<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080</id><updated>2026-03-14T11:03:20.372+01:00</updated><category term="german books"/><category term="prizes"/><category term="me me me"/><category term="translation"/><category term="austrian books"/><category term="Berlin"/><category term="translators"/><category term="swiss books"/><category term="translations"/><category term="publishing"/><category term="websites"/><category term="readings"/><category term="clemens meyer"/><category term="english books"/><category term="london"/><category term="magazines"/><category term="translator invisibility"/><category term="poetry"/><category term="politics"/><category term="women"/><category term="anthea bell"/><category term="dead white men"/><category term="Leipzig"/><category term="no man&#39;s land"/><category term="translation idol"/><category term="drinking"/><category term="selim özdogan"/><category term="nazis"/><category term="new york"/><category term="charlotte roche"/><category term="daniel kehlmann"/><category term="helene hegemann"/><category term="susan bernofsky"/><category term="thomas pletzinger"/><category term="and other stories"/><category term="crime"/><category term="film"/><category term="jenny erpenbeck"/><category term="postmigrant literature"/><category term="tears on my pillow"/><category term="reading"/><category term="ross benjamin"/><category term="bookshops"/><category term="critics"/><category term="XXX"/><category term="inka parei"/><category term="julia franck"/><category term="readux"/><category term="bookfairs"/><category term="david wagner"/><category term="germans"/><category term="sasa stanisic"/><category term="statistics"/><category term="franz kafka"/><category term="günter grass"/><category term="jonathan franzen"/><category term="michael hofmann"/><category term="tim mohr"/><category term="blogging"/><category term="deniz utlu"/><category term="donal mclaughlin"/><category term="dorothee elmiger"/><category term="indies"/><category term="isabel bogdan"/><category term="isabel cole"/><category term="john e. woods"/><category term="live blogging"/><category term="mental health issues"/><category term="music"/><category term="olga grjasnowa"/><category term="racism"/><category term="something for the weekend"/><category term="tess lewis"/><category term="wolfgang herrndorf"/><category term="DJs"/><category term="Frankfurt"/><category term="benjamin stein"/><category term="children&#39;s lit"/><category term="city-lit"/><category term="festivals"/><category term="francis nenik"/><category term="maxim biller"/><category term="pay"/><category term="radio"/><category term="tilman rammstedt"/><category term="TV"/><category term="chamisso"/><category term="clemens j. setz"/><category term="events"/><category term="feridun zaimoglu"/><category term="finn-ole heinrich"/><category term="herta müller"/><category term="ingo schulze"/><category term="jo lendle"/><category term="lists"/><category term="non-fiction"/><category term="parties"/><category term="seagull books"/><category term="translators reveal all"/><category term="vdü"/><category term="Hamburg"/><category term="amanda demarco"/><category term="annett gröschner"/><category term="carol brown janeway"/><category term="celebrities"/><category term="christa wolf"/><category term="daniela dröscher"/><category term="ebooks"/><category term="elfriede jelinek"/><category term="eugen ruge"/><category term="germany"/><category term="ilija trojanow"/><category term="jamie bulloch"/><category term="jan brandt"/><category term="jan böttcher"/><category term="jan wagner"/><category term="juli zeh"/><category term="martin chalmers"/><category term="michael wildenhain"/><category term="rant"/><category term="shelley frisch"/><category term="sherko fatah"/><category term="simon urban"/><category term="teresa präauer"/><category term="translation quality"/><category term="videos"/><category term="AmazonCrossing"/><category term="BCLT"/><category term="adam thirlwell"/><category term="anna blumbach"/><category term="awards"/><category term="breon mitchell"/><category term="cornelia funke"/><category term="edinburgh"/><category term="elke heidenreich"/><category term="essays"/><category term="felicitas hoppe"/><category term="gdr"/><category term="gifts"/><category term="hans fallada"/><category term="irmgard keun"/><category term="judith hermann"/><category term="karen duve"/><category term="kirsten fuchs"/><category term="lucy renner-jones"/><category term="maja haderlap"/><category term="melinda nadj abonji"/><category term="michael krüger"/><category term="money"/><category term="new zealand"/><category term="nikola richter"/><category term="off-topic"/><category term="philip boehm"/><category term="rosmarie waldrop"/><category term="sour grapes"/><category term="stamps"/><category term="tranlations"/><category term="uwe tellkamp"/><category term="young writers"/><category term="zoran drvenkar"/><category term="alina bronsky"/><category term="anna kim"/><category term="arno schmidt"/><category term="bernhard schlink"/><category term="birgit vanderbeke"/><category term="booksellers"/><category term="china miéville"/><category term="dead white women"/><category term="denis scheck"/><category term="donald o. white"/><category term="emine sevgi özdamar"/><category term="excuses excuses"/><category term="fc delius"/><category term="ferdinand von schirach"/><category term="fluff"/><category term="football"/><category term="german"/><category term="graphic novels"/><category term="heike geißler"/><category term="hotlist"/><category term="ijoma mangold"/><category term="india"/><category term="jakob arjouni"/><category term="klagenfurt"/><category term="lukas bärfuss"/><category term="lutz seiler"/><category term="lyn marven"/><category term="maria cecilia barbetta"/><category term="mely kiyak"/><category term="next literature"/><category term="nino haratischwili"/><category term="nora bossong"/><category term="ocelot"/><category term="olga martynova"/><category term="oliver bottini"/><category term="peter handke"/><category term="peter stamm"/><category term="ralf rothmann"/><category term="recycled"/><category term="sabrina janesch"/><category term="sebastian polmans"/><category term="sexism?"/><category term="sibylle lewitscharoff"/><category term="tamara bach"/><category term="technology"/><category term="theatre"/><category term="thomas bernhard"/><category term="thomas mann"/><category term="thomas meinecke"/><category term="thomas von steinaecker"/><category term="tim parks"/><category term="tobias rapp"/><category term="workshops"/><category term="yoko tawada"/><category term="#WITMonth"/><category term="CEATL"/><category term="PEN"/><category term="advertising"/><category term="albert vigoleis thelen"/><category term="andrea maria schenkel"/><category term="andreas gläser"/><category term="anna crowe"/><category term="antje strubel"/><category term="authors"/><category term="b. traven"/><category term="bans"/><category term="berlin book lovers"/><category term="bestsellers"/><category term="bettina abarbanell"/><category term="bettina suleiman"/><category term="chantal wright"/><category term="christian y. schmidt"/><category term="christiane neudecker"/><category term="christoph hein"/><category term="classics"/><category term="covers"/><category term="creative writing"/><category term="damion searls"/><category term="daniel glattauer"/><category term="daniel hahn"/><category term="david dollenmayer"/><category term="dictionaries"/><category term="dietmar dath"/><category term="eike schönfeld"/><category term="erika fuchs"/><category term="ernst weiss"/><category term="eu"/><category term="farhad showghi"/><category term="feminism"/><category term="florian kessler"/><category term="funding"/><category term="gert jonke"/><category term="gideon lewis-kraus"/><category term="heinrich böll"/><category term="helmut frielinghaus"/><category term="homosexuality"/><category term="ina hartwig"/><category term="informers"/><category term="inger-maria mahlke"/><category term="ingo herzke"/><category term="jacinta nandi"/><category term="jakob hein"/><category term="jamie lee searle"/><category term="jan peter bremer"/><category term="jean m. snook"/><category term="jochen schmidt"/><category term="john le carré"/><category term="judith schalansky"/><category term="julya rabinowich"/><category term="jörg albrecht"/><category term="kaminer"/><category term="kathrin schmidt"/><category term="katja petrowskaya"/><category term="kleist"/><category term="lcb"/><category term="leif randt"/><category term="making of"/><category term="manifest der vielen"/><category term="mariana leky"/><category term="mario giordano"/><category term="marion poschmann"/><category term="marlene streeruwitz"/><category term="matthias nawrat"/><category term="matthias politycki"/><category term="matthias senkel"/><category term="maxim leo"/><category term="michael maar"/><category term="michelle woods"/><category term="monique schwitter"/><category term="navid kermani"/><category term="nicol ljubic"/><category term="nina bußmann"/><category term="noah sow"/><category term="odile kennel"/><category term="old books"/><category term="paulus hochgatterer"/><category term="peggy mädler"/><category term="philip oltermann"/><category term="plagiarism?"/><category term="provinces"/><category term="punkrock"/><category term="rainald goetz"/><category term="rebecca carter"/><category term="reviews"/><category term="richard kämmerlings"/><category term="robert seethaler"/><category term="robert walser"/><category term="sally-ann spencer"/><category term="salons"/><category term="sarah khan"/><category term="sascha reh"/><category term="self-translation"/><category term="shaun whiteside"/><category term="short stories"/><category term="siegfried lenz"/><category term="stefan zweig"/><category term="steffen popp"/><category term="steph morris"/><category term="stephanie bart"/><category term="summer school"/><category term="sven regener"/><category term="switzerland"/><category term="terezia mora"/><category term="tex rubinowitz"/><category term="thomas brussig"/><category term="thomas klupp"/><category term="timur vermes"/><category term="titles"/><category term="tobias rüther"/><category term="uk"/><category term="ulrike almut sandig"/><category term="urs widmer"/><category term="volker weidermann"/><category term="walking"/><category term="ya lit"/><category term="yadé kara"/><category term="zsuzsa bank"/><category term="Dublin"/><category term="Glasgow"/><category term="academia"/><category term="adam fletcher"/><category term="adriana hunter"/><category term="aglaja veteranyi"/><category term="aleksander hemon"/><category term="alexander kluge"/><category term="alexander schimmelbusch ulrich blumenbach"/><category term="alice schwarzer"/><category term="alistair noon"/><category term="alois hotschnig"/><category term="amelie fried"/><category term="angela steidele"/><category term="anila wilms"/><category term="anke stelling"/><category term="ann morgan"/><category term="anna katharina fröhlich"/><category term="anna kelly"/><category term="anna seghers"/><category term="anne richter"/><category term="anne stokes"/><category term="anne weber"/><category term="annemarie schwarzenbach"/><category term="annika reich"/><category term="annina luzie schmid"/><category term="anthologies"/><category term="antonia baum"/><category term="apologies"/><category term="aravind adiga"/><category term="arche verlag"/><category term="arne bellstorf"/><category term="arno geiger"/><category term="artur becker"/><category term="atheism"/><category term="auspacken"/><category term="barbara conrad"/><category term="bernhard jaumann"/><category term="bill martin"/><category term="bob weil"/><category term="brecht"/><category term="brian zumhagen"/><category term="brigitte jakobeit"/><category term="britain"/><category term="brittani sonnenberg"/><category term="bruno preisendörfer"/><category term="bruno schulz"/><category term="burton pike"/><category term="cake"/><category term="canan marasligil"/><category term="catalin dorian florescu"/><category term="catherine schelbert"/><category term="cees nooteboom"/><category term="censorship"/><category term="chad post"/><category term="charlotte ryland"/><category term="chicago"/><category term="china"/><category term="christa schuenke"/><category term="christian kracht"/><category term="christina böhm"/><category term="christine nöstlinger"/><category term="christine wunnicke"/><category term="christoph peters"/><category term="christopher maclehose"/><category term="clairvoyance"/><category term="claudia kalscheuer"/><category term="claudius nießen"/><category term="competition"/><category term="conferences"/><category term="cool"/><category term="copyright"/><category term="cornelia travnicek"/><category term="cristina vezzaro"/><category term="damion searles"/><category term="dan brown"/><category term="dan vyleta"/><category term="daniel bowles"/><category term="daniel clausen"/><category term="daniel schreiber"/><category term="daniel wisser"/><category term="daniela seel"/><category term="doris anselm"/><category term="dorothea dieckmann"/><category term="drama"/><category term="durs grünbein"/><category term="düf"/><category term="edith grossman"/><category term="eduard habsburg"/><category term="eight cuts"/><category term="eileen battersby"/><category term="eleanor collins"/><category term="elfriede czurda"/><category term="empfindlichkeiten"/><category term="english language"/><category term="erica pedretti"/><category term="erich maria remarque"/><category term="ernst haffner"/><category term="erwin uhrmann"/><category term="esther kinsky"/><category term="european fiction"/><category term="eva hesse"/><category term="eva menasse"/><category term="fabian hirschmann"/><category term="facebook"/><category term="fans"/><category term="fantasies"/><category term="florian havemann"/><category term="foreign rights"/><category term="frank günther"/><category term="frank witzel"/><category term="frank wynne"/><category term="franz friedrich"/><category term="franz fühmann"/><category term="franz hessel"/><category term="franziska gerstenberg"/><category term="franzobel"/><category term="free stuff"/><category term="freitext"/><category term="french books"/><category term="friederike mayröcker"/><category term="friederike meltendorf"/><category term="friederike schilbach"/><category term="friedrich ani"/><category term="future"/><category term="gabriele weingartner"/><category term="gbo"/><category term="gender"/><category term="georg diez"/><category term="georg klein"/><category term="george carroll"/><category term="gerasimos bekas"/><category term="gili bar-hillel"/><category term="gisa klönne"/><category term="giwi margwelaschwili"/><category term="goethe"/><category term="greta kuckhoff"/><category term="gunther geltinger"/><category term="günter wallraff"/><category term="hannes köhler"/><category term="hans eichner"/><category term="hans joachim schädlich"/><category term="hans keilson"/><category term="hans-ulrich möhring"/><category term="hans-ulrich treichel"/><category term="harry rowohlt"/><category term="hay-on-wye"/><category term="heike b. görtemaker"/><category term="heinrich heine"/><category term="heinrich mann"/><category term="heinz helle"/><category term="helmut böttiger"/><category term="hemingway"/><category term="henning ritter"/><category term="henry holland"/><category term="hermann bräuer"/><category term="hermann hesse"/><category term="hilal sezgin"/><category term="history"/><category term="hubris"/><category term="hugo ball"/><category term="iain galbraith"/><category term="ian crockatt"/><category term="illustrators"/><category term="ilma rakusa"/><category term="interviews"/><category term="ireland"/><category term="iris hanika"/><category term="iron curtain"/><category term="isabelle lehn"/><category term="jakob nolte"/><category term="jan skudlarek"/><category term="jan snela"/><category term="janko marklein"/><category term="jean krier"/><category term="jefferson chase"/><category term="jeffrey lewis"/><category term="jen calleja"/><category term="jens steiner"/><category term="jochen rausch"/><category term="jochen schwarzer"/><category term="joey juschka"/><category term="johanna adorján"/><category term="john hargraves"/><category term="jonathan safran foer"/><category term="josef winkler"/><category term="joseph felix ernst"/><category term="jsf"/><category term="juan s. guse"/><category term="judith kuckart"/><category term="jürgen becker"/><category term="jürgen habermas"/><category term="jürgen jakob becker"/><category term="karen margolis"/><category term="karen nölle"/><category term="karin duve"/><category term="karin graf"/><category term="karl kraus"/><category term="katharina bielenberg"/><category term="katharina gericke"/><category term="katharina hagena"/><category term="katja lange-müller"/><category term="katja oskamp"/><category term="katrin seddig"/><category term="ken loach"/><category term="kerstin preiwuß"/><category term="keto von waberer"/><category term="kevin vennemann"/><category term="kim thompson"/><category term="kristof magnusson"/><category term="kurt beales"/><category term="kári driscoll"/><category term="käthe kruse"/><category term="larissa boehning"/><category term="lawrence venuti"/><category term="leeds"/><category term="lena gorelik"/><category term="levin westermann"/><category term="lgtbiq"/><category term="libraries"/><category term="linus reichlin"/><category term="lisa kränzler"/><category term="liza marklund"/><category term="lucas zwirner"/><category term="lucy fricke"/><category term="lulu bachmann"/><category term="maike wetzel"/><category term="malte persson"/><category term="marc degens"/><category term="marcel beyer"/><category term="marcel reich-ranicki"/><category term="marcus gärtner"/><category term="margaret marks"/><category term="margot bettauer dembo"/><category term="marianna salzmann"/><category term="marie ndiaye"/><category term="marjana gaponenko"/><category term="mark harman"/><category term="marketing"/><category term="markus feldenkirchen"/><category term="markus heitz"/><category term="markus orths"/><category term="martin kordic"/><category term="martin mosebach"/><category term="martin piekar"/><category term="martin walser"/><category term="marx"/><category term="mashups"/><category term="matthias zschokke"/><category term="maximilian steinbeis"/><category term="may ayim"/><category term="michael ende"/><category term="michael fehr"/><category term="michael kleeberg"/><category term="michael lentz"/><category term="michael stavaric"/><category term="michael waaler"/><category term="michel bozikovic"/><category term="michele hutchison"/><category term="milena jesenská"/><category term="milena michiko flasar"/><category term="mireille gansel"/><category term="mirjam pressler"/><category term="monika rinck"/><category term="moritz rinke"/><category term="natascha wodin"/><category term="naveen kishore"/><category term="nele neuhaus"/><category term="networks"/><category term="new york times"/><category term="newspapers"/><category term="nicolas mahler"/><category term="noemi schneider"/><category term="nora gomringer"/><category term="norbert scheuer"/><category term="norbert zähringer"/><category term="ondřej cikán"/><category term="ornithology"/><category term="oskar pastior"/><category term="otfried preussler"/><category term="outings"/><category term="parallel lines"/><category term="parenting"/><category term="parochialism"/><category term="patrick findeis"/><category term="paul celan"/><category term="paul sabin"/><category term="pedro lenz"/><category term="per leo"/><category term="peter constantine"/><category term="peter von matt"/><category term="philip roth"/><category term="philipp schönthaler"/><category term="posters"/><category term="puppets"/><category term="queer"/><category term="rabea edel"/><category term="rafik schami"/><category term="rainer brambach"/><category term="raul zelik"/><category term="rayk wieland"/><category term="readers"/><category term="rebecca morrison"/><category term="reich-ranicki"/><category term="reinhard jirgl"/><category term="rich kids"/><category term="roger willemsen"/><category term="rolf lappert"/><category term="roman bucheli"/><category term="roman ehrlich"/><category term="romance"/><category term="ros schwartz"/><category term="rosa luxemburg"/><category term="ross ufberg"/><category term="rusalka reh"/><category term="sandra gugic"/><category term="sandra hoffmann"/><category term="sara bershtel"/><category term="sarah kirsch"/><category term="sascha lobo"/><category term="sasha marianna salzmann"/><category term="saskia vogel"/><category term="scandal"/><category term="schmidt-henkel"/><category term="scholars"/><category term="sebastian unger"/><category term="senthuran varatharajah"/><category term="sezer duru"/><category term="shane anderson"/><category term="sibylla lewitscharoff"/><category term="simone kornappel"/><category term="simone schröder"/><category term="sophie duvernoy"/><category term="starspotting"/><category term="stefan brijs"/><category term="stefan tobler"/><category term="stefanie de velasco"/><category term="stephan wackwitz"/><category term="steven uhly"/><category term="stewart lee"/><category term="stuckrad-barre"/><category term="subsidies"/><category term="susan bassnett"/><category term="susan stone"/><category term="svenja leiber"/><category term="talks"/><category term="tanja dückers"/><category term="tattoos"/><category term="tatwort"/><category term="tddl"/><category term="terézia mora"/><category term="thomas glavinic"/><category term="thomas lehr"/><category term="thomas meyer"/><category term="thorsten palzhoff"/><category term="tim krohn"/><category term="tino hanekamp"/><category term="tom hillenbrand"/><category term="tom kummer"/><category term="tom morrison"/><category term="torsten schulz"/><category term="tosh"/><category term="transfiction"/><category term="translation labs"/><category term="tubuk"/><category term="turkey"/><category term="tzveta sofronieva"/><category term="ulf stolterfoht"/><category term="uljana wolf"/><category term="ulli lust"/><category term="ulrich blumenbach"/><category term="ulrich ditzen"/><category term="ulrich genzler"/><category term="ulrich peltzer"/><category term="ulrike draesner"/><category term="ulrike edschmid"/><category term="ursula ackrill"/><category term="ursula märz"/><category term="usa"/><category term="uta eisenhardt"/><category term="uwe timm"/><category term="veit heinichen"/><category term="verena rossbacher"/><category term="vincent kling"/><category term="vladimir kaminer"/><category term="walter kappacher"/><category term="walter moers"/><category term="werner bräunig"/><category term="werner löcher-lawrence"/><category term="will self"/><category term="willa muir"/><category term="wolfenbüttel"/><category term="wolfgang hilbig"/><category term="wolfgang hörner"/><category term="wolfgang koeppen"/><category term="world literature forum"/><category term="zaia alexander"/><category term="zoe jenny"/><title type='text'>love german books</title><subtitle type='html'>Biased and unprofessional reports on German books, translation issues and life in Berlin</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default?redirect=false'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1380</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-2261384947116775928</id><published>2018-10-15T13:45:00.001+02:00</published><updated>2018-10-15T14:46:07.345+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Frankfurt"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="me me me"/><title type='text'>Book Fair Post Mortem</title><content type='html'>Easing back into blogging, I thought I&#39;d do a nice easy What Katy Did in Frankfurt post. Except of course nothing is easy these days, so it&#39;ll be a bit of a shit sandwich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I skipped the book fair last year because I had had a tough time in my personal life and needed a rest. The contrast was all the more stark. Because exhibitor numbers are down, my international publishers were no longer miles away in Hall 8, necessitating long and hasty dashes to appointments, but relatively central in Hall 6. And because of global warming, the sun was shining. The effect, though, was a pleasant one: even though it&#39;s still a huge event, this time it felt more friendly and social. All six remaining halls are arranged around a central square dotted with pricey food trucks and odd constructions hosting extra events. So instead of walking between them along glassed-in walkways reminiscent of airport interiors, everyone headed outside and the &quot;Agora&quot; became a great place for coincidental meetings. Special thanks to Simone Buchholz here for the spontaneous ibuprofen/hug combination. But also to all the other people I ran into or met up with outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number-one talk of the fair was the dearth of publishers&#39; parties, followed as usual by the imminent death of the publishing industry. I still managed to go to two parties every night, though, so maybe things aren&#39;t drying up that fast... A friend who knows about the events industry tells me that sometimes, the money is actually there but the managers don&#39;t want to give the impression they&#39;re frittering it away. Sartorially, though, it was a disappointingly sombre affair, meaning I stood out like a sore thumb in my optimistic colours, especially at the parties. My advice: Dress for the publishing industry you want to be in, not for a Depeche Mode concert. Unless you want to be in aging goth publishing; in which case go ahead, you have my utmost respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Friday night there were three levels of party insider status. Level one (and always my number-one Frankfurt party) was the German indies&#39; party at the Literaturhaus, where anyone can attend for a small cover charge and drinks aren&#39;t free but cheap, with the dancing starting immediately after the awards ceremony (more on that below). Level two was the Dumont party, where you had to be on the invitation list and the drinks were free and everything was like it always is – crowded, dancefloor too packed for self-expression, much standing around and chatting to German publishing people – so much so that some people got confused about whose party it was, and possibly what year it was. It was there that I learned about insider level three, the Canongate party, for which you needed a paper invitation. There were, however, paper invitations to be had from relative strangers from KiWi Verlag, if you asked nicely. I got one and it proclaimed something like &quot;This is the last party we will ever have. You must come or you will be sacrificed to the gods of netflix and amazon prime. It will go on until 5 in the morning so that you will make foolish decisions on Saturday.&quot; At around 3 AM, my brain so numbed by talking to publishing people for three days in a row that I barely remembered the existence of this blog, I decided it would be cooler to &lt;i&gt;have had&lt;/i&gt; an invitation for the level-three publishing party but &lt;i&gt;not actually attended&lt;/i&gt;. The logic being that getting more sleep would enable me to go and see a particular band in Berlin on Saturday, which would be eminently cooler than hanging out with yet more tipsy/tired publishing people. So I passed the slightly crumpled card along to a friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here comes the shit part: Nazis. Last year there was a lot of stress around events organized by extreme right-wing publishers, featuring extremist writers and politicians and rightly eliciting protests. This year, the book fair placed all the dodgy publishers in one remote corner – except one of them pulled off a scam, pretending to wind up their press and then registering for a stand under a different name, claiming they&#39;d be presenting books about freedom of speech. They ended up in the midst of left-leaning indies, rubbing their hands in delight. To be honest, that felt like the kind of elaborate and childish provocation my sister used to practice on me when we were eight and ten, so like most other people, I followed my mum&#39;s advice and ignored them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But on Friday, the AfD&#39;s Björn Höcke was slated to promote his hate-filled book How I Will Whittle Down Germany&#39;s Population to Keep Only the Strong and the Blond (not actual title). This year the fair put him in a separate room and restricted access, blocking off escalators for much of an afternoon and calling in a significant police presence. Plain-clothes police officers threatened protesters and were generally more heavy-handed than one would expect at a publishing industry event – writer Sophie Sumburane was &lt;a href=&quot;https://sophiesumburane.com/2018/10/15/keine-raeume-den-rechten-auf-der-frankfurter-buchmesse-und-ueberall/&quot;&gt;ejected from the premises&lt;/a&gt; for no explicable reason. Inside the promotion itself, a book fair representative ended up reassuring reporters that they were of course within their rights to record the proceedings, never mind what the organizers said, but television cameras were not allowed access. To be honest, the less airtime devoted to platforming Björn Höcke&#39;s hateful ideas the better, but the principle of excluding parts of the press is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book fair is serious about promoting human rights, it would do well to rethink hosting individuals known for propagating racism and belittling genocide. Things were better this year, I believe, with no reports of violence. But the book fair must be a safe place for all those who attend, and hosting Nazis makes it a dangerous place for many of us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to the plus side: the blocked escalators meant I discovered the halal food outlet hidden away at the back of hall 4.0, which sold &quot;Desi food like back home&quot;, including excellent samosas served up with cheeky quips. They&#39;ll be there next year too, so that and the supermarket outside hall 5 for affordable Coke Zero and emergency hosiery (if they don&#39;t demolish hall 5 as rumour has it) would be my top tips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now to my highlight, the olive on a cocktail stick pierced through the shit sandwich. The most delightful of all the delightful people to spend time with at the book fair were the people from &lt;a href=&quot;http://www.verbrecherverlag.de/&quot;&gt;Verbrecher Verlag&lt;/a&gt;. They never mince words – they&#39;ll let you know you if they think your idea is crap or if a book won&#39;t sell – so you can tell they really believe in what they do. They&#39;ve begun championing bibliodiversity, changing their catalogue up from dude-heavy to a more balanced mix, with the women they publish selling more, it turns out, and garnering honours galore. Plus they&#39;re supportive and kind and funny. This year they were basically running around picking up prizes: Manja Präkels won the German YA Prize for &lt;a href=&quot;http://www.djlp.jugendliteratur.org/jugendbuch-3/artikel-als_ich_mit_hitler_schnap-4137.html&quot;&gt;&lt;i&gt;Als ich mit Hitler Schnapskirschen aß&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, a novel about growing up with neo-Nazis in rural East Germany. I met her and she was lovely and very funny and got me a free copy. Bettina Wilpert accepted the aspekte debut novel prize for &lt;a href=&quot;http://www.verbrecherverlag.de/book/detail/929&quot;&gt;&lt;i&gt;Nichts, was uns passiert&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, about a rape and the devastating ripples it causes. At the Hotlist indies awards on Friday – where ten publishers all got a prize each, a room full of love and support with slightly too little ventilation – that same title also won the Melusine Huss Prize, voted on by independent booksellers. Seeing their excitement made me very happy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was too tired to make it to the gig on Saturday. </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/2261384947116775928/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/2261384947116775928' title='247 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/2261384947116775928'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/2261384947116775928'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2018/10/book-fair-post-mortem.html' title='Book Fair Post Mortem'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>247</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-5848759510145234797</id><published>2018-10-08T17:19:00.002+02:00</published><updated>2018-10-08T17:19:30.855+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistics"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="women"/><title type='text'>#Frauenzählen now counting coverage </title><content type='html'>Thanks to the Institute for Media Research at the University of Rostock, we now have a reliable pilot study on book review coverage and gender in the German press, radio and TV. It&#39;s only available in German as yet – at &lt;a href=&quot;http://www.xn--frauenzhlen-r8a.de/index.html&quot;&gt;frauenzählen.de&lt;/a&gt; – but it is clear and will form a solid basis for future research. The study is similar to the VIDA count, except it&#39;s publicly funded and applies to a smaller market. The count was carried out in March of this year (a big month for spring book reviews). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#39;t decide whether or not I&#39;m surprised that the key figure maps neatly onto the stats on translations into English by gender: &lt;b&gt;one third&lt;/b&gt; of review coverage goes to women, with men getting &lt;b&gt;twice as much&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6NsjNGqOt-_v_Enxs1PW9do2OiQt4PtHz-Po1NwCgag61dfeE6UT6sijIkFzmxDgqyyYvfKRc73Sfp12kphcKLsGJCmk0nNZKMdnBCs4DCeJg-LDtvSZnDBHi41W6Ds6ESoeosmknjGrC/s1600/media_logo_logo_web_200x84.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;84&quot; data-original-width=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6NsjNGqOt-_v_Enxs1PW9do2OiQt4PtHz-Po1NwCgag61dfeE6UT6sijIkFzmxDgqyyYvfKRc73Sfp12kphcKLsGJCmk0nNZKMdnBCs4DCeJg-LDtvSZnDBHi41W6Ds6ESoeosmknjGrC/s1600/media_logo_logo_web_200x84.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Men write more reviews than women, and most of the books they review were written by other men (74%). Women also review slightly more male-authored books than books by women, but they dedicate more column inches or air time to women&#39;s books when they do review them, so their coverage works out equal in the end. However, women critics get less space in the first place, compacting the problem. Only women&#39;s magazines give women&#39;s writing more coverage than men&#39;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of genre, male and female-authored children&#39;s and YA books get equal coverage, while 70% of non-fiction reviews cover books by men. Crime writing reviews top the discrimination charts, with 76% dedicated to male-authored books. In the category the study calls &quot;general Belletristik&quot; – so probably fiction and literary non-fiction, the largest group garnering almost half the reviews – male authors pick up 61% of reviews. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will really get interesting in 2019, when the researchers will be able to add newly published books by author gender to the mix. We&#39;ll see then, I hope, what&#39;s going on inside publishing houses and whether women&#39;s writing is being ignored after publication or published less in the first place. Or both, perhaps. They might also have a chance to look at a range of intersectional factors, as &lt;a href=&quot;http://www.vidaweb.org/the-2017-vida-count/#Infographics:%20Intersectional&quot;&gt;VIDA has started doing&lt;/a&gt;, or at least think about gender in a less binary way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is not exactly cheerful reading, but it&#39;s good that media editors can now calmly consider which books they cover and who they commission to review them. For improved finger-pointing purposes, it would be great to get breakdowns by publications – but with the state of play as it is, pretty much everybody&#39;s guilty anyway.&amp;nbsp; Have a great book fair!</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/5848759510145234797/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/5848759510145234797' title='110 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5848759510145234797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5848759510145234797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2018/10/frauenzahlen-now-counting-coverage.html' title='#Frauenzählen now counting coverage '/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6NsjNGqOt-_v_Enxs1PW9do2OiQt4PtHz-Po1NwCgag61dfeE6UT6sijIkFzmxDgqyyYvfKRc73Sfp12kphcKLsGJCmk0nNZKMdnBCs4DCeJg-LDtvSZnDBHi41W6Ds6ESoeosmknjGrC/s72-c/media_logo_logo_web_200x84.png" height="72" width="72"/><thr:total>110</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8818057261753663411</id><published>2018-09-28T13:09:00.001+02:00</published><updated>2018-09-28T13:10:43.541+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="maxim biller"/><title type='text'>Maxim Biller: Sechs Koffer</title><content type='html'>Maxim Biller, eh? He comes across as a bit of a one, a bit of a man-about-my-part-of-town. I don&#39;t watch TV shows about literature because I prefer my viewing less stodgy, except I did occasionally watch Maxim Biller ripping other people&#39;s books to pieces on that show he was on, before he left to concentrate on his writing. He&#39;s been annoying the German literary establishment for so long that he&#39;s become very good at doing so in an entertaining way. I&#39;m glad he went back to writing, though. My feeling is that he writes two kinds of books: serious literary tomes that don&#39;t interest me as much, and short, playful fillers that turn out excellent. &lt;a href=&quot;https://www.kiwi-verlag.de/rights/buch/six-suitcases/978-3-462-05086-8/&quot;&gt;&lt;i&gt;Sechs Koffer &lt;/i&gt;&lt;/a&gt;falls into category two, as did &lt;a href=&quot;https://www.pushkinpress.com/product/inside-the-head-of-bruno-schulz/&quot;&gt;&lt;i&gt;Inside the Head of Bruno Schulz&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjM1FAGK08xXBjRPVh0vURH16Fx5m0rAdWPqLZS69EvizSlew2zFyGxx-gSRRwFyT3vzvcyEEgSIiw-5u5oAn4J-qgpX97VFYHUgWDhmmeAd_zOMX7PlojcqZhMJ7zcTwO7HCzmLfzvOnGa/s1600/Koffer.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;454&quot; data-original-width=&quot;275&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjM1FAGK08xXBjRPVh0vURH16Fx5m0rAdWPqLZS69EvizSlew2zFyGxx-gSRRwFyT3vzvcyEEgSIiw-5u5oAn4J-qgpX97VFYHUgWDhmmeAd_zOMX7PlojcqZhMJ7zcTwO7HCzmLfzvOnGa/s320/Koffer.jpg&quot; width=&quot;193&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is shortlisted for the German Book Prize, and is my favourite of the titles I&#39;ve read so far. Ostensibly, it&#39;s a story about the Biller family, which is a fascinating subject in itself, as evidenced by Elena Lappin&#39;s memoir &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;https://www.littlebrown.co.uk/books/detail.page?isbn=9780349008202&quot;&gt;What Language Do I Dream In?&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; Lappin&#39;s brother Biller, however, takes a&amp;nbsp; more mercurial approach. His six chapters are presumably the six suitcases of the title, in some way I can&#39;t quite work out. Perhaps they each contain a suitcase; certainly there&#39;s a lot of migration involved. They are set in different times and places where family members live: Prague, Zurich, Hamburg, with a storyline spanning from the 1950s to the present day. Our narrator, let&#39;s call him Maxim Biller, has been trying for decades to find out a family secret. His grandfather was hanged by the Soviets for black-marketeering – and someone must have betrayed him. Each of the chapters adopts a different character&#39;s point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nuclear family starts off in Prague, though the mother Rada has moved there from Moscow, where she met the father Sjoma, a translator (heart emoji). Uncle Dima is married to Natalia – an attractive filmmaker generally considered a bad egg – and is put in prison for trying to escape to the West. There are two more brothers, Lev and Vladimir, in West Berlin and Brazil, who send occasional luxury goods. And there is Jelena, Maxim&#39;s sister, and Maxim, who grows up mainly in Hamburg. We meet the family on the eve of Dima&#39;s release, as seen by his brother and his sister-in-law respectively, then when Maxim visits Dima in Zurich ten years later, then in a letter from Natalia, sent from miserable Montreal to her ex-lover, Sjoma. The last two chapters are told from the perspectives of a grudge-bearing Lev, at the time of Dima&#39;s funeral, and a present-day Jelena. It&#39;s important, and is stressed, that the family is Jewish; although there is very little religion involved, communist Europe is not a safe place for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine a game of Cluedo with six unreliable narrators. Biller has a lot of fun with us, sowing seeds of suspicion and then unearthing them again, varying tiny details – was the fridge red or blue, was it the lead piping or the candlestick? All the time, though, giving us a fascinating portrait of a Jewish family spread around the world. I&#39;ve read it twice now and of course I&#39;m none the wiser, but I do respect the author&#39;s writing skills all the more. There is the humour of the voice – today&#39;s &quot;Maxim Biller&quot; telling us about how his parents or sister or uncles saw events at various times. There&#39;s the quiet, affectionate humour of the characters themselves, the father not going into the kitchen because he knows he&#39;ll shout at his kids, the sister looking through photos of her own grown-up children and thinking about what to cook for Shabbat if her daughter comes to visit – &quot;with her goy or without him, that was up to her&quot;. And in the longest section, the one in which a young Maxim plays the starring role – can this be a coincidence? – there&#39;s a great comic-relief character, the kind of teenage wannabe lothario who makes me grind my teeth in vicarious embarrassment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then there&#39;s the excellent writing, the well-crafted sentences, the melancholy descriptions: of rainy Hamburg, shabby 1970s Zurich, the alluring smell of a brand new Skoda in 1965. There are the literary references that are never quite transparent. The novel works partly because of its mischievous plot and partly because Biller is simply very good at writing. I recommend it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8818057261753663411/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/8818057261753663411' title='76 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8818057261753663411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8818057261753663411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2018/09/maxim-biller-sechs-koffer.html' title='Maxim Biller: Sechs Koffer'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjM1FAGK08xXBjRPVh0vURH16Fx5m0rAdWPqLZS69EvizSlew2zFyGxx-gSRRwFyT3vzvcyEEgSIiw-5u5oAn4J-qgpX97VFYHUgWDhmmeAd_zOMX7PlojcqZhMJ7zcTwO7HCzmLfzvOnGa/s72-c/Koffer.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>76</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-6056550874389701514</id><published>2018-08-06T13:30:00.001+02:00</published><updated>2018-08-06T13:30:17.081+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="french books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="mireille gansel"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ros schwartz"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="women"/><title type='text'>Mireille Gansel: Translation as Transhumance, tr. Ros Schwartz</title><content type='html'>


















&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixaCAnx3kpZLz18TLhDbA4ju3VKvlGwOa02B_TdGPyDlYI9g9usRPMHgLqURfgMUEvFpg4UdOe8UEWc_Gdm9iWUU1n7R8JKEWh5ieSTErk53iimaI2VGxpiL3V6gbA_51SpZfU6RiNQKif/s1600/T%252Bas%252BT%252Bcover.jpeg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1500&quot; data-original-width=&quot;1500&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixaCAnx3kpZLz18TLhDbA4ju3VKvlGwOa02B_TdGPyDlYI9g9usRPMHgLqURfgMUEvFpg4UdOe8UEWc_Gdm9iWUU1n7R8JKEWh5ieSTErk53iimaI2VGxpiL3V6gbA_51SpZfU6RiNQKif/s320/T%252Bas%252BT%252Bcover.jpeg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lesfugitives.com/translation-as-transhumance/&quot;&gt;Here&lt;/a&gt; is something like a translation memoir,
the story of Mireille Gansel’s multiple and changing relationships to various
languages and to the act of translation. The author begins, in delicate prose, with
stories of Hungarian and German in her French childhood. Gansel comes from a Jewish
mitteleuropäische family spread across exiles in Europe and Israel, who speak
Hungarian (which she does not understand as a child, but loves to hear her
father translate aloud) and the German of the pre-Nazi Austro-Hungarian empire.
She writes beautifully about the inflections of Czech, Yiddish and Hebrew in
her relatives’ accents, their language as a relic of history. Her translator
Ros Schwartz has given us a polished rendering, letting the author’s precise and considered voice shine through and always staying this side of kitsch, but I
would have expected no less from her. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Gansel learns German at school and goes on
to study it and eventually translate its poetry, but for her, language is a
literary medium that has a deep association with the individuals who speak it.
&lt;i&gt;Transhumance&lt;/i&gt; means taking sheep from one pasture to another, but every time I
read it the word &lt;i&gt;human&lt;/i&gt; stands out – a productive misunderstanding. Writing
about the poets she has translated, Gansel tells us very personal stories about
them. How she discovered their work, what happened when they met (if they were
still alive), what influenced them, the melodies of their verses and voices.
Her repeated query is: How was I to translate this? Each writer necessitates a
different approach. It seems almost to be a question of passing a poem between
two human beings, and to do so Gansel seeks a close understanding of the work
and its creator, spending time with them and then finding the fitting place to
translate. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Gansel writes fascinatingly about her work
in Vietnam on Vietnamese poetry, taking a new tack as bombs were falling during
the 1970s. Her translator Ros Schwartz told me: “A good translation doesn’t
colonise the work but preserves the joys and beauties of its ‘otherness’
without resorting to weird foreignization.” Gansel herself quotes the
translator Nguyen Khac Vien’s guiding principle: “‘Staying faithful means first
and foremost seeking to recreate the work’s humanity, its universality.’ An
approach that meant liberation from all forms of exoticism, appropriation, and
the cultural and spiritual annexation characteristic of the translations
produced under colonisation.” She does just that, not only in her translations
but in the way she thinks about poetry and people, moving directly from the Vietnamese
To Huu’s lines on casuarina forests to Brecht’s thoughts on the
near-criminality of talking about trees in difficult times – though conditions
are very different in a country stripped of vegetation by Agent Orange. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;To help her work on the texts of minority
language-speakers in the Vietnamese mountains, she looks to field ethnology gathering
spoken language in the Alps, “absorbing the rhythms and cadences of those words
and voices, discovering an entire register of expressions, accents and
constructions.” All this helps her to understand the nature of orality and
form. People, I understand from her working method, are human wherever they
are. That shepherding metaphor has at its heart a sense of less crossing but
rather ignoring and defying boundaries. Over its long history, German has been
spoken across shifting political borders and overlapping with other languages, as
Gansel points out, making the notion of pinning language to nationality a
fallacy. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;That helps, I’m convinced, to reclaim
German from its abuse by fascists, as Brecht did and as many exiled writers attempted, including Nelly Sachs, whom Gansel translated with great care. It’s hard for
me to judge her work in this instance without understanding French; by necessity,
the book uses various translators’ English renderings, which vary in
effectiveness. But the questions she raises, of how to capture Sachs’s dense Hebrew-infused
poetry, are fascinating. In the face of repeated right-wing calls for everyone living
in Germany to adhere to an ill-defined &lt;i&gt;Leitkultur&lt;/i&gt;, asserting a pluralist vision
of German language, literature and culture is still a key task. The “German-speaking
world” is a place where many languages are spoken, now too, and where those
languages permeate each other to produce exciting writing, influenced far more
widely than by any standard canon. Mireille Gansel reminds us that the world is
more complex and wonderful than those who call for a single dominant national
culture would have us believe. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;That, and her lessons about taking great
time and care over the human aspect of translation, will stay with me for a
long time to come. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;style&gt;
&lt;!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
 {font-family:&quot;Cambria Math&quot;;
 panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:roman;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}
@font-face
 {font-family:Calibri;
 panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:swiss;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:-536859905 -1073697537 9 0 511 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
 {mso-style-unhide:no;
 mso-style-qformat:yes;
 mso-style-parent:&quot;&quot;;
 margin:0cm;
 margin-bottom:.0001pt;
 mso-pagination:widow-orphan;
 font-size:12.0pt;
 font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif;
 mso-ascii-font-family:Calibri;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:Calibri;
 mso-fareast-theme-font:minor-latin;
 mso-hansi-font-family:Calibri;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
 mso-ansi-language:EN-GB;}
.MsoChpDefault
 {mso-style-type:export-only;
 mso-default-props:yes;
 font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif;
 mso-ascii-font-family:Calibri;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:Calibri;
 mso-fareast-theme-font:minor-latin;
 mso-hansi-font-family:Calibri;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
 mso-ansi-language:EN-GB;}
@page WordSection1
 {size:595.0pt 842.0pt;
 margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;
 mso-header-margin:35.4pt;
 mso-footer-margin:35.4pt;
 mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
 {page:WordSection1;}
--&gt;
&lt;/style&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/6056550874389701514/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/6056550874389701514' title='66 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6056550874389701514'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6056550874389701514'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2018/08/mireille-gansel-translation-as.html' title='Mireille Gansel: Translation as Transhumance, tr. Ros Schwartz'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixaCAnx3kpZLz18TLhDbA4ju3VKvlGwOa02B_TdGPyDlYI9g9usRPMHgLqURfgMUEvFpg4UdOe8UEWc_Gdm9iWUU1n7R8JKEWh5ieSTErk53iimaI2VGxpiL3V6gbA_51SpZfU6RiNQKif/s72-c/T%252Bas%252BT%252Bcover.jpeg" height="72" width="72"/><thr:total>66</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8243259601701835481</id><published>2018-07-16T13:06:00.002+02:00</published><updated>2018-07-16T13:06:57.444+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="BCLT"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="sandra hoffmann"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation"/><title type='text'>Sandra Hoffmann: Paula</title><content type='html'>


















&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihP89N-cdaO29-n6EXJKBxIcZqr-iQGlPl_9Lh8B5_RcZg8J7CS6-oWI-ZAYMXFyNGwTtAd5VE8egGitobKQZ7rHbroFjRPAcmYSyxraRsRDS6fXa1W5pRquHRpsRN8O8HHR3WkStxOCuj/s1600/Paula.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1600&quot; data-original-width=&quot;980&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihP89N-cdaO29-n6EXJKBxIcZqr-iQGlPl_9Lh8B5_RcZg8J7CS6-oWI-ZAYMXFyNGwTtAd5VE8egGitobKQZ7rHbroFjRPAcmYSyxraRsRDS6fXa1W5pRquHRpsRN8O8HHR3WkStxOCuj/s320/Paula.jpg&quot; width=&quot;196&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;https://www.hanser-literaturverlage.de/en/buch/paula/978-3-446-25682-8/&quot;&gt;PAULA&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;
is a strange, disturbing book. It refuses to sit firmly in any one category. In
many ways, it’s a memoir. It’s made up largely of Sandra Hoffmann’s memories of
her grandmother, the Paula of the title, and the silence that she spread across
the family. Paula, a devout Catholic from rural southern Germany, had two illegitimate
children. One died shortly after his birth; the other was Hoffmann’s mother. Paula
refused to tell anyone who the father or fathers were. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;It’s that silence, that yawning gap in the
family’s history, that means the book isn’t quite a memoir. Over the years, Hoffmann
has had to use fiction to imagine her own origins, the reason why she and her
mother are darker-skinned than anyone else in the village. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Several times in my life, I’ve been thought
Greek, Moroccan, Turkish, half-Indian, French or Italian. I’m still searching
for the root that nurtures these assumptions. Where does my skin colour come
from, my dark, wiry hair?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;She has explored her possible origins in
stories and a novel, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;https://www.hanser-literaturverlage.de/en/buch/things-hell-miss-when-hes-dead/978-3-446-24028-5/&quot;&gt;Was
ihm fehlen wird, wenn er tot ist&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. And in this book too, she resorts to her
imagination to fill in the blank spots. The author refers to her book as a “narrative”;
its editor calls it a “memoir”; it can be read as a novel and certainly has the
beautiful language and carefully crafted structure of one. I know that Sandra
Hoffmann wrote a much longer book and pared it down to a highly atmospheric 157
pages.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Paula left a collection of some 400 photos,
which Hoffmann uses to beautiful effect as a narrative device. Again, though,
these are real pictures, of real people – unidentified people. The narrator
combs through them repeatedly, searching for men who might be her grandfather
or someone her grandmother once loved, and for clues about the rest of her
story. Meanwhile, we read about her increasingly oppressive life under one roof
with Paula, and with parents who have abandoned curiosity in favour of a
comfortable life. An understandable choice, and one that Hoffmann doesn’t
condemn them for, although she clearly mourns it.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Interspersed with reflections from the
present day, we learn more and more about Paula as the narrator gets older and
her perspective alters. Her grandmother changes from a familiar, soothing
presence, who teaches her to pray and protects her from her fears, to an
infuriating disruption, refusing to respect her personal space and making her
ill. And eventually, a woman who had a tough life and was shaped by it. The
narrator pieces together a story for her grandmother out of snatches of
conversation, stories told to her as a child, things her father tells her
later. Yet there is no way to find out where she herself comes from. The
conclusion, if there can be one, is that Sandra Hoffmann became a writer precisely
because of that family silence, as a way to understand herself.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;This is not, however, a purely therapeutic
exercise. The book is a joy to read, thoughtful and precise and self-possessed,
yet it always feels intimate. Hoffmann was influenced by Joan Didion’s &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.penguinrandomhouse.com/books/40771/the-year-of-magical-thinking-by-joan-didion/9781400078431/&quot;&gt;The
Year of Magical Thinking&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, but her book is all her own. It presents a
number of exciting challenges for translators: natural use of Swabian dialect,
capturing the oppressive tone of family life, getting the careful sentences
right – and the central idea, that of Schweigen, which doesn’t have a direct
equivalent in English. I don’t want to jump the gun on that because Sandra
Hoffmann will be our writer-in-residence at the &lt;a href=&quot;http://www.bclt.org.uk/summer-school&quot;&gt;BCLT Summer School&lt;/a&gt; in Norwich next
week, and the participants will have the pleasure of finding solutions. I’m very
much looking forward to it, and to the outcome. It feels to me like a book
where translators will benefit hugely from direct conversation with the author.
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;style&gt;
&lt;!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
 {font-family:&quot;Cambria Math&quot;;
 panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:roman;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
@font-face
 {font-family:Calibri;
 panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:swiss;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:-536859905 -1073697537 9 0 511 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
 {mso-style-unhide:no;
 mso-style-qformat:yes;
 mso-style-parent:&quot;&quot;;
 margin:0cm;
 margin-bottom:.0001pt;
 mso-pagination:widow-orphan;
 font-size:12.0pt;
 font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif;
 mso-ascii-font-family:Calibri;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:Calibri;
 mso-fareast-theme-font:minor-latin;
 mso-hansi-font-family:Calibri;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
 mso-ansi-language:EN-GB;}
a:link, span.MsoHyperlink
 {mso-style-priority:99;
 color:#0563C1;
 mso-themecolor:hyperlink;
 text-decoration:underline;
 text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
 {mso-style-noshow:yes;
 mso-style-priority:99;
 color:#954F72;
 mso-themecolor:followedhyperlink;
 text-decoration:underline;
 text-underline:single;}
.MsoChpDefault
 {mso-style-type:export-only;
 mso-default-props:yes;
 font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif;
 mso-ascii-font-family:Calibri;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:Calibri;
 mso-fareast-theme-font:minor-latin;
 mso-hansi-font-family:Calibri;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
 mso-ansi-language:EN-GB;}
@page WordSection1
 {size:595.0pt 842.0pt;
 margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;
 mso-header-margin:35.4pt;
 mso-footer-margin:35.4pt;
 mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
 {page:WordSection1;}
--&gt;
&lt;/style&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8243259601701835481/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/8243259601701835481' title='60 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8243259601701835481'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8243259601701835481'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2018/07/sandra-hoffmann-paula.html' title='Sandra Hoffmann: Paula'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihP89N-cdaO29-n6EXJKBxIcZqr-iQGlPl_9Lh8B5_RcZg8J7CS6-oWI-ZAYMXFyNGwTtAd5VE8egGitobKQZ7rHbroFjRPAcmYSyxraRsRDS6fXa1W5pRquHRpsRN8O8HHR3WkStxOCuj/s72-c/Paula.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>60</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-7174306756845577832</id><published>2018-07-03T14:05:00.001+02:00</published><updated>2018-07-03T15:15:39.873+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistics"/><title type='text'>Autumn 2018 Gender Stats</title><content type='html'>Hello there! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to let you know, I&#39;ve updated &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/spreadsheets/d/1BcooCuHvVCJdeVaxDNIiBn6cfGwuwUgIiBB_PXuSnQ8/edit#gid=0&quot;&gt;my list&lt;/a&gt; of original German hardcover &lt;i&gt;Belletristik&lt;/i&gt; (fiction, poetry, essays, and I think I included one collection of plays) in a selection of publishers&#39; catalogues, counting up writers by gender. It is of course disheartening reading, with 54 books by women coming out at the same time as 90 written by men. That&#39;s &lt;b&gt;37.5%&lt;/b&gt; women, up half a percentage point from autumn 2016. As usual, genre fiction leans towards women, with dtv bringing out 7 female-authored and only 3 male-authored books this autumn, for instance. Literary fiction catalogues (Suhrkamp 2:10, Fischer 1:5, Diogenes 0:5, Hanser 1:4, KiWi 3:8, and so on) tend to do the opposite, heavily favouring men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlPY-VAqfoft1ZJ8RKnFZKD-NnPIal7GxVgKjynvQJSHfW5CmzeHt8pAfJ47CnC9pgdepZ_GQuKDsREUL8HZDJ6dgx_WqazSj-IyNGBDAFMyXnv1VVfiuFvHhL950zQ2V0hagN5-Qw1ZPJ/s1600/Screen+Shot+2018-07-03+at+13.58.25.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1112&quot; data-original-width=&quot;762&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlPY-VAqfoft1ZJ8RKnFZKD-NnPIal7GxVgKjynvQJSHfW5CmzeHt8pAfJ47CnC9pgdepZ_GQuKDsREUL8HZDJ6dgx_WqazSj-IyNGBDAFMyXnv1VVfiuFvHhL950zQ2V0hagN5-Qw1ZPJ/s320/Screen+Shot+2018-07-03+at+13.58.25.png&quot; width=&quot;219&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
Here&#39;s something that certainly cheered me up, though: Hanser Berlin is publishing an &lt;a href=&quot;https://www.hanser-literaturverlage.de/buch/sagte-sie-17-erzaehlungen-ueber-sex-und-macht/978-3-446-26074-0/&quot;&gt;anthology&lt;/a&gt; of women writing in German about sex and power, edited by Lina Muzur, on 23 July. Featuring Fatma Aydemir, Antonia Baum, Kristine Bilkau, Heike-Melba Fendel, Nora Gomringer, Annett Gröschner, Anna Katharina Hahn, Helene Hegemann, Margarita Iov, Mercedes Lauenstein, Juliane Liebert, Anna Prizkau, Annika Reich, Anke Stelling, Margarete Stokowski, Jackie Thomae and Julia Wolf. At least we have that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/7174306756845577832/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/7174306756845577832' title='103 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/7174306756845577832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/7174306756845577832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2018/07/autumn-gender-stats.html' title='Autumn 2018 Gender Stats'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlPY-VAqfoft1ZJ8RKnFZKD-NnPIal7GxVgKjynvQJSHfW5CmzeHt8pAfJ47CnC9pgdepZ_GQuKDsREUL8HZDJ6dgx_WqazSj-IyNGBDAFMyXnv1VVfiuFvHhL950zQ2V0hagN5-Qw1ZPJ/s72-c/Screen+Shot+2018-07-03+at+13.58.25.png" height="72" width="72"/><thr:total>103</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-88857384679143251</id><published>2018-04-25T07:24:00.000+02:00</published><updated>2018-04-25T07:24:10.503+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation quality"/><title type='text'>What is a good translation?</title><content type='html'>I&#39;m still thinking about how we define &quot;good&quot; in terms of literary translation. For the Seagull Books newsletter, I asked a whole lot of other translators their opinions, and wrote about why it matters, whether we can demand that reviewers understand, and how taste plays a role. You can &lt;a href=&quot;http://myemail.constantcontact.com/Seagull-Newsletter---April-2018.html?soid=1117322804977&amp;amp;aid=fuEe9qSw1Sg&quot;&gt;read it here&lt;/a&gt;. </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/88857384679143251/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/88857384679143251' title='403 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/88857384679143251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/88857384679143251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2018/04/what-is-good-translation.html' title='What is a good translation?'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>403</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-90354213470590925</id><published>2018-03-18T19:18:00.000+01:00</published><updated>2018-03-18T19:24:42.891+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="critics"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tears on my pillow"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translations"/><title type='text'>On Appreciating Translations</title><content type='html'>As translators demand and gain increased recognition, our greater visibility has both pros and cons. It means that while some critics acknowledge our existence with a swift and not unwelcome &quot;smoothly translated by&quot; that might previously have been cut by an editor, others seek to engage with our work but in a negative way, pointing out its flaws. At which point other translators leap to our defence. This week, Emma Ramadan published &lt;a href=&quot;http://quarterlyconversation.com/a-translators-diary-a-year-in-the-life-of-emma-ramadan&quot;&gt;the first part of a year-long diary&lt;/a&gt; at the &lt;i&gt;Quarterly Conversation&lt;/i&gt;. Among other very interesting things, she addresses this issue, asking:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Why is it that anyone who dares write a negative review of a popular 
translation becomes a target? This is a problem. Or is it? Should we 
only positively review translations so that we lift the boat of 
translations in general? Should we all form a pact to refrain from 
reviewing translations we don’t like? Shouldn’t translations be able to 
stand up to the same criticism as books originally written in English? &lt;/blockquote&gt;
For a while, I tried to organize a workshop bringing together critics (paid and unpaid) and translators, with the aim of talking about what makes a good translation, what makes a good review, and what makes a good review of a translation. I&#39;m too far away from the UK, though, so it came to nothing. Maybe I&#39;ll try again some time. But for now, I&#39;ll gather my thoughts about it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope that translations are able to stand up to the same criticism as books originally written in English. Emma writes about abandoning a review because she disliked the book, and I know others who have done the same. In fact, back when I was reviewing books regularly here, unpaid, I usually chose not to bother finishing books I disliked – why prolong my misery and then write about it? (Part of this is probably because like many women, I want people to like me, I want to be &lt;i&gt;nice&lt;/i&gt;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I would also like, though, is for critics to deal fairly with translations, not treat them like country cousins. That would mean taking them seriously and making an attempt to critique different aspects: plot, style, language and translation. At the moment, critiquing the translator&#39;s work often takes one of two approaches, as I mentioned above: the single-adverb compliment – robustly, smoothly, adeptly, elegantly, etc. – and the find-the-flaw game, in which the reviewer points out misunderstandings and poor word choices. In her fascinating book on translation, &lt;a href=&quot;https://fitzcarraldoeditions.com/books/this-little-art&quot;&gt;&lt;i&gt;This Little Art&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, Kate Briggs addresses this mistake-spotting with reference to two much-criticized (women) translators:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
It has to be possible, in other words, for someone, for the critic, for the philosopher, for the harder-working translator, to identify and correct the translator&#39;s mistakes. Doing so can be a means of alerting readers to the fact of translation (...) and of preparing the ground for retranslation. It has to be possible to continue this inexhaustible work together: to query and vary each other&#39;s decisions, holding to or elaborating alternative measures of precision and care, without quarrelling, necessarily, or policing. And without shaming? This, it seems, is less clear.&lt;/blockquote&gt;
My answer would be this: when we write about translations, we should bear in mind that they&#39;ve been written by fallible human beings – as have all books. Translation is difficult. So is writing. It is hard to move a literary text between languages that don&#39;t overlap in terms of semantics, sounds, traditions. It is also hard to write descriptions of things that exist without words, thinks like sex, music, fields of daffodils. Literary criticism assesses how well those difficult things have been achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#39;m not alone in feeling that negative criticism of translators&#39; work would be easier to stomach if it were accompanied by positive, in-depth appreciation of the occasions when we do well. On Twitter last week, I suggested a short list of positive attributes I look out for in translations, and others, including Frank Wynne – double-nominated for the Man Booker International Prize only hours later – added some more. Here are many of them:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Maintaining a rhythm
&lt;br /&gt;
Creative word choices
&lt;br /&gt;
Preserving oddities
&lt;br /&gt;
Finding (new) ways to bring across cultural specifics 
&lt;br /&gt;
Playful approaches
&lt;br /&gt;
(Re)creating a viable and distinct voice, authorial or character-driven
&lt;br /&gt;
Taking chances, intervening more than usual&lt;br /&gt;
Recreating humour
&lt;br /&gt;
Preserving a sense of place/period
&lt;br /&gt;
Imaginatively dealing with dialect/slang, making them sound natural
&lt;br /&gt;
Reproducing a sense of cadence
&lt;br /&gt;
Using &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_calques&quot;&gt;calque&lt;/a&gt; to good effect&lt;br /&gt;
Reproducing the uniqueness of a voice rather than smoothing it out&lt;br /&gt;
Recovering rare words&lt;br /&gt;
Maintaining linguistic resonances through consistent word choice&lt;br /&gt;
Preserving alliteration and &lt;a href=&quot;http://freakonomics.com/2007/08/29/contest-beat-this-aptonym/&quot;&gt;aptonyms &lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;
I realize it&#39;s difficult to spot some of these things if you don&#39;t speak the original language and so can&#39;t compare, particularly with word choice issues. And I admit that not every translation has to tackle all these difficulties; some writing is simply smooth, so the translator&#39;s task is to render it smoothly. But I think we can pick up on many of these positive achievements regardless of our knowledge of the original. I&#39;m currently judging an &lt;a href=&quot;https://www.hkw.de/en/programm/projekte/2018/internationaler_literaturpreis_2018/internationaler_literaturpreis_2018_start.php&quot;&gt;award for international literature translated into German&lt;/a&gt;, reading books translated from many different languages into a language that isn&#39;t my native tongue. I find myself quite capable of spotting in these translations both flaws – inconsistency, bumpy rhythm, unconvincing voices – and achievements – language patina, a sense of urgency, rescued humour, successfully solved linguistic sudoku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And at our monthly translation lab in Berlin, we occasionally take the time to &lt;i&gt;appreciate&lt;/i&gt; a specific translation. We compare it to the original and focus only on all its many positives, all the things we might emulate in our work. Sure, there are always things we might have done differently and it&#39;s hard to resist pointing them out. But I think if we only have negative role models, we end up aiming only for an impossible notion of flawlessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kate Briggs has a gorgeous, reassuring parenthesis on page 86:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
(If you don&#39;t want to make mistakes, don&#39;t do translations, I was once told – an enabling dictum that I keep close to my heart.)&lt;/blockquote&gt;
So instead of pretending there can ever be a flawless translation, let&#39;s take translators seriously, celebrate what we do well and find ways to criticize without policing. When we review translated literature, let&#39;s aim to review all aspects of it. I&#39;m a big fan of the translation reviews at the &lt;a href=&quot;https://glasgowreviewofbooks.com/reviews-2/&quot;&gt;&lt;i&gt;Glasgow Review of Books&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, by the way, because that&#39;s what they do. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/90354213470590925/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/90354213470590925' title='33 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/90354213470590925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/90354213470590925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2018/03/on-appreciating-translations.html' title='On Appreciating Translations'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>33</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-327644744000530131</id><published>2017-09-12T19:57:00.002+02:00</published><updated>2017-09-12T19:57:32.748+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="selim özdogan"/><title type='text'>Selim Özdogan: Wo noch Licht brennt</title><content type='html'>Having been thinking a lot about cronyism among critics, I have to start this review with a full disclosure: Selim Özdogan is a friend of mine and has been for about ten years. The friendship evolved through the first book in what became this three-part series, &lt;a href=&quot;http://lovegermanbooks.blogspot.de/2009/01/die-tochter-des-schmieds.html&quot;&gt;&lt;i&gt;Die Tochter des Schmieds&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, when I was a pretty much unpublished translator trying hard to get a foot in the door. Next came &lt;a href=&quot;http://lovegermanbooks.blogspot.de/2011/04/dear-selim-ozdogan.html&quot;&gt;&lt;i&gt;Heimstrasse 52&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; and now we have the final part, &lt;a href=&quot;http://www.haymonverlag.at/page.cfm?vpath=buchdetails&amp;amp;titnr=7299&quot;&gt;&lt;i&gt;Wo noch Licht brennt&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. Together, the three novels tell the life story of Gül, who grows up in 1950s Turkey in the first volume, comes to Germany to work in book two, and in the new novel grows old between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my past reviews (linked above) I wrote a lot about what these novels mean in political terms: finally giving a literary voice to the women of the &lt;i&gt;Gastarbeiter&lt;/i&gt; generation who propped up the West German economy, emphasizing individual stories rather than religion, painting a three-dimensional portrait of a family. All that is still true of &lt;i&gt;Wo noch Licht brennt&lt;/i&gt; but I found myself reading it differently. By now, I feel so familiar with Gül that the last part of her life story felt like a warm and welcoming chat, catching up with a friend after a long gap. There would be tea, and with Gül involved probably pastries. The TV might be on in the background but we&#39;d ignore it, or maybe we&#39;d end up talking about soaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the start of the novel, Gül returns to Germany after attempting to retire to Turkey, only to find that her husband has been having an affair while she was away. The Turkish husband having an affair with a German woman is a bit of a trope in stories about &lt;i&gt;Gastarbeiter&lt;/i&gt;, I presume because it happened a lot in real life. There are other things in the novel that ring true because we&#39;ve heard about them before: Gül&#39;s difficulties with the German language, her feeling that the Germans are cold, her daughters&#39; and grandchildren&#39;s lives being very different to her own. And then there are surprising individual moments: her friendship with a young criminal, her observations of drug use around her, the family back home suddenly arguing, a memorable dieting episode. Gül&#39;s husband Fuat is still around to provide wry comments and comic relief, and her daughters lead their own lives with their own ups and downs. We get a potted history of Turkish-German media habits, from five-mark pieces saved for telephone boxes to multiple mobile phones, from the one Turkish programme on German TV to satellite dishes to Facebook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And of course the story is told from Gül&#39;s perspective, although not in the first person. It&#39;s the tone, perhaps, that makes the novel feel so personal. Gül reflects on life a great deal; she&#39;s not an educated woman and the language is simple and sometimes verging on kitsch, but the ideas are not. We follow Gül&#39;s moral dilemmas and feel with her; she feels destined to suffer because she lost her mother at a young age and became a kind of mother to her younger siblings. And she thinks about the nature of truth and how we all twist it. Özdogan uses a lot of sensual language and comparisons, and I was very pleased to find once again the repeated glimpses into the future that made the previous novels shine in terms of style. Like its predecessors, the book skips from one episode to the next, showing us small moments of tenderness, shock, pain and friendship. A life lived simply under complicated circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What &lt;i&gt;Wo noch Licht brennt&lt;/i&gt; reminded me of, quite strongly at certain points, was Elena Ferrante&#39;s Neapolitan novels. I hadn&#39;t read her work before the first two in the series, but I think they too fit the bill. Selim Özdogan tells the story of a woman&#39;s life in loving detail, revealing social changes as they affect her and showing us how she reacts to them. And he also draws us into that life, makes us almost part of the family, creates an addictive pull so that we &lt;i&gt;have&lt;/i&gt; to find out what happens next to this woman, whose life is superficially unremarkable. I think this trilogy is a great achievement – as a fictional document of a group of people otherwise ignored by German writers, as a piece of fiction that calmly tells a gripping story, and as a warm and loving portrait of a strong woman, a great survivor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish Anglophone readers will one day get an opportunity to read it.&amp;nbsp; </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/327644744000530131/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/327644744000530131' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/327644744000530131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/327644744000530131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2017/09/selim-ozdogan-wo-noch-licht-brennt.html' title='Selim Özdogan: Wo noch Licht brennt'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-4479909729209505005</id><published>2017-08-16T12:46:00.000+02:00</published><updated>2017-08-16T17:04:15.227+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="austrian books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="christine wunnicke"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="franzobel"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="jakob nolte"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="kerstin preiwuß"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prizes"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="sasha marianna salzmann"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="sven regener"/><title type='text'>German Book Prize Longlist: Some Musings</title><content type='html'>The &lt;a href=&quot;http://www.new-books-in-german.com/german-book-prize-2017&quot;&gt;list of twenty titles&lt;/a&gt; in the running for the German Book Prize was announced yesterday. In the past, I&#39;ve shadowed the prize quite closely. It is, after all, the German-language equivalent to the Man Booker, with a large PR budget. The prize makes people sit up and notice books, and those people include editors at foreign publishing houses. The majority of the winning titles have since been published in English, most recently Lutz Seiler&#39;s amazing &lt;a href=&quot;https://scribepublications.co.uk/books-authors/books/kruso&quot;&gt;&lt;i&gt;Kruso&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, translated by Tess Lewis. So it&#39;s important for my work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But. Amit Chaudhuri has &lt;a href=&quot;https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/aug/16/booker-prize-bad-for-writing-alternative-celebrate-literature&quot;&gt;a piece in today&#39;s &lt;i&gt;Guardian&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; about why the Booker is bad for writers. The idea is not a new one: choosing a &quot;book of the year&quot; focuses attention on one book at the expense of others and there are some who suggest it encourages writers to produce a certain kind of book. Chaudhuri criticizes the Booker system and also those who criticize the judges&#39; choices, saying they &quot;ritually add to its allure&quot;. So here I am, about to join Chaudhuri in ritually adding to the German Book Prize&#39;s allure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allow me a quick caveat before I begin: having done my own &lt;a href=&quot;http://www.dublinliteraryaward.ie/2017-judging-panel/&quot;&gt;&quot;jury service&quot;&lt;/a&gt; for the International DUBLIN Literary Award, I understand that choices are made within a complex dynamic, partly due to time pressure. I&#39;m not in favour of imposing quotas on longlists or shortlists, but I do think judges should be aware of the messages they send with their lists. I was proud of &lt;a href=&quot;http://www.dublinliteraryaward.ie/2017-shortlist/&quot;&gt;our Dublin shortlist&lt;/a&gt;; it was beautifully international, covered a wide range of styles and subjects, and the gender ratio mirrored that of the nominations. Yes, I counted – after the fact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me move on to the German Book Prize longlist now. The &lt;a href=&quot;https://www.deutscher-buchpreis.de/nominiert/#section-longlist&quot;&gt;award website &lt;/a&gt;offers brief descriptions of the nominated books, which is good because I&#39;ve only read part of one of them; eight of them aren&#39;t published until next month. There is, however, a definite theme: men (writers, professors, occasionally more down-to-earth characters) who have reached a crossroads in their lives. A writer friend and I picked apart the list yesterday, lying on towels at the outside pool. We ended up doubled over with laughter... We counted nine of these beauties. Admittedly, neither of us has read any of them, and we suspected a couple of them might be playing with the trope in an amusing way. But nine out of twenty books being riffs on a similar theme still seems... a little samey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I&#39;ve decided, then, is to look only at the novels on the list that interest me. It&#39;s my party over here and I get to make the guest list. I am flat out nonplussed by books about white men over forty breaking out of the mould to make life-changing decisions. But there are a few books I definitely do like the look of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In alphabetical order, with links to information in English where available (and German where not):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franzobel: &lt;a href=&quot;https://www.hanser-literaturverlage.de/en/buch/the-raft-of-the-medusa/978-3-552-05816-3/&quot;&gt;&lt;i&gt;Das Floss der Medusa&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt; – &lt;/i&gt;what happened on board the raft of the Medusa, as depicted in Géricault&#39;s 1819 painting? Could be an examination of racism, human nature, survival instincts...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakob Nolte: &lt;a href=&quot;http://www.matthes-seitz-berlin.de/buch/schreckliche-gewalten.html?lid=2&quot;&gt;&lt;i&gt;Schreckliche Gewalten&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; – werwolves, feminist terrorism, 20th century: &lt;i&gt;&quot;&lt;/i&gt;a black rainbow of horror&quot;&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;What&#39;s not to be very curious about?&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kerstin Preiwuß: &lt;a href=&quot;https://www.piper.de/buecher/nach-onkalo-isbn-978-3-8270-1314-9&quot;&gt;&lt;i&gt;Nach Onkalo&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; – almost falling into the dull trope, but this one&#39;s about a forty-year-old man left stranded when his mother dies and how he finds ways to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sven Regener: &lt;a href=&quot;http://www.kiwi-verlag.de/rights/buch/wiener-strasse/978-3-86971-136-2/&quot;&gt;&lt;i&gt;Wiener Strasse&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; – this is the one all my non-literary friends are looking forward to. I&#39;m hoping it will stand alone because it&#39;s part of a whole series of books revolving around Frank Lehmann, a hapless charmer of a character who stumbles through life in West Germany, this time in 1980s Kreuzberg. I translated a sample and loved every minute of it. The first sentence is eight words long; the next two and a half pages. And it&#39;s funny. I am biased but I&#39;d like a UK publisher to pick it up, even though &lt;a href=&quot;https://www.penguin.co.uk/books/1035631/berlin-blues/&quot;&gt;&lt;i&gt;Berlin Blues&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; didn&#39;t make much of a splash in 2004. Times have changed, UK publishers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sasha Marianna Salzmann: &lt;a href=&quot;http://www.suhrkamp.de/buecher/beside_yourself-sasha_marianna_salzmann_42762.html?d_view=english&quot;&gt;&lt;i&gt;Außer sich&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; – English world rights have already sold to Text Publishing, so you&#39;ll get to read this at some point. I know I&#39;m looking forward to it hugely. Antisemitism, Soviet Union, migration, family history, gender identity. By a writer whose plays and whose work at the Gorki Theater I really admire. A shining star on this list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christine Wunnicke: &lt;a href=&quot;http://www.berenberg-verlag.de/programm/katie/&quot;&gt;&lt;i&gt;Katie&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; – how could I resist a book inadvertently named after me and set in 1870s London? Except I&#39;ve had it on my shelves since the spring and haven&#39;t got round to it. I will now, and I suppose that&#39;s part of the point of the prize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, would you look at that? The love german books shortlist of six is gender balanced, all by itself. The German Book Prize longlist is not – but take a look at publishers&#39; catalogues for an instant idea of why. They bring out significantly more men than women on their German literary fiction lists, and that&#39;s reflected in all award longlists. Thankfully, women and men have started to question conditions in the bottleneck of creative writing schools. You can read their texts on the &lt;a href=&quot;https://www.merkur-zeitschrift.de/blog/&quot;&gt;Merkur Blog&lt;/a&gt;, and some of them are horrifying. &lt;br /&gt;
My hope is that this feeder, the programmes that take in a majority of female students and turn out a majority of male debut novelists, will change. And that editors at German houses will pay a little more attention to who they&#39;re publishing, perhaps shift the focus from the late works of accomplished white men to more innovative people and projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, it&#39;s a coincidence that the German Book Prize longlist was announced on the same day as President Trump applied the term &quot;very fine people&quot; to white supremacists. In other ways, it&#39;s not. The German Book Prize reflects the state of German literary publishing, which reflects the German-speaking countries as a whole. Some exciting things are happening, some progressive ideas are coming to the fore, but all in a culture in which the middle-aged, middle-class white male experience is considered the norm and worthy of more attention.&amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &lt;i&gt;Guardian&lt;/i&gt; article, Chaudhuri writes:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
I’m not saying that the Booker shouldn’t exist. I’m saying that 
it&amp;nbsp;requires an alternative, and the&amp;nbsp;alternative isn’t another prize.&amp;nbsp;It 
has to do instead with writers reclaiming agency. The meaning of a 
writer’s work must be created, and argued for, by writers themselves, 
and not by some extraneous source of endorsement (...). (A)s in other walks of life under&amp;nbsp;capitalism, there has been a 
loss&amp;nbsp;of&amp;nbsp;initiative among writers: a readiness to let others decide why 
their work is significant while they&amp;nbsp;busy themselves at literary 
festivals (...). Only rarely is silence a useful riposte.&lt;/blockquote&gt;
I think that&#39;s a good conclusion, and I take from it the following tentative plan: as time and life allow, I&#39;m going to follow the novels on the longlist that interest me, and also draw attention to other exciting German books coming out this autumn. I agree that a prize nomination is not the only measure of excellence we have, and nor are sales figures or numbers of reviews or many of the factors editors consider when commissioning translations. Defining excellence, meanwhile, is an impossible task, just like translation. The kind I relish most.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/4479909729209505005/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/4479909729209505005' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4479909729209505005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4479909729209505005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2017/08/german-book-prize-longlist-some-musings.html' title='German Book Prize Longlist: Some Musings'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-9052249391884387909</id><published>2017-08-09T22:27:00.000+02:00</published><updated>2017-08-09T22:27:01.209+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Berlin"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="käthe kruse"/><title type='text'>Käthe Kruse: Lob des Imperfekts</title><content type='html'>Käthe Kruse has a book out, &lt;a href=&quot;http://www.mikrotext.de/books/kaethe-kruse-lob-des-imperfekts-kunst-musik-und-wohnen-im-west-berlin-der-1980er-jahre/&quot;&gt;&lt;i&gt;Lob des Imperfekts&lt;/i&gt;.&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Kunst, Musik und Wohnen im West-Berlin der 1980er Jahre. &lt;/i&gt;It&#39;s an ebook, actually, about music, art and squatting back in the day. Fittingly, it is not neat and tidy, not &lt;i&gt;professional&lt;/i&gt; as we may have come to expect.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0GJpnmYFkQsLbE9g3DYedB8_2AAh2Jidx28CJgOQpBeqfeGzZc0TXARr848ONr-uBgNIZm0UR8U5UPByQne7M1Fn2OyvXdvGfVLu4QOZXTw0jcHfy58i2TnNFgK_ja08Lo9xT82K81GKL/s1600/Cover-Kaethe-Kruse-Lob-des-Imperfekts-mikrotext-2017-web-240x360.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;360&quot; data-original-width=&quot;240&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0GJpnmYFkQsLbE9g3DYedB8_2AAh2Jidx28CJgOQpBeqfeGzZc0TXARr848ONr-uBgNIZm0UR8U5UPByQne7M1Fn2OyvXdvGfVLu4QOZXTw0jcHfy58i2TnNFgK_ja08Lo9xT82K81GKL/s320/Cover-Kaethe-Kruse-Lob-des-Imperfekts-mikrotext-2017-web-240x360.jpg&quot; width=&quot;213&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Kruse was the drummer in the band &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Die_T%C3%B6dliche_Doris&quot;&gt;Die Tödliche Doris&lt;/a&gt;. Wikipedia says the article I&#39;ve linked to here relies too much on references to primary sources. What other sources would you want to rely on, I wonder? The band was part of the Geniale Dilletanten movement. They spelled it like that on purpose, unlike the Wikipedia article, where someone &quot;corrected&quot; the spelling in 2012 and it has stayed that way. Which has its own charm, I suppose. The idea, as I understand from Kruse&#39;s book, was to just get on and do things, make music and art and books with enthusiasm, &lt;i&gt;ingenuity,&lt;/i&gt; rather than years of practice. &lt;i&gt;Dilletantism&lt;/i&gt; like the herb and your favourite auntie. You&#39;re never going to achieve perfection, so why try? Kind of like art-school punk, to use an Anglophone comparison, only less angry, less a reaction to what came before, and more a simple creative urge? Maybe. I&#39;m not an expert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that was kind of the point. Kruse writes of the movement:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Perfection can&#39;t be expected. Most of us couldn&#39;t play any instruments or couldn&#39;t repeat what we&#39;d played once before. And that&#39;s where the basic premise of the Geniale Dilletanten comes to the fore: that anyone can make music who has ideas and energy (...). In any case, the Geniale Dilletanten stopped leaving the things they cared about to the experts, the self-appointed or otherwise responsible, and took charge of them in person.&lt;/blockquote&gt;
So it&#39;s not exactly easy listening. My mum used to have an Einstürzende Neubauten CD and she&#39;d play it really loud and hoover at the same when the downstairs neighbours had pissed her off. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it was a thing, you know? You can hear their influence still now in some bands. Kruse writes about the music scene in 80s West Berlin, where everyone&#39;s surname seems to have been Müller and everyone worked in either a bar or a record store, and people ran shops that never sold anything, and it seems like an island where money wasn&#39;t necessary and they could make art out of embroidered cushions and get ripped off by a gallery owner and then get their revenge by mass-producing the cushions and selling them for much cheaper, and they&#39;d get invited to art things all over the Western world and do a show or make a video and send that and it would be funny and fun and everything was an experiment and no one got up early in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And just as that might be getting a bit samey, with some other dude called Müller doing some other artsy thing, the book switches from music and art to something more tangible: how these people actually lived. This is the longest piece of the three that make up the book, followed by a more straight-forward interview with Käthe Kruse. Like the other two articles, it&#39;s been used before but is very recent, published in an architecture magazine. Because putting together old things to make new things is good. So Kruse writes – in an almost conversational style – about how she joined one of West Berlin&#39;s 164 squats in 1982 and how the squatters lived and worked and went about saving buildings that were slated for demolition, and with them whole swathes of Kreuzberg and Schöneberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiments extended beyond art, then, to the way people lived. In her building, they started out with forty people sharing space in which to cook, eat and sleep, allocating tasks like washing up, cooking, scavenging building material, repairs, construction. What began as a temporary solution to a lack of affordable living space became more permanent, with band practice rooms and then whole water processing and energy production plants set up in the basement, and smaller, more private spaces coming about as and when needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the reasons I was so fascinated is that I&#39;ve known people over the years who have lived in these houses, and seen some of the conflicts that arose there, from a distance. But Kruse details how they were dealt with – new people moving in and bringing bursts of energy, employing a janitor to make sure someone&#39;s responsible for certain jobs, making sure the smaller living units are shared by people who get on well. &lt;a href=&quot;http://berlin-besetzt.de/#!&quot;&gt;About half of West Berlin&#39;s squats&lt;/a&gt; have since been legalized, and Kruse takes us through that process as well, and the compromises it entailed. But basically, the squats created the economic conditions for those who lived in them to lead those laid-back lives, experimenting with instruments and making new things. I&#39;m glad the two aspects come together in one short book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here&#39;s the thing I&#39;ve been thinking. What if some of us bloggers are our own breed of ingenious dilletants? Doing things our own way out of enthusiasm, writing differently to paid critics, the &lt;i&gt;experts&lt;/i&gt; in our case, less for the fame than for the fun, having come across a space in which we can experiment. Sure, some literary bloggers go on to write professionally, and good for them. But at a time when &lt;i&gt;monetizing&lt;/i&gt; is almost expected of us, maybe it&#39;s cool to just make something new for the love of it and not for the cash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;*The book is professionally produced, of course, by &lt;a href=&quot;http://www.mikrotext.de/&quot;&gt;Mikrotext&lt;/a&gt;, with photos and all the features you&#39;d expect from an ebook, plus samples from their other stuff. And there&#39;ll be a book launch somewhere in Kreuzberg, at some date in September, which is again nicely dilletantish. &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/9052249391884387909/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/9052249391884387909' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/9052249391884387909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/9052249391884387909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2017/08/kathe-kruse-lob-des-imperfekts.html' title='Käthe Kruse: Lob des Imperfekts'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0GJpnmYFkQsLbE9g3DYedB8_2AAh2Jidx28CJgOQpBeqfeGzZc0TXARr848ONr-uBgNIZm0UR8U5UPByQne7M1Fn2OyvXdvGfVLu4QOZXTw0jcHfy58i2TnNFgK_ja08Lo9xT82K81GKL/s72-c/Cover-Kaethe-Kruse-Lob-des-Imperfekts-mikrotext-2017-web-240x360.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8929710827669792049</id><published>2017-07-23T13:23:00.001+02:00</published><updated>2017-08-16T13:01:31.685+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="me me me"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="sexism?"/><title type='text'>Gedanken übers Außenseitersein und Sexismus</title><content type='html'>&lt;style&gt;
&lt;!--
 /* Font Definitions */
@font-face
 {font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0;
 mso-font-charset:128;
 mso-generic-font-family:roman;
 mso-font-format:other;
 mso-font-pitch:fixed;
 mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}
@font-face
 {font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0;
 mso-font-charset:128;
 mso-generic-font-family:roman;
 mso-font-format:other;
 mso-font-pitch:fixed;
 mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}
@font-face
 {font-family:Cambria;
 panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:auto;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;}
 /* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
 {mso-style-unhide:no;
 mso-style-qformat:yes;
 mso-style-parent:&quot;&quot;;
 margin:0cm;
 margin-bottom:.0001pt;
 mso-pagination:widow-orphan;
 font-size:12.0pt;
 font-family:Cambria;
 mso-ascii-font-family:Cambria;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-hansi-font-family:Cambria;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
.MsoChpDefault
 {mso-style-type:export-only;
 mso-default-props:yes;
 font-family:Cambria;
 mso-ascii-font-family:Cambria;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-hansi-font-family:Cambria;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
@page WordSection1
 {size:595.0pt 842.0pt;
 margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
 mso-header-margin:35.4pt;
 mso-footer-margin:35.4pt;
 mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
 {page:WordSection1;}
&lt;/style&gt; &lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Sabine Scholl
&lt;a href=&quot;http://www.zeit.de/kultur/2017-07/herkunft-elternhaus-heimat-zugehoerigkeit-10nach8&quot;&gt;schrieb neulich so gut&lt;/a&gt; darüber, wie es sich anfühlt, im Literaturbetrieb
Außenseiterin zu sein. Ich möchte darauf antworten, meine eigene Geschichte
erzählen, auch mit den vielen guten Texten über Sexismus an Schreibschulen im
Hinterkopf, besonders die von &lt;a href=&quot;https://www.merkur-zeitschrift.de/2017/07/11/ein-paar-ehrliche-anmerkungen-zur-sexismusdebatte/#more-6121&quot;&gt;Martina Hefter&lt;/a&gt; und &lt;a href=&quot;https://www.merkur-zeitschrift.de/2017/07/14/austeilen-abgrenzen-angstmachen-einstecken-fuenf-jahre-als-schreibschueler/#more-6177&quot;&gt;Stefan Mesch&lt;/a&gt;. Letzte Woche kam
eine Anfrage von einer Zeitung, ein paar Zeilen zum Thema Sexismus im
Literaturbetrieb zu schicken. Ich konnte nicht, weil ich mitten in einem Umzug
steckte – aber auch weil ich dachte, ein paar Zeilen zu meinen Erfahrungen
reichen nicht aus, die Sache ist komplizierter. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Für mein Gefühl
bin ich mehrfache Außenseiterin im deutschen Literaturbetrieb. Ich bin nicht in
Deutschland aufgewachsen, deutsch ist nicht meine Muttersprache. Ich bin
Übersetzerin und keine Autorin oder Kritikerin. Ich bin atheistisch erzogen, in
der dritten Generation. Ich bin Mutter, halbzeit-alleinerziehend, auch das in
der dritten Generation. Ich habe Freunde, die keine Bücher lesen. Ich bin nicht
verheiratet, war es nie, und habe gerade keinen Partner. Was ich auch nicht
habe, um an Sabine Scholl anzuknüpfen, ist einen Bildungsbürgerhintergrund.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Ich komme aus London.
Dort reden wir noch über Klasse, manchmal vereinfachend; dabei ist das Thema
gar nicht so geradlinig. Meine Eltern sind typische Aufsteiger, haben die
Klasse gewechselt als die Gesellschaft in den 60ern durchlässiger wurde. Die
Mutter bekam mit elf ein Stipendium für begabte Arbeiterkinder, besuchte eine
Internatsschule, fühlte sich sieben Jahre lang fehl am Platz. Zu Hause
arbeitete ihr Vater als Lastwagenfahrer und die Mutter als Dienstmädchen und
Putzfrau. Mit ihrer guten Schulbildung ausgestattet, fing meine Mutter ein
Studium an – hörte aber schnell wieder auf, weil sie meinen Vater vermisste. Er hatte die
Schule mit sechzehn abgebrochen, landete nach einer Weile dank
Vollbeschäftigung auf den Füßen und lernte Tontechniker bei der BBC. Seine
Mutter hatte ihre drei Söhne alleine aufgezogen, war Stenotypistin bei der
Post, während ihr Exmann in Fabriken arbeitete und in der kommunistischen Partei
aktiv war. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;So waren meine
Eltern nirgendwo ganz zugehörig. Seine Arbeit und ihre Bildung trennten sie von
der Arbeiterklasse ab, schenkten ihnen aber nur oberflächliche, prekäre Bürgerlichkeit.
Sie kauften sich ein Reihenhaus, lasen sich Wissen an, mein Vater brachte sich
selbst Klavierspielen bei, meine Mutter machte Verwaltungsjobs und &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;consciousness-building&lt;/i&gt; und studierte
dann doch mit vierzig Sozialwissenschaften, nachdem die beiden sich getrennt
hatten. Meine Schwester und ich wuchsen mit Büchern auf, aber auch mit Popmusik
und Fernsehen. Wir machten Amateurtheater, &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Pantomime&quot;&gt;Pantomimes&lt;/a&gt;
&lt;/i&gt;in der Mehrzweckhalle, fuhren als Scheidungskinder nicht mehr ins Ausland
in den Urlaub sondern immer in verregnete englische Kleinstädte. Wir hatten
verschiedene Untermieterinnen, wie die Großeltern schon ihr Einkommen
aufgebessert hatten. Alles war gut, das Geld reichte meist knapp. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Und dann waren wir
dran: meine Schwester und ich studierten beide. Meine Mutter hatte gerade
rechtzeitig verhindert, dass wir die ersten Familienmitglieder an der Uni
waren. Meine Schwester wurde nicht fertig, ich schon. Sie arbeitet jetzt mit
älteren Menschen als eine Art ungelernte Sozialarbeiterin, ist auch
alleinerziehend, hat eine Behinderung und kommt damit klar. Alles ist gut, das
Geld reicht meist knapp. Bei mir sieht’s ähnlich aus, nur dass ich meine Arbeit
liebe und keinen Anspruch auf eine Sozialwohnung habe. Den Bachelorabschluss
eingesackt, bin ich bloß schnell weg von der Uni, von England, ab nach Berlin.
Ich zog mit einem Gartenbaulehrling zusammen, er hatte eine Einraumwohnung in
Friedrichshain, mit Ofenheizung aber immerhin mit eigenem Badezimmer. Nachdem
wir uns trennten fiel er durch die Gesellenprüfung durch. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Nach weiteren
lebensbereichernden Brüchen begab ich mich nichtsahnend in deutsche Literaturkreisen.
Ich finde es hier schwer, Klassenhintergründe einzuschätzen; ich kann die
Zeichen immer noch schlecht lesen und die Deutschen reden auch nicht freiwillig
darüber. Florian Kessler hatte aber vermutlich recht mit seiner Ärztesöhne-Theorie.
Was ich gemerkt habe: man kennt sich mit klassischer Musik aus aber hört
textbetonten Indie-Pop. Man trägt keine knalligen Farben. Männer machen Witze,
Frauen lachen – aber nicht zu laut. Man reist viel und versteht was von Wein
aber trinkt selten über den Durst. Man flirtet nicht, höchstens sehr subtil und
am späteren Abend. Oder vielleicht steht man nur nicht auf mich, keine Ahnung. Jedenfalls
mache ich einiges falsch und fühle mich oft fremd in der Szene, manchmal wie
eine teilnehmende Beobachterin.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Und doch finde
ich immer wieder Räume, in denen ich mich wohlfühle. Manchmal sind sie
vorübergehend: Buchmessen, der ehemalige Salon von Adler und Söhne, bestimmte Lesungsreihen.
Oft liegt es an den Gastgebern, die sich wie zum Beispiel im LCB darum bemühen,
dass alle sich wohlfühlen. Das sind Orte, wo ich im pinken Kleid zu roten
Schuhen tanzen und Witze reißen kann, wo ich betrunken die letzte Bahn
verpassen kann und jemand nimmt mich im Taxi mit, wo ich zu viel von mir
erzählen kann, immer schön in der verpönten ersten Person, wo es auch mal
knallen darf. Manchmal erschaffe ich diese Räume selbst, in der Form eines
Blogs oder einer Veranstaltung. Ich will weiterhin einiges falsch machen. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Und es gibt
Leute, viele davon Frauen, die auch keine glatten Lebensläufe haben und die
sich gegenseitig unterstützen. Ich erhalte von vielen Frauen im
Literaturbetrieb Hilfe und Zuspruch: es sind andere Mütter, Alleinerziehende,
Feministinnen, Ausländerinnen, Übersetzerinnen, andere lautlachende, spaßverstehende,
talentierte Fettnäpfchentretende. Diese Frauen und Männer sind es, die mich in
diesem komischen Betrieb bei der Stange halten. &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;I hope you know who you are.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Denn ja, der
deutsche Literaturbetrieb ist immer noch von bürgerlichen weißen Männern dominiert.
Es reicht also schon, eine Frau zu sein, um sich hier als Außenseiterin zu empfinden. Der Betrieb ist immer noch ein Ort, wo Frauen nach ihrem Aussehen verurteilt werden und
sich vielleicht deswegen selten trauen, Körperlichkeit in ihrem Schreiben zuzulassen.
Wo sie sich auch selten trauen, Wut zu zeigen, radikal zu denken, reden und
schreiben. Deswegen freue ich mich so sehr, dass ehemalige und jetzige
Schreibschulstudierende über die Bedingungen dort klagen. Ich glaube, ich bin
nicht die Richtige, um über Sexismus-Erfahrungen im Betrieb zu erzählen, denn
ich stecke wie gesagt nicht richtig drin und möchte es auch nicht unbedingt. Ich
bin nicht vom Wohlwollen der bürgerlichen weißen Männern abhängig, jedenfalls
nicht der deutschen. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Aber ich
beobachte vom Rande und wünsche mir, dass Frauen es leichter haben,
erfolgreiche Schriftstellerinnen zu werden, damit ich ihre Bücher übersetzen
kann. Bücher von Menschen ohne glatten Lebensläufe, wie einige der Autorinnen,
die ich übersetzt habe und übersetzen werde: Inka Parei, Annett Gröschner,
Christa Wolf, Helene Hegemann, Rusalka Reh, Olga Grjasnowa, Heike Geißler. Und
denkt noch an diese anderen geilen Schreibbräute: Katja Lange-Müller, Herta
Müller, Julia Franck, Emine Sevgi Özdamar, Judith Hermann, Sharon Dodua Otoo, Antje Rávic Strubel...
Ich wünsche mir mehr, noch mehr, ich möchte baden in Büchern von unangepassten Autorinnen.
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: DE;&quot;&gt;Passt euch meinetwegen
bloß nicht an. Schreibt nicht brav, schreibt mit Pathos oder Wut oder Witz oder
Experimentierlust. Macht dasselbe im Leben. Helft euch gegenseitig, heißt
andere Frauen willkommen. Seid eure eigene Seilschaft. Macht das
Außenseitersein zur Tugend, erklärt euren Literaturbetrieb zur
Außenseiterinnenrepublik. Seid geschmacklos und verhaltet euch falsch.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8929710827669792049/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/8929710827669792049' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8929710827669792049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8929710827669792049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2017/07/gedanken-ubers-auenseitersein-und.html' title='Gedanken übers Außenseitersein und Sexismus'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-1416960003181116020</id><published>2017-03-07T09:27:00.000+01:00</published><updated>2017-03-07T09:27:41.733+01:00</updated><title type='text'>Very Busy</title><content type='html'>I have been very busy, translating and parenting as usual but also judging the &lt;a href=&quot;http://www.dublinliteraryaward.ie/&quot;&gt;International Dublin Literary Award&lt;/a&gt;. That means reading 147 novels published in English during 2015, translations and original English writing nominated by libraries all over the world. I bought a special armchair for the purpose. It has been thrilling, enlightening and fascinating but time-consuming and of course I haven&#39;t been able to read many German books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdKAJmtJvv8V1227uOmTZ8qMTOazoWIOzx4orZYD5lfYE0jJ_fsC0hPVmbmGuPErsjOottTkHIB2XCo67YH7Rh-PM4zcPICNNHneO5DgoUKk36B3RnkL0BS4CkLu65GFogqUvf9VWJ_0hO/s1600/busy.jpeg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;240&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdKAJmtJvv8V1227uOmTZ8qMTOazoWIOzx4orZYD5lfYE0jJ_fsC0hPVmbmGuPErsjOottTkHIB2XCo67YH7Rh-PM4zcPICNNHneO5DgoUKk36B3RnkL0BS4CkLu65GFogqUvf9VWJ_0hO/s320/busy.jpeg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two I&#39;ve squeezed in and liked very much are Olga Grjasnowa&#39;s forthcoming &lt;a href=&quot;http://www.aufbau-verlag.de/index.php/gott-ist-nicht-schuchtern.html&quot;&gt;&lt;i&gt;Gott ist nicht schüchtern&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; and Fatma Aydemir&#39;s &lt;a href=&quot;https://www.hanser-literaturverlage.de/buch/ellbogen/978-3-446-25441-1/&quot;&gt;&lt;i&gt;Ellbogen&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, both novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#39;ll also try and update my statistics on newly published original German fiction by gender to cover this spring. I&#39;d hoped that someone else might start working on stats in German publishing but nobody seems to have gone for it so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I just read Ekkehard Knörer&#39;s rather delightful &lt;a href=&quot;http://www.zeit.de/kultur/literatur/2017-03/blogger-social-media-gegenwart-literatur/komplettansicht&quot;&gt;nostalgic sigh of an essay&lt;/a&gt; about early German blogs. In that spirit, a personal revelation of sorts: I&#39;ve been thinking quite hard about book reviewing, about whether I could do my bit to tip the scales in terms of women writing criticism and reviews in German publications. Two hurdles, though: it takes me a long time to write in German and I have no wish to pretend to be an all-knowing general authority without a personality. I wrote a slightly po-faced personal &quot;manifesto&quot; about how I would like to write reviews for German publications; maybe I&#39;ll put that here too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still thinking. </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/1416960003181116020/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/1416960003181116020' title='15 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1416960003181116020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1416960003181116020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2017/03/very-busy.html' title='Very Busy'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdKAJmtJvv8V1227uOmTZ8qMTOazoWIOzx4orZYD5lfYE0jJ_fsC0hPVmbmGuPErsjOottTkHIB2XCo67YH7Rh-PM4zcPICNNHneO5DgoUKk36B3RnkL0BS4CkLu65GFogqUvf9VWJ_0hO/s72-c/busy.jpeg" height="72" width="72"/><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-6648146279637454325</id><published>2016-11-15T19:59:00.000+01:00</published><updated>2016-11-15T19:59:12.589+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="fantasies"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="publishing"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tears on my pillow"/><title type='text'>Fantasy Publishing House</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy8ARfdZRgDhyiVVLx527EAsehsggww1Ms89GkHuNPl3RkSfr2TbMlU__-W35JkfIUmuYU5mAYEgTKyku6kDRlUCSxQLl8qISux3rvwtz41-cDkBMpOrWQiugR9CazMo2CCLE_LLiPKkwp/s1600/sunbeam-alpine-buying-guide-and-review-1959-1968-4918_12517_640X470.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;213&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy8ARfdZRgDhyiVVLx527EAsehsggww1Ms89GkHuNPl3RkSfr2TbMlU__-W35JkfIUmuYU5mAYEgTKyku6kDRlUCSxQLl8qISux3rvwtz41-cDkBMpOrWQiugR9CazMo2CCLE_LLiPKkwp/s320/sunbeam-alpine-buying-guide-and-review-1959-1968-4918_12517_640X470.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking solace, I have been daydreaming about my ideal job. So here it is: I&#39;d like to be the person who commissions translations in a fantasy publishing house where money is no object. Obviously I&#39;d only do that half the time; the rest of my time would still be spent translating fabulous books from German. And travelling around in my chauffeur-driven Sunbeam Alpine (see above). Well-paid staff would do the other, more gruelling parts of the publishing work: accounting, editing, production, publicity, distribution...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translator friends would come to me with impeccable recommendations for books to publish, and I would say yes, of course, if you love the book then it must be wonderful. Let&#39;s do it. And critics will snatch them out of our hands and fight over who gets to review them. But there&#39;d be no need to argue because it&#39;s fine to have several reviews of any particular book, even in one publication, each pointing out in a supportive manner what delightful aspects the previous reviewer couldn&#39;t find room to mention. Although probably column inches wouldn&#39;t be an issue in the first place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My first list, on the German side of things, would consist of the following titles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non-fiction&lt;br /&gt;
Heike Geißler: &lt;a href=&quot;https://nplusonemag.com/authors/geisslerheike/&quot;&gt;&lt;i&gt;Saisonarbeit/Season&#39;s Greetings from Fulfillment &lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Carolin Emcke: &lt;a href=&quot;http://www.fischerverlage.de/rights/foreign_rights/book/gegen_den_hass/9783103972313&quot;&gt;&lt;i&gt;Gegen den Hass/Against Hate&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fiction&lt;br /&gt;
Julya Rabinowich: &lt;a href=&quot;https://weysis.com/2016/09/14/julya-rabinowich-toads-tempest/&quot;&gt;&lt;i&gt;Krötenliebe/Toads and Tempest&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Antje Rávic Strubel: &lt;a href=&quot;http://www.fischerverlage.de/rights/foreign_rights/book/in_den_waeldern_des_menschlichen_herzens/9783100022813&quot;&gt;&lt;i&gt;In den Wäldern des menschlichen Herzens/Into the Woods of the Human Heart&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Senthuran Varatharajah: &lt;a href=&quot;http://www.fischerverlage.de/rights/foreign_rights/book/vor_der_zunahme_der_zeichen/9783100024152&quot;&gt;&lt;i&gt;Vor der Zunahme der Zeichen/Before the Signs Mount Up&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Rasha Khayat: &lt;a href=&quot;http://www.dumont-buchverlag.de/header-menu/lizenzen-foreign-rights/lizenzen-foreign-rightstitles-nonfiction-fiction/books/book/Buch/showforeign/khayat-weil-wir-laengst-9783832198145/&quot;&gt;&lt;i&gt;Weil wir längst woanders sind/Because We&#39;re Elsewhere Now&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children/YA&lt;br /&gt;
Finn-Ole Heinrich: &lt;a href=&quot;https://www.hanser-literaturverlage.de/en/buch/the-amazing-and-astonishing-adventures-of-maulina-schmittpart-1-my-shattered-kingdom/978-3-446-24304-0/&quot;&gt;&lt;i&gt;Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt/The Amazing and Astonishing Adventures of Maulina Schmitt&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Kirsten Fuchs: &lt;a href=&quot;http://www.rowohlt.de/catalogue/taschenbuch/maedchenmeute.html&quot;&gt;&lt;i&gt;Mädchenmeute/Girl Gang&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might be too busy being driven onto beaches to do all the translations myself. If you have unlimited funds and would like to give me a part-time job doing exactly this, feel free to contact me. I understand if you&#39;d rather invest your unlimited funds in getting rid of reactionary world leaders, though, so if I don&#39;t hear from you I&#39;ll know that&#39;s where your priorities lie. That&#39;s fine. </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/6648146279637454325/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/6648146279637454325' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6648146279637454325'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6648146279637454325'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/11/fantasy-publishing-house.html' title='Fantasy Publishing House'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy8ARfdZRgDhyiVVLx527EAsehsggww1Ms89GkHuNPl3RkSfr2TbMlU__-W35JkfIUmuYU5mAYEgTKyku6kDRlUCSxQLl8qISux3rvwtz41-cDkBMpOrWQiugR9CazMo2CCLE_LLiPKkwp/s72-c/sunbeam-alpine-buying-guide-and-review-1959-1968-4918_12517_640X470.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-5387206833507867686</id><published>2016-10-17T13:46:00.003+02:00</published><updated>2016-10-17T13:48:19.955+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="clemens meyer"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="me me me"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation"/><title type='text'>Bricks and Mortar by Clemens Meyer – A Translator&#39;s Note</title><content type='html'>&lt;style&gt;
&lt;!--
 /* Font Definitions */
@font-face
 {font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0;
 mso-font-charset:128;
 mso-generic-font-family:roman;
 mso-font-format:other;
 mso-font-pitch:fixed;
 mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}
@font-face
 {font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0;
 mso-font-charset:128;
 mso-generic-font-family:roman;
 mso-font-format:other;
 mso-font-pitch:fixed;
 mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}
@font-face
 {font-family:Cambria;
 panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:auto;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;}
 /* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
 {mso-style-unhide:no;
 mso-style-qformat:yes;
 mso-style-parent:&quot;&quot;;
 margin:0cm;
 margin-bottom:.0001pt;
 mso-pagination:widow-orphan;
 font-size:12.0pt;
 font-family:Cambria;
 mso-ascii-font-family:Cambria;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-hansi-font-family:Cambria;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
.MsoChpDefault
 {mso-style-type:export-only;
 mso-default-props:yes;
 font-family:Cambria;
 mso-ascii-font-family:Cambria;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-hansi-font-family:Cambria;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
@page WordSection1
 {size:595.0pt 842.0pt;
 margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
 mso-header-margin:35.4pt;
 mso-footer-margin:35.4pt;
 mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
 {page:WordSection1;}
&lt;/style&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNEvBpcrX3Ah5B7q68AM2LghIzg5UjzTHcEg_GGr29gTzdr19oZWjfG3yKnFCN0lvnZp4-1Tr-MNg2n0AbGAH2m485I2UdRoKE6XnfGqigX0tguj9Gq8NL6nWdyYKBzJ99EC97dohv4PpC/s1600/B%2526M.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNEvBpcrX3Ah5B7q68AM2LghIzg5UjzTHcEg_GGr29gTzdr19oZWjfG3yKnFCN0lvnZp4-1Tr-MNg2n0AbGAH2m485I2UdRoKE6XnfGqigX0tguj9Gq8NL6nWdyYKBzJ99EC97dohv4PpC/s320/B%2526M.jpg&quot; width=&quot;256&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;February 2016&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;I have just
submitted my translation of Clemens Meyer’s &lt;a href=&quot;https://fitzcarraldoeditions.com/books/bricks-and-mortar&quot;&gt;&lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;Bricks and Mortar&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. It’s the best book I’ve translated so far, has stretched me the
most and required the most drastic approaches. I feel tearful. For added bathos
– and this is a book with a lot of bathos – my email got an out-of-office reply
from the publisher. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;I’ve been
following the novel since 2008, when Clemens first published what became the
final chapter as a short story in an anthology. It was even filthier than the
present version. He read it at an event that was recorded for radio, checking
nervously with his editor if it was really OK to put it on record. Last week I
read from that final chapter myself, blushing, and was pleased that other
people liked it too. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;It took a
long time to find a publisher willing to take a risk on this novel, which was
originally published in German in 2013. It is long, which means my translation
has been expensive. And it’s a playful, ambitious, neo-modernist,
Marxism-tinged exploration of the development of the east German prostitution
market, from next to nothing in 1989 to full decriminalization and
diversification in the present day. Not everybody’s cup of tea.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;Translating
it was all-consuming. It required a great deal of research because I wasn’t directly
familiar with the sex industry before working on it. But it was also
emotionally draining because of the intensity of the writing. Translators are
used to immersing ourselves in writers’ work but this book – and Clemens’s
writing in general – is so unflinching that it affected me more than ever
before. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;Most
translation requires us to explain the source culture to some extent. In this
case, though, the legal situation with regard to prostitution in Germany is
completely different to that in the UK and the US, even Nevada. Since 2001,
German law has enabled prostitutes to work under regular employment contracts,
explicitly stating that prostitution is no longer an unconscionable act. Sex work
is legal and widely accepted – although the area is not free from moral
judgement – and sexual services are advertised plainly. That means the language
around it is different.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;I started
out by looking for British ads for sexual services. They do exist but they are
so euphemistic as to be no use to me; the language in &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;Bricks and Mortar&lt;/i&gt; is very much to the point. Meyer plays on the
codes used in small ads, abbreviations and cute phrases, and I needed an
equivalent that made sense. Thankfully, there are internet forums where punters
rate ‘adult service providers’, and one of them provides a glossary containing
exactly what I needed. I also read the Feminist Press’s very useful &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt;$pread:
The Best of the Magazine that Illuminated the Sex Industry and Started a Media
Revolution &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-style: italic; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt;for a sense
of how people in the US sex industry talk about their work, and many articles
in the British press. TV dramas were also helpful for a sense of how readers
might expect sex workers to talk, especially the excellent &lt;i&gt;Band of Gold&lt;/i&gt;.
&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;Another key
difference between the cultures is that a lot of prostitution in Germany takes
place in apartments in normal buildings; I once lived above one, in fact, which
closed down after a shooting. Street prostitution exists but is unsafe, like
anywhere else, and only comes up on the margins of the novel. Again, that makes
the language different. Where British and American sex workers speak of
“clients”, I preferred to stick to the German “guests” with its suggestion of
hospitality, an issue several characters raise. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;And once I started
creating my own language for the novel’s unique situation, I felt I could take
that approach even further. So readers will come across two neologisms – “in
the Zone” and “after the Wall”. I hope this is the kind of novel in which
readers can deal with new phrases. I’m very pleased with “in the Zone” because
it sounds aptly science-fictional, referring simply to East Germany in
communist days. And “after the Wall” is shorthand for “after the fall of the
Iron Curtain”. Where German has the succinct “Wende” for the turning point in
its late-20th-century history, a sailing metaphor, English struggles with all
sorts of long-winded explanations. Meyer writes very rhythmically and it was
important to me to cut anything that interrupted the flow – although that flow
is sometimes jagged and abrupt, sometimes smooth and colloquial. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;Emboldened,
I then did something translators of “serious literature” are not supposed to
do. I changed a character’s name. A hard-punning punter by the name of Ecki – a
quiet homage to Hubert Fichte’s Jäcki in &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;Die
Palette&lt;/i&gt; – has an internet radio show called Eckis Edelkirsch, named after a
cheap cherry liqueur. But that reference wasn’t strong enough for me, or not
strong enough for a character who’s anything but subtle. I wanted the crass
“cherry”, the overtly sexual title for an overtly sexual show, not something
foreign and unpronounceable. And so Ecki became Jerry and his show became
Jerry’s Cherry Pie, inspired by a sex shop in West Ealing. Meyer gave me
permission for the change – and Jerry is still not far from Jäcki. Jerry’s two
chapters were a joy to translate, punning and rhyming and getting almost
psychedelic.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;My
favourite chapter, though, is now called ‘My Huckleberry Friend’. Meyer,
knowing I was so keen on it, gave me the first page of the chapter from the
first galley proof – in a frame – for my fortieth birthday. It’s typical of his
writing, interweaving two women’s voices and never making it quite clear
whether what’s happening is really happening. The German title – like many
chapter titles in the book – is a song, a slow waltz in fact. The two sex
workers may or may not end up dancing to the song, which isn’t mentioned by
name other than in the melancholy title, a song about saying goodbye: ‘Sag beim
Abschied leise Servus’. Although the direct reference to parting is lost, I
hope my new title conjures up Audrey Hepburn’s yearning for glamour in &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;Breakfast at Tiffany’s&lt;/i&gt;, a film I’m sure
the two characters might watch together. And ‘Moon River’ is a slow waltz that
many readers can probably hum, keeping that essential rhythmic element intact.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;July 2016&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot;&gt;As of the
4th of July, &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt;the Commons inquiry into prostitution
has recommended legalizing brothels and soliciting as quickly as possible in
the UK. &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;Bricks and Mortar&lt;/i&gt; may give British
readers an idea of what might happen once sex workers are allowed to work in
greater safety. First and foremost, though, I hope readers will value it as much
as I do, as a novel that makes no apologies as it pushes back the boundaries of
what literature can do. ‘A journey into the night, brutal, dark,
somnambulistic, surreal and often cruelly precise. A book about Germany, today’
wrote the critic Volker Weidermann in the &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;Frankfurter
Allgemeine Sonntagszeitung&lt;/i&gt;. He was right.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt;*** &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt;17
October 2016&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt;Bricks
and Mortar&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt; is published in the UK today by Fitcarraldo Editions. My copies should
arrive on Wednesday. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/5387206833507867686/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/5387206833507867686' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5387206833507867686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5387206833507867686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/10/bricks-and-mortar-by-clemens-meyer.html' title='Bricks and Mortar by Clemens Meyer – A Translator&#39;s Note'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNEvBpcrX3Ah5B7q68AM2LghIzg5UjzTHcEg_GGr29gTzdr19oZWjfG3yKnFCN0lvnZp4-1Tr-MNg2n0AbGAH2m485I2UdRoKE6XnfGqigX0tguj9Gq8NL6nWdyYKBzJ99EC97dohv4PpC/s72-c/B%2526M.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-360820972028264484</id><published>2016-09-25T21:13:00.001+02:00</published><updated>2016-09-25T21:13:40.876+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="chamisso"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prizes"/><title type='text'>Sie können aber gut Deutsch – Ade, Chamisso-Preis</title><content type='html'>












&lt;style&gt;
&lt;!--
 /* Font Definitions */
@font-face
 {font-family:Times;
 panose-1:2 0 5 0 0 0 0 0 0 0;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:auto;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
@font-face
 {font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-font-charset:78;
 mso-generic-font-family:auto;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}
@font-face
 {font-family:&quot;Cambria Math&quot;;
 panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:auto;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}
@font-face
 {font-family:Cambria;
 panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:auto;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;}
 /* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
 {mso-style-unhide:no;
 mso-style-qformat:yes;
 mso-style-parent:&quot;&quot;;
 margin:0cm;
 margin-bottom:.0001pt;
 mso-pagination:widow-orphan;
 font-size:12.0pt;
 font-family:Cambria;
 mso-ascii-font-family:Cambria;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-hansi-font-family:Cambria;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
a:link, span.MsoHyperlink
 {mso-style-priority:99;
 color:blue;
 mso-themecolor:hyperlink;
 text-decoration:underline;
 text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
 {mso-style-noshow:yes;
 mso-style-priority:99;
 color:purple;
 mso-themecolor:followedhyperlink;
 text-decoration:underline;
 text-underline:single;}
p
 {mso-style-priority:99;
 mso-margin-top-alt:auto;
 margin-right:0cm;
 mso-margin-bottom-alt:auto;
 margin-left:0cm;
 mso-pagination:widow-orphan;
 font-size:10.0pt;
 font-family:Times;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;}
.MsoChpDefault
 {mso-style-type:export-only;
 mso-default-props:yes;
 font-family:Cambria;
 mso-ascii-font-family:Cambria;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-hansi-font-family:Cambria;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
@page WordSection1
 {size:595.0pt 842.0pt;
 margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
 mso-header-margin:35.4pt;
 mso-footer-margin:35.4pt;
 mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
 {page:WordSection1;}
--&gt;
&lt;/style&gt;






&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.boersenblatt.net/artikel-adelbert-von-chamisso-preis_soll_eingestellt_werden.1238172.html&quot;&gt;Der Chamisso-Preis schafft sich ab&lt;/a&gt;. Die Trägerin des Literaturpreises für „&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;herausragende
auf Deutsch schreibende Autoren, deren Werk von einem Kulturwechsel geprägt
ist“, die Robert-Bosch-Stiftung, begründete&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt; die Einstellung mit der nicht unzutreffenden
Aussage, Schreibende mit Migrationsgeschichte könnten inzwischen viele andere
Preise gewinnen. Geschäftsführerin Uta-Micaela Dürig sagte: „Viele dieser
Autoren wollen heute nur für ihre literarischen Leistungen gewürdigt werden, und
nicht wegen ihres biografischen Hintergrunds.“&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;

&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;Bei diesem Satz sollte man
aufhorchen, denn er ist ein Zeichen, dass die Organisatorinnen auf die
Schriftsteller hören. Der Chamisso-Preis entstand in den 1980er Jahren,
angetrieben von Harald Weinrich, u.a. Professor für Deutsch als Fremdsprache. Die
Auszeichnung förderte ursprünglich „deutsch schreibende Autoren nicht deutscher
Muttersprache“. Sie war also die mit Preisgeld aufgeladene Verkörperung des
zweischneidigen Kompliments „Sie können aber gut Deutsch!“ Das mag im letzten
Jahrhundert angemessen gewesen sein; tatsächlich hat sich aber durch den Preis
oder vielleicht nur nebenbei viel geändert – „Gastarbeiterliteratur“ ist als
Begriff durch „Migrationsliteratur“ oder den schauderhaften Euphemismus „Chamissoliteratur“
ersetzt worden; Autoren, die woanders geboren sind, zeigen Präsenz auf Nominierungslisten und in den Medien und vertreten
Deutschland im Ausland. Was diese aber nicht mehr brauchen, ist eine ins
Gönnerhafte neigende Auszeichnung für ihre (fremd-)sprachlichen Leistungen.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;

&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;Literaturpreise schaffen
Aufmerksamkeit, keine Frage. In Großbritannien wurde der jetzige Baileys Prize
für Romane von Schriftstellerinnen ins Leben gerufen, nachdem 1991 keine der
sechs Nominierten für den Booker Prize Frauen waren. Inzwischen ist der Baileys
Prize wirtschaftlich sehr erfolgreich; die Autorinnen auf der Shortlist können
damit rechnen, viele neue Leserinnen zu gewinnen. Der Unterschied zum
Chamisso-Preis? Die Initiative kam von innen: von Frauen (und Männern)
innerhalb des Literaturbetriebs. Die Preisjury besteht seitdem ausschließlich aus Frauen. Der
Chamisso-Preis wurde von Menschen ohne Migrationserfahrung gegründet; in der
diesjährigen Jury sitzen sechs Biodeutsche und Feridun Zaimoglu. Der Preis ist
– natürlich wohlmeinend – von oben herab entstanden und wird noch heute so
verliehen.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;

&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;Über die Jahre hat die
Bosch-Stiftung versucht, den Chamisso-Preis zeitgemäßer zu gestalten. Die Kriterien
wandelten von der nichtdeutschen Muttersprache zum prägenden Kulturwechsel;
2015 ging die Auszeichnung an Esther Kinsky und Uljana Wolf, zwei in Deutschland geborene
Schriftstellerinnen, die üblicherweise von dem Migrantenetikett verschont
bleiben. Das war ein großer und richtiger Schritt. Die Stiftung schreibt dazu auf ihrer Webseite: „&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;Die gesellschaftliche Realität zeigt heute, dass eine stetig wachsende
Autorengruppe mit Migrationsgeschichte Deutsch als selbstverständliche
Muttersprache spricht. Für die Literatur dieser Autoren ist der Sprach- und
Kulturwechsel zwar thematisch oder stilistisch prägend, sie ist jedoch zu einem
selbstverständlichen und unverzichtbarem Bestandteil deutscher
Gegenwartsliteratur geworden.“&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;

&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;Ebenso richtig. Nur ist diese Botschaft nicht in der Gesellschaft
angekommen. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;Immer noch müssen
die Ausgezeichneten den braven Ausländer spielen, immer noch wird ihr
Anderssein betont, die sprachliche Bereicherung, die sie einbringen.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;Nicht so sehr die
Bosch-Stiftung sondern Moderatoren und Journalisten stellen immer noch
dieselben Fragen, auf die die Ausgezeichneten immer nur dieselben Phrasen geben
können: „Ich habe mich in die deutsche Sprache verliebt“, „auf Deutsch schreiben
ist für mich befreiend“, „ich musste mir die deutsche Sprache aneignen, um zu
überleben...“ Anstatt zuzugeben, dass es schlicht bizarr wäre, auf die besseren
Verdienstmöglichkeiten auf dem deutschsprachigen Literaturmarkt zu verzichten,
wenn man schon mal seinen Lebensmittelpunkt in Deutschland, Österreich oder der
Schweiz hat.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;

&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;„Chamisso-Autoren“ sitzen&amp;nbsp;
zusammen auf Podien und sollen übers Ausländersein reden und nicht übers
Schreiben. Sind keine Autoren wie alle anderen, sollen keine Geschichten
erzählen wie alle anderen, sondern nur Geschichten übers Ausländersein. Haben
sprachliche Würze zu sein in der faden deutschen Suppe. Die deutsche Sprache
ist in dieser Erzählung der rettende Anker; die deutsche (oder eben
österreichische oder schweizerische) Gesellschaft das Mutterschiff. Die Preisträger gehören einer eigenen Kategorie an: einer
literarischen Parallelgesellschaft, von der Mehrheit erschaffen. Seit Jahren
aber rebellieren Autoren dagegen. 2008 schrieb Preisträger &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;font-family: Times; font-weight: normal;&quot;&gt;Saša
Stanišić&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;font-family: Times;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;font-family: Times; font-weight: normal;&quot;&gt;über&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;font-family: Times;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;font-family: Times; font-weight: normal;&quot;&gt;„&lt;a href=&quot;http://www.wordswithoutborders.org/article/three-myths-of-immigrant-writing-a-view-from-germany&quot;&gt;&lt;span&gt;drei Mythen vom Schreiben der Migranten&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;“:
als philologische Kategorie, mit monothematischen Stoffen und als sprachliche
Bereicherung. Mehrere Preisträger und Nichtpreisträger haben sich kritisch
geäußert, weigern sich, den „Kanakenbonus“ (Imran Ayata) auszunutzen oder die
„Berufsfremde“ (Terézia Mora) zu spielen. Bloß: welch schreibender Mensch lehnt
€15,000 Preisgeld ab? Da zeugt die Entscheidung, Autoren nicht mehr für ihren biografischen
Hintergrund anzuerkennen von Respekt für ihre Wünsche.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;

&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;font-family: Times; font-weight: normal;&quot;&gt;Jörg
Sundermeier &lt;a href=&quot;http://www.taz.de/!5342481/&quot;&gt;schrieb in der taz&lt;/a&gt;, ein Preis, der „Deutsch endlich in einer
weltoffenen Literatur“ ankommen lässt sei nötiger denn je. Das stimmt sogar,
aber kann nicht jeder Literaturpreis, der für alle Deutschschreibende offen
ist, genau das erreichen? Ist nicht ein Bachmannpreis, ein Deutscher Buchpreis
für Schreibende mit anderen Herkunftssprachen oder ethnischen Hintergründen
viel mehr Wert als diese paternalistische Auszeichnung, die das Gespräch in eine einzelne Richtung lenkt? Es liegt an den Verlagen,
marginalisierte Autorinnen zu entdecken und zu fördern, sie für Preise
einzureichen – denn marginalisiert sind noch viele, und der Weg zum Verlag ist schwer. Es läge an der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung, endlich
eine Autorin aus einem anderen Kulturkreis mit dem Büchner-Preis auszuzeichnen.
Auswahl gäbe es da – auch dank der Arbeit der Bosch-Stiftung – reichlich. Der
Chamisso-Preis in seiner bisherigen Form hat ausgedient.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;

&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;Das Gute behält die
Bosch-Stiftung konsequenterweise bei: das Programm, bei dem Autoren in Schulen
gehen und Kindern zeigen, dass nicht alle deutschsprachige Schriftsteller
deutschsprachig auf die Welt kommen. Dadurch werden sie zu Vorbildern und
inspirieren womöglich eine neue Generation. &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;font-family: Times; font-weight: normal;&quot;&gt;Ilija Trojanow&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt; und &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times; font-weight: normal;&quot;&gt;José F.A. Oliver &lt;a href=&quot;http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/kritik-an-bosch-stiftung-ade-chamisso-preis-14443175.html&quot;&gt;klagten in der&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/kritik-an-bosch-stiftung-ade-chamisso-preis-14443175.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times; font-weight: normal;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/kritik-an-bosch-stiftung-ade-chamisso-preis-14443175.html&quot;&gt;FAZ&lt;/a&gt;, das würde sie auf eine
„&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;bildungspolitisch nützliche Rolle“ reduzieren. Aber eben diese
wertvolle Arbeit kann der deutschsprachigen Literatur zugute kommen, sie mit
Nicht-Arztsöhnen beleben, Kinder von syrischen Flüchtlingen oder englischen
Übersetzerinnen beflügeln. Die Bosch-Stiftung könnte auch Eigeninitiativen von
marginalisierten Autoren unterstützen; die Zeitschrift &lt;a href=&quot;http://freitext.com/2016/09/freitext-reloaded/&quot;&gt;Freitext&lt;/a&gt; zum Beispiel
möchte sich wiederbeleben. Wer Geld zu verteilen hat, wird es nicht schwer haben,
Projekte aufzutun. Der Chamisso-Preis schafft sich ab, und das ist gut so –
aber wir dürfen auf ihre Weiterexistenz gespannt sein. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;

&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;





&lt;/span&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/360820972028264484/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/360820972028264484' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/360820972028264484'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/360820972028264484'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/09/sie-konnen-aber-gut-deutsch-ade.html' title='Sie können aber gut Deutsch – Ade, Chamisso-Preis'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8981584748474930964</id><published>2016-08-02T18:31:00.000+02:00</published><updated>2016-08-02T18:31:37.373+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="#WITMonth"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="BCLT"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="women"/><title type='text'>Women in Translation: a Podcast</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlKQvQJUjvH_ccerW8MkASg4kCYpEiJdKUFgqFaUtfpSj7wfGx4seupo3zRG7oqEDrZ3DjsZjOyIp0neF0pxLLLcegsvtTr6N6-KligEVr2ViBr-vDcCYZnRkSMdTJw1V2lBpo-6CzB70i/s1600/Ocelot1.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;240&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlKQvQJUjvH_ccerW8MkASg4kCYpEiJdKUFgqFaUtfpSj7wfGx4seupo3zRG7oqEDrZ3DjsZjOyIp0neF0pxLLLcegsvtTr6N6-KligEVr2ViBr-vDcCYZnRkSMdTJw1V2lBpo-6CzB70i/s320/Ocelot1.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to August 2016! I spent yesterday making my way home from the UK after the &lt;a href=&quot;http://www.bclt.org.uk/summer-school/&quot;&gt;BCLT summer school&lt;/a&gt;, an extravaganza of literary translation and creative writing in the holiday-time haven of the University of East Anglia. Aside from leading a group of very talented people working on rendering passages from Rasha Khayat&#39;s novel &lt;a href=&quot;http://www.dumont-buchverlag.de/buch/khayat-weil-wir-laengst-9783832198145/&quot;&gt;&lt;i&gt;Weil wir längst woanders sind&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; into English, I also chaired a panel discussion. Three guesses what it was about – women in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can hear me talking to the publishers Laura Barber (Portobello) and Deborah Smith (Tilted Axis) and the publicity, marketing and sales person Nicky Smalley (And Other Stories) in &lt;a href=&quot;https://soundcloud.com/bclt/women-in-translation&quot;&gt;a podcast&lt;/a&gt;. We covered a few topics: what they actually do all day long, the year of publishing women, how they market translations by women, how they find books... and what we can do to change the bizarre imbalance. Enjoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8981584748474930964/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/8981584748474930964' title='33 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8981584748474930964'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8981584748474930964'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/08/women-in-translation-podcast.html' title='Women in Translation: a Podcast'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlKQvQJUjvH_ccerW8MkASg4kCYpEiJdKUFgqFaUtfpSj7wfGx4seupo3zRG7oqEDrZ3DjsZjOyIp0neF0pxLLLcegsvtTr6N6-KligEVr2ViBr-vDcCYZnRkSMdTJw1V2lBpo-6CzB70i/s72-c/Ocelot1.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>33</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-6059035423830073209</id><published>2016-07-27T11:50:00.000+02:00</published><updated>2016-07-27T17:43:20.753+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="#WITMonth"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translations"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="women"/><title type='text'>Women in Translation Month 2016: an Introduction</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLLIA0vNSOb6LrUu8haepZ5gy1OQYctycxPpsIs4l8VuhuxwrtmJT5AC4ZZn4C7tESKXulHyUT2vqnvlpHN5gXYSapwo2SfppxPqPOxXn3zpV0FAaYgFd55TkC6NY0Nh_BytZ8BbjaEEz-/s1600/sometimeshard-poster-348x522.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLLIA0vNSOb6LrUu8haepZ5gy1OQYctycxPpsIs4l8VuhuxwrtmJT5AC4ZZn4C7tESKXulHyUT2vqnvlpHN5gXYSapwo2SfppxPqPOxXn3zpV0FAaYgFd55TkC6NY0Nh_BytZ8BbjaEEz-/s320/sometimeshard-poster-348x522.jpg&quot; width=&quot;213&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;style&gt;
&lt;!--
 /* Font Definitions */
@font-face
 {font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0;
 mso-font-charset:128;
 mso-generic-font-family:roman;
 mso-font-format:other;
 mso-font-pitch:fixed;
 mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}
@font-face
 {font-family:&quot;Cambria Math&quot;;
 panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:auto;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
@font-face
 {font-family:Cambria;
 panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
 mso-font-charset:0;
 mso-generic-font-family:auto;
 mso-font-pitch:variable;
 mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;}
 /* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
 {mso-style-unhide:no;
 mso-style-qformat:yes;
 mso-style-parent:&quot;&quot;;
 margin:0cm;
 margin-bottom:.0001pt;
 mso-pagination:widow-orphan;
 font-size:12.0pt;
 font-family:Cambria;
 mso-ascii-font-family:Cambria;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-hansi-font-family:Cambria;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
.MsoChpDefault
 {mso-style-type:export-only;
 mso-default-props:yes;
 font-family:Cambria;
 mso-ascii-font-family:Cambria;
 mso-ascii-theme-font:minor-latin;
 mso-fareast-font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
 mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
 mso-hansi-font-family:Cambria;
 mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
 mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
@page WordSection1
 {size:595.0pt 842.0pt;
 margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
 mso-header-margin:35.4pt;
 mso-footer-margin:35.4pt;
 mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
 {page:WordSection1;}
&lt;/style&gt;






&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
Did you know that less than a third of all literary
translations published in the UK and the US were originally written by women?
Did you know that women writers win far fewer prizes for their translated books
than male writers? &lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;b style=&quot;mso-bidi-font-weight: normal;&quot;&gt;Women in Translation
Month&lt;/b&gt; is all about appreciating the great women writers who do get
translated – and of course the people who bring them to us, their translators
and publishers. It’s an opportunity to join in a worldwide conversation about
outstanding writing from all over the globe. Bookshops and libraries in the UK,
US, Germany, France and New Zealand are highlighting translated books by women.
Bloggers are sharing their impressions, the twitterati are pulling together
under &lt;a href=&quot;https://twitter.com/search?src=typd&amp;amp;q=%23WITMonth&quot;&gt;#WITMonth&lt;/a&gt;, and anyone can be part of it just by reading a book.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
With only 30% of translated fiction being female-authored,
it’s a safe bet that those books by women that do get translated are genuinely
excellent. Women around the world are writing explicitly feminist fiction like Angélica
Gorodischer from Argentina, bringing us family stories like France’s Marie
NDiaye, exploring historical issues like Chinese writer Yan Geling or sexuality
like Sangeeta Bandyopadhyay from India, or giving us intercultural crime novels
like Finland’s Kati Hiekkapelto. Despite their relative rarity in English,
translated women offer a wealth of diversity. &lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
So why not join in August’s &lt;b style=&quot;mso-bidi-font-weight: normal;&quot;&gt;Women in Translation Month&lt;/b&gt;? Simply pick up a book and enjoy it – or
you could go a step further and write a review on Amazon or Goodreads, keep an
eye out for literary events, hold a WiT-themed reading group, invite friends to
present their favourite foreign females at a party, learn a new language and travel
the world in search of an undiscovered woman writer to translate, set up a
publishing house… the sky’s the limit.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&amp;nbsp;If you&#39;re in Berlin, you could head for &lt;a href=&quot;https://www.genialokal.de/buchhandlung/berlin/ocelot/&quot;&gt;ocelot&lt;/a&gt; on Brunnenstraße. They&#39;ve put together a fine selection of books written by
women and translated into English – and German! Pop by and support your local
bookshop and global women writers in one fell swoop.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;The picture at the top is part of &lt;a href=&quot;http://www.heathermariescholl.com/sometimes-its-hard-to-be-a-woman1/&quot;&gt;an artwork by Heather Marie Scholl&lt;/a&gt;. If you are Heather Marie Scholl and you read this, thanks for the great work and I hope it&#39;s OK to use the picture totally out of context. If not, please let me know.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/6059035423830073209/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/6059035423830073209' title='16 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6059035423830073209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6059035423830073209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/07/women-in-translation-month-2016.html' title='Women in Translation Month 2016: an Introduction'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLLIA0vNSOb6LrUu8haepZ5gy1OQYctycxPpsIs4l8VuhuxwrtmJT5AC4ZZn4C7tESKXulHyUT2vqnvlpHN5gXYSapwo2SfppxPqPOxXn3zpV0FAaYgFd55TkC6NY0Nh_BytZ8BbjaEEz-/s72-c/sometimeshard-poster-348x522.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-2150112187131242282</id><published>2016-07-22T10:40:00.000+02:00</published><updated>2016-07-23T14:13:18.694+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lists"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="women"/><title type='text'>Women in Translation Month: A Useful List</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibcjWWzDa1CIVODiTOSRAqUESbtzc8ddKoPHgjQxK8i24H8axbtvuvfz1KaFeBJhd5Xtt8O5TMHEFtofpZhaMpnHQkFdCMf2bYU5yGz5GAIuK27I-mva_l6Hf9BNTXjVkiPL0NvHaNRtsA/s1600/Girls.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;291&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibcjWWzDa1CIVODiTOSRAqUESbtzc8ddKoPHgjQxK8i24H8axbtvuvfz1KaFeBJhd5Xtt8O5TMHEFtofpZhaMpnHQkFdCMf2bYU5yGz5GAIuK27I-mva_l6Hf9BNTXjVkiPL0NvHaNRtsA/s320/Girls.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
August is Women in Translation Month! #WITMonth! I approached my local independent bookshop and asked if they might like to do a special table, and they said yes! Then they said could I send them a list of suggested titles and they&#39;d see what they could get hold of...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I asked on Facebook and rather a lot of books came together. &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/document/d/1uOekBnCw7_WlO7wUzRTpCxXf7YPiFrgYQfqXiVmx2LQ/edit?usp=sharing&quot;&gt;Here&#39;s the list for your inspiration&lt;/a&gt;. I used a fairly random cut-off date of 2010 publication and I&#39;ve only given the most basic information – title, author, publisher. It still took all day though, so please just find out any additional stuff you need of your own accord.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could use it to find books you&#39;d like to read or review, to help out your bookseller, to brainwash your friends, whatever. Enjoy!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkVEJcdm-avLLEmXHiI8xIpnZzhZ4dI3o42fN6sj6G0oO-ALS5DXhbIX1NjHaNQULwssLl_qA2hvpKMmoS62f3YWuEZNQnVK5blNT46jpV7GSJq8__RhJIJE8CnqDTCuA50ErS6xVf1Y5V/s1600/%2523WITMonth.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;167&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkVEJcdm-avLLEmXHiI8xIpnZzhZ4dI3o42fN6sj6G0oO-ALS5DXhbIX1NjHaNQULwssLl_qA2hvpKMmoS62f3YWuEZNQnVK5blNT46jpV7GSJq8__RhJIJE8CnqDTCuA50ErS6xVf1Y5V/s320/%2523WITMonth.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
UPDATE: Susan Bernofsky has kindly put the list in alphabetical order, and as &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=fO2ylwXD9CU&quot;&gt;Margie Joseph sang&lt;/a&gt;: Like the size of the fish that the man claimed broke his wrist, it&#39;s growing. A number of bookshops are joining in, not just Ocelot in Berlin but also Ink84 and Belgravia Books in London and a few more in the pipeline. Watch out for that hashtag!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/2150112187131242282/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/2150112187131242282' title='15 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/2150112187131242282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/2150112187131242282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/07/women-in-translation-month-useful-list.html' title='Women in Translation Month: A Useful List'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibcjWWzDa1CIVODiTOSRAqUESbtzc8ddKoPHgjQxK8i24H8axbtvuvfz1KaFeBJhd5Xtt8O5TMHEFtofpZhaMpnHQkFdCMf2bYU5yGz5GAIuK27I-mva_l6Hf9BNTXjVkiPL0NvHaNRtsA/s72-c/Girls.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-1692545145051163901</id><published>2016-07-18T20:04:00.000+02:00</published><updated>2016-07-18T20:04:07.445+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="empfindlichkeiten"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lcb"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lgtbiq"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="queer"/><title type='text'>Empfindlichkeiten: International Queer Lit Festival </title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8uLLOubVxL04GmCQuAWlteQ3k_HzKp-wV1ZxAIrRI8C-YCAW5yEna6F-1PwVFr-dR8gnBvh1e-BLnif9Aw7DEOUS_GytHSc_XIdmW1zLoH2YRAwJV5Hg3k38kLQYxJsZtexzO4__H4by9/s1600/Taia.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8uLLOubVxL04GmCQuAWlteQ3k_HzKp-wV1ZxAIrRI8C-YCAW5yEna6F-1PwVFr-dR8gnBvh1e-BLnif9Aw7DEOUS_GytHSc_XIdmW1zLoH2YRAwJV5Hg3k38kLQYxJsZtexzO4__H4by9/s320/Taia.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
I have been to a lot of literary festivals. So many that I&#39;ve got a bit jaded by it all. This past weekend, though, the &lt;a href=&quot;http://www.lcb.de/home/&quot;&gt;LCB&lt;/a&gt; held its first ever international festival of LGBTIQ writing and I was asked to take part, reading aloud short texts in English as part of the evening events. That&#39;s me on the right, next to my fellow reader Lavender Wolf and the Moroccan writer Abdellah Taia behind the lectern. I stole the picture from my friend Bill Martin. I hope he doesn&#39;t mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best place at the moment to find out what happened is the #Empfindlichkeiten tag at &lt;a href=&quot;https://stefanmesch.wordpress.com/tag/empfindlichkeiten/&quot;&gt;Stefan Mesch&#39;s blog&lt;/a&gt;. Stefan was slogging away to document the panel discussions and events, posting interviews with writers and participants, and generally giving a really good impression of the festival. Great work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, what happened was this: the LCB invited a whole lot of queer writers over and asked them to write &quot;statements&quot; about whether there even is such a thing as queer literature or a homosexual writing style, in homage to the German writer Hubert Fichte, who was translated a while back by Martin Chalmers but seems to be pretty much out of print in English by now. I understand those statements will be published somewhere at some point. Then they got lots of other people involved, academics and performers and musicians and artists and puppeteers, and made the whole thing into a two-and-a-half-day festival. The days started with panel discussions, interspersed with performances, followed by readings and then concerts. You could consult an oracle round the back or watch &lt;a href=&quot;http://msoke.de/about/&quot;&gt;Msoke&lt;/a&gt; doing dancehall in the rain, and if you found a quiet moment you could view the exhibition of photos by Leonore Mau. I didn&#39;t find a quiet moment but the exhibition is still there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writers were:&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span data-ft=&quot;{&amp;quot;tn&amp;quot;:&amp;quot;K&amp;quot;}&quot;&gt;&lt;span class=&quot;UFICommentBody _1n4g&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span data-ft=&quot;{&amp;quot;tn&amp;quot;:&amp;quot;K&amp;quot;}&quot;&gt;&lt;span class=&quot;UFICommentBody _1n4g&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span data-ft=&quot;{&amp;quot;tn&amp;quot;:&amp;quot;K&amp;quot;}&quot;&gt;&lt;span class=&quot;UFICommentBody _1n4g&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Abdellah Taia (Mor/F)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Alain Claude Sulzer (D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Angela Steidele (D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Antje Rávic Strubel (D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Ben Fergusson (GB/D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Dmitry Kuzmin (Rus/Latvia)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Édouard Louis (F)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Gunther Geltinger (D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Hillary McCollum (Ire)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Izabela Morska (Pol)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Jayrome C. Robinet (F/D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Joachim Helfer (D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Kristof Magnusson (D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Luisgé Martin (Es)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Mario Fortunato (It)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Marlen Pelny (D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Masha Gessen (Rus/USA)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span data-ft=&quot;{&amp;quot;tn&amp;quot;:&amp;quot;K&amp;quot;}&quot;&gt;&lt;span class=&quot;UFICommentBody _1n4g&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Michał Witkowski (Pol) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Niviaq Korneliussen (Greenland)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Perihan Magden (Tur)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Raziel Reid (Can)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Ricardo Domeneck (Bra/D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Saleem Haddad (Kuw/GB)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Sami Özbudak (Tur)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Sookee (D)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Suzana Tratnik (Slovenia)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Thomas Meinecke (D)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not everything was sweetness and light – I wasn&#39;t the only person who wished such a progressive festival had worked harder towards gender parity, especially as lesbians have traditionally been&amp;nbsp; invisible anyway, and there was tension between literary theorists and practitioners at some points. But all in all, the atmosphere was remarkably supportive and positive – possibly because there was so much talk of love, possibly because there was less competition between international writers than in a purely national group, possibly because these were all writers who are generally &quot;othered&quot; and they have good reason to stick together. Or it could have been the wine. At any rate, the compliments flew thick and fast and the conversations went on into the nights. Things that were visibly different, apart from that, were that a lot of writers brought their partners along, and that there was often a kind of school disco-style split, with girls hanging out with girls and boys hanging out with boys. I flitted between and made a lot of new friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a fascinating experience for me, as a heterosexual cis-gender translator. I am used to being a non-writer among writers, seeing as I&#39;m a rather sociable person who wangles invitations to things, so that was nothing new. But I have rarely been in a public space where I&#39;m the only person who isn&#39;t queer and I frequently felt the need to apologize, much to my interlocutors&#39; amusement. Thomas Meinecke kindly explained that he, too, is heterosexual but a big fan of LGBTIQ culture – a fag hag or indeed a fag &lt;i&gt;stag&lt;/i&gt;. So that&#39;s me, I suppose, a fan-girl for queer writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two articles made me think, read in combination with the festival. First of all Hugh Ryan at Slate on &lt;a href=&quot;http://www.slate.com/blogs/outward/2016/07/14/why_jenna_wortham_s_queer_article_misunderstands_the_marginalization_in.html&quot;&gt;Why Everyone Can&#39;t Be Queer&lt;/a&gt;. The piece talks about the word &lt;i&gt;queer&lt;/i&gt; as denoting marginalization, a rejection of heteronormativity. Ryan writes, and I know people will disagree:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;em&gt;Queer&lt;/em&gt; does stand on the precipice of change, but it is not 
exactly the one Wortham describes. The queer movement of the early 
1970s—which demanded a wholesale revolution against the patriarchy and 
all sexual norms—has given way to an LGBTQ movement that asks for equal 
rights. This is a more achievable set of goals, and legal equality is of
 course a good thing. But formal equality inside a hierarchical system 
that still privileges monogamy, marriage, the child-rearing couple, 
etc., is inherently anti-queer.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Gains in legal recognition don’t mean &lt;em&gt;queer&lt;/em&gt; is going to 
disappear anytime soon, however. Marginalization is a byproduct of many 
things, not just legal exclusion, and not everyone granted those rights 
will rush to take them up uncritically. But all doors go two ways, and 
as we reach for equality, heteronormativity reaches back for us. 
Societal pressure is a powerful force, and the more we assert our rights
 to get married and have children (for instance), the more we will be 
judged and informally penalized for &lt;em&gt;not&lt;/em&gt; doing those things. What was once banned will now nearly be required.&lt;/blockquote&gt;
This is important to me because I happen to be leading my life outside of society&#39;s most conservative expectations, at least at the moment. I have a child but I&#39;ve never married and don&#39;t intend to and I am no longer with the child&#39;s father, I live alone with my child (half of the time) and I don&#39;t expect that to change soon. I have to earn decent money because I finance a family-sized home on a single income. I&#39;m not going to write about my love life but it&#39;s not like many of my friends&#39; in my age group. And as such, I see queer people as allies in a nebulous and mostly involuntary struggle against conservative expectations of how to live. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The second piece ties in with that basic idea I have of being &lt;i&gt;allied&lt;/i&gt; with queer people. It&#39;s Natalie Kon-yu at lithub, writing about that old but still tasty chestnut, &lt;a href=&quot;http://lithub.com/on-sexism-in-literary-prize-culture/&quot;&gt;Sexism in Literary Prize Culture&lt;/a&gt;. She tells us:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Given their exclusion from the canon, it is no surprise that women, 
writers of color, working-class writers and non-heterosexual or non-cis
 writers do not win prestigious prizes as often as they should (...).&amp;nbsp; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Yet it is difficult to say what makes a book masculine and even harder to categorize what masculine writing actually &lt;em&gt;is&lt;/em&gt;.
 In any given library catalogue there are hundreds of books and articles
 with titles that mention “women” and “writing,” or “women’s writing,” 
but none that feature the phrase “men’s writing.” Bookshop visits will 
reveal shelves titled “chick lit,” but none called “dick lit” or, as 
Linda Z, a book editor turned agent, puts it, a “white-guy shelf.” &lt;/blockquote&gt;
I&#39;m not sure, especially after hearing the wide range of work at the festival, whether there is such a thing as queer writing style, although of course there are queer themes just as there are subjects women write about more often than men, like motherhood. At Empfindlichkeiten, Antje Rávic Strubel talked about not wanting to be put on one particular shelf, not on the women&#39;s shelf when she&#39;s an East German writer, not on the East German shelf when she&#39;s a lesbian writer, not on the translations shelf (I might add) when she&#39;s a woman writer. Does she need a whole bookshop to herself? Very possibly – she&#39;s certainly an outstandingly writer. But Kon-yu&#39;s piece made me think that if the white-guy shelf is the norm –&amp;nbsp; a heterosexual middle-class cis-gender non-translated white-guy shelf – many or indeed most of the writers I love are not on it. Can all of us who are considered &quot;other&quot; be allies? Can we have one white-guy shelf and claim the rest of the bookshop for our marginalized selves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly the Empfindlichkeiten festival made me feel that might be possible. I dearly hope they&#39;ll do it again and create a lasting and accessible document of what went on, showcasing some great writers and fascinating discussions. The festival ended for me with a tipsy conversation about writers to invite to an anti-sensitivities festival, &lt;i&gt;die Unempfindlichen, &lt;/i&gt;the unreconstructed machos and reactionaries of German-language literature. In retrospect, most of them would go on the white-guy shelf. &amp;nbsp; </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/1692545145051163901/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/1692545145051163901' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1692545145051163901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1692545145051163901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/07/empfindlichkeiten-international-queer.html' title='Empfindlichkeiten: International Queer Lit Festival '/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8uLLOubVxL04GmCQuAWlteQ3k_HzKp-wV1ZxAIrRI8C-YCAW5yEna6F-1PwVFr-dR8gnBvh1e-BLnif9Aw7DEOUS_GytHSc_XIdmW1zLoH2YRAwJV5Hg3k38kLQYxJsZtexzO4__H4by9/s72-c/Taia.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-7566294772919095561</id><published>2016-06-07T14:09:00.002+02:00</published><updated>2016-06-07T14:09:50.186+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="publishing"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistics"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="women"/><title type='text'>Updated Stats on Women Published in German</title><content type='html'>Hello there. I&#39;ve combed through the autumn catalogues to add to my ongoing stats on original German fiction by gender. &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/spreadsheets/d/1BcooCuHvVCJdeVaxDNIiBn6cfGwuwUgIiBB_PXuSnQ8/edit#gid=0&quot;&gt;Here&#39;s the table&lt;/a&gt;. I counted first-time hardcover publications written in German, classified by the publishers as &quot;Belletristik&quot;, so broadly fiction, essays, poetry. There are 33 publishing houses in the count. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some publishers are doing really well, publishing equal numbers of make and female (identifying) writers – dtv, DuMont, KiWi, Klett Cotta/Tropen. And some are even bringing out more books by women than by men this autumn: Aufbau, btb, CH Beck, List, Ullstein, Rütten &amp;amp; Loening and notably Matthes &amp;amp; Seitz, with three ladies in their German fiction/Naturkunden catalogue and only one dude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone else – not so much. There are twenty publishers publishing more men than women and eight houses not bringing us a single female German fiction writer this coming season. All in all, only 37% of original German fiction covered by my count was written by women. </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/7566294772919095561/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/7566294772919095561' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/7566294772919095561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/7566294772919095561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/06/updated-stats-on-women-published-in.html' title='Updated Stats on Women Published in German'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-7853355883567737879</id><published>2016-04-06T12:09:00.001+02:00</published><updated>2016-04-06T12:09:04.640+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistics"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="women"/><title type='text'>All The Complaining in One Place</title><content type='html'>I&#39;ve written several different articles on the subject of the lack of women in English translation recently. Here are all the links in one place, in order of writing:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.new-books-in-german.com/english/2098/453/453/129002/design1.html&quot;&gt;Women in Translation: Not Just Bearded Dudes for Bearded Dudes&lt;/a&gt; at New Books in German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.freewordcentre.com/blog/2016/02/k-derbyshire/&quot;&gt;Women in Translation: Why Does It Matter?&lt;/a&gt; at Free Word Centre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.theguardian.com/books/booksblog/2016/mar/10/translated-fiction-by-women-must-stop-being-a-minority-in-a-minority&quot;&gt;Translated fiction by women must stop being a minority in a minority&lt;/a&gt; at The Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.zeit.de/kultur/2016-04/schriftstellerinnen-literaturbetrieb-frauenquote-10-nach-8&quot;&gt;Der Literaturbetrieb hat ein Problem mit Frauen&lt;/a&gt; at Zeit Online&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#39;ll be at the London Book Fair, we&#39;re having an informal meetup to think about how to improve the situation. All welcome: Thursday, 3:30 pm at the English PEN salon. I hope we can now talk some positive talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/7853355883567737879/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/7853355883567737879' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/7853355883567737879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/7853355883567737879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/04/all-complaining-in-one-place.html' title='All The Complaining in One Place'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8504485718628199609</id><published>2016-01-25T18:30:00.002+01:00</published><updated>2016-01-25T19:44:02.670+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="clemens meyer"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dictionaries"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="me me me"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation"/><title type='text'>Clemens Meyer Reference Works</title><content type='html'>I&#39;m on the home straight for my translation of Clemen&#39;s Meyer&#39;s &lt;i&gt;Im Stein&lt;/i&gt; – although we don&#39;t have an English title yet. So I thought I&#39;d share my extracurricular reading and reference works for the novel. In order of decreasing naivety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-dictionary-of-nursery-rhymes-9780198600886?cc=de&amp;amp;lang=en&amp;amp;&quot;&gt;The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.booklooker.de/B%FCcher/Let-s-sing-together/id/A01H2nqB01ZZ1&quot;&gt;Let&#39;s Sing Together&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;The Penguin Rhyming Dictionary&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.vdpolizei.de/shop/Fremdsprachen-fuer-die-Polizei/It-s-all-part-of-the-job-Englisch-Woerterbuch-oxid.html&quot;&gt;It&#39;s all part of the jo&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.vdpolizei.de/shop/Fremdsprachen-fuer-die-Polizei/It-s-all-part-of-the-job-Englisch-Woerterbuch-oxid.html&quot;&gt;b. Deutsch für die Polizei&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://eu.wiley.com/WileyCDA/WileyTitle/productCd-0631180826.html&quot;&gt;A Dictionary of Marxist Thought &lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;
Karl Marx: &lt;i&gt;Capital&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alfred Döblin: &lt;i&gt;Berlin Alexanderplatz&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Bobby Cummines: &lt;i&gt;I Am Not a Gangster - Fixer. Armed robber. Hitman. OBE&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William T. Vollmann: &lt;i&gt;Whores for Gloria&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rachel Aimee, Eliyanna Kaiser, Audacia Ray (eds.): &lt;i&gt;$pread. The best of the magazine that illuminated the sex industry and started a media revolution&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Hilbig, &lt;i&gt;I&lt;/i&gt; (trans. Isabel Cole)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Peace: &lt;i&gt;Tokyo Year Zero&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skip the Games: &lt;a href=&quot;http://skipthegames.com/articles/about-escorts/escort-terms-escort-sex-definitions-escort-abbreviations#ASP&quot;&gt;Escort terms, sex definitions and abbreviations in escort ads&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might have forgotten some. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8504485718628199609/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/8504485718628199609' title='14 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8504485718628199609'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8504485718628199609'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/01/clemens-meyer-reference-works.html' title='Clemens Meyer Reference Works'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-2394474478086647940</id><published>2016-01-16T13:10:00.000+01:00</published><updated>2016-01-16T13:14:46.045+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="me me me"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tears on my pillow"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translators"/><title type='text'>My Feelings about My Writers and Your Feelings about David Bowie</title><content type='html'>I had been puzzled by how strongly people feel about David Bowie&#39;s death – the street renamings, the pilgrimages and flowers, the deep sadness, the need to share the tiny encounters or the life-changing effects of particular songs or Top of the Pops appearances. I have a different feeling about death to many people anyway, as a fourth-generation atheist, and have struggled to understand people&#39;s reactions in the past. A lot of them felt to me as though people thought the dead person was looking down at them and checking they were behaving suitably. Maybe they did think that, I don&#39;t know. When you&#39;ve never entertained the idea of an afterlife that&#39;s hard to relate to. But I have at least learned something about the comforting power of ritual and sharing of grief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I had been idly reading various people&#39;s responses and it began to dawn on me that I had in fact felt something similar to that one-way devotion to someone who is unaware of your existence. And that&#39;s the feeling I have about my writers. I spend months or years mentally immersed in their creative work in a similar way to that time spent listening to favourite songs, poring over lyrics, interpreting their meaning, internalizing the rhythm, singing along at the top of your voice, imagining the song is all about you. Such a joyful teenagerly activity, best performed on a single bed with headphones and spots. I know you don&#39;t have to be a teenager to do it; here&#39;s &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=WFEvZ0AErys&quot;&gt;the last song that did that to me&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that&#39;s very like what happens to me when I&#39;m translating a novel. It&#39;s a work of art that&#39;s been created entirely independently of me and even if I know the writer personally, which I usually do but not always, I will always know far more about their work than they do about mine. I will always think I know them far better than they know me – and yes, I know that&#39;s wrong thinking. But it&#39;s still a joyful activity, wallowing in the writing to create my literary cover versions. Sometimes translators do get romantically involved with their writers. I don&#39;t know about that really; it&#39;s always a secret yearning, I think, but could it ever be a balanced relationship? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None of my writers has died since I started working on them. It will be devastating, I expect. So now I understand the David Bowie sadness better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/2394474478086647940/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/2394474478086647940' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/2394474478086647940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/2394474478086647940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/01/my-feelings-about-my-writers-and-your.html' title='My Feelings about My Writers and Your Feelings about David Bowie'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-4942780139591468084</id><published>2016-01-07T18:01:00.001+01:00</published><updated>2016-01-07T18:02:30.675+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="publishing"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistics"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="women"/><title type='text'>Happy New Stats</title><content type='html'>Happy 2016! I was in a less-than-creative mood anyway so I did some counting. I&#39;m working on an article on gender imbalance in translated fiction for &lt;i&gt;New Books in German&lt;/i&gt;. And I&#39;d found it impossible to find any statistics on books published in German in the first place. So I combed a selection of publishers&#39; catalogues from Spring 2016 and Fall 2015. For the purpose of comparison with other stats, I&#39;ve included only fiction (novels, novellas, short story collections but no poetry, drama, essays or children&#39;s books) written in German and published for the first time. The publishers are thirty literary, genre, indie, major group-linked, small, large, medium houses – but of course this is by no means a comprehensive list. Anyway, &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/spreadsheets/d/1BcooCuHvVCJdeVaxDNIiBn6cfGwuwUgIiBB_PXuSnQ8/edit&quot;&gt;here it is&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#39;ll notice the numbers are surprisingly low. Only 128 original German-language titles published in Germany, Austria and Switzerland in Spring 16, 144 in Fall 2015. Obviously that&#39;s because I haven&#39;t made any attempt to cover all publishers. But it&#39;s also because a lot of translations come out, especially fiction. In Germany in 2013, 11,894 published first editions fell under &quot;German literature&quot; and 6,164 literary translations were published, according to &lt;i&gt;Buch und Buchhandel in Zahlen 2014&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding the two seasons together, books authored by women made up &lt;b&gt;43%&lt;/b&gt; of original fiction in my selection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Going by a &lt;a href=&quot;http://lovegermanbooks.blogspot.de/2015/04/some-more-statistics-on-translated.html&quot;&gt;previous count of mine&lt;/a&gt;, about &lt;b&gt;30%&lt;/b&gt; of fiction translated from German to English was written by women. So something does seem to be getting lost along the way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/4942780139591468084/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/5305631555616445080/4942780139591468084' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4942780139591468084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4942780139591468084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lovegermanbooks.blogspot.com/2016/01/happy-new-stats.html' title='Happy New Stats'/><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjryuAEJ0CLckfaVaQwAg5aRwIIGTt-1GDacXzUh9ib1FlcpXsYvG_FQSJIV3DfRHVt_OsIaN0xkqBA0jst95Mu8iSZiDAavxhI8Wn9pW7woN8PE10bWndK2hosqtldHQ/s220/SDC13037.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>