFG_q-rVw/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=243</guid>
            <description><![CDATA[@font-face {
  font-family: "Verdana";
}@font-face {
  font-family: "Cambria";
}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0in 0in 10pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1441"><img src="http://media.yabla.com/media/1866/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1441">El Ausente - Acto 1 Part 1 of 8</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>@font-face {
  font-family: "Verdana";
}@font-face {
  font-family: "Cambria";
}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0in 0in 10pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; }</p>
<p class="MsoNormal">We all have routines and actions that we &quot;usually&quot; carry out. We met a young lady at the <a href="http://www.elaulaazul.com/index.php?idioma=en">El Aula Azul Language School</a> in San Sebastian, Spain, who typically does the same things every day.</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><i style="">Yo <b style="">normalmente</b> me levanto a las siete de la ma&ntilde;ana.</i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">I <b style="">normally</b> wake up at seven in the morning</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">Caption 1: El Aula Azul - Actividades Diarias</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">&nbsp;<br>
Silvia &quot;normally&quot; gets up at seven, expressed in Spanish much the same as we would in English.&nbsp; <br>
However, where we English speakers tend to use the adverb &quot;usually,&quot; Spanish speakers opt for the present tense of <i style="">soler</i>&mdash;a verb that means &quot;to be accustomed to.&quot; </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">Silvia tells us: </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><b style=""><i style="">Suelo</i></b><i style=""> ducharme con agua caliente.</i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><b style="">I usually</b> take a hot shower. </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">Caption 2: El Aula Azul - Actividades Diarias </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">She &quot;is accustomed to&quot; showering with hot water; it is what she usually does. </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;"><i style="">Despu&eacute;s, <b style="">suelo</b> lavarme los dientes en el ba&ntilde;o, y despu&eacute;s desayuno.</i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">After that, <b style="">I usually</b> brush my teeth in the bathroom, and then have breakfast.<br>
Caption 3: El Aula Azul - Actividades Diarias&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">Then, she usually brushes her teeth in the bathroom, it's what she is accustomed to doing. Notice that in Spanish people &quot;wash&quot; (<i style="">lavarse</i>) their teeth. It's possible to use <i style="">cepillarse</i>&nbsp;(to brush), which is closer to the English, but <i style="">lavarse&nbsp;</i>is the more common way to express this activity.</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">This is also a good time to remind ourselves that Spanish tends not to use possessive pronouns when talking about body parts. Notice that Silvia says that she brushes &quot;<i style="">los dientes</i>,&quot; not &quot;<i style="">mis dientes</i>.&quot; We discussed this before in the lesson &quot;<a href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=172">Ojo - Keep an eye on this lesson</a>.&quot; </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">Speaking of past lessons, <a href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=96">we also took a look at <i style="">soler </i>before</a>, but focusing on the imperfect tense,&nbsp;<i style="">sol&iacute;a&mdash;</i>which indicates that someone &quot;was accustomed to&quot; doing something, typically expressed in English as &quot;used to.&rdquo;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=243</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Spice up your Spanish with Some Mexican Sayings</title>
            <pubDate>Mon, 18 Oct 2010 10:49:09 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/l6KFB-9Vq-s/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=239</guid>
            <description><![CDATA[Pura palabra... pura palabra... nos divertimos a puras cosas de puro hablar
Merely words... merely words... we have fun just by talking
caption 18, La Banda Chilanguese: &nbsp;El habla de]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=766"><img src="http://media.yabla.com/media/1039/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=766">La Banda Chilanguense - El habla de México Part 2 of 3</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Pura palabra... pura palabra... nos divertimos a puras cosas de puro hablar<br>
</br>Merely words... merely words... we have fun just by talking<br>
</br>caption 18, La Banda Chilanguese: &nbsp;El habla de M&eacute;xico - Part 2 of 3<br>
</br><br>
</br>Have you checked out the construction workers from Mexico City that we are callingLa Banda Chilanguese? These guys really do have a lot of fun just chewing the fat!<br>
</br><br>
</br>One of the ways they and other Mexicans spice up their conversation is through the use of&nbsp;refranes. A&nbsp;refr&aacute;n&nbsp;is a popular saying or expression.<br>
</br><br>
</br>We see an example when aluminum worker Antonio says:<br>
</br><br>
</br>Voy a ir a darle porque es mole de olla<br>
</br>I&rsquo;m going to get down to it, because it&rsquo;s &ldquo;mole de olla&rdquo;<br>
</br>caption 29, La Banda Chilanguese: El habla de M&eacute;xico - Part 1 of 3<br>
</br><br>
</br>This is from the&nbsp;refr&aacute;n&nbsp;&ldquo;A darle que es mole de olla&rdquo;&nbsp;&nbsp;which means &ldquo;Get down to it [the task] because it&rsquo;s hard and arduous.&rdquo; Why this analogy to&nbsp;<a href="http://farm3.static.flickr.com/2185/2273994449_c35cd21b2c.jpg" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal; ">mole de olla</a>? Because preparing&nbsp;mole de olla&nbsp;(literally &ldquo;mole in a pot,&rdquo; a type of beef stew) is hard work and time-consuming. (For those of you far from the gastronomic border, we are talking about &ldquo;mo-lay,&rdquo; a genre of Mexican sauces&mdash;not the funny-looking mammal known in Spanish as&nbsp;<a href="http://www.sierradebaza.org/Fichas_fauna/06_02_topo/img_topo1.jpg" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal; ">&nbsp;topo</a>).<br>
</br><br>
</br>The Mexican Institute of Sound also makes use of a popular saying:<br>
</br><br>
</br>Si te cae el saco, p&oacute;ntelo pa&acute; bailar<br>
</br>If the jacket suits you, wear it to dance<br>
</br>caption 5, Mexican Institute of Sound: Alocatel<br>
</br><br>
</br>This is a play on another popular refr&aacute;n,&nbsp;Si te queda el saco, p&oacute;ntelo&nbsp;which literally means &ldquo;if the jacket suits you, wear it.&rdquo; In English we have a similar expression which expresses the same thing, &ldquo;If the shoe fits, wear it.&rdquo; It means, &ldquo;if you are worried that we are talking about you, it is because you think it applies to you, so accept it and don&rsquo;t complain.&rdquo;&nbsp;<br>
</br><br>
</br>Here are two more&nbsp;refranes&nbsp;that you might hear when visiting Mexico:<br>
</br><br>
</br>Entre menos burros, m&aacute;s olotes<br>
</br>The fewer the donkeys, the more cobs of corn&nbsp;<br>
</br><br>
</br>When would you say this? When some members of a party have to leave... the consolation is that there is more food and drink left for those who stay.&nbsp;<br>
</br><br>
</br>But what if more guests arrive than expected, and rations run low?<br>
</br><br>
</br>A falta de pan, tortillas<br>
</br>When there&rsquo;s no bread, tortillas will do<br>
</br><br>
</br>This expression is used to express that we must make do with what we have.<br>
</br><br>
</br>Aside: It&rsquo;s interesting to note that the well-known English expression &ldquo;the more, the merrier,&rdquo; as it was first recorded in 1520, contained a corollary that echoes the same sentiment as &ldquo;entre menos burros...&rdquo; The complete expression was this: &quot;The more, the merrier; the fewer, the better fare&quot; (meaning &quot;with fewer there would be more to eat&quot;).</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=239</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Suelo, I usually...</title>
            <pubDate>Fri, 08 Oct 2010 09:44:52 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/JzellXzmYtk/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=238</guid>
            <description><![CDATA[@font-face {
  font-family: "Cambria";
}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0in 0in 10pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; }
We all]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1254"><img src="http://media.yabla.com/media/1643/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=1254">El Aula Azul - Actividades Diarias </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>@font-face {
  font-family: "Cambria";
}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0in 0in 10pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; }</p>
<p class="MsoNormal">We all have routines and actions that we &quot;usually&quot; carry out. We met a young lady at the <a href="http://www.elaulaazul.com/index.php?idioma=en">El Aula Azul Language School</a> in San Sebastian, Spain, who typically does the same things every day.</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><i style="">Yo <b style="">normalmente</b> me levanto a las siete de la ma&ntilde;ana.</i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">I <b style="">normally</b> wake up at seven in the morning</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">Caption 1: El Aula Azul - Actividades Diarias</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">&nbsp;<br>
Silvia &quot;normally&quot; gets up at seven, expressed in Spanish much the same as we would in English.&nbsp; <br>
However, where we English speakers tend to use the adverb &quot;usually,&quot; Spanish speakers opt for the present tense of <i style="">soler</i>&mdash;a verb that means &quot;to be accustomed to.&quot; </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">Silvia tells us: </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><b style=""><i style="">Suelo</i></b><i style=""> ducharme con agua caliente.</i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><b style="">I usually</b> take a hot shower. </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">Caption 2: El Aula Azul - Actividades Diarias </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">She &quot;is accustomed to&quot; showering with hot water; it is what she usually does. </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;"><i style="">Despu&eacute;s, <b style="">suelo</b> lavarme los dientes en el ba&ntilde;o, y despu&eacute;s desayuno.</i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">After that, <b style="">I usually</b> brush my teeth in the bathroom, and then have breakfast.<br>
Caption 3: El Aula Azul - Actividades Diarias&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">Then, she usually brushes her teeth in the bathroom, it's what she is accustomed to doing. Notice that in Spanish people &quot;wash&quot; (<i style="">lavarse</i>) their teeth. It's possible to use <i style="">cepillarse</i>&nbsp;(to brush), which is closer to the English, but <i style="">lavarse&nbsp;</i>is the more common way to express this activity.</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">This is also a good time to remind ourselves that Spanish tends not to use possessive pronouns when talking about body parts. Notice that Silvia says that she brushes &quot;<i style="">los dientes</i>,&quot; not &quot;<i style="">mis dientes</i>.&quot; We discussed this before in the lesson &quot;<a href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=172">Ojo - Keep an eye on this lesson</a>.&quot; </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">Speaking of past lessons, <a href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=96">we also took a look at <i style="">soler </i>before</a>, but focusing on the imperfect tense,&nbsp;<i style="">sol&iacute;a&mdash;</i>which indicates that someone &quot;was accustomed to&quot; doing something, typically expressed in English as &quot;used to.&rdquo;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0.1pt 0in;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=238</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Se me olvida,  I forgot!</title>
            <pubDate>Fri, 03 Sep 2010 09:42:20 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/r2MMqzCFeVA/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=236</guid>
            <description><![CDATA[Se me ha olvidado qui&eacute;n soy yo
I have forgotten who I am
Caption 2: Cienfue - Medio Alcoh&oacute;lico Melanc&oacute;lico

As English speakers, we might be wondering why &ldquo;I have]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=652"><img src="http://media.yabla.com/media/911/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=652">Cienfue - Medio Alcohólico Melancólico </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Se me ha olvidado qui&eacute;n soy yo<br>
I have forgotten who I am<br>
Caption 2: Cienfue - Medio Alcoh&oacute;lico Melanc&oacute;lico<br>
<br>
As English speakers, we might be wondering why &ldquo;I have forgotten,&rdquo; in the caption above, isn&rsquo;t using the first person (<i>yo </i>or &quot;I&quot;) conjugation of haber, as in&nbsp;[yo] he olvidado...&nbsp;<br>
<br>
In fact, Cienfue could have sung precisely that, which would be the most &ldquo;English-like&rdquo; way of expressing his thought:<br>
<br>
[yo] he olvidado qui&eacute;n soy yo<br>
I have forgotten who I am<br>
<br>
Another alternative would be the <a style="font-weight: normal; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline;" href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=4a5e378c49&amp;e=7975485923" target="_blank">pronominal</a> (think &ldquo;reflexive&rdquo;) form, olvidarse:<br>
<br>
[yo] me he olvidado de qui&eacute;n soy yo<br>
I have forgotten who I am<br>
<br>
Note that the pronominal option requires a &ldquo;de&rdquo; after olvidado. The reason for this is that olvidarse, like most pronominal verbs, does not take a direct object, while olvidar is &ldquo;transitive&rdquo;&mdash;meaning it does (and must) take a direct object. Native speakers often just &ldquo;know&rdquo; this instinctively.<br>
<br>
Cienfue  doesn&rsquo;t opt for either of these, rather going with what, to English  speakers, will be the most &ldquo;foreign&rdquo; (though commonplace in Spanish)  construction, olvid&aacute;rsele. Olvid&aacute;rsele is what is known as the &quot;impersonal&quot; (or &ldquo;terciopersonal,&rdquo; third person) construction of olvidarse.&nbsp;<br>
<br>
In contrast to what we are accustomed to in English, the subject of  the sentence is the thing forgotten, while the person doing the  forgetting is expressed as an indirect object (signified by the <i>le</i> appended to <i>olvidarse</i>). Something &quot;gets forgotten&quot; (<a style="font-weight: normal; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline;" href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=3fac377b15&amp;e=7975485923" target="_blank">passive voice</a>) &quot;by someone.&quot;<br>
<br>
So, when Cienfue sings,<br>
<br>
Se me ha olvidado qui&eacute;n soy yo<br>
<br>
the subject of the sentence is &ldquo;qui&eacute;n soy yo&rdquo; (who I am) and the indirect object is &ldquo;me&rdquo; (me). <br>
<br>
Cienfue is most literally saying:<br>
&ldquo; &lsquo;Who I am&rsquo; has been forgotten by me&rdquo; <br>
<br>
Most  Spanish speakers, even if pressed, will find precious little (if any)  difference in meaning amongst the three possible constructions. There  are definitely regional as well as personal preferences. <br>
<br>
It  can also be argued that there are nuanced differences in emphasis. For  example, the &ldquo;impersonal&rdquo; form places the least &ldquo;blame&rdquo; on the person  doing the forgetting. This type of verb construction has even been  called <a style="font-weight: normal; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline;" href="http://lomastv.us1.list-manage2.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=f33eabee79&amp;e=7975485923" target="_blank">sin culpa</a> (without blame), and it&rsquo;s <a style="font-weight: normal; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline;" href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=fbd6bd72f7&amp;e=7975485923" target="_blank">not the first time we&rsquo;ve encountered it </a></p>
<p>
<p>in our discussions.<br>
<br>
What if you want to simply say &ldquo;I forgot.&rdquo;? (e.g. in response to Por qu&eacute; no fuiste a trabajar? Why didn&rsquo;t you go to work?)<br>
<br>
Olvid&eacute;. INCORRECT (requires a direct object.)<br>
Lo olvid&eacute;. (I forgot.) (direct object pronoun lo refers to &ldquo;work&rdquo;)<br>
Me olvid&eacute;. (I forgot)<br>
Se me olvid&oacute;. (I forgot.)<br>
<br>
Let&rsquo;s cap this off with a few more examples of each possible olvidar  constructions: transitive (the most &ldquo;English-like&rdquo;, and perhaps least  common), pronominal (looks like &ldquo;reflexive&rdquo;) and impersonal:<br>
<br>
You forget that I am the boss?<br>
&iquest;Olvidas que yo soy el jefe?<br>
&iquest;Te olvidas de que yo soy el jefe?<br>
&iquest;Se te olvida que yo soy el jefe?<br>
<br>
Maria forgot to pick up her cat.<br>
Maria olvid&oacute; recoger su gato. <br>
Maria se olvid&oacute; de recoger su gato.<br>
A Maria se le olvid&oacute; recoger su gato.<br>
<br>
Jorge forgot his money.<br>
Jorge olvid&oacute; el dinero.<br>
Jorge se olvid&oacute; del dinero. </p>
</p>
<p style="margin-bottom: 0pt; text-indent: 36pt;">[In some cases, like this one, the pronominal form alters the meaning slightly. &ldquo;Jorge forgot about the money,&rdquo; or even &ldquo;Jorge kissed the money goodbye.&rdquo;] </p>
<p> A Jorge se le olvid&oacute; el dinero.<br>
<br>
Now is a good time to catch up on (or review) these related lessons:<br>
<br>
<a style="font-weight: normal; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline;" href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=d89c522080&amp;e=7975485923" target="_blank">Accidental Grammar</a><br>
<a style="font-weight: normal; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline;" href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=9b0845b49f&amp;e=7975485923" target="_blank">Caer Bien: To Like It</a><br>
<a style="font-weight: normal; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline;" href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=738fe12532&amp;e=7975485923" target="_blank">Gustar: To Like, to Please, to Taste</a><br>
<a style="font-weight: normal; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline;" href="http://lomastv.us1.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=6e251db261&amp;e=7975485923" target="_blank">&ldquo;Le&rdquo; in Verbs Like Gusta</a></p>
<p><br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=236</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar :  When "s" sounds like "h"</title>
            <pubDate>Mon, 10 May 2010 11:16:08 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/p3hsnElExHg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=228</guid>
            <description><![CDATA[LoM&aacute;sTv  viewer Donnie (dryanespanol)  wrote and asked:

In &quot;Fiesta en  Miami,&quot; - Antonio pronounces  the &quot;h&quot; when he says &quot;hace.&quot; I have always  been told this]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=900"><img src="http://media.yabla.com/media/1204/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=900">Fiesta en Miami - Antonio </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>LoM&aacute;sTv  viewer Donnie (dryanespanol)  wrote and asked:<br>
<br>
<i>In &quot;Fiesta en  Miami,&quot; - Antonio pronounces  the &quot;h&quot; when he says &quot;hace.&quot; I have always  been told this is a cardinal  sin. Please explain.</i><br>
<br>
That's a  good question! Does the  Canary Islander Antonio Polegre really pronounce  the &quot;<i>h</i>&quot; in &quot;<i>hace</i>&quot;?  Well, we took a listen and it SEEMS  like he does! What is going on?&nbsp;<br>
<br>
One  of the first things we  notice is that, in caption 21, when Antonio  says&nbsp;<i>hice mis amigos</i>&nbsp;(&quot;I  made my friends&quot;), we do NOT hear any  &quot;h&quot; sound in&nbsp;<i>hice</i>. So why  would Antonio pronounce&nbsp;<i>hice&nbsp;</i>correctly  but not&nbsp;<i>hace</i>? We  also notice that he didn't pronounce the  final&nbsp;<i>s</i>&nbsp;in&nbsp;<i>mis</i>&nbsp;nor  in&nbsp;<i>amigos</i>&nbsp;-- a common enough  practice in many regions, and,  oddly enough, perhaps a telling clue.<br>
<br>
Antonio  uses&nbsp;<i>hace</i>&nbsp;four  times in the video (twice in caption 27 and  twice in caption 29), each  time as part the two word combination&nbsp;<i>nos  hace</i>; and each time it  really does sound like he is pronouncing  the &quot;<i>h</i>&quot; in&nbsp;<i>hace</i>.<br>
<br>
We  did a little research to see  if perhaps &quot;Canarian&quot; Spanish makes an  exception to the &quot;never  pronounce the 'h'&quot; rule. We don't find such an  exception, but we do  find another characteristic of Canarian Spanish  echoed in a number of  places, such as&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Canarian_Spanish" id="ipdz" title="wikipedia" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">wikipedia</a>:<br>
<i><br>
/s/  debuccalization. As is  the case with many varieties of Spanish, /s/  debuccalized to [h] in coda  position.<br>
<br>
</i>Obviously not written  for the layman! A little  more research tells us that &quot;debuccalization&quot;  is a linguistics term that  describes a sound being &quot;reduced&quot; to an &quot;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_glottal_fricative" id="bvhf" title="h sound" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">h sound</a>&quot; (e.g. the &quot;h&quot; in &quot;high&quot;),  and  that the &quot;coda&quot; position is the final position in a syllable,  after the  vowel.&nbsp;<br>
<br>
So, if Antonio is &quot;debuccalizing&quot; the final &quot;<i>s</i>&quot;   in&nbsp;<i>nos</i>, which produces an &quot;h sound,&quot; then perhaps what we are   hearing is not the &quot;h&quot; in&nbsp;<i>hace</i>&nbsp;but rather the &quot;debuccalized /s/&quot;   (i.e. &quot;h sound&quot;) at the end of &quot;<i>nos</i>&quot;! Could it be?<br>
<br>
Let's   look at caption 29:<br>
<br>
<i>y  al final yo considero que todo nos une,  todo&nbsp;<b>nos hace</b>... todo&nbsp;<b>nos  hace</b>&nbsp;ser humanos&nbsp;</i><br>
and, in  the end, I consider that  everything unites us, everything&nbsp;<b>makes us</b>...  everything&nbsp;<b>makes  us</b>&nbsp;human&nbsp;<br>
caption 29 - Fiesta en  Miami -  Antonio<br>
<br>
It's not as strong, but we think we can  also MAYBE hear  an &quot;h sound&quot; in&nbsp;<i>nos une</i>, almost coming out as  'no [h]une,&quot; and if  that's true it supports the debuccalization  theory.&nbsp;<br>
<br>
Further, he  does not pronounce the &quot;h&quot; in&nbsp;<i>humanos</i>&nbsp;(just  as he doesn't the  one in&nbsp;<i>hice</i>)-- so clearly it's not the case  that he is in the  habit of pronouncing every &quot;h&quot; that starts a Spanish  word.<br>
<br>
A  Dominican friend of ours tells us that not only does  Antonio's  pronunciation of &quot;<i>nos hace</i>&quot; sound perfectly natural to  him, but  that he can think of many similar &quot;debuccalization&quot; examples  in  Dominican speech. In fact, he thought that Antonio's Spanish sounds  more  like that of the Caribbean than (what he considers) that of Spain.  This  makes sense, because linguists tells us that early Canarian  settlers in  the region had a great amount of influence in what we know  now as  &quot;Caribbean Spanish.&quot;&nbsp;<br>
<br>
No wonder Antonio feels right at  home in  Miami!<br>
<br>
Spanish speakers in many regions are known for  (in one way  or another) reducing, softening, or &quot;aspirating&quot; their  s's  (or, as many frustrated learners would say, &quot;dropping them&quot;  entirely).  In fact, one of our resident experts, a guru of Spanish  (though his  students in Mexico City call him &quot;professor&quot;), told us that  Antonio &quot;is  aspirating the&nbsp;<i>s</i>&nbsp;in&nbsp;<i>nos</i>,  which could&nbsp;<i>sound</i>&nbsp;as if  he were pronouncing the&nbsp;<i>h</i>&nbsp;in&nbsp;<i>hace</i>&nbsp;to  someone who is not a  native Spanish speaker.&quot;&nbsp;<br>
<br>
We came across a <a href="http://spanish-podcast.com/2008/04/04/spanish-consonants" id="ibzy" title="" voices="" en="" español="" podcast="" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">&quot;Voices  en  Espa&ntilde;ol&quot; podcast</a> which discusses the &quot;aspirated s,&quot; as well as  some  other Spanish consonant sounds that are a challenge to English  speakers. Have a listen!<br>
http://spanish-podcast.com/2008/04/04/spanish-consonants</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=228</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Catorrazo: Taking a hit in Mexico</title>
            <pubDate>Mon, 10 May 2010 11:02:20 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/bjPbkCD6x0k/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=227</guid>
            <description><![CDATA[Did you see the  beautiful deck of playing cards drawn by  Antonio Vargas, depicting the  conquistadors as well as the three big  historical tribes of Mexico  (Maya, Olmec, and Aztec)? He explains to]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=738"><img src="http://media.yabla.com/media/1000/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=738">Antonio Vargas - Artista - ilustración Part 2 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><i>Did you see the  beautiful deck of playing cards drawn by  Antonio Vargas, depicting the  conquistadors as well as the three big  historical tribes of Mexico  (Maya, Olmec, and Aztec)? He explains to us   that, although very scholarly, the Mayans were no slouches on the   battlefield:<br>
<br>
</i><i>Y tambi&eacute;n  se pon&iacute;an sus buenos <b>catorrazos</b>, pero  eran un pueblo de mucho  conocimiento...</i><br>
And  they also gave good <b>blows</b>, but they were a people of  much  knowledge...<br>
Caption  29,  Antonio Vargas: Artista - Ilustraci&oacute;n - Part 2</p>
<p>Have a look at&nbsp;one of&nbsp;our previous lessons,&nbsp;&nbsp;<a style="text-decoration: none; color: rgb(128, 0, 0); font-weight: normal;" href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=34">&mdash;azo: a painful suffix</a>, and you will learn that the suffix &quot;<i>-azo</i>&quot; gives  the meaning &quot;a blow/hit from.&quot; For example&nbsp;<i>un</i>&nbsp;<i>palazo</i>&nbsp;is a  hit with a stick (<i>palo</i>) or a shovel (<i>pala</i>), and a&nbsp;<i><a href="http://tvbruto.blogspot.com/2009/06/justicia-huevazo-genaro-delgado-parker.html" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">tortazo</a></i>&nbsp;is what you receive when you get in the way of a  moving&nbsp;<i>torta</i>&nbsp;(cake)!<br>
<br>
So what  about these&nbsp;<i>catorrazos</i>&nbsp;that Antonio refers to, and that we  translated simply as &quot;blows&quot;?&nbsp;<a id="p9g5" title="Sources" href="http://books.google.com/books?id=E5COQJAj4iEC&amp;pg=PA125&amp;lpg=PA125&amp;dq=catorrazo+cate&amp;source=bl&amp;ots=nYtqDodYyW&amp;sig=alCzEdc8NiFYiTwDAm8Xa46TlH8&amp;hl=en&amp;ei=G2-yS6nDMYKB8gaAv7z9AQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=8&amp;ved=0CCYQ6AEwBw#v=onepage&amp;q=catorrazo%20cate&amp;f=false" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">Sources</a>&nbsp;tell us that the root word is&nbsp;<i>cate,</i>&nbsp;a  rather obscure Spanish word synonymous with&nbsp;<i>golpe</i>, and which  itself means &quot;hit&quot; or &quot;blow,&quot;&mdash;which would give us a &quot;blow&quot; by way of a  &quot;hit&quot; (or a hit by way of a blow). Obviously a bit redundant!<br>
<i><br>
Catorrazo</i>&nbsp;is very colloquial, and is primarily heard in  Mexico. In actuality, bilingual dictionaries define it as simply a  &quot;punch,&quot; a &quot;blow,&quot; or even &quot;a hit with a stick or billy club.&quot;<br>
<br>
Here's an  interesting tidbit: Since the word for &quot;fist&quot; is&nbsp;<i>pu&ntilde;o, we might be tempted  to also try pu&ntilde;azo for &quot;punch.&quot; However, the word you are most likely to  hear (and what you will find in the dictionary) is slightly different, &quot;pu&ntilde;etazo.&quot; However,&nbsp;pu&ntilde;azo&nbsp;is also seen  occasionally, and, in Latin America, the word pu&ntilde;o itself doubles for  &quot;punch&quot; as well.</i></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=227</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Apenas —hardly, just only, and about to happen</title>
            <pubDate>Mon, 10 May 2010 10:57:46 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/QrHe7l2MoJY/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=226</guid>
            <description><![CDATA[If you are at all familiar with the Spanish word apenas, the meaning that probably first comes to mind is &quot;hardly&quot; or &quot;barely,&quot; as we find in the interview with Pablo Echarri:

 ]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=48"><img src="http://media.yabla.com/media/62/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=48">Biografía - Pablo Echarri Part 1 of 4</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353"><img src="http://media.yabla.com/media/540/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353">Arturo Vega - Entrevista Part 5 of 5</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=721"><img src="http://media.yabla.com/media/982/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=721">Shakira - Loba </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=738"><img src="http://media.yabla.com/media/999/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=738">Antonio Vargas - Artista - ilustración Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            If you are at all familiar with the Spanish word <i>apenas,</i> the meaning that probably first comes to mind is &quot;hardly&quot; or &quot;barely,&quot; as we find in the interview with Pablo Echarri:<br>

<p> 
 
&nbsp;
  
...<i>pas&oacute;  <b>apenas</b> un a&ntilde;o o  una cosa as&iacute;, y...</i>

...<b>hardly</b>  a year or so passed, and...<br>
 
Caption 11, Biograf&iacute;a: Pablo Echarri -  Part 1<br>


&nbsp;

 Apenas  can also mean &quot;just,&quot; as in  &quot;only.&quot; You may have picked this up when  watching Shakira's latest  tantalizing video, &quot;Loba.&quot;<br>
<br>
<i>La vida me ha  dado un hambre voraz y t&uacute; <b>apenas</b> me das  caramelos</i><br>
Life  has given me a voracious hunger and you <b>just</b>  give me candy<br>
Caption 10, Shakira: Loba<br>
<br>
Our  recent interview with illustrator Antonio Vargas brings us another  use  of apenas you might be less familiar with:<br>
<br>
<i>Este restaurante todav&iacute;a no existe;  <b>apenas</b> se va a hacer.</i>


This  restaurant doesn't exist yet; it  is <b>about</b>  to be built.<br>
Caption 2, Antonio Vargas:  Artista -  Ilustraci&oacute;n - Part 1
<br>
When placed before a  future tense phrase, apenas often conveys the message that the  action is just about to  happen, or is on the verge of happening.



<br>
Arturo Vega, the famous  Ramones' lighting and logo designer, uses apenas  this same&nbsp;way  when he predicts the rise in popularity of  Latin American rock bands.<br>

 

&nbsp;

<i>Yo creo que <b>apenas</b> va a  empezar.&nbsp;</i><br>
I believe  it's <b>just about </b>to start.<br>
Caption  13, Arturo Vega: Entrevista - Part 5
<br>
Keep  your eyes and ears open for still more interesting  uses of apenas.  We will, too, and  bring them to you in future lessons.
 </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=226</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Le in "verbs like gustar"; Le in leísmo</title>
            <pubDate>Wed, 27 Jan 2010 19:38:07 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/8SbixUsJV7A/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=218</guid>
            <description><![CDATA[Le encanta el poder y le atrapa la noche
She loves power and the night ensnares her
Caption 6, Chayanne&mdash;Lola

The Spanish verb encantar literally means &quot;to enchant&quot; or &quot;to]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=452"><img src="http://media.yabla.com/media/652/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=452">Chayanne - Lola </a>
            <br/>
                        </p>
            <p><i><b>Le</b> encanta el poder y <b>le </b>atrapa la noche</i><i><br>
</i><b>She</b> loves power and the night ensnares <b>her</b><br>
Caption 6, Chayanne&mdash;Lola<br>
<b><br>
</b>The Spanish verb <i>encantar</i> literally means &quot;to enchant&quot; or &quot;to delight greatly,&quot; so when Chayanne sings &quot;<i>le encanta el poder,</i>&quot; he means to say that &quot;power enchants her&quot; or &quot;power delights her.&quot; In English we would simply say &quot;she loves power.&quot; If this looks a lot like the way we use <i><a id="d:80" title="gustar" href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=54" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">gustar</a></i> (to please) when we want to say someone &quot;likes&quot; something, that's because <i>encantar</i> belongs to a family of verbs known as &quot;<a id="ljdz" title="verbs like gustar" href="http://www.studyspanish.com/lessons/gustar.htm" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">verbs like <i>gustar</i></a>.&quot; These verbs always take an <a href="http://www.123teachme.com/learn_spanish/direct_indirect_object_pronouns_3" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">indirect object pronoun</a>, usually to refer to the person who in the English version would be the subject, and in this example the &quot;<i>le</i>&quot; is the indirect object pronoun (her), referring to &quot;Lola.&quot;<br>
<br>
<i>Atrapar</i>/&quot;to trap; to ensnare&quot; is NOT a &quot;verb like <i>gustar</i>,&quot; but Chayanne, in the interest of lyrical flow, seems to be doing his best to set it up like one. First, notice he is putting the subject <i>la noche</i>/&quot;the night,&quot; after the verb <i>atrapa</i>/&quot;ensnares&quot; (a bit unusual, but <a href="http://books.google.com/books?id=npQ0pteV88UC&amp;pg=PA4&amp;lpg=PA4&amp;dq=%22subject+after+the+verb%22+spanish&amp;source=bl&amp;ots=5fkJVpkccm&amp;sig=OcoKtP5VxB8xhzg4QdHes3glRu4&amp;hl=en&amp;ei=mUVFS8CJAsizlAfRy40F&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=7&amp;ved=0CBoQ6AEwBg" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">not incorrect</a>). Secondly, he is referring to Lola using the indirect object pronoun &quot;<i>le</i>,&quot; but in this case it is really acting as a direct object pronoun. You can tell because it answers the question &quot;what?&quot; about the verb (&quot;The night ensnares 'what?' It ensnares her&quot;) rather than the question &quot;to whom?&quot; or &quot;for whom?&quot; which would call for an indirect object pronoun.<br>
<br>
Note that, unlike indirect object pronouns, the <a href="http://www.indiana.edu/%7Ecall/reglas/pron_comp_dir.html" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">direct object pronouns</a> in Spanish DO have gender distinctions, &quot;<i>lo&quot;</i> for him and <i>&quot;la&quot;</i> for her. Chayanne could have expressed the same sentiment by putting the subject before the verb and using the proper direct object pronoun, making it clearer for most Spanish learners:<br>
<br>
<i>La noche la atrapa.</i><br>
The night ensnares her.<br>
<br>
Strictly speaking, &quot;<i>le</i>&quot; is not to be used as a direct object at all, but Chayanne, like a great many of his fellow Spanish speakers, IS using &quot;<i>le</i>&quot; as a direct object. The phenomenon of using the indirect object pronoun &quot;<i>le</i>&quot; (or its plural &quot;<i>les</i>&quot;) where you technically should have used a direct object pronoun is known as &quot;<i><a id="td4b" title="le&iacute;smo" href="http://www.wikilengua.org/index.php/Le%C3%ADsmo" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">le&iacute;smo</a></i>,&quot; and its use varies by region. It is common enough that it is not always heard as &quot;wrong&quot; by a great many Spanish speakers, and there are even a few cases where &quot;<i>le</i>&quot; is seen, even by the strictest grammar mavens, as an acceptable alternate to the &quot;proper&quot; direct object pronouns. <br>
<br>
These &quot;acceptable&quot; cases of <i>le&iacute;smo</i> usually involve the substitution of &quot;<i>le</i>&quot; for the masculine direct object &quot;<i>lo</i>,&quot; but Chayanne is substituting &quot;<i>le</i>&quot; for the feminine direct object &quot;<i>la</i>&quot;&mdash;which, while not entirely unknown in colloquial Spanish, is usually not considered &quot;acceptable&quot; by those with learned opinions on such matters (such as the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">RAE</a>). <br>
<br>
Further reading:<br>
<a href="http://spanish.about.com/library/weekly/aa081301a.htm" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">http://spanish.about.com/library/weekly/aa081301a.htm</a><br>
<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=le%C3%ADsmo" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=le&iacute;smo</a></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=218</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Carambola</title>
            <pubDate>Tue, 12 Jan 2010 11:06:19 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/_6if4mFGWeE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=217</guid>
            <description><![CDATA[Carambola: more than tricky pool


We already know Chayanne from Prov&oacute;came, where he portrays a shy stable hand who also sings the show's sanguine theme song. Now we encounter his wilder]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=452"><img src="http://media.yabla.com/media/652/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=452">Chayanne - Lola </a>
            <br/>
                        </p>
            <p><i><b>Carambola</b></i><b>: more than tricky pool<br>
</b><br>
<br>
We already know Chayanne from <i>Prov&oacute;came</i>, where he portrays a shy stable hand who also sings the show's sanguine theme song. Now we encounter his wilder side, singing about Lola, a jet-set party-loving socialite who might even be a bit dangerous:<br>
<br>
<i>Como disfrutas la <b>carambola</b>, Lola.<br>
</i>How you enjoy <b>deceit</b>, Lola.<br>
Caption 15, Chayanne&mdash;Lola<br>
<br>
But how does&nbsp;<i>carambola </i>translate as &quot;deceit?&quot; <br>
<br>
The usage evolves from <a id="h_ta" href="http://www.youtube.com/watch?v=iUDtnamxGck" title="a billiards trick" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">a billiards shot</a> (known in English as a cannon), whereby the cue ball ricochets off its target and hits a third ball, seemingly by chance, in a way that's beneficial to the player. The word comes from a pocket-less type of billiards known in English as carom billiards, and in Spanish as <i>billar de carambolas</i> (or just <i>carambolas</i>) where these types of rebounding shots are standard and can be <a id="lhhy" href="http://www.youtube.com/watch?v=kAsHkO5O2so&amp;feature=related" title="amazing to watch" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">amazing to watch</a>.<br>
<br>
So when someone (like Chayanne's Lola) plays her hand to achieve some benefit and makes it look like an accident, she is doing <i>una carambola. </i>A skillful billiards player bounces off one ball to hit another, and a skillful conman sets a trap that does not directly point back to him.<br>
<br>
<i>Estoy seguro que los pol&iacute;ticos est&aacute;n haciendo </i><b><i>carambola</i></b><i>.</i><br>
I'm sure that the politicians are doing <b>something illicit</b>.<br>
<br>
However, not all uses of the term have negative overtones. Because the <i>carambola</i> shot appears to be fortuitous by happenstance, <i>de carambola </i>can also simply refer to chance, good luck, or &quot;dumb luck.&quot; <br>
<br>
<i>Vine a recoger unos papeles y me encontr&eacute; con Camilo </i><b><i>de carambola</i></b>.<br>
I came to pick up some papers and I found Camilo <b>by chance</b>.<br>
<br>
<i>Pate&oacute; al arco, el bal&oacute;n golpe&oacute; en un defensor y entr&oacute; </i><b><i>de carambola.</i></b><br>
He kicked toward the goal; the ball hit a defender and went in <b>by luck.</b></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=217</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : "S+consonant" </title>
            <pubDate>Tue, 12 Jan 2010 11:04:12 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/vM4IeWxHKYI/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=216</guid>
            <description><![CDATA[Calle 13 loves to mix English into their lyrics, which no doubt is pretty natural for them with all the exchange between their homeland of Puerto Rico and the predominately English speaking mainland]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=608"><img src="http://media.yabla.com/media/850/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=608">Calle 13 - Atrévete-te-te </a>
            <br/>
                        </p>
            <i>Calle 13</i> loves to mix English into their lyrics, which no doubt is pretty natural for them with all the exchange between their homeland of Puerto Rico and the predominately English speaking mainland United States. But Spanish natives often pronounce English words a bit differently than native speakers. Oddly enough, some of these differences can clue us into an interesting facet of the Spanish language. Listen to the way Hato Rey (aka &quot;Residente&quot;) raps the English word &quot;starter&quot; in this line:<br>
<br>
<i>Pr&eacute;ndete, s&aacute;cale chispas al &quot;<b>starter</b>&quot;.</i><br>
Turn yourself on, get sparks from the <b>starter</b>.<br>
Caption 6, Calle 13, Atr&eacute;vete.<br>
<br>
Do you notice he says something like &quot;estarter&quot;?<br>
<br>
He also does similar when he sings:<br>
<br>
<i>Que t&uacute; eres callejera, &quot;<b>street fighter</b>&quot;.</i><br>
You're a woman of the streets, <b>street fighter</b>.<br>
Caption 9, Calle 13, Atr&eacute;vete.<br>
<br>
He pronounces the English word &quot;street&quot; as &quot;estreet.&quot;<br>
<br>
Spanish speakers seem to have trouble saying some English words that start with &quot;s,&quot; adding an &quot;e&quot; sound to the beginning? But why would it be? Especially when Hato seems to be able to say &quot;sippy&quot; without turning it into &quot;esippy&quot;:<br>
<br>
<i>Mira, nena, &iquest;quieres un &quot;<b>sippy</b>&quot;?</i><br>
Look, babe, would you like a <b>sippy </b>[a little sip]?<br>
Caption 40, Calle 13, Atr&eacute;vete.<br>
<br>
If Hato has no trouble with &quot;sippy,&quot; why does he say &quot;estreet&quot; and &quot;estarter&quot; instead of &quot;street&quot; and &quot;starter?&quot; Furthermore, there are plenty of Spanish words that start with an unadulterated &quot;s&quot; sound that we hear him pronounce clearly throughout the song: &quot;s&aacute;cale,&quot; &quot;sudor,&quot; &quot;salte,&quot; &quot;sac&uacute;dete,&quot; &quot;seria,&quot; and so on. He seems to have no problem with those.<br>
<br>
You may have already started to notice a pattern! While many Spanish words start with the letter &quot;s&quot; and an accompanying &quot;s&quot; sound, they almost always follow this leading &quot;s&quot; with a vowel. It's when the first &quot;s&quot; in an English word is followed by consonant (s + consonant) that Spanish speakers feel compelled to precede an English word with an &quot;e&quot; sound. Why? Because almost no Spanish words <a href="http://www.123teachme.com/learn_spanish/online_free_761" id="nqag" title="that start with an " s="" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">that start with an &quot;s&quot;</a> are followed by a consonant.&nbsp;
<br>

<p>Spanish words that have an &quot;s+consonant&quot; near the beginning pretty much all start with an &quot;e&quot; as the first letter. Certainly you noticed that the language is &quot;espa&ntilde;ol&quot; and not &quot;spa&ntilde;ol&quot;? Or that the country from whence it all came is Espa&ntilde;a (not Spa&ntilde;a)? Looking again to Calle 13 for clues, we hear:<br>
<br>
<i>Dest&aacute;pate, qu&iacute;tate el <b>esmalte</b>.</i><br>
Show yourself, remove your nail polish.<br>
Caption 3, Calle 13, Atr&eacute;vete.<br>
<br>
In the word &quot;<i>esmalte</i>&quot; (nail polish), there is an &quot;s+consonant&quot; near the beginning of the word, but, in line with norms of Spanish, it is preceded by an &quot;e.&quot;<br>
<br>
Modern life causes &quot;stress&quot; in English speakers but Spanish speakers experience &quot;<i>estr&eacute;s</i>.&quot; Why? It's because when this English word made its way into Spanish, it conformed to a typical Spanish pattern.&nbsp; Likewise, when a shop that sells long bread rolls filled with meats and toppings opens up on Old San Juan, Residente and his buddies will no doubt be happy to grab &quot;sandwiches&quot; (or &quot;saandweeches&quot;) at &quot;Subway&quot; (or &quot;SOOBway&quot;). The beginning &quot;s&quot; sounds in &quot;subway&quot; and in &quot;sandwich&quot; are no problem, because they are followed by vowels: &quot;u&quot; and &quot;a&quot;, respectively --&nbsp; a pattern Spanish speakers are well accustomed to. <i>&iquest;S&iacute; o no? -&iexcl;Supongo que s&iacute;!</i><br>
<br>
Keep an ear open for Spanish words that begin with an &quot;s&quot; and with an &quot;es.&quot; Does the theory fit? We hope so, or it will be an <i><a title="esc&aacute;ndalo" href="http://dictionary.reverso.net/spanish-english/esc%C3%A1ndalo" id="x8ek" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;">esc&aacute;ndalo</a></i>!<br>
<br>
Side note: On the other side of the coin,  the &quot;es + consonant&quot; phenomenon runs so deep in Spanish-language phonetics, and so many English &quot;s&quot; words have a corresponding similar Spanish &quot;es&quot; word, that Spanish speakers learning English sometimes mistakenly that think that &quot;es + consonant&quot; is <i>only </i>a Spanish-language thing. This will lead them to say specially for especially, state for estate, and streme for extreme, thinking that the &quot;e&quot;s are a hangover from their Spanish pronunciation. You just have to remember Ricky Ricardo from <i>I Love Lucy</i>, the Cuban immigrant musician and band leader who was always ready to admonish Lucille Ball's character with &quot;Lucy! You've got some <i>splainin'</i>&nbsp;to do!</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=216</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : The Imperfect Tense: Setting the Scene</title>
            <pubDate>Wed, 09 Sep 2009 15:38:37 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/bKLqn70xMsE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=209</guid>
            <description><![CDATA[Let's stop by the kitchen of the Di Carlo mansion, setting of preparations for the big gala in Mu&ntilde;eca Brava. The maids are very excited. They want to get a detailed description of how Mili]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/366/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 11 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=510"><img src="http://media.yabla.com/media/717/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=510">David Bisbal - Haciendo Premonición Live Part 5 of 8</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2691"><img src="http://media.yabla.com/media/740/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2691">Muñeca Brava - 41 La Fiesta Part 3 of 8</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=574"><img src="http://media.yabla.com/media/812/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=574">The Krayolas - Little Fox </a>
            <br/>
                        </p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">Let's stop by the kitchen of the Di Carlo mansion, setting of preparations for the big gala in Mu&ntilde;eca Brava. The maids are very excited. They want to get a detailed description of how Mili looked as she made her Cinderella-like debut. Notice that Socorrito uses the <a href="http://www.espanol-ingles.com.mx/spanish-grammar/verbs_imperfect.shtml">imperfect</a> tense of both <i>ver</i> (to look) and <i>bajar</i> (to go down, to lower, to descend) when she asks:<br>
</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;"><i>Contame, contame, &iquest;c&oacute;mo se la</i><b><i> ve&iacute;a</i></b><i> cuando </i><b><i>bajaba</i></b><i>&nbsp;de la escalera?</i> <br>
Tell me, tell me, how <b>did</b> <b>she</b> <b>look</b> as she <b>was walking</b>&nbsp;<b>down</b> the staircase?<br>
Caption 1,&nbsp;Mu&ntilde;eca Brava - Episodio 41 (La Fiesta) - Part 2<br>
</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">If you've ever heard anything at all about the imperfect tense, it's that it applies to past actions that are not completed or that are ongoing. We see that quite clearly above in the case of&nbsp;<i>bajaba</i>; Mili &quot;was walking down,&quot; an action that was ongoing at the time. However, another rule of the imperfect, one less bandied about, also comes into play here: the imperfect is employed when describing two or more simultaneous past actions. Socorrito wants to know how Mili &quot;looked&quot; (using the imperfect <i>ve&iacute;a</i>)&nbsp;<i>as</i> (at the same point in time)<i>&nbsp;</i>she was going down the stairs.&nbsp;<br>
<br>
With her usual enthusiasm, Mariposa definitely puts them in the moment when she answers:<br>
</p>
<p>
<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;"><i>Socorrito, &iexcl;no sabe lo que era!</i><b><i> Parec&iacute;a</i></b><i>&nbsp;una princesa.</i><br>
Socorrito, you can't imagine! She&nbsp;<b>looked</b>&nbsp;like a princess.<br>
Caption 2,&nbsp;Mu&ntilde;eca Brava - Episodio 41 (La Fiesta) - Part 2 </p>

<p class="Section1" style="margin-right: 0pt;">&nbsp;There is yet another well-documented use of the imperfect that we can cite here: its use to &quot;set the scene&quot; or provide background information, especially at the beginning of a larger story.&nbsp;<i>She uses the imperfect </i><i>era</i> (from&nbsp;<i>ser</i>, to be) when she says&nbsp;<i>&iexcl;no sabe lo que era!&nbsp;</i>which literally translates to &quot;you don't know how it was!&quot; And she employs&nbsp;<i>p</i><i>arec&iacute;a&nbsp;</i>(she looked like), which is an imperfect conjugation of&nbsp;<i>parecer</i>&nbsp;(to appear as/to look like/to seem like). Mariposa is setting the stage for the fairy tale taking place in the ballroom, and doing so in much the same way one would recite an actual fairy tale (which is no surprise if you remember that Mu&ntilde;eca Brava is a retelling of the Cinderella story).<br>
<br>
The start of your average ghost tale or mystery story makes a good illustration of using the imperfect to paint a background picture:<br>
<b><i><br>
</i></b><b><i>Era</i></b><i> una noche oscura y tormentosa, </i><b><i>llov&iacute;a</i></b><i> y unos p&aacute;jaros </i><b><i>cantaban</i></b><i> a lo lejos.</i><br>
It <b>was </b>a dark and stormy night. It <b>was raining</b> and a few birds <b>were singing</b> from a distance. </p>
    [Note that in Spanish one can also use the past continuous tense, for example <i>estaba lloviendo</i> (it was raining) or <i>estaban cantando</i> (they were singing)&mdash;but it would not likely be used by native speakers when setting a scene or providing a backdrop. We'll look at the past continuous, aka past progressive, in a different lesson.]<br>
</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">More well-known to the average student of Spanish is the use of the imperfect to refer to a&nbsp;habitual or repeated action in the <b>past. </b>We saw an example of this in an earlier episode of Mu&ntilde;eca Brava when Milena says to Louise:<br>
</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">&nbsp;</p>
<p>
<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;"><i>S&iacute;, antes nos <b>ve&iacute;amos</b> siempre.<br>
</i>Yes, we always <b>used to see</b> each other. <br>
Caption 58,&nbsp;Mu&ntilde;eca Brava - La Apuesta - Part 11 &nbsp;</p>

&nbsp;And David Bisbal tells us about what used to (regularly) happen to him and his band while touring.
&nbsp;

<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;"><i>Y muchas veces la gente <b>se</b> <b>confund&iacute;a</b>.<br>
</i>And several times people <b>would get confused.</b><br>
Caption 32, David Bisbal - Making of Premonici&oacute;n Live - Part 5</p>
</p>
<p>The other simple past tense in Spanish (called &quot;simple&quot; because its conjugations are only one word long) is known as <a href="http://www.espanol-ingles.com.mx/spanish-grammar/verbs_preterite.shtml">preterite</a> and is used for past actions that are completed and non-habitual. We find an example in a recent music video from The Krayolas:</p>
<p><br>

<p class="Section1" style="margin-left: 40px; margin-right: 0pt;">Cuando yo la <b>vi</b> por primera vez me enamor&eacute; en un dos por tres.<br>
When I <b>saw</b> her for the first time I fell in love with her instantly.<br>
Captions 1-2, The Krayolas - Little Fox </p>

<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="Section1" style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;">The singer uses the preterite <i>vi</i> (saw) instead of the imperfect <i>ve&iacute;a</i> (was seeing/used to see) because he is talking about a specific, completed instance of laying eyes on someone.<br>
</p>
 Read more interesting things about the imperfect on the <a title="123TeachMe" id="g5ca" href="http://www.123teachme.com/learn_spanish/preterite_vs_imperfect">123TeachMe</a> site and be sure to visit&nbsp;<a title="Spaleon" id="ov6-" href="http://spaleon.com/imp.php">Spaleon</a>&nbsp;to master the imperfect conjugation of all verbs. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=209</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Bruto and Cínico</title>
            <pubDate>Tue, 30 Jun 2009 15:15:38 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/Pnrg-WA8IZM/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=206</guid>
            <description><![CDATA[&iquest;Hombres? Pero mir&aacute; que sos c&iacute;nica, Martita, &iquest;eh? 
&quot;Men? But you're quite shameless Martita, aren't you?&quot;
[caption 12, La mu&ntilde;eca brava - la apuesta -]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/367/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 12 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><i>&iquest;Hombres? Pero mir&aacute; que sos <b>c&iacute;nica</b>, Martita, &iquest;eh? </i><br style="font-family: Verdana;">
&quot;Men? But you're quite <b>shameless </b>Martita, aren't you?&quot;<br style="font-family: Verdana;">
[caption 12, La mu&ntilde;eca brava - la apuesta - part 12]<br>
<br>
<i>Pero no lo hace de mala, eh. De <b>bruta </b>que es, lo hace.</i><br style="font-family: Verdana;">
&quot;But she doesn't do it because she's <b>mean</b>. She does it because she's <b>just stupid</b>.&quot;<br style="font-family: Verdana;">
[caption 16, La mu&ntilde;eca brava - la apuesta - part 12]<br>
<br>
Mili is having it out with her fellow domestica, Marta, in La <i>Mu&ntilde;eca brava</i>,<i> La apuesta</i>, part 12. Mili calls Marta <b><i>c&iacute;nica</i></b> and <b><i>bruta</i></b>. But Marta doesn&rsquo;t look like a &quot;<b>brute</b>&quot; and we really don&rsquo;t know her philosophical affiliations. So, what gives?<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
The words <b><i>bruto </i></b>and <b><i>c&iacute;nico </i></b>share Latin roots with their English cousins &ldquo;<b>brute</b>&rdquo; and &ldquo;<b>cynical</b>,&rdquo; but they don&rsquo;t mean exactly the same thing. As a matter of fact, they usually mean something else when used in Spanish. If you look at how we translated these words, you will find &ldquo;stupid&rdquo; for <i>bruta</i>, and &ldquo;shameless&rdquo; for <i>c&iacute;nica</i>.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Both are adjectives that, when applied to human beings, can also be nouns. <i>No seas bruta</i> or <i>bruto </i>translates into English as &ldquo;Don&rsquo;t be stupid&rdquo; or &ldquo;[&hellip;] dense,&rdquo; the idea being &ldquo;as stupid or dense as an animal, a &lsquo;brute.&rsquo; &rdquo; In Spanish, on the other hand, if you want to call someone a &ldquo;brute,&rdquo; you&rsquo;d say he's an <i>animal </i>(&ldquo;animal&rdquo;) or <i>bestia </i>(&ldquo;beast&rdquo;): <i>Ese animal quiso propasarse con mi prima</i>. (&ldquo;That brute tried to go too far with my cousin.&rdquo;) <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
In English, &ldquo;cynical&rdquo; usually refers to a person who believes in nothing or is generally distrustful of people. &ldquo;That critic is a real cynic. He never likes anything!&rdquo; But for this critic to be c&iacute;nico in Spanish, he would have another quality entirely: <i>Ese critico es un verdadero c&iacute;nico</i>. <i>Escribi&oacute; una buena rese&ntilde;a de la obra s&oacute;lo porque la actriz principal es su amante</i>. &ldquo;That critic has no shame. He wrote a good review of the play only because the leading lady is his lover.&rdquo;<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
There is a Yiddish word, frequently used in English, that nails <i>c&iacute;nico </i>right on the head: chutzpah. In Spanish it only has the negative sense, though, which according to Leo Rosten is &ldquo;gall, brazen nerve, effrontery&rdquo;. That&rsquo;s the Spanish <i>c&iacute;nico </i>in a nutshell. &ldquo;Talk about chutzpah, the nerve of that guy!&rdquo; &iexcl;<i>Qu&eacute; c&iacute;nico</i>!<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Notes: <br style="font-family: Verdana;">
<i>Bruto </i>and &quot;brute&quot; both have a shared root in the Latin &quot;brutus&quot; (&quot;heavy, dull, stupid,&quot; later came to mean &quot;associated with lower animals/beasts&quot;). The English &quot;brute&quot; tends to associate more with the physicality aspect (strong yet not graceful) while the Spanish <i>bruto </i>tends to associate more with the mentality aspect (simple minded, ignorant, stupid), but there does exist some crossover in both languages. <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Similarly, the Spanish <i>c&iacute;nico </i>does at times take on a meaning very similar to the meaning we usually ascribe to &quot;cynical&quot; in English, and the reverse is also true. Their shared ancestry goes even deeper than the Latin &quot;cynic,&quot; all the way back to the Greek &quot;Kunikas.&quot; <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
For further reading on c&iacute;nico:<br style="font-family: Verdana;">
An excellent and very interesting deeper look at c&iacute;nico and cynical:<br style="font-family: Verdana;">
<a name="SAWARN1d6e79f" id="SAWARN1d6e79f" original_name="" original_id="" real_href="http://life-in-translation.blogspot.com/2004/12/cynical-about-dictionaries.html?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=8ff36914fa-newsletter_93_lomastv_subscriber&amp;utm_medium=email" href="http://life-in-translation.blogspot.com/2004/12/cynical-about-dictionaries.html?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=8ff36914fa-newsletter_93_lomastv_subscriber&amp;utm_medium=email" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">http://life-in-translation.blogspot.com/2004/12/cynical-about-dictionaries.html</a><br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
An expat in Chile discovers the <i>c&iacute;nico </i>/ cynical difference the hard way:<br style="font-family: Verdana;">
<a name="SAWARN1d6e79f" id="SAWARN1d6e79f" original_name="" original_id="" real_href="http://cachandochile.wordpress.com/2009/04/25/cynical-or-cinico/?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=8ff36914fa-newsletter_93_lomastv_subscriber&amp;utm_medium=email" href="http://cachandochile.wordpress.com/2009/04/25/cynical-or-cinico/?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=8ff36914fa-newsletter_93_lomastv_subscriber&amp;utm_medium=email" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">http://cachandochile.wordpress.com/2009/04/25/cynical-or-cinico/</a></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=206</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Suceder and pasar</title>
            <pubDate>Thu, 07 May 2009 18:16:17 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/8Z9mdyrIE4s/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=198</guid>
            <description><![CDATA[Aleks Syntek has a real problem. He sings:

Yo no s&eacute; qu&eacute; sucedi&oacute;
I don&rsquo;t know what&nbsp;happened
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 1]

There are various words and]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=392"><img src="http://media.yabla.com/media/585/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=392">Aleks Syntek - Intocable </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Aleks Syntek has a real problem. He sings:<br>
<br>
<i style="color: rgb(61, 133, 198);">Yo no s&eacute; qu&eacute; </i><b><i style="color: rgb(61, 133, 198);">sucedi&oacute;<br>
</i></b><i>I don&rsquo;t know what&nbsp;<b>happened</b></i><i><br style="color: rgb(61, 133, 198);">
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 1]<br>
<br>
There are various words and phrases one can use in Spanish to say that something &ldquo;happens.&rdquo; The most common verb is </i><i><b>pasar</b></i>. Aleks could have sung <i>Yo no s&eacute; qu&eacute; <b>pas&oacute;</b></i>, and nobody would have blinked. If you saw a friend&rsquo;s dog lying motionless with his tongue hanging out, you would probably ask:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&iquest;Qu&eacute; le <b>pas&oacute; </b>a tu perro?</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&ldquo;What <b style="color: rgb(56, 118, 29);">happened </b>to your dog?&rdquo; <br>
<br>
If you said: <br>
<br>
<i>&iquest;Qu&eacute; le <b>sucedi&oacute;</b> a tu perro?</i>, it would mean the same thing but it would sound a tad literary. They are both great words, but it&rsquo;s always a good idea to use the most common word first (<i><b>pasar</b></i>) and save the less-used word as a synonym (<i><b>suceder</b></i>).<br>
<br>
Be careful, though. <i><b>Suceder</b></i> does not only mean &ldquo;<b>to happen</b>.&rdquo; The same goes for <i><b>pasar</b></i>. Take this sentence, for example:<br>
<br>
<i>Benedicto <b>sucedi&oacute;</b> a Juan Pablo en el trono papal.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&ldquo;Benedicto <b>succeeded</b> John Paul on the papal throne.&rdquo;<br>
<br>
Here <i><b>sucedi&oacute;</b></i> means &ldquo;<b>succeeded</b>&rdquo; in the sense of &ldquo;to come next after&rdquo; or &ldquo;to replace&rdquo;. But it does not mean &ldquo;to be successful&rdquo;. To say this in Spanish, you would use the phrase <i>tener &eacute;xito</i>:<br>
<br>
<i>&iexcl;Yo nunca <b>tengo &eacute;xito</b>!</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
I never <b>succeed</b>.<br>
<br>
Remember that <i>&eacute;xito</i> has nothing to do with an &quot;exit.&quot; &ldquo;Exit&rdquo; is <i>salida</i>.<br>
<br>
<i>Pasar</i> can mean several things as well. In the imperative, it means &ldquo;Go ahead!&rdquo;<br>
<i><br>
&iexcl;Pase por aqu&iacute;, por favor!</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&ldquo;Come [or Go] this way, please!&rdquo;<br>
<br>
And when you can&rsquo;t tolerate or put up with something or someone, when you can&rsquo;t &ldquo;suffer&rdquo; him or her, the verb <i>pasar</i> is also a good choice: <br>
<br>
<i>A ese tonto no lo paso.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
I don't stand that fool.<br style="color: rgb(56, 118, 29);">
<br>
The verb <i>pasar</i> has dozens of meanings but let&rsquo;s wrap this up: it can also mean &ldquo;to swallow.&rdquo; In this sense one usually uses it reflexively. If a child procrastinates at the table, with food in his mouth, his mother might raise her voice, saying:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&iexcl;Ya p&aacute;satelo!</i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&ldquo;Swallow it already!&rdquo;<br>
<br>
Without the reflexive particle <i>te</i>, it would mean &ldquo;Pass it over!&rdquo; or &ldquo;Pass it on!&rdquo;, which is not the same thing.<br>
<br>
So, now you know what happened, <i>lo que pas&oacute;</i> or<i> lo que sucedi&oacute;</i>. But Aleks Syntek is still out of the loop&hellip; Poor&nbsp; guy!<br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=198</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Deber  / Deber De  + Infinitive</title>
            <pubDate>Thu, 07 May 2009 18:11:15 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/G7hAU1paxTo/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=197</guid>
            <description><![CDATA[When it&rsquo;s over, it&rsquo;s over. It&rsquo;s like in Aleks Syntek&rsquo;s song Intocable (&ldquo;Untouchable&rdquo;), where the poor guy was dumped and ends up consoling himself by singing

]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/468/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 8 of 12</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=349"><img src="http://media.yabla.com/media/531/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=349">Belanova - Niño </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=392"><img src="http://media.yabla.com/media/585/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=392">Aleks Syntek - Intocable </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>When it&rsquo;s over, it&rsquo;s over. It&rsquo;s like in Aleks Syntek&rsquo;s song <i style="font-family: Verdana;">Intocable </i>(&ldquo;Untouchable&rdquo;), where the poor guy was dumped and ends up consoling himself by singing<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="font-family: Verdana;"><b>Debo</b> salir adelante</i><br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
<b>I must</b> move on<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 6]<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
 In Spanish, when we want to express an obligation or a responsibility, we use the verb <b style="font-family: Verdana;"><i>deber</i></b>, properly conjugated of course, followed by the infinitive of the verb denoting the action that we must carry out.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;"><b>Debo </b>hacer mi tarea.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
I <b>must&nbsp;</b>do my homework. </p>
<i><b style="color: rgb(56, 118, 29);">Debiste </b></i><i>haberme avisado</i>.<br style="color: rgb(56, 118, 29);">
&quot;You <b style="color: rgb(56, 118, 29);">should </b>have warned me.&quot; Or &ldquo;You <b style="color: rgb(56, 118, 29);">should </b>have told me in advance.&rdquo; 
<p>&quot;<i><b>Deber</b></i> + infinitive&quot; tends to imply a sense of *internal* obligation, whereas &quot;<i>tener que</i> + infinitive,&quot; which is extremely common and very close in meaning, tends to convey a sense of *external* obligation.<br>
</p>
<i>Emilio </i><b><i>debe </i></b><i>levantar su ropa sucia.</i>
Emilio <b>should </b>pick up his dirty clothes. (For his own good and that of the household.)
&nbsp;
<i>Emilio </i><b><i>tiene que</i> </b><i>levantar su ropa sucia.</i>
Emilio <b>must/has to </b>pick up his dirty clothes. (Or his mother will ground him.)
<p><br style="font-family: Verdana;">
 So any time you want to express a sense of responsibility or obligation, especially one that stems of an internal sense of duty, just conjugate the verb <i style="font-family: Verdana;">deber </i>and then add the infinitive of the action verb.<br>
<br>

<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;"><i>S&eacute; que no ser&aacute; f&aacute;cil pero <b>debo</b> confesarle la verdad.</i></p>
I know it won't be easy but I <b>must</b> confess the truth.<br style="font-family: Verdana;">
  <br>
But hold on there for a minute! A little later in the song, Syntek changes the syntax around considerably by singing:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">Debes confundida estar.</i><br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
You confused must be.<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 13]<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
  Actually two things are happening simultaneously, so you should be patient and bear with us! (<i style="font-family: Verdana;">&iexcl;Debes ser paciente y <a name="SAWARN1d650ec" id="SAWARN1d650ec" original_name="" original_id="" real_href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=128&amp;utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=2c4b9f3770-newsletter_91_lomastv_subscribers3_12_2009&amp;utm_medium=email" title="aguantarnos" href="http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=128&amp;utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=2c4b9f3770-newsletter_91_lomastv_subscribers3_12_2009&amp;utm_medium=email" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">aguantarnos</a>!)<br>
<br>
</i>  First of all, the syntax. Normally, one would say, sing or write:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
<i style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">Debes estar confundida</i>. <br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
You must be confused.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
  He turned the sentence on its head so this line <i style="font-family: Verdana;">Debes confundida estar</i> would rhyme with <i style="font-family: Verdana;"><br>
<br>
Terminar por terminar</i><br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
To break up for the sake of breaking up<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
 The second thing here is a finer point of Spanish grammar. When one wants to give the listener or reader the idea of probability, one also uses the verb <b style="font-family: Verdana;"><i>deber</i></b>, but before the infinitive, one should also include the preposition <b style="font-family: Verdana;"><i>de</i></b>. Technically, this is what Aleks Syntek should have sung:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Confundida <b>debes de</b> estar.<br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
You <b>must be</b> [probably are] confused.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Denisse Guerrero makes the opposite error (adding &quot;<i style="font-family: Verdana;">de</i>&quot; where she should have left it out) when she sings &quot;<i style="font-family: Verdana;">Lo siento, ni&ntilde;o, debo de partir</i>&quot; (I'm sorry, boy, I must leave) in line 27 of the Belanova video &quot;Ni&ntilde;o.&quot; <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">Lo siento, ni&ntilde;o, debo de partir</i><br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
I'm sorry, boy, I must leave<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
[Belanova - Ni&ntilde;o - Caption 27]<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Strictly speaking, she should have simply sung &quot;<i style="font-family: Verdana;">debo partir</i>&quot; (I must leave). <br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
But we are not out to pick on pop stars*! <a name="SAWARN1d650ec" id="SAWARN1d650ec" original_name="" original_id="" real_href="http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_007.htm?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=2c4b9f3770-newsletter_91_lomastv_subscribers3_12_2009&amp;utm_medium=email" title="Many native speakers" style="font-family: Verdana; color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" href="http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_007.htm?utm_source=LoMasTV+Subscribers&amp;utm_campaign=2c4b9f3770-newsletter_91_lomastv_subscribers3_12_2009&amp;utm_medium=email" target="_blank">Many native speakers</a>, both in Spain and Latin America, are not consciously aware of this difference and tend to sweep it under the rug, which is unfortunate because there is a huge difference between responsibility or obligation, and probability.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
Check out these two sentences, which mean two different things:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<i style="font-family: Verdana;">Aleks Syntek <b>debi&oacute; de</b> entender la diferencia.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
Aleks Syntek <b>probably </b>understood the difference.&nbsp;(That is the most likely scenario.)<br style="font-family: Verdana;">
<i style="font-family: Verdana;"><br>
Aleks Syntek <b>debi&oacute; </b>entender la diferencia.</i><br style="color: rgb(56, 118, 29); font-family: Verdana;">
Aleks Syntek should have understood the difference.&nbsp;(Because it was his obligation or responsibility.)<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
  See what we mean? Let&rsquo;s chalk it up to the poor girl&rsquo;s unfortunate decision to leave him, when <i style="font-family: Verdana;">debi&oacute; quedarse con &eacute;</i>l (&ldquo;she should have stayed with him&rdquo;). But there&rsquo;s no accounting for taste.<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
<b style="font-family: Verdana;">*</b>At least one pop diva wasn't daydreaming during her grammar lessons. Natalia Oreiro, as eloquent as she is lovely, correctly uses &quot;<i style="font-family: Verdana;">deber de</i> + infinitive&quot; when she says:<br style="font-family: Verdana;">
<br style="font-family: Verdana;">
M&aacute;s que sentirme mal yo, imaginate como se <b>deben de</b> sentir ellos.<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
  More than feeling badly myself, imagine how they <b>must (probably)</b> feel.<br style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">
[Natalia Oreiro - Biograf&iacute;a 8/12 - Caption 27]</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=197</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Merecer la pena</title>
            <pubDate>Fri, 13 Mar 2009 13:47:19 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/AG8Cv-IqfLE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=194</guid>
            <description><![CDATA[

The dictionary tells us that the verb &quot;merecer&quot; means &quot;to deserve.&quot;&nbsp;
&nbsp;



No&nbsp;merezco&nbsp;algo as&iacute;.



   
&quot;I]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=363"><img src="http://media.yabla.com/media/557/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=363">Amigos D.F. - Te presento... </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=571"><img src="http://media.yabla.com/media/809/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=571">Julieta Venegas - El Presente </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>

<i>The dictionary tells us that the verb &quot;merecer&quot; means &quot;to deserve.&quot;&nbsp;</i>
&nbsp;



<i>No&nbsp;</i><b><i>merezco&nbsp;</i></b><i>algo as&iacute;.</i>



   
<i>&quot;I don't&nbsp;<b>deserve&nbsp;</b>something like this.&quot;</i><i></i>
&nbsp;
<i>Bu</i><i>t songstress Julieta Venegas does not believe that living &quot;deserves the pain&quot; but rather that living &quot;is worth it.&quot;</i>
&nbsp;
<i>Es contigo, mi vida, con quien puedo sentir&nbsp;que </i><b><i>merece la pena</i></b><i> vivir.</i><br>
It's with you, dear, with whom I can feel&nbsp;that life <b>is worth </b>living.<br>
<i>Captions 7-8, Julieta Venegas: El Presente</i><i><br>
</i></p>
&nbsp;A few more examples:
&nbsp;
<b><i>Merece la pena</i></b><i> estudiar. </i><br>
Studying<b> is worth it.</b><br>
&nbsp;<br>
<b><i>&iquest;Merece la pena</i></b><i> leer este libro? </i><br style="color: rgb(56, 118, 29);">
<b>Is it worth</b> reading this book?<br>
<br>
<i>Merece la pena</i> is synonymous, though perhaps a bit more formal and poetic, with its extremely common cousin,&nbsp;<i>vale la pena</i>.&nbsp;Our <i>amigos</i> in Mexico City demonstrate nicely:<br>
<br>
<i>Al igual que pues que tiene sus pros y sus contras y... pues aun as&iacute; <b>vale la pena</b>. &iquest;OK?</i><br>
At the same time it has it pros and cons and... well, even so it's still <b>worth it</b>. OK?<br>
<i>Caption 31, Amigos D.F.: Te Presento</i><br>
&nbsp;&nbsp;
The verb <i>valer</i>&nbsp;commonly means &quot;to be worth.&quot;
&nbsp;&nbsp;
<i>Una imagen <b>vale</b> m&aacute;s que mil palabras.</i>

A picture <b>is worth</b> more than a thousand words.&nbsp;
&nbsp;
Also of note:<br>

<p>If you've ever been to Spain, you know that &iquest;<i>V</i><i>ale? </i>(OK?) or&nbsp;<i>V</i><i>ale.&nbsp;</i>(OK.) is slang that is thrown around a lot amongst Spaniards. <i>&iquest;Vale?</i></p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=194</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : ¿Qué "quien" lleva tilde? </title>
            <pubDate>Thu, 19 Feb 2009 13:32:34 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/5719_skh_jI/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=193</guid>
            <description><![CDATA[Let's drop in on our two lovely tourists, Juliana and Paola, enjoying their summer holiday in Spain:
&nbsp; 
    
Eh... y bueno, ahora estamos con Karla con&nbsp;quien&nbsp;iremos a]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=308"><img src="http://media.yabla.com/media/494/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=308">Sevilla, España - Porteñas paseando </a>
            <br/>
                        </p>
            Let's drop in on our two lovely tourists, Juliana and Paola, enjoying their summer holiday in Spain:
&nbsp; <i><br>
</i>    
<i>Eh... y bueno, ahora estamos con Karla con&nbsp;<b>quien&nbsp;</b>iremos a caminar&nbsp;&nbsp;y a pasear un rato...</i><br style="font-family: Verdana;">
   Eh... and well, now we're with Karla, with&nbsp;<b>whom&nbsp;</b>we're going to stroll and walk around for a while....<br>
  <a href="http://lomastv.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=0e64c41e5f&amp;e=0e0ce8d4be" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank"></a>caption 16: Sevilla, Espa&ntilde;a &gt; Porte&ntilde;as

<br>
<i>Quien</i> (who/whom)<i> </i>does not take an accent (a <i>tilde</i>) over the <i>e </i>when it is acting in its role of relative pronoun, as is the case here. Relative pronouns &quot;relate&quot; to a nearby noun or pronoun. In this case, <i>quien</i> relates to &quot;Karla,&quot; &quot;with whom&quot; the girls are going to go for a stroll.<br>

&nbsp;
  
<i>Fui ayer a la feria con tu prima, <b>quien</b> me dijo que est&aacute; en embarazo.</i><br>
Yesterday I went to the fair with your cousin, <b>who</b> told me that she's pregnant.
 <br>
Once again, <b><i>quien</i> </b>is clearly acting as a relative pronoun, referring to &quot;your cousin,&quot;<br>
and so is written with no accent over the <i>e</i>.<br>
<br>
So what about cases where the sentence contains no noun or pronoun to which <i>quien</i> refers?<br>
<br>
Quite often, this is a sign that an accent is needed. The most common case is when <i>qui&eacute;n</i> takes on the role of &quot;interrogative pronoun,&quot; which, as the name implies, involves a question, as when the powerful and beautiful Julieta Venegas ponders:<br>

&nbsp;
  
<i>&iquest;<b>Qui&eacute;n&nbsp;</b>nos dice&nbsp;que<b>&nbsp;</b>la vida nos dar&aacute; el tiempo necesario?</i><br style="color: rgb(61, 133, 198);">
<b>Who&nbsp;</b>says (that) life will give us the necessary time?<br style="color: rgb(61, 133, 198);">
caption 3: Julieta Venegas &gt; El Presente
 
<br>
And <b><i>qui&eacute;n</i>&nbsp; </b>is utilized in indirect questions as well, as Juliana, back in Sevilla, demonstrates for us:<br>
 <blockquote>
<p><i></i><i>No s&eacute; <b>qui&eacute;n </b>ir&aacute; a ver este video..</i>.<br>
I don't know <b>who </b>will watch this video...<br>
caption 11: Sevilla, Espa&ntilde;a &gt; Porte&ntilde;as</p>
</blockquote> 
<p style="color: rgb(61, 133, 198); font-family: Verdana;">&nbsp;How would we treat <i>qui&eacute;n</i> if Julia were to have made her statement positive?<br>
</p>
<p>  
&nbsp;

<i>Yo s&eacute; <b>qui&eacute;n</b> ir&aacute; a ver este video...</i><br>
I know <b>who</b> will watch this video...
</p>
<p> As it turns out, an accent is still required, even though most English speakers would not consider this an indirect question. You might look at this as a case where an indirect question is present, but it is being answered. The highly respected <a title="Maria Molinare" href="http://lomastv.list-manage.com/track/click?u=e7dba54afd93dffddb13b2183&amp;id=7e176da28b&amp;e=0e0ce8d4be" style="color: rgb(128, 0, 0); text-decoration: underline; font-weight: normal;" target="_blank">Mar&iacute;a&nbsp;Moliner</a> dictionary calls this type of usage <i>aclaratoria</i> (explanatory). Note that there is still no noun or pronoun present to which <i>qui&eacute;n</i> is referring, so it is not behaving as a relative pronoun. <br>
</p>
<p>Like other interrogative pronouns, <i>qui&eacute;n</i> also retains the tilde when used in exclamatory way. (You will notice that these &quot;<i>qui&eacute;n</i>&quot; exclamations don't translate to English literally.)</p>
<p><blockquote> </blockquote><blockquote>
<p><i></i><i>&iexcl;<b>Qui&eacute;n</b> pudiera tener tus ojos!</i><br>
If I only had your eyes!<br>
<br>
<i>&iexcl;<b>Qui&eacute;n</b> te escuchara todas las bobadas que est&aacute;s diciendo!</i><br>
If only the rest of the world could hear all the stupid things you are saying!</p>
</blockquote>  
<p>So, are there cases where <i>quien</i> doesn't relate to a nearby noun or pronoun, but still doesn't take an accent? Yes, when the &quot;who&quot; refers to some non-specific person, and so is taking on the role of &quot;indefinite pronoun.&quot;</p>
<blockquote>
<p><i><b>Quien</b> mucho habla, no tiene nada que decir.</i><br>
<i>  </i><b>The person/a person</b> who speaks a lot has nothing to say.</p>
</blockquote></p>
<p>&nbsp;
<p>    In this same vein, the phrase <i>como quien </i>means &quot;like a person who&quot; or &quot;like someone who,&quot; sometimes best translated into English with &quot;as if he/she [were someone he/she is not]&quot;:</p>
</p>
<blockquote>  
<p><i>&Eacute;l contest&oacute; el interrogatorio <b>como quien</b> nunca hubiera conocido a la v&iacute;ctima.</i><br>
He answered the interrogation l<b>ike someone who [as if he (was someone who)]</b> never had met the victim.</p>
</blockquote>
<p>
<p>And, in another &quot;indefinite&quot; role, <i>quien</i> can also be used in place of <i>nadie que</i> (nobody that / nobody who) in phrases like this one:</p>
</p>
<blockquote>  
<p><i>No hay <b>quien</b> me detenga.</i><br>
There is not <b>anybody who</b> can stop me. / There is <b>nobody who</b> can stop me.<br>
[In English we can't have the double negative]</p>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=193</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : The Age of Reason — PART 1 (tener + razón = to be right)</title>
            <pubDate>Mon, 26 Jan 2009 09:41:22 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/4I36IKqmBAw/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=192</guid>
            <description><![CDATA[Poor Mili! She's caught between scheming Ivo and his grandmother, who have cooked up a plan to turn her from un desastre into a more refined woman. When Mili protests to the grandmother, she takes]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/361/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 6 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Poor Mili! She's caught between scheming Ivo and his grandmother, who have cooked up a plan to turn her from <i>un desastre</i> into a more refined woman. When Mili protests to the grandmother, she takes Ivo's side:<br>
<br>
<i style="color: rgb(61, 133, 198);">Mi nieto <b>tiene raz&oacute;n</b>. Vos sos una muchacha en estado... digamos... casi salvaje.</i><br>
My grandson <b>is right</b>. You're a girl in a state that is... let's say... almost savage.<br>
[<a href="http://cts.vresp.com/c/?Yabla/1a77fe73e5/TEST/eaa514aeaa" target="_blank">captions 62-63: Muneca Brava, La Apuesta part 6]</a></p>
<p>
<p>While <i><b>tiene raz&oacute;n</b></i> literally means &quot;has reason,&quot; it is best translated as &quot;is right.&quot;<br>
<br>
Here's another example of <i><b>tener + raz&oacute;n</b></i><br>
<br>
<i>Juan <b>ten&iacute;a raz&oacute;n</b>, necesit&aacute;bamos mejores atacantes.</i><br>
Juan <b>was right</b>, we needed better forwards [soccer].</p>
</p>
<p>Sometimes you will see <i><b>tener + la raz&oacute;n</b>. </i>The meaning is the same: &quot;to be right.&quot; </p>
<p>       <i>En lo que respecta a mi casa, mi esposa cree que siempre <b>tiene la raz&oacute;n</b>.</i><br>
As far as my house goes, my wife believes that she is <b>always right</b>.<br>
<br>
But what if you literally want to say &quot;he has reason,&quot; as in this example?</p>
<p>He has reason to believe Annie will get an A.<br>
(perhaps she is smart, she got an A last semester, the teacher likes her, etc.)<br>
<br>
In this case we want to employ either the phrase &quot;tener razones para&quot; or &quot;tener motivos para&quot;:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&Eacute;l tiene <b>razones para</b> creer que Annie va a sacar un A.</i><br>
He has <b>reason to</b> believe that Annie is going to get an A.<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&Eacute;l <b>tiene motivos para </b>creer Annie va a sacar un A.</i><br>
       He <b>has reason to</b> believe that Annie is going to get an A.<br>
<br>
Also, as we touched upon in a <a href="http://cts.vresp.com/c/?Yabla/1a77fe73e5/TEST/90d8ff19ca/lesson_id=131" target="_blank">previous lesson</a>, &quot;<i>tener por qu&eacute;</i>&quot; also means &quot;<i>to have reason</i>,&quot; but you will find it used mostly in the negative sense:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);">&Eacute;l <b>no tiene por qu&eacute; </b>creer que Annie va a sacar un A.</i><br>
He <b style="color: rgb(56, 118, 29);">has no reason to believe</b><b> </b>that Annie is going to get an A.<br>
</p>
&nbsp;
<p>
<i><b>No tengo por qu&eacute;</b> quejarme.</i>
</p>
<b>I have no reason to</b> complain.       
       &nbsp;       
&nbsp;
<p>
<i><b>No tengo por qu&eacute;</b> contarte mis secretos.</i>
</p>
       <b>I have no reason to</b> tell you my secrets.       
       &nbsp;       
<b>No tienes por qu&eacute;</b> preocuparte.       
<b>You have no reason to</b> worry.       
<p><br>
On rare occasions, you will come across &quot;tener por qu&eacute;&quot; used in the positive sense:<br>
<br>
<i style="color: rgb(56, 118, 29);"><b>Ellos tienen por qu&eacute;</b> luchar.</i><br>
<b style="color: rgb(56, 118, 29);">They have reason </b>to struggle.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=192</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Telling the tale</title>
            <pubDate>Thu, 18 Dec 2008 10:49:03 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/iWBNrGWE_Wc/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=191</guid>
            <description><![CDATA[To tell the tale of Speedy, A.B. Quintanilla starts, &quot;&Eacute;rase una vez&quot; -- which means &quot;Once upon a time.&quot; Hearing these words, listeners instantly know we are entering]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=394"><img src="http://media.yabla.com/media/587/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=394">A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>To tell the tale of Speedy, A.B. Quintanilla starts, &quot;&Eacute;rase una vez&quot; -- which means &quot;Once upon a time.&quot; Hearing these words, listeners instantly know we are entering fairy-tale territory. &quot;&Eacute;rase una vez&quot; or&nbsp; &quot;&eacute;rase que se era&quot; or &quot;hab&iacute;a una vez&quot; are all ways to set up a fictional tale in Spanish, just like &quot;once upon a time&quot; in English. It's a fairy-tale convention.<br>
<br>
Another convention we're all familiar with is the ending &quot;And they lived happily ever after.&quot; In Spanish, you may hear: &quot;Vivieron felices y comieron perdices&quot; -- which a more literal translation would render &quot;they lived happily and ate partridges.&quot; You see, partridges (perdices) are considered delicacies, so eating them signifies the good life. Plus, it rhymes. <br>
<br>
Let's end on another rhyming note: <br>
 <br>
Y color&iacute;n colorado <br style="font-style: italic; color: rgb(153, 0, 0);">
este cuento se ha acabado<br>
And that&acute;s the end of that <br>
[or]<br>
Snip, snap snout, <br>
this tale's told out.<br>
&nbsp;<br>
So to sign off this lesson, let's just say: <br>
<br>
Y color&iacute;n colorado <br>
esta lecci&oacute;n se ha acabado.<br>
                         </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=191</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Emphasis in Spanish</title>
            <pubDate>Thu, 18 Dec 2008 10:41:18 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/s7Tg0LeKVGE/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=190</guid>
            <description><![CDATA[ &iexcl;&Oacute;rale, arriba, epa, epa, arriba, &aacute;ndale!&quot;

Sound familiar? Yes, it's the fastest mouse in all Mexico -- Speedy Gonzales! -- and he stars in A.B. Quintanilla's music video.]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=367"><img src="http://media.yabla.com/media/555/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=367">Amigos D.F. - El secuestrar </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=394"><img src="http://media.yabla.com/media/587/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=394">A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez </a>
            <br/>
                        </p>
            <p> &iexcl;&Oacute;rale, arriba, epa, epa, arriba, &aacute;ndale!&quot;<br>
<br>
Sound familiar? Yes, it's the fastest mouse in all Mexico -- <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speedy_Gonzales">Speedy Gonzales!</a> -- and he stars in A.B. Quintanilla's music video. But instead of racing around rescuing people, Speedy is tending to a broken heart in this fun video. Listen in: <br>
&nbsp;<br>
&Eacute;l nunca le teme a nada,<br style="font-style: italic; color: blue;">
pero esta vez s&iacute; llor&oacute;.<br>
He is never afraid of anything,<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
but this time he did cry.<br>
 <i>Captions 12-3, A.B. Quintanilla &gt; Speedy Gonzales</i><i><br>
</i><br>
Poor Speedy! It takes a lot to make this brave mouse cry. In fact, Speedy's fans might not believe their fearless hero would actually shed tears, so the song adds an emphatic &quot;s&iacute;&quot; to get the point across. With &quot;s&iacute;&quot; placed in front of the verb &quot;llor&oacute;&quot;, the sentence means &quot;...he DID cry&quot; (with the stress on the verb) or &quot;... he did indeed cry.&quot; Believe it or not: He did. <br>
<br>
As you know, &quot;s&iacute;&quot; with an accent over the &quot;i&quot; means &quot;yes,&quot; as in the affirmative answer to a question. But &quot;s&iacute;&quot; is also widely used in Spanish to add emphasis to an assertion. In English, we make affirmations with &quot;indeed,&quot; the auxiliary verb &quot;do&quot; and/or by stressing the verb. <br>
<br>
Let's look at some examples to clarify. <br>
&nbsp;<br>
Yo s&iacute; estoy trabajando en el proyecto final.<br>
I AM working on the final project.<br>
&nbsp;<br>
Carlos s&iacute; puede tocar la arm&oacute;nica.<br>
Carlos can indeed play the harmonica.<br>
&nbsp;<br>
A Nancy s&iacute; le gusta Miguel.<br>
Nancy DOES like Miguel.<br>
<br>
Note that the emphatic &quot;s&iacute;&quot; appears just before the verb in these affirmative statements in Spanish. In the English equivalents, we might stress the verb -- as indicated in all caps above. <br>
<br>
For more examples of the emphatic s&iacute; at work, we turn to our friends in Mexico City. Yes, <a href="http://lomastv.com/videos.php?category=Travel&amp;program_id=143">Amigos D.F.</a> are back, talking about kidnappings. Listen in: <br>
<br style="font-style: italic;">
.. pues s&iacute; ha habido mucha inseguridad... <br>
... well, there HAS been a lot of insecurity... <br>
<br>
 ...O sea, como que       s&iacute; hay inter&eacute;s de parte de las autoridades <br>
... I mean, it's like there IS interest from the authorities <br>
<br>
 Yo s&iacute; tengo la esperanza que se reduzc'... se reduzcan este tipo de eventos<br>
I DO have the hope that these types of events will be red'... will be reduced...<br>
 <i>Captions 6, 32, 37, Amigos D.F. &gt; El secuestrar</i><br>
<br>
When you listen to native Spanish speakers make affirmations -- like the ones above -- note that there's no stress placed on the verbs themselves. It's a rookie mistake for Spanish students to say something like &quot;Yo s&iacute; TENGO la esperanza...&quot; when native speakers would simply let the &quot;s&iacute;&quot; make the emphasis for them. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=190</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Perder la silla</title>
            <pubDate>Fri, 14 Nov 2008 13:50:05 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/iA6ihKuF4z4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=189</guid>
            <description><![CDATA[In addition to Dutch, Papiamento, and English, most Arubans can also speak perfect Spanish, as Landa Henr&iacute;quez attests to by singing it with ease. The island has deep seated and ongoing ties]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381"><img src="http://media.yabla.com/media/574/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381">Landa Henríquez - Mujer Cuarenta </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In addition to Dutch, <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=0013LctzXPf9Q6mAZDy-VhJrDFWnIWcAySlXabOSz5plwMkfIGVBGJdUHeUjm_XXY8aoOp8e3Op5kv8CnLYChSpKidU6IkOHdr-I4AgqOrIlbIKHAljPUlxOcbY52_exvXglIDEbkUmQa0=" shape="rect" target="_blank">Papiamento</a>, and English, most Arubans can also speak perfect Spanish, as Landa Henr&iacute;quez attests to by singing it with ease. The island has deep seated and ongoing ties with Venezuela, only fourteen miles to the south, and neighboring Colombia. So it should be of little surprise that Landa peppers her song with a common Colombian expression.</p>
<blockquote>
<p>Ya sabes, te vas de Barranquilla y te pierdes tu silla.<br>
 You know, you leave Barranquilla and you lose your chair.<br>
<i>Caption 30, Landa Henr&iacute;quez &gt; Mujer Cuarenta</i><i></i></p>
</blockquote>
<p>The expression is actually a take on a popular saying from Spain which goes <i>&Eacute;l que se va a Sevilla, pierde su silla (</i>&quot;He who leaves Sevilla, loses his chair&quot;<i>).</i> Either way, the meaning is the same: if you're not vigilent, you'll lose what is yours. <br>
<br>
There is another way to express the same sentiment, and we hear it in a cumbia song playing at that disco that Milagros and Gloria have snuck out of the orphanage to visit in<i> Mu&ntilde;eca Brava</i>.&nbsp; </p>
<blockquote>
<p>Camar&oacute;n que se duerme se lo lleva la corriente.<br>
 &nbsp;The shrimp that sleeps is taken away by the current.<br>
<i>Caption 30, Mu&ntilde;eca Brava &gt; Pilot &gt; Part 6</i><br>
</p>
</blockquote>
<p>American English also expresses this idea with an analogy to sleep: &quot;You snooze, you lose.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=189</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Requete-</title>
            <pubDate>Fri, 14 Nov 2008 13:42:48 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/K-GDYv6hOEI/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=188</guid>
            <description><![CDATA[Another interesting phrase to tumble from Landa Henr&iacute;quez's lips is:

La mujer a los cuarenta, ya sabes est&aacute; requete-buena. 
 A woman in her forties, you know she's very hot. 
]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381"><img src="http://media.yabla.com/media/574/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381">Landa Henríquez - Mujer Cuarenta </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Another interesting phrase to tumble from Landa Henr&iacute;quez's lips is:</p>
<blockquote>
<p>La mujer a los cuarenta, ya sabes est&aacute; requete-buena. <br>
 A woman in her forties, you know she's very hot. <br>
<i>[Caption 25, Landa Henr&iacute;quez &gt; Mujer Cuarenta]</i></p>
</blockquote>
<p>&quot;Estar buena&quot; is &quot;to be hot,&quot; as in sexually attractive. It's got little to do with the temperature on those sweltering Caribbean nights. (Meanwhile, the sand might be hot under foot, but you'd use &quot;estar caliente&quot; to describe that.) But what's &quot;requete&quot;? According to the authoritative <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=0013LctzXPf9Q4_L4lfAHs2VzSnICJqB4S2R5BevYx-wvv4xuD_8eWkbv7Q7owGfNFmhBxJGL1AkCTIQjNULfLhzFviyBy766w7rMTWCMJSDTMOSBUCzP4mkQ==" shape="rect" target="_blank">Diccionario de la Lengua Espa&ntilde;ola</a> (by the Real Academia Espa&ntilde;ola), &quot;requete-,&quot; &quot;rete-&quot; or &quot;re-&quot; are prefixes that intensify the meaning of what follows -- like &quot;very&quot; in English, or &quot;muy&quot; in Spanish </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=188</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Enhorabuena</title>
            <pubDate>Fri, 14 Nov 2008 13:32:03 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/yTn94D5OS0Q/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=187</guid>
            <description><![CDATA[Celebrating women of a certain age, Mujer Cuarenta is an invitation to party, dance, fool around and enjoy life, Caribbean style. Listen in:

Baila y canta y vive sin pena, si te enamoras, en hora]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381"><img src="http://media.yabla.com/media/574/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=381">Landa Henríquez - Mujer Cuarenta </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Celebrating women of a certain age, Mujer Cuarenta is an invitation to party, dance, fool around and enjoy life, Caribbean style. Listen in:</p>
<blockquote>
<p>Baila y canta y vive sin pena, si te enamoras, en hora buena.<br>
 Dance and sing and live without worries, if you fall in love, good for you.<br>
 [<i>Caption 8, Landa Henr&iacute;quez &gt; Mujer Cuarenta</i>]</p>
</blockquote>
<p>&quot;En hora buena&quot; literally means &quot;at a good hour,&quot; but it's understood as a congratulations -- as in, &quot;Good for you!&quot; or &quot;Congrats!&quot; You hear this in Spain and throughout Latin America -- from the Caribbean coasts down to the Southern Cone. <br>
<br>
When it's used as a noun, &quot;enhorabuena&quot; is usually written as one word. For example:</p>
<blockquote>
<p>Todo el mundo quer&iacute;a darle la enhorabuena despu&eacute;s del partido.<br>
&quot;Everybody wanted to offer congratulations to him after the match.&quot;</p>
</blockquote>
<p>But as an interjection, you'll see both &quot;en hora buena&quot; and &quot;enhorabuena&quot; (both are correct). Here are a few more examples: </p>
<blockquote>
<p>En hora buena, Elena, tu hija es hermosa.<br>
<b>&quot;</b>Congratulations, Elena, your daughter is beautiful.&quot;<br>
<br>
 &iexcl;Llegaste! &iexcl;Enhorabuena!<br>
&quot;You arrived! Congratulations / At last!&quot;<br>
<br>
 Queremos que Julio venga enhorabuena, porque ya han pasado dos semanas.<br>
&quot;We want Julio to finally come back, because it's already been two weeks.&quot;</p>
</blockquote>
<p>  Note that in the last example above, &quot;enhorabuena&quot; is an adverb, modifying the verb &quot;venir.&quot; In this usage, &quot;enhorabuena&quot; comes closer to its literal meaning of &quot;at a good hour.&quot; <br>
<br>
Meanwhile, Spanish has two other congratulatory interjections: &quot;Felicidades&quot; and &quot;Felicitaciones.&quot; There's some overlap between the three words, but &quot;enhorabuena&quot; and &quot;felicitaciones&quot; tend to congratulate accomplishments or achievements while &quot;felicidades&quot; might celebrate an occasion like a birthday. For proficient Spanish readers, there's an interesting discussion <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=0013LctzXPf9Q7ZoPwvOOTwwgQsYiPL8mtZn1adGbBmg2AJ0GUNrXcpJcmF9NkN6vggNLvhfRKifPCrZBwqNGGkbNXjZVoCIYTHvQPv65JLPhncrOoKYYSjPJpOqvFusmVpn2h3ffXZtsMgt1tfxp1mrI5Cv2yY_QqB" shape="rect" target="_blank">here</a>. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=187</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Copado</title>
            <pubDate>Wed, 08 Oct 2008 17:39:11 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/fNgsgGR-TKA/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=186</guid>
            <description><![CDATA[There's also a bit of lunfardo

 -- that is, slang particular to Argentina and Uruguay -- that slips into the Biography of our Uruguayan-born, Argentinean-raised Natalia. For example, listen to this]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/470/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 10 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>There's also a bit of <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001WDoknz7XTaKrRzWyQsourjdSClOpSGgsRBP-BndzRdx9k4Y3ssLJ5s9gYo2IkaiQok75Bul7tZCMd-HNbvvzli0on7VXElk8jO3VMPTyZIv1gXPx3XlbL1Rh7Egsra-LHhvL5J9kTXsj4SeabBLD1j1CUyGdO9E7DRcREDBMdXJqNuBFTvaWTw==" shape="rect" target="_blank">lunfardo</a></p>
<p>
<p> -- that is, slang particular to Argentina and Uruguay -- that slips into the Biography of our Uruguayan-born, Argentinean-raised Natalia. For example, listen to this line:</p>
</p>
<blockquote>
<p>Yo creo que tuvieron una relaci&oacute;n muy linda, muy intensa, muy... muy copada<br>
I think that they had a very nice relationship, very intense, very... very cool<br>
<i>Caption 25-6, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10</i><br>
</p>
</blockquote>
<p>   The adjective copado/a is translated as cool, but what does it mean exactly? As in English slang, cool can be hard to capture. &quot;Cool!&quot; can mean &quot;great!&quot; (or &quot;ch&eacute;vere,&quot; &quot;guay&quot; or even &quot;chido&quot; in Mexico). A cool kid could be laid-back or up on the latest trends (or &quot;en la onda&quot;). He or she could also be someone who helps his friends (&quot;genial&quot; or &quot;macanudo&quot; in Latin America). So, what is &quot;una relaci&oacute;n copada&quot; trying to convey? Well, the relationship wasn't cool in the sense of temperature, obviously. It wasn't laid-back if it was also &quot;very intense&quot; (&quot;muy intensa&quot;). That leaves us with the kind of cool that's great (&quot;genial&quot;). There are a number of <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001WDoknz7XTaJIgyfXUPkhSnj7BKLIsFPm0kIRKJPX2I52H-ZoDijlU4PMpJiDEjNZZp1DAWa8IeLWZKebbDsSqPUbMJTiZUHYeAEPUios-1nltGCQtoCSx-m06DdbG2EHHxn6Cva5_Azs30JJXS-GLbde42TI5qSy1ToEGHTi2WXcsxckaAFM8py5m6dk_2RXK0hqFOj0WjvIXdcGci75_tNhSgBBi8YEE8jXI6OrCSxnxoC85hMLmCKrCICf1lV4QRLHLFWZnACYgNwYztDTEPgFEtXfaMTy2TtLbwre0fYuddMkHSya2Lt0QPYiBqaeAeqGWPwsATw=" shape="rect" target="_blank">lunfardo dictionaries</a> online with different shades of the meanings of copado. Cool?</p>
<p><br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=186</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Lograr - Managing successful verbs</title>
            <pubDate>Wed, 08 Oct 2008 17:31:45 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/rfVCAKz33fg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=185</guid>
            <description><![CDATA[In the latest installment of Natalia Oreiro's Biography, we learn more about the young actress and singer's accomplishments. For a vocabulary boost, let's listen to some of those sweet words of]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75"><img src="http://media.yabla.com/media/470/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=75">Biografía - Natalia Oreiro Part 10 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In the latest installment of Natalia Oreiro's Biography, we learn more about the young actress and singer's accomplishments. For a vocabulary boost, let's listen to some of those sweet words of success.<br>
<br>
In the very first line, we hear:<br>
</p>
<blockquote>
<p>En muy pocos a&ntilde;os, Natalia Oreiro logr&oacute; convertirse en una aut&eacute;ntica diva de la televisi&oacute;n y de la m&uacute;sica pop.<br>
In just a few years Natalia Oreiro managed to become a true television and pop music diva.<i></i><br>
[<i>Captions 01-2, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10</i>]<br>
</p>
</blockquote>
<p> &quot;Logr&oacute;,&quot; past tense of the verb &quot;lograr,&quot; should sound familiar to our devoted subscribers: In videos Yabla posted during the campaign of the current President of Mexico, <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001WDoknz7XTaLjIrWJYEkwogrdbv8HO3QQu11JTXMBZhMNTXIUkXegHnwgPNDT1nmQrsGEGEACgUbKFUykhzFVxqMwNDJnlP_rwnbfGmREFw2qAz0iDalrRRXJSoPpilWeHA96gDxpLuac0nITk0CMRWTihU1-KNDX" shape="rect" target="_blank">Felipe Calder&oacute;n</a>, we heard the verb &quot;lograr,&quot; oh, <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001WDoknz7XTaJxyFDeiiOl1nLB4CejPp8ttkwDZRG-DM1NVNi3t5ug-TSGhE08_iZIfiBFOwPPW9UVv8sOagaQOqmd81ZpGoaYwN3K7b5_irVUdQ2CS19a0oRUywPlw7VhfORKvsHPY_Y=" shape="rect" target="_blank">six or seven times</a></p>
<p>
<p> in less than five minutes of tape. The verb means &quot;to achieve,&quot; to obtain,&quot; &quot;to manage&quot; or &quot;to succeed in.&quot; As with the English words &quot;achieve&quot; or &quot;succeed in,&quot; the Spanish &quot;lograr&quot; implies that there was a purpose or goal in mind and, further, it also implies effort. So, note that Natalia Oreiro quickly succeeded in becoming a big star -- which was not only her aim all along, but something she put a lot of work into. <br>
&nbsp;<br>
[Usage note: If you're wondering what to say at a graduation ceremony or at the end of a marathon in the Spanish-speaking world: &quot;&iexcl;Felicidades! &iexcl;Lo lograste!&quot; (&quot;Congratulations! You did it!&quot;) usually does the trick.]<br>
<br>
An approximate synonym for &quot;lograr&quot; is &quot;ganar,&quot; which has several shades of meaning -- including &quot;to win,&quot; &quot;to gain&quot; or &quot;to earn.&quot; In our new Natalia Oreiro video, a few lines later, we hear that her show was a winner (un ganador): </p>
</p>
<blockquote>
<p>&quot;Mu&ntilde;eca Brava&quot; gan&oacute; en dos ocasiones consecutivas el Mart&iacute;n Fierro a mejor novela.<br>
&quot;Mu&ntilde;eca Brava&quot; won the Mart&iacute;n Fierro award for best soap opera two consecutive times.<br>
  [<i>Caption 14, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10</i>]<br>
</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<p>Note that one may, for example, win a prize (ganar un premio) with hard work and talent, win the election (ganar las elecciones) with popular ideas or win the lottery (ganar la loter&iacute;a) by pure chance. To clarify that something was won with intention, you may hear &quot;logr&oacute; ganar&quot; which means &quot;managed to win&quot; or &quot;succeeded in winning.&quot; For some context, check the sports pages for a story of a deserving team that managed to win (logr&oacute; ganar) an important game or match. <br>
<br>
Keeping following the beautiful Ms. Oreiro and you'll encounter more sweet words of success. For now, we'll leave you with two more lines from Part 10 of our Biography video:</p>
</p>
<blockquote>
<p>Natalia <b>hab&iacute;a superado</b> sus sue&ntilde;os<br>
Natalia had surpassed her dreams&nbsp;<br>
[Caption 17, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10]</p>
<p>&nbsp;</p>

<p>Mu&ntilde;eca BrCon su m&uacute;sica, Natalia <b>hab&iacute;a conquistado</b> mercados alreadedor del mundo<br>
With her music, Natalia had conquered markets around the world   <i><br>
</i>[<i>Caption 29, Natalia Oreiro &gt; Biograf&iacute;a &gt; 10</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p><br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=185</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Exprimir - Squeezing the meaning</title>
            <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 13:19:04 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/XKMolNpmuu8/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=184</guid>
            <description><![CDATA[   Over in Salamanca, Spain, we hear some poetry as we contemplate the statue of Fray Luis de Le&oacute;n. Maybe we were thirsty at the time, but in one line, we were interested to hear:
 
...a]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=384"><img src="http://media.yabla.com/media/577/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=384">Francisco Pérez - Fray Luis de Leon </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>   Over in Salamanca, Spain, we hear some poetry as we contemplate the statue of Fray Luis de Le&oacute;n. Maybe we were thirsty at the time, but in one line, we were interested to hear:<br>
 </p>
<blockquote><i>...a <b>exprimir </b>aquellos a&ntilde;os...</i><i></i><br>
...to <b>squeeze </b>those years...<br>
 <i>Caption 25, Francisco P&eacute;rez &gt; Fray Luis de Le&oacute;n</i><br>
</blockquote>
<p> What would thirst have to do with our snippet above? Well, asking for &quot;<b><i>exprimido</i></b>&quot; -- which means &quot;<b>squeezed</b>&quot; -- is the best way to order fresh-squeezed orange juice.&nbsp; The verb &quot;<i>exprimir</i>&quot; has three main meanings in Spanish: 1) To squeeze, 2) To wring (as in wringing out clothing), and 3) To exploit (as in squeezing or wringing all that's possible out of workers, for example). <br>
<br>
Related to &quot;<i>exprimir</i>&quot; at the root is &quot;<i>imprimir</i>,&quot; which means, 1) To print (as in printing out pages of a document), 2) to stamp or to impress, and 3) To give (as in to transmit or pass on to). Here are some examples.<br>
 </p>
<blockquote><i>Para <b>imprimir</b>, hacer clic aqu&iacute;</i><i><br>
</i>To <b>print</b>, press here<i><br>
<br>
Vamos a comprar unos diarios <b>impresos</b>. Estoy harto de leer por Internet.<br>
Let's buy some <b>printed </b>newspapers. I'm sick of reading online.<br>
</i></blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=184</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Bodega</title>
            <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 13:14:01 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/hiXzyb7OlFQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=183</guid>
            <description><![CDATA[Colombia is famous for growing and exporting a product that some people around the world are hopelessly addicted to. Yes, rich Colombian coffee is what we're talking about. In the first installment of]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=470"><img src="http://media.yabla.com/media/673/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=470">Una Historia de Café - La Bodega </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Colombia is famous for growing and exporting a product that some people around the world are hopelessly addicted to. Yes, rich Colombian coffee is what we're talking about. In the first installment of this series of videos on Colombia's coffee industry, we get a guided tour of a storehouse for the coffee beans. <br>
<br>
&quot;<i>La Bodega</i>,&quot; is the title of this video tour, because &quot;<b><i>bodega</i></b>&quot; is the word for the coffee beans' &quot;<b>warehouse</b>.&quot; It's interesting that &quot;<i>bodega</i>&quot; has its own entry in English dictionaries as a wine shop, a barroom, a storehouse for maturing wine and a small grocery store in an urban area. Well, &quot;<i>bodega</i>&quot; means all of those things in its native Spanish as well, and on top of that it's a place to store coffee beans. The etymology of the word goes all the way back to the Latin &quot;<i>apotheca</i>,&quot; storehouse, which itself is descended from the Greek &quot;<i>apotheke</i>&quot; (&alpha;&pi;&omicron;&theta;ή&kappa;&eta;), which also means storehouse. The more modern definitions concerning wine and groceries evolved from the places where wine or supplies were stored to be sold. And now you know.<br>
 </p>
<blockquote><i>Bueno, &eacute;sta es la <b>bodega</b> de Almacaf&eacute;.</i><br>
Well, this is Almacaf&eacute;'s <b>warehouse</b>.<br>
<i>Caption 06, Una Historia de Caf&eacute; - La Bodega</i><br>
</blockquote>
<p>  Ok. So what do we find in <i>La Bodega</i>? Each section of this bodega holds up to 20,000 sacks (&quot;<i>sacos</i>&quot;) of coffee beans, each from a particular region (&quot;<i>departamento</i>&quot;) of Colombia. We learn that the entire bodega holds approximately 200,000 sacks of coffee beans collected from the harvest (&quot;<i>la cosecha</i>&quot;). Impressed? That's quite a coffee buzz. <br>
<br>
Soon, we'll post the videos that bring you into the laboratory where the Colombian coffee beans become cups of Joe. </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=183</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Soportar, Bancar - Alternatives to Aguantar</title>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 13:13:09 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/vxzD8q4WFpU/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=182</guid>
            <description><![CDATA[If you recall, in the past we've discussed the use of estar harto when you are &quot;fed up&quot; with something of someone. We also talked about the use of aguantar to indicate that your tolerance is]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/266/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 4 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>If you recall, in the past we've discussed <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGolgons5-B2RK8oW_PS1mnzx4wohNPvEhuXndzol2xzzBKBGxZTWWPl_xZCtAxygyw0cE6W2zcQANP0imvaStFsrVfO_uiXBvdWa95S3XSkLMVh7iq9_yG-TYMniayOdjGvbqqXxzUZtOTA==" shape="rect" target="_blank">the use of <i>estar harto</i></a> when you are &quot;fed up&quot; with something of someone. We also talked about <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGolgons5-B2RK8oW_PS1mnzx4wohNPvEhuXndzol2xzzBKBGxZTWWPl_xZCtAxygyw0cE6W2zcQANP0imvaStFsrVfO_uiXBvdWa95S3XSkLMVh7iq9_yG-TYMniayOdjGvbqqXxzUZtOTA==" shape="rect" target="_blank">the use of <i>aguantar</i></a> to indicate that your tolerance is still intact. Well, we hope you're not yet sick of this subject! In this episode of <i>Mu&ntilde;eca Brava</i> Mili introduces us to yet two more ways to test our limits.<br>
</p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>Mir&aacute;, flaco, la verdad que <b>no te banco</b> y me voy a ir, porque <b>no te soporto</b>.</i><i></i><br>
Look, dude, the truth is <b>I can't stand you</b> and I'm going to leave, because <b>I can't put up with you</b>.<br>
[Caption 41, Mu&ntilde;eca Brava &gt; <i>La Apuesta &gt; 4</i>]<i> </i></blockquote> The verbs <i>bancar</i> and <i>soportar</i> both have pretty much the same meaning as <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGolgons5-B2RK8oW_PS1mnzx4wohNPvEhuXndzol2xzzBKBGxZTWWPl_xZCtAxygyw0cE6W2zcQANP0imvaStFsrVfO_uiXBvdWa95S3XSkLMVh7iq9_yG-TYMniayOdjGvbqqXxzUZtOTA==" shape="rect" target="_blank"><i>aguntar</i></a>: &quot;to tolerate,&quot; &quot;to put up with,&quot; &quot;to stand&quot; etc. For emphasis, Mili is employing each verb, negated, in separate phrases &quot;<i>no te banco</i>&quot; and &quot;<i>no te soporto</i>&quot; -- she does not want to hang out with Ivo!&nbsp; <br>
<br>
<i>Bancar</i> is the less formal, and you will probably only find it employed this way in &quot;Southern Cone&quot; countries, such as Argentina and Uruguay.</p>
<blockquote>
<p><i>&iexcl;Estoy harta de Juan! <b>No lo banco</b> m&aacute;s.</i><i></i><br>
I&acute;m sick of Juan! <b>I can&acute;t stand him</b> anymore.</p>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=182</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Ojo - Be careful with this word</title>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 13:10:35 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/hgx-JbZahW8/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=181</guid>
            <description><![CDATA[Should Milagros walk the streets dressed like THAT? In the latest installment of Mu&ntilde;eca Brava, our long-legged heroine gets all dolled up in a tight outfit to go dancing. Sister Cachetes isn't]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/266/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 4 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Should Milagros walk the streets dressed like THAT? In the latest installment of <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGoliZDUW_kVwdwdZKA1hXBh99GKX8tBJpH-CfiAxWpJakqxfvFXJs6sdkW2-RiVklws4yOKco2zkg5wUk1xDzFTpNaiXIOFSRihNIam5IJPDtcXWgjCF7ABaEg45NUDSt5qIs_TS3uQ9Fyg==" shape="rect" target="_blank"><i>Mu&ntilde;eca Brava</i></a>, our long-legged heroine gets all dolled up in a tight outfit to go dancing. Sister Cachetes isn't so sure about this.&nbsp; She says:<br>
 </p>
<blockquote><i>S&iacute;, bueno... Pero igual me voy a quedar rezando para que no te pase nada, &iexcl;y <b>ojo</b>!</i><br>
Yeah, well... But I'll nonetheless stay here praying that nothing happens to you, and <b>careful</b>!<br>
[Caption 12, Mu&ntilde;eca Brava &gt; <i>La Apuesta &gt; 4</i>] </blockquote>
<p> Mili replies: <br>
 </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>Ah, &iquest;s&iacute;? S&iacute;, <b>ojo</b>... &iquest;<b>Ojo</b> con qu&eacute;? &iquest;<b>Ojo</b> con qu&eacute;?</i><i></i><br>
Oh, yeah? Yes, <b>careful</b>... <b>Careful </b>of what? <b>Careful </b>of what?<br>
 <i>No me va a pasar nada. De verdad, no me va a pasar nada.</i><i></i><br>
Nothing is going to happen to me. Really, nothing is going to happen to me.<br>
[Captions 13-4, Mu&ntilde;eca Brava &gt; <i>La Apuesta &gt; 4</i>]<i><br>
</i></blockquote> In case you didn't realize that &quot;<b><i>ojo</i></b>&quot; literally means &quot;<b>eye</b>,&quot; the good nun points to her eye as she speaks. In Argentina, this is a very common </p>
<a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGoljuPLUKi6yKPd9LHn4yYr5aw60Iibuf6Y4PXJGBNs_cw1f2shQokS8Kf5y2_ok6Wuv7j8HrVNRAbCvUdcSlaRNAuR2Y8fLW1i_Bx7JUaU35wEGTVAEe4dGkbnuhLN7Q41pAygbWCToj2U5290ThFxbSpItg5SD1Va5wet9SkQRCt47cdxHnpDLn1L3B-x7V8qt8_OjwI4EGs2QtAhKzKNMIO6bfYYa103d6x_mTZDAtIi_NiE3ir2glochLzWzjOe7Xy2KtCgGhCA==" shape="rect" target="_blank">gesture&nbsp;</a>
<p> that means, &quot;<b>careful</b>!&quot; or &quot;<b>watch out!</b>&quot;. In fact, you can silently point to your eye without saying a word and still be understood to be issuing a warning. Outside of Argentina, throughout Latin America and in Spain, the exclamation &quot;&iexcl;<i>Ojo</i>!&quot;<i> </i>is used and understood as well. <br>
<br>
Note that Mili responds &quot;<i>&iquest;Ojo con qu&eacute;?</i>&quot; (&quot;Careful of what?&quot;). If you want to warn someone to be careful of something or someone in particular, use the preposition &quot;<i>con</i>.&quot; Here are a few examples:<br>
 </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>&iexcl;<b>Ojo</b> con los perros!</i><i></i><br>
<b>Careful </b>of the dogs!<br>
<br>
<i>&iexcl;<b>Ojo</b> con los ni&ntilde;os!</i><br>
<b>Watch out</b> for the boys!<br>
<br>
<i>&iexcl;<b>Ojo</b> con los verbos irregulares en espa&ntilde;ol!</i><br>
<b>Watch out</b> for irregular verbs in Spanish!<br>
 </blockquote> <i>Ojo</i> could be replaced by <i>guarda</i>, and the meaning would be much the same.<br>
 </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>&iexcl;<b>Guarda</b> con el escal&oacute;n, te vas a tropezar!</i><br>
<b>Watch out</b> for the step, you&acute;re going to trip!<br>
</blockquote> If you want to be more formal, you would go with <i>cuidado</i>. For example, you will often see this used on signs:<br>
 </p>
<blockquote><b><i>Cuidado </i></b><i>con el perro</i><br>
<i> </i><b><i></i>Beware </b>of the dog<br>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=181</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Second hand meanings</title>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 13:05:06 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/r0REaP5eIQk/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=180</guid>
            <description><![CDATA[Arturo Vega moved from Mexico to the U.S. decades ago, so he's very well versed in all sorts of Americana. In fact, in our Spanish-language interview, he's occasionally searching for the right Spanish]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353"><img src="http://media.yabla.com/media/539/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=353">Arturo Vega - Entrevista Part 4 of 5</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001SQO2RUwGolgr0mO0kA2xv0G2lNjAPmV4Xo6Xdjc1NvfPPGj4ENfMOikFPbPkFxvzxxo079BtrB3ug_W1yOh9RzZEp-cLS2ayEf13X_qGpVNxlr3J70hLuzCcLNkS52_S6-R0uwIg-SyUBsdruSINXShYutfLWPeG" shape="rect" target="_blank">Arturo Vega</a> moved from Mexico to the U.S. decades ago, so he's very well versed in all sorts of Americana. In fact, in our Spanish-language interview, he's occasionally searching for the right Spanish word, when the English one is at the tip of his tongue. For example, when Vega described a beloved belt buckle featuring an eagle that looked like it was made by &quot;drunk Vikings,&quot; he asks his interviewer for help finding the right word. <br>
<br>
Listen in: <br>
 </p>
<blockquote><i>Yo ten&iacute;a un cintur&oacute;n...  que lo compr&eacute; en <b>una tienda del ej&eacute;rcito</b>, de esas de... c&oacute;mo se dice, de &quot;</i><b>surplus</b><i>&quot;, de... de <b>desperdicios</b>, de...   <br>
</i>I had a belt... that I bought at <b>an army store</b>, one of those... how do you say, of &quot;<b>surplus</b>,&quot; of, of <b>leftovers</b>, of... <br>
<br>
<i>-<b>De segunda.</b><br>
</i>-<b>Second-hand.</b> <br>
<br>
<i><b>-De segunda</b>, con un &aacute;guila muy grande. Era de una banda militar.   <br>
</i><b>-Second-hand</b>, with a very big eagle. It was from a military band.<br>
[Captions 33-7, Arturo Vega &gt; <i>Entrevista &gt; 4</i>]<br>
</blockquote>
<p> In the U.S., we all know about <b>Army-Navy surplus stores</b>, where you can find fatigues, drab-olive jackets and eagle-blazoned belts. But selling military surplus to the public for discount prices is not a common practice in many other countries, hence the struggle for words here. Vega says &quot;<b>surplus</b>&quot; in English, which is usually translated as &quot;<b><i>excedente</i></b>&quot; in Spanish. But Vega follows up with &quot;<b><i>desperdicios</i></b>&quot; which translates as &quot;<b>waste</b>,&quot; &quot;<b>scraps</b>&quot; or &quot;<b>leftovers</b>&quot; -- as in, &quot;<i>desperdicios s&oacute;lidos</i>&quot; (&quot;solid wastes&quot;). <br>
<br>
Hearing his search for words, our interviewer jumps in with &quot;<b><i>De segunda</i></b>&quot; -- which is short for &quot;<i>de segunda mano</i>&quot; (&quot;<b>second hand</b>&quot;). Now, <b>second-hand stores</b> are known the world over. Although Vega must know that <b>second-hand </b>is a bit different than <b>Army-Navy surplus</b>, but he's simply trying to tell a story here. In other words, the belt was cheap, OK? And from that cheap belt came Vega's inspiration for the famous logo for the Ramones.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=180</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Apagar, encender.</title>
            <pubDate>Wed, 30 Jul 2008 15:36:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/wmnFatSGXc4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=179</guid>
            <description><![CDATA[The title of Gardi's smoky song, &quot;Le&ntilde;a Apagada,&quot; might be translated as &quot;Extingushed Firewood.&quot; The image is meant to be kindling that was once on fire but has been put out.]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=443"><img src="http://media.yabla.com/media/643/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=443">Gardi - Leña apagada </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>The title of Gardi's smoky song, <i>&quot;Le&ntilde;a Apagada</i>,&quot; might be translated as &quot;Extingushed Firewood.&quot; The image is meant to be kindling that was once on fire but has been put out.<br>
       </p>
<blockquote><i>Se visti&oacute; de hielo y le&ntilde;a <b>apagada</b>.</i><br>
She dressed up as ice and <b>extinguished</b> firewood.<br>
[Caption 16, Gardi &gt; <i>Le&ntilde;a apagada</i>]<br>
</blockquote>
<p>       The verb &quot;<i><b>apagar</b></i>&quot; means &quot;to put out / to extinguish&quot; (as in a fire) or &quot;to turn off&quot; (as in a light, an electrical appliance or a car). The opposite of &quot;<i>apagar</i>&quot; is &quot;<i>encender</i>&quot; (&quot;to light&quot; and &quot;to turn on&quot;). Here are a couple of examples: <br>
       </p>
<blockquote><i><b>Enciende</b> las velas</i><br>
<b>Light </b>the candles. <br>
</blockquote><blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i>&iquest;<b>Apagaste</b> las luces? &iquest;</i><i>Y la televisi&oacute;n? <br>
Did you <b>turn out</b> the lights? And [did <b>you turn off</b>] the television? <br>
</i></blockquote>       </p>
<blockquote><i>&iquest;Puedes <b>encender </b>una moto sin llaves?</i><br>
Can you<b> start up</b> a motorcycle without keys? <br>
</blockquote>
<p>       If you're searching around for &quot;an on/off switch,&quot; that would be &quot;<i>un interruptor de encendido</i>&quot; in Spanish.&nbsp; Ready to shut down (<i>apagar</i>) your computer now?</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=179</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Dreaming with meanings</title>
            <pubDate>Wed, 30 Jul 2008 15:30:10 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/IUDJMeyAWgM/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=178</guid>
            <description><![CDATA[As you head off to bed in Spain or Latin America, you may hear &quot;Dulces sue&ntilde;os&quot; (&quot;Sweet dreams&quot;). But note that the noun &quot;sue&ntilde;o&quot; isn't just for dreamers.]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=422"><img src="http://media.yabla.com/media/620/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=422">Documental de Alejandro Fernandez - Viento A Favor Part 2 of 2</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=443"><img src="http://media.yabla.com/media/643/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=443">Gardi - Leña apagada </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>As you head off to bed in Spain or Latin America, you may hear &quot;<b><i>Dulces sue&ntilde;os</i></b>&quot; (&quot;Sweet dreams&quot;). But note that the noun &quot;<b><i>sue&ntilde;o</i></b>&quot; isn't just for dreamers. From our online dictionary: <br>
       </p>
<blockquote><b><i>Sue&ntilde;o</i></b> (masc.)<br>
shut-eye, light sleep; sleep, unconscious state entered into by the body for the purpose of rest and rejuvenation (in humans and animals); dream, series of thoughts and visions which occur during sleep; delusion<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;--Babylon Spanish-English <br>
</blockquote>
<p>       Here are a few more examples of &quot;<i>sue&ntilde;o</i>&quot; for sleep and dreams:<br>
       </p>
<blockquote><i>&iquest;Cu&aacute;ntas horas de <b>sue&ntilde;o </b>necesitas? </i><br>
&quot;How many hours of <b>sleep </b>do you need?&quot; <br>
</blockquote><blockquote><i>&quot;</i> <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yo_tengo_un_sue%C3%B1o"><i>Yo tengo un <b>sue&ntilde;o</b></i></a><i>&quot;</i> <br>
&quot;I have a <b>dream</b>&quot; (as Martin Luther King famously declared)&quot;<br>
<br>
<i>Tengo</i> <b><i>sue&ntilde;o</i>         </b><br>
&quot;I'm <b>sleepy</b>&quot;<br>
<b>         <br>
</b><i>Es el hombre de mis</i> <b><i>sue&ntilde;os</i> </b><br>
&quot;He's the man of my <b>dreams</b>&quot;<b></b><br>
</blockquote>
<p>Naturally enough, &quot;<i><b>sue&ntilde;o</b>(<b>s</b>)</i>&quot; make their way into many songs. Search <b>Yabla's</b> music directory and you'll find it in song titles like &quot;<i>Bienvenido al sue&ntilde;o</i>&quot; (&quot;Welcome to the dream&quot;) by SiZu Yantra and &quot;<i>Por El Boulevar De Los Sue&ntilde;os Rotos</i>&quot; (&quot;Along the Boulevard of Broken Dreams&quot;) by Joaqu&iacute;n Sabina.&nbsp; In our latest batch of new videos, <i>sue&ntilde;o </i>pops up within two musical numbers.<br>
&nbsp; <br>
In Gardi's <i>Le&ntilde;a apagada</i>, if you aren't too distracted by the Cuban singer's hirsute <a href="http://www.a2enlinea.net/demases/britney-spears-y-su-axila/"><i>axila</i></a>, you might grapple with lyrics like this line: <br>
       </p>
<blockquote><i>Dicen que su <b>sue&ntilde;o </b>respiraba moribundo</i><br>
They say that her <b>dream </b>breathed as if dying<br>
[Caption 32, Gardi &gt; <i>Le&ntilde;a apagada</i>]</blockquote>
<p>       Ok. It's figurative. Chalk it up to poetic license. <br>
<br>
Moving right along... Within the documentary of Alejandro Fern&aacute;ndez's music, we hear the singer belt out: <br>
       </p>
<blockquote><i><b>Sue&ntilde;o         </b>contigo<br>
</i><i></i><b>I dream</b> of you<i><br>
</i>[Caption 6, Alejandro Fern&aacute;ndez &gt; Viento a Favor &gt; 2]</blockquote>
<p>       Aha. This &quot;<i>sue&ntilde;o</i>&quot; is a verb, not a noun. It's is the first-person (present tense) form of the verb<i> </i>&quot;<i>so&ntilde;ar</i>&quot; (&quot;to dream&quot;). &quot;<i>So&ntilde;ar</i>&quot; is a stem-changing verb (o -&gt; ue), as is &quot;<i>dormir</i>&quot; (&quot;to sleep&quot;).&nbsp; Here are a couple examples of dream and sleep as verbs:<br>
       </p>
<blockquote><i>&iquest;<b>Dormiste</b> bien?<br>
</i>Did you <b>sleep</b> well? <br>
<br>
<i>Que <b>sue&ntilde;es         </b>con los angelitos</i> <br>
May you <b>dream</b> of little angels (an expression meaning, basically, &quot;Sweet dreams&quot;)<br>
</blockquote>
<p>       While in English,&nbsp; you &quot;dream <b>of</b>&quot; or &quot;dream <b>about</b>&quot; someone or something, in Spanish, the preposition to use to get the same point across is &quot;<b><i>con</i></b>&quot; (which, as you probably know, usually takes the meaning &quot;with&quot; -- but not in this situation).&nbsp; Here are two more examples:<br>
       </p>
<blockquote><i>&iquest;<b>Sue&ntilde;as</b>         <b>conmigo</b>?</i><br>
Do you <b>dream</b> <b>about me</b>?<br>
<br>
<i><b>Juan sue&ntilde;a</b> <b>con         </b>Jeannie</i><br>
Juan <b>dream</b>s <b>of </b>Jeannie.<br>
</blockquote>
<p>       &quot;<i>So&ntilde;ar con</i>&quot; is just one of those verb-preposition pairings you must memorize to speak like a native. Sleep on that one, ok?</p>
<p><br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=178</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Estar harto</title>
            <pubDate>Mon, 30 Jun 2008 12:36:24 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/Apxaa1pHQQQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=177</guid>
            <description><![CDATA[In the Argentine drama Prov&oacute;came, we hear an ugly exchange between Mariano and his mam&aacute;. First, she calls her son an imbecile and then, a little later, Mariano spits:

&iexcl;Estoy]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=44"><img src="http://media.yabla.com/media/54/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=44">Disputas - La Extraña Dama Part 2 of 17</a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=203"><img src="http://media.yabla.com/media/310/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=203">Provócame - Capítulo Seis Part 1 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In the Argentine drama <a href="http://www.imdb.com/title/tt0287264/"><i>Prov&oacute;came</i></a>, we hear an ugly exchange between Mariano and his <i>mam&aacute;</i>. First, she calls her son an imbecile and then, a little later, Mariano spits:<br>
</p>
<blockquote><i></i><i>&iexcl;<b>Estoy harto</b> <b>de </b>que te metas en mis cosas, mam&aacute;! &nbsp; </i><br>
 <b>I'm sick of </b>you sticking your nose in my business, mom! <br>
<i><b> Estoy harto</b> <b>de </b>vos.</i> &nbsp; <br>
<b>&quot;I'm fed up with</b> you.&quot;<br style="">
         [Captions 33-4, Prov&oacute;came &gt; Cap&iacute;tulo Seis &gt; 1]<br>
</blockquote>
<p>       Yes, he's had it up to here, as we might say in English. Hearing these lines, we were reminded of the theme song for another drama in our library: <a href="http://www.imdb.com/title/tt0367319/"><i>Disputas</i></a>. The song goes like this: <br>
       </p>
<blockquote><i>Me llamas para decirme que te marchas... &nbsp; </i><br>
 &quot;You call me  to tell me that you're leaving...&quot;<br>
<i>que <b>ya no aguantas m&aacute;s</b>... </i>&nbsp;         <br>
&quot;that <b>you can't take it anymore</b>... &quot;<br>
<i>que ya<b> est&aacute;s harta de </b>verle cada d&iacute;a...</i><br>
 &quot;that<b> you're fed up by </b>seeing him each day... &quot;<br>
<i>de compartir su cama... &nbsp; </i><br>
 &quot;of sharing his bed...&quot;<br>
 [Captions 13-8, Disputas &gt; La Extra&ntilde;a Dama &gt; 2]<br>
</blockquote>
<p>       Did you notice it's &quot;<i>harta</i>&quot; instead of &quot;<i>harto</i>&quot; in the song? The &quot;you&quot; is obviously female. You see, &quot;<i>harto(a)</i>&quot; is an adjective that on its own means &quot;full.&quot; It agrees with the person who's, well, had it. <br>
<br>
In this song, a similar sentiment is expressed with &quot;<i>ya no aguantas<b>       </b>m&aacute;s</i>&quot; (&quot;you can't take it anymore&quot;). We wrote about the verb &quot;<b><i>aguantar</i></b>&quot;<i> (&quot;to endure, to bear, to stand, to put up with, to tolerate&quot;) </i>before, in <a href="http://lomastv.com/lessons.php?media_id=417">this lesson</a>. As it happens, we also hear the word uttered in the newest installment of <i>Prov&oacute;came </i>by young Julieta who claims to be running a very high fever (40&ordm; C = 104&ordm; F!). She says:<br>
       </p>
<blockquote><i>No parece porque <b>me aguanto</b></i><br>
 &quot;It doesn't look like it because <b>I tolerate it&quot;</b><br>
[Caption 46, Prov&oacute;came &gt; Cap&iacute;tulo Seis &gt;1]<br>
</blockquote>
<p>       You see, Julieta is enduring her illness in a way someone who's fed up with sickness might not. In a sense, you can tolerate (<i>aguantarse</i>) something until you are sick of it (<i>estar harto</i>).  </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=177</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : ¿Qué pasa? - What happens with this verb</title>
            <pubDate>Mon, 30 Jun 2008 11:53:51 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/ZEjYOXFWu0Y/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=176</guid>
            <description><![CDATA[Hola. &iquest;Qu&eacute; pasa? 

 Now let's get started by looking at &quot;pasar&quot; --       a verb with many meanings. Here are some examples:

  Hola. &iquest;Qu&eacute; pasa? &iquest;Y]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=422"><img src="http://media.yabla.com/media/619/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=422">Documental de Alejandro Fernandez - Viento A Favor Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            <p><i>Hola. &iquest;</i><i></i><i>Qu&eacute; pasa?</i> <br>
<br>
 Now let's get started by looking at <i>&quot;<b>pasar</b>&quot; --<b>       </b></i>a verb with many meanings. Here are some examples:<br>
</p>
<blockquote>  <i>Hola. &iquest;</i><i></i><i></i><i>Qu&eacute; <b>pasa</b>? </i><i>&iquest;</i><i></i><i></i><i>Y<b> </b>qu&eacute; <b>te pas&oacute;</b>?</i><br>
&quot;Hi. What's <b>up</b>? [used as a common greeting] And what <b>happened to you</b>?&quot;<br>
<br>
  <i><b>P&aacute;same         </b>la sal.</i><br>
<b>&quot;Pass me </b>the salt.&quot;<br>
<br>
<i>Vilma <b>pas&oacute; </b>veinte minutos buscando las llaves.</i><br>
&quot;Vilma <b>spent </b>twenty minutes looking for the keys.&quot;<br>
<br>
 <i>&Eacute;l es muy cuidadoso al <b>pasar </b>la calle.</i><br>
&quot;He is very careful <b>crossing         </b>the street.&quot;<br>
</blockquote>
<p>       As you can see from our examples, <i>&quot;pasar&quot; </i>can mean &quot;to happen&quot; or &quot;to occur.&quot; It can also express the passage of an object (like salt), the passage of time (like 20 minutes) or the passage from one place to another (e.g., across the street). <br>
<br>
In the first part of our documentary about singer Alejandro Fern&aacute;ndez, we hear a reflexive version of the verb <i>pasar</i>:       <br>
       </p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><i>Alejandro,         <b>te pasaste<br>
</b></i>Alejandro, <b>you've outdone yourself</b><i><b><br>
</b></i> [Caption 3, <i>Alejandro Fern&aacute;ndez &gt; Viento a Favor &gt;1</i>]<br>
</p>
</blockquote>
<p>       At first glance, a native English speaker might try to translate this as &quot;Alejandro, you've passed yourself,&quot; which obviously isn't quite right. However, if we modify this attempt slightly, we get &quot;you've surpassed yourself,&quot; which has the same meaning as what we went with,&nbsp; &quot;you've outdone yourself.&quot;<br>
<br>
The sentiment here is positive; Alejandandro has done an excellent job on his new album. However, it's interesting to note that <i>pasarse</i> is probably most often used to indicate the negative sentiment of &quot;going too far,&quot; either literally:<br>
<br>
<i>Nos hemos <b>pasado</b>, el teatro est&aacute; m&aacute;s arriba.</i><br>
&quot;We've <b>gone too far</b>, the theater isn't this far down.&quot;<br>
<br>
or figuratively:<br>
<br>
<i>Esta vez te has <b>pasado</b>, voy a llamar a tu mam&aacute;.</i><br>
&quot;This time you've gone too far, I'm going to call your mother.&quot;<br>
<br>
In English, another way of expressing &quot;to go too far&quot; is &quot;to cross the line.&quot; The same is true&nbsp; <a href="http://www.lacoctelera.com/yaestaellistoquetodolosabe/post/2008/06/13/de-donde-proviene-expresion-pasarse-la-raya">in Spanish</a> , where we find <i>pasarse (de la raya).</i> The <i>de la raya</i> portion of the phrase can be stated explicitly or omitted, in which case its meaning is implicitly understood. For example: <br>
</p>
<blockquote><i><b>Me pas&eacute; </b>(<b>de la raya</b>) al intentar besarla en los labios.</i><br>
<b>I</b><b> went too far (crossed the line)</b> when I tried to kiss her on the lips.<br>
<br>
<i>Las gasolineras <b>se pasan </b>(<b>de la raya</b>) con esos precios tan altos.</i><br>
The gas stations <b>are crossing the line</b> with such high prices.<br>
<br>
<i>&iexcl;No<b> te pases (de la raya)</b>!<b> </b></i><br>
Don't         <b>cross the line</b>! (Stay in check; control yourself.)<br>
</blockquote>
<p>       But all this negativity aside, in our video, &quot;<b><i>te pasaste</i></b>&quot; is clearly a compliment. Tone and context clue us in. It's similar in English when you say: &quot;<b>You've outdone yourself this time!</b>,&quot; and, depending on your tone of voice and the context, such a statement can be taken as an insult or as praise.&nbsp; We'll take that as a compliment.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=176</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : El resto / Lo Demás - There's more to the story</title>
            <pubDate>Tue, 10 Jun 2008 18:25:31 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/k_NyV82iMuk/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=174</guid>
            <description><![CDATA[After pianist Carli Mu&ntilde;oz tells us about his formative musical years, he wraps up with:
       
...el resto es historia...
         ...the rest is history...
         [Caption 46, Carli]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=301"><img src="http://media.yabla.com/media/487/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=301">Joselo - Sobriedad </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=373"><img src="http://media.yabla.com/media/563/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=373">Carli Muñoz - Niñez Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>After pianist Carli Mu&ntilde;oz tells us about his formative musical years, he wraps up with:<br>
       </p>
<blockquote><i>...<b>el resto</b> es historia...</i><br>
         ...<b>the rest</b> is history...<br style="">
         [Caption 46, Carli Mu&ntilde;oz &gt; Ni&ntilde;ez]<br>
</blockquote>
<p>       Well, it's pretty easy for native English speakers: &quot;<b><i>El resto</i></b>&quot; means &quot;<b>the rest</b>&quot; or &quot;the remainder.&quot; <br>
<br>
Carli could just as well have used <i>lo dem&aacute;s</i> and the meaning <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=939708">would have been the same</a>. <i></i></p>
<blockquote>
<p><i>...<b>lo dem&aacute;s</b> es historia...</i><i><br>
</i>...<b>the rest</b> is history...</p>
</blockquote>
<p><i>Lo dem&aacute;s</i> also means &quot;the rest&quot; or &quot;the remainder&quot; and is reserved for referring to abstract concepts (such as &quot;the story&quot;) or an indefinite/unspecific group of things.</p>
<blockquote>
<p><i>Te amo y <b>lo dem&aacute;s</b> no importa.</i> [abstract concept]<br>
I love you and<b> the rest </b>is not important (nothing else matters).<br>
<br>
<i>Trae la valija negra y <b>lo dem&aacute;s</b> dejalo en el living. </i>[things/stuff]<br>
Bring the black suitcase and leave <b>the rest (of it) </b>in the living room.</p>
</blockquote>
<p>              When referring to people, the singular <i>lo dem&aacute;s</i> is not ever used, however the plural <i>los dem&aacute;s</i> is used (and used often):<br>
</p>
<blockquote><i>Me siento tan feliz de ver la vida como <b>los dem&aacute;s</b></i><br>
         I feel so happy to see life like <b>all the rest</b> (the way everyone else does)<br style="">
[Caption 27, Joselo &gt; Sobriedad]<br>
</blockquote><blockquote>
<p>        <i></i><i>Muchos espectadores se fueron, pero <b>los dem&aacute;s</b> aplaudieron.<br>
</i>Many of the spectators left, but <b>the rest </b>applauded.</p>
</blockquote>
<p><i>Los demas</i> also comes into play if we are talking about specific remaining items in a group of things.</p>
<blockquote>
<p><i>Yo quiero tres galletas. Puedes dar <b>los dem&aacute;s</b> a tus amigos.</i><br>
I want three cookies. You can give <b>the rest</b> to your friends.</p>
</blockquote>
<p><i>El resto</i> can also be used when talking about people, or rather when talking about people as a singular group: </p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Muchos espectadores se fueron, pero <b>el resto</b> (de los espectadores) aplaudi&oacute;.<br>
</i>Many of the spectators left, but <b>the rest </b>applauded.</p>
</blockquote>
<p>Note that what we wouldn't want to do in the above example is use <i>los restos</i> (in an attempt to pluralize <i>el resto</i>), because we would no longer be talking about the remaining spectators, but rather about their &quot;mortal remains.&quot;</p>
<blockquote>
<p><i>Olga pidi&oacute; que llevaran <b>los restos</b> de su padre a Roma, donde &eacute;l vivi&oacute; sus &uacute;ltimos a&ntilde;os.</i><br>
Olga asked that her father's <b>remains</b> be returned to Rome, where he spent his last years.</p>
</blockquote>
<p>If you'd like to bend your <i>cabeza</i> around this topic some more, there is a <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=33770">discussion in wordreference.com</a> that you are sure to enjoy reading.</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=174</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : ¡Guau! Jajajajaja</title>
            <pubDate>Tue, 10 Jun 2008 17:28:09 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/irlhwiYgL9c/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=173</guid>
            <description><![CDATA[If you didn't know a word of Spanish, but you knew how to pronounce it, the following would instantly make sense to you:
 

&iexcl;Guau!
[Captions 22 and 37, Carli Mu&ntilde;oz &gt; Ni&ntilde;ez]
]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=373"><img src="http://media.yabla.com/media/563/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=373">Carli Muñoz - Niñez Part 1 of 2</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>If you didn't know a word of Spanish, but you knew how to pronounce it, the following would instantly make sense to you:<br>
 </p>
<blockquote>
<p><b><i>&iexcl;Guau!</i></b><br>
[Captions 22 and 37, Carli Mu&ntilde;oz &gt; Ni&ntilde;ez]<br>
</p>
</blockquote>
<p> Listen to our interview with musician Carli Mu&ntilde;oz and you'll hear him wowed. Yes, he says: &quot;<b><i>&iexcl;Guau!</i></b>&quot; (pronounced as the English &quot;<b>Wow</b>&quot;) twice in our four-minute segment. The spelling of &quot;<i>guau</i>&quot; is good to keep in mind when pronouncing other Spanish words that start with &quot;<i>Gua.</i>...&quot; Two famous ones are geographic locations: the oft-sung <i>Guantanamera </i>(</p>
<p><a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq5TIJoHbFfmJmynZNo0-ggKCKJ1KZE6VBcKJpoCgM_R-ucmVBc2CE1h45nlI_R3XnyZUR6vyL9Ex1P_WavfoGhJm4SS7Uokw2sBbgOb64NDl7l_pPJN1tAmqVa1EX8F1vRltwWKuUfO9Q==" shape="rect" target="_blank">click here</a> for a popular performance) and the infamous <i>Guant&aacute;namo</i>. If you're like many North Americans (like, say,&nbsp; <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq4iz6RKLnHjTeoL8Z94xdebRGveKF4SM6uUsifNT4v3zeNbJpTN7GUarg6KkDUULiY3rmNmeVamLoAh97LZxQr2uWk-OHtMUzmY8CXgg98MER_SYoMhh0_DPSxOOr-JIsGo7Y1sNGNF6mEQg2XOT2gncUaolkcsnKqt4GeUjakNZVAfJPe4ZNiv2evEcblM6qwpDGQdgmDzmjeq9tSTbmagMcnyP5N0nYZ8pkAsvxpw1ujRnZha68ewZqqSTKXMm0As7MpJnizzM6aIrtbjq9ZWkHurgbNOAocgY4nAp-ADOwlnYoZ51Uit18JlI9nGvQkm3PiWim4cWA==" shape="rect" target="_blank">Harold and Kumar</a>), you may pronounce the latter &quot;<i>Gw</i>an-TAN-a-mo,&quot; with the initial &quot;G&quot; audible (or you may just use the nickname &quot;Gitmo&quot;). But if you listen to native Spanish speakers, that initial &quot;G&quot; is so soft it all but disappears and the &quot;W&quot; sound is much clearer. (<a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq5ycMZUPDGtA7MGueZKQxcQzstFEqThxRwvnCLoRE8lCjqwGPPUdODuVQnSzx6BwBm5BTPEwKHe8dY0sLQUXxW47-bzEAK1W206ND7kGwsPs4SJfwEGxlcnDlClmwmtbBaUoqKLVQ4YgQ==" shape="rect" target="_blank">Here's</a> one example we found to illustrate.)<br>
<br>
Before we move on, here are two more lines to decipher based on your knowledge of Spanish pronunciation: <br>
 </p>
<blockquote><b></b><b><i><a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq6X7XeDUHbDWREWcNQyQeJpJM1hWiJxHRYi27gNxcdfTAAWDw951hx1Nki235ZI6esbzZZlk-HKkJ9eltZ_SKj8OMapJ87vG4cV58IQL-j5hg==" shape="rect" target="_blank">www.vuenosairez.com</a></i></b><b><i><br>
&iexcl;Ja ja ja!</i></b><br>
</blockquote>
<p> Stumped? The first is an events-listing website in <b>Buenos Aires</b>, which makes sense when you remember that &quot;V&quot; often sounds like &quot;B&quot; throughout the Spanish-speaking world and &quot;Z&quot; sounds like &quot;S&quot; in Latin America. You see, the unique URL </p>
<p><a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq6kyF77lkeFsnq9ncI6CzpR7mYvDRdI1mA1_4rUUaodA3AnWv2RFRN4EFb8ueJiMGpe0ol5EsiYGQVeUVWB50O1d5y33C9265YXv4fzoRvl0w==" shape="rect" target="_blank"><i>buenosaires.com</i></a> must have already been taken when the edgier <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq6X7XeDUHbDWREWcNQyQeJpJM1hWiJxHRYi27gNxcdfTAAWDw951hx1Nki235ZI6esbzZZlk-HKkJ9eltZ_SKj8OMapJ87vG4cV58IQL-j5hg==" shape="rect" target="_blank"><i>vuenosairez.com</i></a> (aka <a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq4_T5LJTe9Frj0qleH25f82G5ouLLijcKRiY8yBsm3I0xcFXmF_YCO57GoWxr5ZFrdFd5kXvoDVnkas4yoKzBWJnRINIPteq0o=" shape="rect" target="_blank"><i>vuenoz.com</i></a>) set up shop. <br>
<br>
The second line is laughing, pronounced &quot;<b>Ha ha ha!</b>,&quot; but with a more guttural &quot;H&quot; than we typically use in English. Remember, in Spanish, &quot;H&quot; is always silent, while &quot;J&quot; sounds closest to the &quot;ch&quot; of Scotland, Wales or Germany (as in A<i>ch</i>tung, baby.) But a good memory aid is that &quot;J&quot;s approximate the &quot;H&quot; of English, and so &quot;<i><b>je je</b></i>&quot; sounds like &quot;<b>heh heh</b>&quot; and &quot;<b><i>ji ji</i></b>&quot; sounds like &quot;<b>hee hee</b>.&quot; For a few more,<a href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001fmSJaxAspq53palgwl_M75-i9aUSlRulhJU2rNTma1Fj1bFikfHFSUQiEmMs8t0gAqWtd6eAJRneS0iADK2_-9XdiC-METrdT8YpL3qqUAqG1QAnb8H-29TVcQ1D9z_4y32G-oEfgfct2pf85lXmQYCTJlVJHyvh" shape="rect" target="_blank"> click here</a>.<br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=173</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Ojo - Keep an eye on this lesson</title>
            <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/9uGcZGvqe6A/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=172</guid>
            <description><![CDATA[Tired? No way! In our latest installment of Mu&ntilde;eca Brava, we hear: 

       
Ahora tengo los ojos como el dos de oro. No voy a poder pegar un ojo.

 &quot;Now I'm wide awake. I won't be]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/265/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 3 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Tired? No way! In our latest installment of <i>Mu&ntilde;eca Brava</i>, we hear: <br>
<br>
       </p>
<blockquote><i>Ahora tengo los ojos como <b>el dos de oro</b>. No voy a poder <b>pegar un ojo</b>.</i><br>
<br>
 &quot;Now I'm <b>wide awake</b>. I won't be able to <b>sleep a wink</b>.&quot;<br>
<br>
 [Caption 23, Mu&ntilde;eca Brava &gt; La apuesta &gt; 3]<br>
<br>
</blockquote>
<p>        Word for word, &quot;<b><i>el dos de oro</i></b>&quot; is &quot;<b>the two of gold </b>[<b>coins</b>].&quot; But we didn't subtitle our new video clip with this literal translation, because it makes little sense without an explanation. So here's our explanation: In a Spanish deck of cards (&quot;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Baraja_%28playing_cards%29"><i>una baraja espa&ntilde;ola</i></a>&quot;), the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Baraja-aces.jpg">four suits </a>include &quot;<i>Oros</i>,&quot; which are depicted with gold coins. The &quot;2&quot; card has two round coins, which rather resemble two wide open eyes. So the image sent us to the English expression, &quot;wide awake.&quot; <br>
<br>
<br>
<br>
If you're wide awake while reading this, you might note that Spanish uses a definite article before &quot;eyes&quot; that you wouldn't hear in English. In phrases like this one, describing a part of the body, the definite article is often used when a condition is not permanent (Mili's eyes are not <i>always</i> wide and round like two gold coins), but dropped when the condition is permanent. <br>
<br>
       </p>
<blockquote><i>Tienes         <b>los </b>ojos cansados.</i> [Not permanent.]<br>
<br>
&quot;You have tired eyes.&quot; (Your eyes look tired.)<br>
<br>
<br>
<br>
<i>Tiene<b>         </b>ojos azules. </i>[Permanent]<br>
<br>
&nbsp;&quot;He has blue eyes.&quot;<br>
<br>
</blockquote>
<p>       Here's another thing you will notice when listening to native Spanish speakers: They usually do not use possessive pronouns to describe parts of the body. In cases where in English we find a possessive pronoun (e.g. my, your, his, her), a definite article is used in the Spanish equivalent.<i><br>
<br>
</i>       </p>
<blockquote><i>Abre <b>los         </b>ojos.</i><br>
<br>
&quot;Open your eyes.&quot; <br>
<br>
<br>
<br>
Me cort&eacute; <b>el</b> dedo.<br>
<br>
&quot;I cut my finger.&quot;<br>
<br>
<br>
<br>
Le duele <b>la</b> pierna.<br>
<br>
&quot;His leg hurts.&quot;<br>
<br>
 </blockquote>
<p>       Looking back at the dialog from <i>Mu&ntilde;eca Brava (</i>above), note that there's&nbsp; another colloquial expression that deserves a closer look: <b><i>pegar </i></b><i>[</i><b><i>un</i></b><i>]</i><b><i> ojo</i></b>. In your dictionaries, you might find the verb <b><i>pegar</i></b> translated as &quot;to stick,&quot; &quot;to lean against&quot; or &quot;to hit.&quot; But <a href="http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/88607-lo_que_es_yo_no_pude_pegar_un_ojo.html"><i>no pegar ojo</i></a> is best translated as &quot;not sleeping a wink&quot; -- i.e., not shutting those peepers at all.  </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=172</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Some linguistic gymnastics</title>
            <pubDate>Tue, 27 May 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/AK0CNwWhTKw/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=171</guid>
            <description><![CDATA[Whether speaking or singing, members of Choc Quib Town are not afraid of linguistic gymnastics. The proudly Colombian crew plays with slang, made-up words, and foreign ones (as the English]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=445"><img src="http://media.yabla.com/media/645/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=445">Choc Quib Town - Somos Pacifico </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Whether speaking or singing, members of Choc Quib Town are not afraid of linguistic gymnastics. The proudly Colombian crew plays with slang, made-up words, and foreign ones (as the English &quot;Town&quot; in their name attests). For example, listen in on these lyrics of <i>Somos Pac&iacute;ficos</i>.</p>
<blockquote>
<p><i>All&aacute; <b>rastrillan</b>, hablan<b> jerguidado</b>, te preguntan si no has <b>janguiado</b>.</i><br>
There <b>they rub</b>, speak <b>slang</b>, they ask you if you haven't <b>hung out</b>.<br>
[Caption 16, <i>Choc Quib Town &gt; Somos Pac&iacute;fico</i>]</p>
</blockquote>
<p>&quot;<i><b>Rastrillar</b></i>&quot; means &quot;to rake,&quot; as in using a rake (<i>un rastrillo</i>) to clear the yard of fall leaves. But here the verb expresses just how close the bodies can get on the dancing floor. Rubbing, raking, bumping and grinding... you get the picture. Moving along, &quot;<i><b>jerguiado</b></i>&quot; comes from the noun &quot;<b><i>jerga</i></b>,&quot; which is found in any basic dictionary as &quot;slang&quot; or &quot;jargon.&quot; But Choc Quib Town playfully throws in the <a href="http://www.studyspanish.com/lessons/pastpart.htm">past participle</a> of their made-up verb &quot;<i><b>jerguiar</b></i>&quot; (&quot;to slang&quot;). So, we could have translated &quot;<i>hablan <b>jerguiado</b></i><b>&quot;</b> as &quot;they speak <b>slanged</b>.&quot; How slangy is that? Finally, &quot;<b><i>janguiado</i></b>&quot; is a classic example of fun with Spanglish. With &quot;<i>j</i>&quot; in Spanish pronounced like &quot;h&quot; in English, the verb <i>&quot;<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=679798">janguiar</a></i>&quot; is a &quot;latinization&quot; of the English expression &quot;to hang out.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=171</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : -ero, -ista - Working with suffixes</title>
            <pubDate>Tue, 20 May 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/t2iRArffIVI/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=170</guid>
            <description><![CDATA[
Slow... Se&ntilde;or Maquinitero.
&quot;Slow... Mister Mix Master.&quot;
[Caption 6, Choc Quib Town &gt; Somos Pac&iacute;fico]

In our exclusive interview with Choc Quib Town, we meet the band,]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=446"><img src="http://media.yabla.com/media/646/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=446">Choc Quib Town Interview - Eso es lo que hay </a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i style="">Slow... Se&ntilde;or <b>Maquinitero</b>.</i><br>
&quot;Slow... Mister <b>Mix Master</b>.&quot;<br>
[Caption 6, <i>Choc Quib Town &gt; Somos Pac&iacute;fico</i>]</p>
</blockquote>
<p>In our exclusive interview with <a href="http://www.chocquibtown.com/">Choc Quib Town</a>, we meet the band, including its leader (&quot;<i>l&iacute;der</i>&quot;), bass player (&quot;<i>bajista</i>&quot;), and a guy named <i>Slow</i>, who describes himself as <i>Se&ntilde;or <b>Maquinitero</b>.</i> <i>Se&ntilde;or </i>what?? After watching <i>Slow</i> busy at work on turntables, with equalizers and computer cords all around, it makes sense to conclude that he's calling himself something close to &quot;Mister<b> Mix Master</b>,&quot; as we translated in the captions. You see, <i>una m&aacute;quina</i> is &quot;a machine.&quot; The diminutive <i>maquinita</i> is &quot;a little machine&quot; or &quot;a video game.&quot; Finally, the suffix &quot;<i>-ero</i>&quot; can be added to a noun to create a new word that describes somebody who works with that noun. Here are a few examples:<br>
       </p>
<blockquote><i><b>zapato</b> </i>(shoe) + <b>-</b><i><b>ero</b>         </i>= <i><b>zapatero</b> </i>(cobbler or shoe salesman)<br>
<i><b>vaca</b> </i>(cow) + <b>-</b><i><b>ero</b>         </i>= <i><b>vaquero</b> </i>(cowboy)<br>
<i><b>ingenier&iacute;a</b> </i>(engineering) + <i><b>-ero</b></i> = <i><b>ingeniero</b> </i>(engineer)<br>
 <i><b>rap</b> </i>(as in rap music) + <b>-</b><i><b>ero</b> </i>= <i><b>rapero</b> </i>(rapper, rap artist)<br>
 </blockquote>
<p>       Knowing your suffixes helps decode words that you might not find in your dictionaries -- like <i><b>maquinitero       </b></i>or <b><i>rapero</i></b>. But note that Spanish has more than one suffix for professionals or tradespeople. For example, a standard Spanish dictionary lists someone who works with machines (e.g. to fabricate parts) as <i>un maquinista</i> (&quot;a machinist&quot;). Some more:<br>
       </p>
<blockquote><i><b>bajo </b></i>(bass) +<i><b> -ista </b></i>= <i><b>bajista </b></i>(bass player)<br>
<i><b>bater&iacute;a </b></i>(drums) + <i><b>-ista</b></i> = <i><b>baterista </b></i>(drummer)<br>
<i><b>taxi </b></i>(taxi) + <b><i>-ista</i></b> = <i><b>taxista </b></i>(taxi driver)<br>
</blockquote>
<p>       A few nouns can have either <b><i>-ero</i></b> or<b> <i>-ista</i></b> added to them to form new words, like the all important <i>f&uacute;tbol </i>(soccer). Note that the definitions are slightly different:<br>
       </p>
<blockquote><i><b>Futbolero </b>= </i>soccer supporter<br>
<i><b>Futbolista </b></i>= soccer player<br>
</blockquote>
<p>        But don't make sweeping generalizations about <i><b>-ero</b></i> vs <i><b>-ista</b></i> from the sporty example above. For example, a professional &quot;<b>bookseller</b>&quot; is a &quot;<b><i>librero</i></b>&quot; while a &quot;book lover&quot; or &quot;book worm&quot; is <i>&quot;amante de los libros</i>,&quot; &quot;<i>un bibli&oacute;filo</i>&quot; or &quot;<i>rat&oacute;n de biblioteca</i>.&quot; Knowing the suffixes can help you along, but some memorization is required to get the details right (as in English). <br>
&nbsp;<br>
Finally, we want to clarify: You might have noticed that the suffix <b><i>-ista</i></b> always ends in <i>a</i>, regardless of the gender of the person who's being described. With words like <b><i>futbolista</i></b> and <b><i>taxista</i></b>, you must rely on the articles to get the gender across. For example:</p>
<p><b><i>La futbolista </i></b>= the female soccer player<br>
<b><i>Un taxista</i></b> = a male taxi driver <br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=170</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Mayor - Get it wholesale.</title>
            <pubDate>Tue, 13 May 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/O7bwN2sVX_4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=169</guid>
            <description><![CDATA[In your dictionary, &quot;mayor&quot; may first pop up as the comparative and superlative form of &quot;grande&quot; meaning &quot;bigger; biggest; older; oldest,&quot; but it carries other meanings,]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=385"><img src="http://media.yabla.com/media/578/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=385">Francisco Pérez - La Universidad </a>
            <br/>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=407"><img src="http://media.yabla.com/media/600/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=407">Hector Montaner - Apariencias </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>In your dictionary,<b><i> </i></b><i>&quot;</i><b><i>mayor</i></b><i>&quot;</i><b><i> </i></b>may first pop up as the comparative and superlative form of &quot;<i>grande</i>&quot; meaning &quot;bigger; biggest; older; oldest,&quot; but it carries other meanings, too. For example, &quot;<i>al por mayor</i>&quot; means &quot;wholesale.&quot; Listen to our new featured song &quot;<i>Aparencias</i>&quot; (&quot;Appearances&quot;), where H&eacute;ctor Montaner croons:</p>
<blockquote>
<p><i>Si el amor me lo <b>vendieran al mayor</b>,<br>
</br> pagar&iacute;a lo que fuera por comprarlo.<br>
</br> </i>&quot;If love were<b> sold</b> to me<b> wholesale</b>,<br>
</br> I would pay anything to buy it.&quot;<br>
</br> captions 5-6,<i> H&eacute;ctor Montaner > Aparencias</i></p>
</blockquote>
<p><i></i>Note that Montaner takes a little bit of poetic license by skipping &quot;<i>por</i>&quot;: In your dictionaries, &quot;<i>vender al por mayor</i>&quot; is the full, correct way to say &quot;sell wholesale.&quot;<br>
</br> <br>
</br> Elsewhere in new videos, Francisco in Salamanca describes his campus as:</p>
<blockquote>
<p><i></i><i>...donde vamos <b>los mayores</b></i><br>
</br> &quot;...where we, <b>the elders</b>, attend&quot;<br>
</br> caption 7,<i> Francisco P&eacute;rez > Salamanca</i><i></i></p>
</blockquote>
<p>At <a shape="rect" target="_blank" href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001Q91eUPkr3RqXHZIlJGHGU-U819InmfUNvElZyde4dH1JnRpUglzevcvIAZdrgSKWKZa4PKuT-1qaAdi32mgVH0-H3QFvQRTVhz0_eAA7Lv5PC10J1HjrRg6ldGlV337OQiZMpqEH2zDqEyCHO3jvH_z1unvwAqeNdsgo0gS0D-A=">his school</a>, <i>mayores </i>are defined as anyone 55 or older, but <i>mayores </i>can also simply mean &quot;adults.&quot; You'll have to listen for the context to discern if <i>mayores </i>refers to <i>ancianos, viejos y/o abuelos</i> -- that is to say, the elderly -- or simply someone who's an adult, or of legal age. <br>
</br> <br>
</br> If in doubt about the meaning of <i>mayores</i> (as a description or a comparison), heed this expression: </p>
<p><i>&iexcl;</i><i>M&aacute;s respeto con <b>los mayores</b>! </i><br>
</br> &quot;Be more respectful to your <b>elders </b>(and <b>betters</b>)!&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=169</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Ilusión - Hope and heart, more than an illusion.</title>
            <pubDate>Tue, 06 May 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/fmLI9uxq7rg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=168</guid>
            <description><![CDATA[From the lyrics of Belinda's &quot;Bella Traici&oacute;n&quot; (&quot;Beautiful Betrayal&quot;), you might detect bitterness:

Lo siento si agot&eacute; la ilusi&oacute;n 
 I'm sorry if I ran out]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=397"><img src="http://media.yabla.com/media/590/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=397">Belinda - Bella Traición </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>From the lyrics of Belinda's &quot;<i>Bella Traici&oacute;n</i>&quot; (&quot;Beautiful Betrayal&quot;), you might detect bitterness:<i></i></p>
<blockquote>
<p><i></i><i>Lo siento si <b>agot&eacute; la</b> <b>ilusi&oacute;n </b></i><i><br>
</br> </i>I'm sorry if I <b>ran out of</b> <b>hope</b><br>
</br> [Caption 12,<i> Belinda&nbsp; > Bella Traici&oacute;n</i>]</p>
</blockquote>
<p>The verb <b><i>agotar</i></b> means &quot;to exhaust; to use up; to run out of.&quot; It's helpful to remember that the noun <i>gota</i> means &quot;drop&quot; as in &quot;a drop of water,&quot; (<i>una gota de agua</i>). The verb <b><i>agotar</i></b> stems from squeezing out every drop of something. <br>
</br> <br>
</br> Now, you might ask why we didn't translate <b><i>ilusi&oacute;n</i></b> as its seemingly simply English cognate &quot;illusion.&quot; After all, we might translate <i>ilusi&oacute;n &oacute;ptica</i> as &quot;optical illusion&quot; and <i>falsas ilusiones</i> as &quot;false illusions.&quot; But the Spanish <i>ilusi&oacute;n </i>has meanings you don't find in its English sound- alike. Check out these examples:<br>
</br> <br>
</br> <i>No te hagas <b>ilusiones</b>.</i><br>
</br> &quot;Don't get your <b>hopes </b>up.&quot;<br>
</br> <i><br>
</br> Su <b>ilusi&oacute;n </b>desde peque&ntilde;a era ser actriz en Broadway.</i> <br>
</br> &quot;Her <b>dream </b>since she was little was to be an actress on Broadway.&quot;<br>
</br> <br>
</br> <i>Cuando pierdes la <b>ilusi&oacute;n</b>...</i><br>
</br> &quot;When you lose <b>heart</b>...&quot;<br>
</br> <br>
</br> All of these examples employ &quot;<i>ilusi&oacute;n</i>&quot; as a synonym closer to &quot;<i>esperanza</i>;<i> sue&ntilde;o</i>&quot; or &quot;hope; dream&quot; in English. That's what we thought Belinda's lyrics were aiming to convey. Listen in to the song's refrain:</p>
<blockquote>
<p><i>Porque sin ti no hay presente ni futuro, s&aacute;lvame<br>
</br> de esta bella traici&oacute;n que me mat&oacute; mi <b>ilusi&oacute;n</b>.<br>
</br> </i>Because without you there's no present nor future; save me <br>
</br> from this beautiful betrayal that killed my <b>hope</b>.<br>
</br> [Captions 9-10,<i> </i>19-20, 27-30,<i> Belinda&nbsp; > Bella Traici&oacute;</i>]</p>
</blockquote>
<p>Now, before we move on we must note that ilusi&oacute;n has a third meaning: &quot;excitement; thrill,&quot; as in these expressions:<br>
</br> <br>
</br> <i>&iexcl;</i><i>Qu&eacute; <b>ilusi&oacute;n</b>!</i><br>
</br> &quot;How <b>exciting</b>!&quot;<br>
</br> <br>
</br> <i>Me hace mucha <b>ilusi&oacute;n</b></i><br>
</br> &quot;I'm really <b>looking forward to</b> it; I'm <b>thrilled.</b>&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=168</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Manejar - To handle and other uses</title>
            <pubDate>Tue, 29 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/oxqqf1kO2gA/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=167</guid>
            <description><![CDATA[
Y la fruta es pura, natural. No manejamos ni un qu&iacute;mico, nada.
 &ldquo;And the fruit is pure, natural. We don't use even a single chemical, nothing.&rdquo;
 [Caption 3, Documentary:]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=419"><img src="http://media.yabla.com/media/616/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=419">Playa Del Carmen - Naranjas </a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i>Y la fruta es pura, natural. No <b>manejamos </b>ni un qu&iacute;mico, nada.</i><br>
 &ldquo;And the fruit is pure, natural. We don't <b>use </b>even a single chemical, nothing.&rdquo;<br>
 [Caption 3, Documentary: <i>Playa</i><i>Del</i><i> Carmen: Naranjas</i>]</p>
<p class="MsoNormal"> <i>Esta ah&iacute;, no <b>manejamos </b>ni un qu&iacute;mico.</i><br>
 &ldquo;It's there, we don't <b>use </b>a single chemical.&rdquo;<br>
 [Caption 8, Documentary: <i></i><i>Playa</i><i>Del</i><i> Carmen: Naranjas</i>]</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal">Wait a second... <b><i style="">Manejar</i>       </b>is supposed to mean &ldquo;to drive&rdquo;! If you&rsquo;re used to Latin American Spanish, you&rsquo;re right and you&rsquo;re in your right to be confused. Spaniards go for <i style="">conducir</i> whenever cars are involved. In fact their word for car is <i style="">coche</i>, when Latin-Americans use <i style="">carro</i>, <i style="">auto</i> or <i style="">autom&oacute;vil</i>. (For more differences between Spanish from Spain and Spanish from Latin America, click <a href="http://www.spainexpat.com/spain/information/castillian_spanish/"><i>aqu&iacute;</i>)</a><br>
       </p>
<blockquote> </blockquote>
<p class="MsoNormal"> <b><i style="">Manejar</i> </b>is a verb whose meaning is broader than &ldquo;to drive.&rdquo; Basically, it means &ldquo;to use or have control over something.&rdquo; That something could be a tool, a product or a car. Check out these examples:</p>
<p class="MsoNormal"><i>En nuestra f&aacute;brica s&oacute;lo <b>manejamos       </b>productos de la m&aacute;s alta calidad.</i><br>
&quot;In our factory we only <b>use </b>products of the highest quality.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">Jairo <b style="">maneja</b> muy bien el martillo.</i><br>
&quot;Jairo <b style="">handles</b> the hammer really well.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">El gobernador <b style="">manej&oacute;</b> la situaci&oacute;n con mucha discreci&oacute;n.</i><br>
&quot;The governor <b style="">handled</b> the situation with a lot of discretion.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"> When the object of the verb is a person, <b style=""><i style="">manejar</i></b> morphs to &quot;manipulate&quot; or even &quot;behave,&quot; like so:</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">Mi novia me <b style="">maneja</b> como ella quiera.</i><br>
&quot;My girlfriend <b style="">manipulates</b> me any way she wants.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">Mi hijo se <b style="">manej&oacute;</b> muy bien en el desfile.</i><br>
&quot;My son <b style="">behaved</b> really well at the parade.&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><b><i style="">Manejar</i> </b>shares the same Italian roots (<i>maneggiare</i>) with the English verb &quot;to manage,&quot; and can take this meaning as well, as shown in this example:<br>
</p>
<p class="MsoNormal"><i style="">Humberto <b style="">maneja</b> las exportaciones de algod&oacute;n</i>.<br>
&quot;Humberto <b style="">manages</b> the cotton exportations.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=167</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Mangos, gansos - useful expressions for gamblers</title>
            <pubDate>Tue, 22 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/qzHL5TtIxOQ/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=166</guid>
            <description><![CDATA[
Le deb&eacute;s quiniento' mango' a tu amiguito, quiniento' mango' a tu amig'... &iquest;Y quer&eacute;s saber otra cosa? A m&iacute; tambi&eacute;n me deb&eacute;s quinientos mangos...
&quot;You]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689"><img src="http://media.yabla.com/media/263/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=2689">Muñeca Brava - 18 - La Apuesta Part 1 of 12</a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i>Le deb&eacute;s quiniento' <b>mango</b>' a tu amiguito, quiniento' <b>mango</b>' a tu amig'... &iquest;Y quer&eacute;s saber otra cosa? A m&iacute; tambi&eacute;n me deb&eacute;s quinientos <b>mangos</b>...</i><br>
&quot;You owe your little buddy five hundred <b>bucks</b>, five hundred <b>bucks </b>to your li'l...  And you want to know something else? You owe me five hundred <b>bucks </b>too...&quot;<br>
 [Captions 7,8, <i>Mu&ntilde;eca Brava &gt; La Apuesta, Apuesta, Part 1</i>]</p>
</blockquote>
<p>In our latest episode of Mu&ntilde;eca Brava, Mili is clearly looking for revenge. So why is she mumbling about <i style="">mangos</i> and <i style="">gansos</i>? Milagros is always shouting clever and poignant <a href="http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/glosario.htm"><i>argentinismos</i></a>, that&rsquo;s why we have to head far south to figure out what she is saying.<br>
<br>
Milagros asks Ivo for <i style="">quinientos mangos</i> (500 mangos) and later on for <i style="">quinientos pesos</i> (500 pesos), <i style="">pesos</i> being Argentina's currency. So it's fairly clear that while everywhere else <i style="">mango</i> is a fruit, in the land of <i style="">tango</i>, it&rsquo;s also a common slang for &ldquo;money.&rdquo;<br>
 <br>
That was easy to figure out, but then Mili says:</p>
<blockquote>
<p><i>No te olvides de esto. Los quiero ahora. <b>Poniendo estaba la gansa...</b> &iexcl;vamos!</i><br>
Don&rsquo;t forget about this. I want them now.<b> Pay up...</b> let's go!&quot;<br>
[Caption 19, <i>Mu&ntilde;eca Brava &gt; La Apuesta, Apuesta, Part 1</i>]</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><i>Un ganso</i> is a male goose (also known in English as a &quot;gander&quot;). As we learned <a href="../../../lmtv/lomas_18.html">previously</a>,       <i>ser ganso</i> means &quot;being a fool.&quot; <i>G</i><i>ansa</i>, however, is a female goose (known in English as  a &quot;goose&quot;), and one of the meanings of <i>poner</i> is &quot;to lay&quot; (as in &quot;laying an egg&quot;), so <i>poniendo estaba la gansa</i> literally means &quot;laying was the goose.&quot; <br>
</p>
<blockquote> </blockquote>
<p class="MsoNormal">However, another meaning of <i>poner</i> is to &quot;to contribute&quot; or &quot;shell out&quot; or &quot;pay up.&quot; Here are some examples:<br>
</p>
<p class="MsoNormal"><i>&iquest;Van a <b>poner</b> para el regalo de Mar&iacute;a? </i><br>
&quot;Are you going <b>to chip in/contribute</b> for Mar&iacute;a&acute;s present?&quot;<br>
<br>
<i>No te preocupes, si no pod&eacute;s <b>poner</b> $50, <b>pon&eacute;</b> menos.</i><br>
&quot;Don&acute;t worry, if you can&acute;t <b>put in</b> $50, <b>put in</b> less.&quot;<br>
<br>
<i>Mi t&iacute;o <b>se puso</b> con $1000 para el viaje de egresados.</i><br>
&quot;My uncle <b>shelled out </b>$1000 for my graduation trip.&quot;<br>
<br>
<i>Si te cas&aacute;s, tu pap&aacute; va a tener que <b>ponerse</b>.</i><br>
&quot;If you get married, your father will have <b>to shell out/cough up </b>[the money].&quot;<br>
</p>
<p class="MsoNormal"><i>P</i><i>oniendo estaba la gansa</i> plays on these two possible meanings of <i>poner</i> (&quot;to lay&quot; and &quot;to pay&quot;). Some <a href="http://belcart.com/belcart_es/del_dicho/p.htm">sources</a> report that the complete phrase is <i style="">poniendo estaba la gansa, que era gorda y estaba mansa </i>(&quot;laying eggs was the goose, who was fat and was tame&quot;) and that it comes from an old children's game. In actuality, we can't find an Argentine who's ever played the game (and some doubt that such a game ever existed). All agree that this expression is considered rather vulgar and low-class, which is no less than what we would expect from Milagros.<br>
</p>
<p><i>No voy a pagar porque a alguien se le ocurra decir '</i><i>poniendo estaba la gansa</i>'.<br>
&quot;I'm not going to pay just because someone says '<i>poniendo estaba la gansa</i>'.&quot;<br>
 -Sergio Dalla Lasta, <a href="http://www.lasintesis.com.ar/anteriores03/dia050531.html">quoted</a> in LasIntesis.Com.Ar<br>
</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=166</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Ni loca - No way</title>
            <pubDate>Tue, 15 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/ojJKqR7g4jc/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=165</guid>
            <description><![CDATA[We also have a new segment from the Argentine telenovela, Verano Eterno posted for your edification. Amid the rapid banter, we heard: 

Ni loca
&quot;No way&quot;
[Caption 66, Verano Eterno &gt;]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=45"><img src="http://media.yabla.com/media/451/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=45">Verano Eterno - Fiesta Grande Part 13 of 14</a>
            <br/>
                        </p>
            <p>We also have a new segment from the Argentine<i> </i><i><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telenovela">telenovela</a></i><i>, Verano Eterno</i> posted for your edification. Amid the rapid banter, we heard: </p>
<blockquote>
<p><b>Ni loca</b><i></i><i><br>
</i><b>&quot;No way</b>&quot;<br>
[Caption 66,<i> Verano Eterno &gt; Fiesta Grande &gt; 13</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>&quot;<b><i>Ni loco</i></b>&quot; or &quot;<b><i>Ni loca</i></b>&quot; (for a female speaker) is basically a short-hand way to say &quot;<b>Not even if I were crazy,</b>&quot; &quot;<b>No way</b>&quot; or &quot;<b>Not on your life</b>.&quot; <br>
<br>
Here are a few more short but colorful &quot;<b>ni</b>&quot; expressions that mean essentially the same thing:</p>
<blockquote>
<p><b><i></i></b><b><i>Ni en broma</i></b><br>
<b>&quot;Not even as a joke / No way&quot;</b><br>
<br>
<b><i>Ni en pedo</i></b><br>
<b>&quot;Not even drunk / No way&quot;</b><b></b></p>
</blockquote>
<p>Finally, there are some other phrases we thought of where &quot;<i><b>ni</b></i>&quot; + &quot;<b><i>que</i></b>&quot; means something like &quot;<i><b>como si</b></i>&quot; in Spanish. &quot;<i><b>Ni que</b></i>&quot; might be translated into English as &quot;<b>it's as if</b>&quot; or (with a negative slant) &quot;<b>it's not like</b>.&quot; Here are two examples: <i></i></p>
<blockquote>
<p><i>&iquest;Por qu&eacute; me gritas? &iexcl;<b>Ni que</b> fuera sordo!</i><br>
&quot;Why do you yell at me? <b>It's as if</b> (you think) I'm deaf!&quot;<br>
<br>
<i><b>Ni que</b> fuera adivino, para saber lo que piensas.</i><br>
<i><b>&quot;</b></i><b>It's not like</b> I'm a fortune teller who knows what you're thinking about.&quot; <br>
</p>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=165</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Ni - Not even</title>
            <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/yASwOeeNums/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=164</guid>
            <description><![CDATA[Michael Stuart sings about a few things he either did not or cannot       do. Listen in:

No te hab&iacute;a ni conocido...I
I hadn't even met you...&quot;
[Caption 8, Michael Stuart &gt; Me]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=410"><img src="http://media.yabla.com/media/603/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=410">Michael Stuart - Me Siento Vivo </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Michael Stuart sings about a few things he either <b>did not</b> or <b>cannot       </b>do. Listen in:</p>
<blockquote>
<p><i>No te hab&iacute;a <b>ni </b>conocido...I</i><i></i><br>
I hadn't <b>even </b>met you...&quot;<br>
[Caption 8,<i> Michael Stuart &gt; Me Siento Vivo</i>]<br>
<br>
<i>No me puedo <b>ni </b>imaginar...</i><i></i><br>
&quot;I can't <b>even </b>imagine...&quot;<br>
[Caption 20,<i> Michael Stuart &gt; Me Siento Vivo</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p><i> </i> In both cases, we translated &quot;<i><b>ni</b></i>&quot; as &quot;<b>even</b>,&quot; which may confuse some students who think first of &quot;<i><b>ni</b></i>&quot; as &quot;<b>nor</b>,&quot; &quot;<b>or</b>&quot; or &quot;<b>neither</b>&quot; first and foremost. (For example: &quot;<i>No tengo tiempo <b>ni </b>dinero para viajar ,</i>&quot; or, &quot;<i>No tengo <b>ni </b>tiempo <b>ni       </b>dinero para viajar </i>&quot; translates as &quot;I don't have the time <b>nor </b>the money to travel&quot;).<br>
<br>
But the &quot;<b><i>ni</i></b>&quot; we hear in Michael Stuart's song is a &quot;<b><i>ni</i></b>&quot; as in &quot;<b><i>ni siquiera</i></b>&quot; that means &quot;<b>not even</b>.&quot; <br>
<br>
In the case of Michael Stuart's lyrics, we translate &quot;<b><i>ni</i></b>&quot; as &quot;<i><b>even</b></i>&quot; instead of &quot;<i><b>not even</b></i>&quot; because English doesn't do no double negative the way Spanish does. (Sorry! A lame attempt to illustrate our grammatical point.) If it did, we'd translate caption 20 from our song as &quot;I can't not even imagine.&quot;<br>
<br>
When there is only one (single) negative,  the substitution of <i>ni</i> for <i>no </i>in a sentence not only changes the meaning from &quot;not&quot; to something more along the lines of &quot;not even,&quot; but it tends to make the statement a bit more emphatic as well.<br>
<br>
<i>Desde que choqu&eacute;, <b>no </b>manejo.</i><br>
&quot;Since I crashed, I do <b>not </b>drive.&quot;<br>
<br>
<i>Desde que choqu&eacute;, <b>ni </b>manejo.</i><br>
&quot;Since I crashed, I <b>don't [even] </b>drive [at all].&quot;<br>
<br>
To a native speaker, the second statement has an implied meaning along the lines of &quot;It's not like I drive more carefully now, I don't even drive at all!&quot; or &quot;I don't even <i>think</i> about driving!&quot; <br>
<br>
<i>Todos los d&iacute;as ella pasa frente a m&iacute; y <b>ni </b>me saluda.</i><br>
&quot;Every day she passes in front of me and <b>does not even</b> say hello.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=164</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Volverse, Convertirse, and others: Ways to become</title>
            <pubDate>Tue, 01 Apr 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/roMmtpGd0Y4/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=163</guid>
            <description><![CDATA[All this talk about commands brought us back to Shaila D&uacute;rcal's wistful song, Vu&eacute;lvete la luna. (&quot;Become the moon&quot;). Yup: here's another song title that's an order, if a]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=389"><img src="http://media.yabla.com/media/582/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=389">Shaila Durcal - Vuélvete Luna </a>
            <br/>
                        </p>
            <p class="MsoNormal" style="">All this talk about commands brought us back to <a href="http://www.shailadurcal.es/shaila.htm">Shaila D&uacute;rcal</a>'s wistful song, <b><i>Vu&eacute;lvete la luna</i></b>. (&quot;<b>Become the moon</b>&quot;). Yup: here's another song title that's an order, if a somewhat abstract one. Some of you may know that <i><b>Volver</b></i> (the title of a <a href="http://us.imdb.com/title/tt0441909/">recent Almod&oacute;var film</a>) means &quot;<b>to</b> <b>return</b>.&quot; But did you know that &quot;<b><i>volverse</i></b>&quot; is one of many ways to say &quot;<b>to become</b>&quot;? For example: <i><b><br>
</b></i></p>
<blockquote><i><b>Acaricia </b>mi alma, <b>vu&eacute;lvete</b> la luna</i><br>
<b>&quot;Caress </b>my soul, <b>become </b>the moon&quot;<br>
[Caption 14,<i> Shaila D&uacute;rcal &gt; Vu&eacute;lvete Luna</i>]<i><b></b></i><br>
 </blockquote>
<p class="MsoNormal" style=""><i><b>Se volvi&oacute;</b> loco.</i><br>
&quot;He <b>went         </b>[became]<b> </b>crazy.&quot;</p>
<p class="MsoNormal" style="">A few other ways to say &quot;<b>to become</b>&quot; are <b><i>hacerse</i></b>, <i><b>convertirse</b></i>, and <i><b>ponerse</b></i>. Here are examples of how these &quot;<b>becoming</b>&quot; verbs work: <br>
<br>
 <i><b>Haz</b>te doctor.</i><br>
 <b>&quot;Become         </b>a doctor.&quot;<br>
<br>
 <i>La librer&iacute;a <b>se ha convertido</b> en un McDonald's. </i><br>
 &quot;The book store <b>has become</b> a McDonald's.&quot;<br>
<br>
<i><b>Se puso</b> colorado.</i><br>
&quot;He turned red in the face.&quot;<br>
<br>
<i>A veces la vida <b>se pone</b> dif&iacute;cil.</i><br>
&quot;Sometimes life gets hard.&quot;</p>
<p class="MsoNormal" style="">       If you want to read more ways to say &quot;<b>become</b>&quot; in Spanish: <i>Haz clic </i><i><a href="http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verbs/tobecome.html">aqu&iacute;</a></i> (Click <a href="http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verbs/tobecome.html">here</a>).        </p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=163</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Expressions : Que se Diga: Let's go there!</title>
            <pubDate>Tue, 25 Mar 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/AZXslW0pm4o/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=162</guid>
            <description><![CDATA[
Pues, no tan bien que se diga, pero m&aacute;s o menos me defiende un poco.
&quot;Whell, not so good exactly but It more or less helps me a bit.&quot;
[Caption 8, Do&ntilde;a Coco &gt; La Vida De]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=412"><img src="http://media.yabla.com/media/605/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=412">Doña Coco - La Vida De Una Cocinera </a>
            <br/>
                        </p>
            <blockquote>
<p><i>Pues, no tan bien que se diga, pero m&aacute;s o menos me defiende un poco.</i><br>
&quot;Whell, not so good <b>exactly</b> but It more or less helps me a bit.&quot;<br>
[Caption 8,<i> Do&ntilde;a Coco &gt; La Vida De Una Cocinera</i>]<br>
</p>
</blockquote>
<p>Do&ntilde;a Coco is not earning enough money <b>que se diga</b>, which literally translates to something like &quot;it might be said.&quot;  However, que se diga (commonly expressed as que digamos) is in fact a colloquial expression which has approximately the same meaning as precisamente (&quot;<b>precisely</b>&quot;<b> </b>or &quot;<b>exactly</b>&quot;), and is often used to mitigate negative statements, as we see here.<br>
<br>
No me siento muy bien que se diga.<br style="color: rgb(0, 153, 0);">
&quot;I don't exactly feel good.&quot;<br>
<br>
El pollo no est&aacute; muy rico que       digamos.<br style="color: rgb(0, 153, 0);">
&quot;The chicken isn't exactly very tasty.&quot;<br>
<br>
Note  that if we add &quot;ni&quot; we get the expression&quot;ni que se diga,&quot; which is the Spanish equivalent to &quot;Let's not even go there.&quot; <br>
<br>
<i> Los alumnos de cuarto grado son ruidosos. Los de quinto, ni que se diga!</i><br style="color: rgb(0, 153, 0);">
&quot;The fourth grade students are noisy. As for the fifth graders, let's not even go there!&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=162</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Desempeñar: Carrying out (to the pawn shop?)</title>
            <pubDate>Tue, 18 Mar 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/Yzp5-u-gPck/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=161</guid>
            <description><![CDATA[Desempe&ntilde;ar is an interesting verb brought to us courtesy of our Nicaraguan friends Leonido and Do&ntilde;a Coco.  It basically means &quot;to do&quot; but goes a little further than that.

]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=412"><img src="http://media.yabla.com/media/605/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=412">Doña Coco - La Vida De Una Cocinera </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Desempe&ntilde;ar is an interesting verb brought to us courtesy of our Nicaraguan friends Leonido and Do&ntilde;a Coco.  It basically means &quot;to do&quot; but goes a little further than that.</p>
<blockquote>
<p><i>&iquest;Qu&eacute; trabajo <b>desempe&ntilde;a </b>aqu&iacute;?</i><br>
&quot;What work do you <b>carry out</b> here?&quot;<br>
[Caption 1,<i> Do&ntilde;a Coco &gt; La Vida De Una Cocinera</i>]<i></i></p>
</blockquote>
<p>Desempe&ntilde;ar implies a time progression, a job or role that is being done or carried out. &quot;Desempe&ntilde;arse       como secretaria would be &quot;To hold a secretary position,&quot; and Miguel desempe&ntilde;a un papel importante en el proyecto is &quot;Miguel plays an important part in the project.&quot;<br>
<br>
Further, the word desempe&ntilde;ar points to obligations and responsibilities related to the role or job being accomplished. After all, desempe&ntilde;o is translated as &quot;performance&quot; and when you&rsquo;re doing something con empe&ntilde;o (with diligence / with earnestness), it means that you&rsquo;re putting great care and heart into it.<br>
<br>
But beware! These words are used in another sense as well: Empe&ntilde;ar is &quot;to pawn&quot; which makes desempe&ntilde;ar the action of going to the pawnshop and getting back all your jewelry (to redeem it). <br>
<br>
Sidenote: <b>LoM&aacute;sTv </b>subscribers should go back and check out caption 8 of the song <i>El Apostador</i> by the band <i>Control Machete</i>, <i>'Casa voy a empe&ntilde;ar</i>' --House I'm going to pawn.]</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=161</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Grammar : Commands: Dos and Don’ts</title>
            <pubDate>Tue, 11 Mar 2008 16:26:39 -0400</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/QCq0shZ2crg/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=160</guid>
            <description><![CDATA[&iexcl;No llores! (&quot;Don't cry!&quot;) is a useful command to know -- especially if you're the parent of a small child or a serial heartbreaker. It's also the title of a featured       song by]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=400"><img src="http://media.yabla.com/media/593/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=400">Gloria Estefan - No Llores </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>&iexcl;<b><i>No llores</i></b>! (&quot;<b>Don't cry</b>!&quot;) is a useful command to know -- especially if you're the parent of a small child or a serial heartbreaker. It's also the title of a featured       song by Cuban-born, U.S.-residing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gloria_Estefan">Gloria Estefan</a>.       <br>
<br>
Did you know that negative, informal commands are formed differently than affirmative ones? You see, once you add a <b><i>no</i></b>, informal commands require the <i>t&uacute;</i> form of the present subjunctive to be grammatically correct. That means an -<i>ar</i> verb like <b><i>llorar</i></b> (&quot;<b>to cry</b>&quot;) takes the second-person subjunctive ending -<b><i>es</i></b> to become <b><i>no llores</i></b> as a negative command.  <br>
<br>
To help you learn this grammar rule through repetition, just listen to the opening of this song: <br>
       </p>
<blockquote><b><i>No llores, no llores</i></b>, <b><i>no llores</i></b><i><b>, </b></i><b><i>no llores</i></b><i>...</i> [<i>repite </i>x 3]<br>
 <b>&quot;Don't cry, don't cry, don't cry, don't cry</b>... [repeat 3 x]&quot;<br>
 [Captions 1-4,<i> Gloria Estefan &gt; No llores</i>]<br>
</blockquote>
<p>       Got that? If the singer wanted tears to fall, she might have ordered, &quot;<i><b>llora, llora, llora, llora...</b></i>&quot; (&quot;<b>cry, cry, cry, cry...</b>&quot;).<br>
<br>
Now let's look at a line of the song with a little more vocal variety:<br>
        </p>
<blockquote></blockquote>
<p><blockquote><i><b>No te preocupes</b>, <b>deja </b>el llanto y <b>escucha </b>mi canto que dice as&iacute;...<br>
</i><b>&quot;Don't worry</b>;         <b>stop </b>crying and <b>listen </b>to my song that goes like this... &quot; <b><br>
</b>[Caption 28,<i> Gloria Estefan &gt; No llores]</i><i><br>
</i></blockquote>        In this one line, we have three -<i>ar</i> verbs -- <i><b>preocupar</b>(<b>se</b>),</i> <i><b>dejar</b></i><i><b> </b></i>and <i><b>escuchar</b></i><i> </i>-- in command forms. Did you notice that <b><i>no te preocupes</i></b> (&quot;<b>don't worry</b>&quot;) takes the -<b><i>es</i></b> ending while the two positive commands -- <i><b>deja</b></i> (&quot;<b>stop</b>&quot;) and <i><b>escucha</b></i>&quot; (&quot;<b>listen</b>&quot;) --  simply end with &quot;-<b><i>a</i></b>&quot;? In the affirmative, informal commands tend to look like the third-person indicative, with some exceptions (for example, </p>
<p><i><a href="http://www.200words-a-day.com/spanish-for-say.html">decir</a></i><i> </i>as a command is &quot;<i>di</i>&quot; -- as heard in caption 15 of this same song -- and <i><a href="http://spanish.about.com/cs/vocabulary/a/using_hacer.htm">hacer</a></i><i>       </i>is &quot;<i>haz</i>&quot; -- as heard in caption 6. You can review informal command forms <a href="http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm">here</a>,       <a href="http://fas-digiclass.rutgers.edu/global/skeleton.jsp?page=/spanish/commandsgr.html&amp;dept=spanish">here       </a>and/or <a href="http://spanish.about.com/library/weekly/aa082701a.htm">here</a>.<br>
</p>
<p class="MsoNormal" style="">Note that the verb &quot;<b><i>dejar</i></b>&quot; can mean &quot;<b>to leave, to quit, to cease, to stop</b>.&quot; So, &quot;&iexcl;<i><b>D&eacute;ja</b>me en paz</i>!&quot; means &quot;<b>Leave </b>me alone!&quot; (or, more literally, &quot;<b>Leave</b> me in peace!&quot;). &quot;<b><i>Dejar de</i></b>&quot; + an infinitive means &quot;<b>to stop</b> [doing something].&quot; Here's part of the song that illustrates:<br>
<blockquote></blockquote><blockquote><i><b>Deja de </b>llorar,         <b>deja de </b>llorar, <b>deja de </b>llorar...</i><br>
<b>&quot;Stop </b>crying,         <b>stop </b>crying, <b>stop </b>crying...&quot;<br>
<i> </i>[Caption 11,<i> Gloria Estefan &gt; No llores</i>]<i><br>
</i></blockquote>       </p>
<p class="MsoNormal" style="">And again: </p>
<blockquote><i><b>Deja de </b>sufrir y suelta los temores</i><br>
<b>&quot;Stop </b>suffering and let go of the fears&quot; <br>
[Caption 12,<i> Gloria Estefan &gt; No llores</i>] <br>
</blockquote>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=160</feedburner:origLink></item>
                <item>
            <title>Vocabulary : Aunque, A Pesar: Although, In spite of</title>
            <pubDate>Tue, 04 Mar 2008 16:26:39 -0500</pubDate>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/Lomastv-Free-Spanish-Lessons/~3/2PgffgdJue0/lessons.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=159</guid>
            <description><![CDATA[Meanwhile, over in new music, we're featuring Shaila D&uacute;rcal's wistful song,       Vu&eacute;lvete Luna. This opening line is setting up conditions to contrast what comes later in the song: 
  ]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[
            <p>
                        <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=399"><img src="http://media.yabla.com/media/592/thumb.jpg" width="134" height="80" /></a>
            <a href="http://lomastv.com/videos.php?episode_id=399">Fonseca - Como Me Mira </a>
            <br/>
                        </p>
            <p>Meanwhile, over in new music, we're featuring Shaila D&uacute;rcal's wistful song,       <i>Vu&eacute;lvete Luna</i>. This opening line is setting up conditions to contrast what comes later in the song: <br>
       </p>
<blockquote><i><b>Aunque </b>estas l&aacute;grimas me digan lo contrario...</i><br>
<b>&quot;Although         </b>these tears may tell me otherwise...&quot;<br>
[Caption 1,<i> Shaila D&uacute;rcal &gt; Vu&eacute;lvete Luna</i>]<br>
</blockquote>
<p>       <i><b>Aunque</b></i>, a combination of the words <i>aun</i> and <i>que</i>, is a common conjuction meaning &quot;<b>although</b>&quot; or &quot;<b>even though</b>.&quot; (Do you remember <a href="http://www.yabla.com/lmtv/lomas_61.html">we discussed</a> that &quot;<i>aun</i>&quot; means &quot;even&quot;?) After a couple lines that begin this way, she switches to another contrast: <i><b><br>
</b></i>       </p>
<blockquote><i><b>A pesar de</b> todo lo que estoy pasando a diario...</i><br>
<b>&quot;Despite         </b>everything I'm going through on a daily basis...&quot;<br>
[Caption 5,<i> Shaila D&uacute;rcal &gt; Vu&eacute;lvete Luna</i>]<br>
</blockquote>
<p>       The phrase <i><b>a pesar de</b></i> means &quot;<b>despite</b>&quot; or &quot;<b>in spite of</b>.&quot; Does that surprise you? Perhaps you're thrown because <i><b>pesar</b></i> can mean &quot;<b>to weigh</b>.&quot; Well, note that <i><b>pesar</b></i> is not only a verb but also a noun that means &quot;<b>regret</b>.&quot; But we can't get too mired in the word-by-word translation here because <i><b>a pesar de</b></i> is an idiomatic phrase that defies a literal, word-by-word translation. Kind of like &quot;<b>in spite of</b>,&quot; come to think of it. </p>
<p><i><b>A pesar </b>de ser tan trabajador, no logr&oacute; el ascenso que quer&iacute;a.</i><br>
 <b>&quot;In spite of</b> being such a hardworking man, he couldn't get the promotion he wanted.&quot;<br>
  <br>
<i>No fue a la reuni&oacute;n <b>a pesar de</b> que le hab&iacute;an dicho que era muy importante.</i><br>
 &quot;He didn&acute;t attend the meeting <b>despite</b> being told it was very important.&quot;<br>
 <br>
<i><b>A pesar de</b> todo, todav&iacute;a te quiero.</i><br>
<b>&quot;In spite of </b>all, I still love you.&quot;</p>
            
            ]]></content:encoded>
            
        <feedburner:origLink>http://lomastv.com/lessons.php?lesson_id=159</feedburner:origLink></item>
            </channel>
</rss>
