<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CEMNQXg-cSp7ImA9WxNUGU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080</id><updated>2009-11-11T10:41:30.659+01:00</updated><title>love german books</title><subtitle type="html">Biased and unprofessional reports on German books, translation issues and life in Berlin</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/" /><link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>381</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><link rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/LoveGermanBooks" type="application/atom+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><entry gd:etag="W/&quot;CEMNQXg9cSp7ImA9WxNUGU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-5321886396012969736</id><published>2009-11-11T10:26:00.003+01:00</published><updated>2009-11-11T10:41:30.669+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-11T10:41:30.669+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prizes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="matthias zschokke" /><title>Maurice à la Poule Takes French Prize</title><content type="html">The Prix Femina Étranger for foreign novels has gone to the Swiss-born and Berlin-based German-language writer Matthias Zschokke for &lt;a href="http://www.ammann.ch/?id=442&amp;amp;k=3&amp;amp;sk=10&amp;amp;tb=titel&amp;amp;stb=&amp;amp;bioid=6"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maurice mit Huhn&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (in Patricia Zurcher's translation &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maurice à la Poule&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I like the idea of the prize: an all-female jury chooses books by men or women. And I like the idea of the novel, of which Niels Höpfner writes in &lt;a href="http://www.titel-magazin.de/modules.php?op=modload&amp;amp;name=News&amp;amp;file=article&amp;amp;sid=4503"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Titel-Magazin&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;There are a lot of things that Zschokke's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maurice mit Huhn&lt;/span&gt; isn't: not one of the family sagas so popular with readers; not a Bildungsroman; not a psychological thriller; not a relationship crisis opus; not a 1989 concoction; not a generation report; not a corny coming to terms with the past. But what is it? At most, Maurice tries to come to terms with the present, and not without many a sigh.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The book is set in Berlin's Wedding district, a neighbourhood slowly decaying into abject poverty, and is apparently a wonderful, melancholy episodic novel, best read with a cello playing in the background. It has not been translated into English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zschokke has been writing since the early 1980s and is a bit of an insider's tip - but has won a whole 17 awards for his books, plays and films.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-5321886396012969736?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/ty8gBcjLJcA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/5321886396012969736/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=5321886396012969736" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5321886396012969736?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5321886396012969736?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/ty8gBcjLJcA/maurice-la-poule-takes-french-prize.html" title="Maurice à la Poule Takes French Prize" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/maurice-la-poule-takes-french-prize.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEYCQ3k5eyp7ImA9WxNUGEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-4122219609257372326</id><published>2009-11-10T12:21:00.004+01:00</published><updated>2009-11-10T16:16:02.723+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-10T16:16:02.723+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="funding" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="authors" /><title>Berlin Manuscripts</title><content type="html">Compared to Britain or the States, Germany’s writers live in the lap of luxury when it comes to state funding. While Britain’s Society of Authors states on its website that it awards 70,000 pounds in grants to writers every year, the closest German equivalent in terms of a national funding body, the Deutscher Literaturfonds, supports writers to the tune of €500,000 a year. That’s about six times as much – but it doesn’t stop there, as it’s the federal states that are &lt;span style="font-style: italic;"&gt;actually&lt;/span&gt; responsible for providing grants to authors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Berlin has an annual budget for individual writers of € 213,000. A good chunk of this year’s sum went to the lucky recipients of the Berliner Literaturstipendium – who presented their work in the opulent foyer of the Berliner Ensemble theatre on Sunday, at an event by the name of "Berliner Manuskripte".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Readers, the event was fabulous value for money. In the world of state literature funding, even the audience gets a free lunch: €3 to get in bought us twelve writers, two moderators, two musicians, plus sandwiches, fruit juice and sparkling wine! I’m definitely going again next year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The writers were: Bruno Preisendörfer, Jan Groh, Ralph Hammerthaler, Katja Oskamp, Jan Böttcher, Jan Wagner, Luo Lingyuan, Michael Maar, Alexej Schipenko, Petra Kasch, Gisela von Wysocki and Thomas Weiss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I went along with a mission: to see whether there is such a thing as “grant-maintained writing”. Does the fact that these writers had a chance to write and research without financial pressure produce a certain kind of end product? As you may have guessed, this thesis was utterly facile and proved wrong almost immediately. The range of genres was broad, from literary essay to poetry to children’s literature to historical fiction to strongly autobiographically tinted pop. The styles were equally diverse, with some writers sending me straight to dreamland with their long sentences on a Sunday morning and some waking me up with a bang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I had anticipated they would all have locked themselves away from daylight to write, write, write until they could type the word FIN and then die, as Michael Maar read from his book on Proust. Yet even that didn’t seem to be the case, as Jan Böttcher was in London (represented by Alexander Gumz, who Facebook is always telling me to befriend, but I didn’t like to walk up to him and say so, poor guy) and Alexej Schipenko was off somewhere else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I could only make out two overlaps, in fact. The first was a minor preoccupation with insanity in a number of texts, which is probably coincidence. The second was that all of the authors make their living writing: writing essays, journalism, plays, songs, all manner of things – but writing nonetheless. No teachers, doctors, waitresses, insurance salesmen: these were pretty much full-time word people who used the grant to clear their desks for long enough to work on their book projects. I wonder whether a group of twelve writers in any other country would be so professionally homogenous?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What did I like? I was totally blown away by Jan Groh’s &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nachrichten aus einer einfachen Welt&lt;/span&gt;. It’s a work of herstory, a tale of a morphine-addicted doctor and an old anarchist whose life sums up twentieth-century history, from the Spanish civil war to the gulag and back to Germany. Shocking stuff, painstakingly told. I laughed with delight along with the rest of the audience at Jan Wagner’s poem about Evel Knievel. I thought Jan Böttcher’s chapter about a Blairite privatised school in the near future had promise but needed untangling – but it was announced as a work-in-progress. I laughed again at Luo Lingyuan’s tale of cultural confusions in a German-Chinese marriage. And I loved the idea of Thomas Weiss’ novel revolving around Sophie Scholl’s executioner – a man who was just doing his job, for the Weimar Republic, for the Nazis and the Americans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As Ingrid Wagner from the Berlin authorities told us, the grant is about promoting the creative process. Some of the projects have already been published, but Berlin doesn’t seem to mind too much if the writers don’t quite get there. “Failure is included,” she told us – pointing out that no matter whether we liked the products or not, the writers have spent all their grants now and there’s no money-back guarantee.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, and you can see some gorgeous photos, copyright Kathrin Sommer, on &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/rosember/sets/72157622769341478/"&gt;Flickr&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-4122219609257372326?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/dJYXDZXn4tw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/4122219609257372326/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=4122219609257372326" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4122219609257372326?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4122219609257372326?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/dJYXDZXn4tw/berlin-manuscripts.html" title="Berlin Manuscripts" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/berlin-manuscripts.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A08BRHs4fCp7ImA9WxNUF0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-4649900603845211585</id><published>2009-11-09T12:55:00.003+01:00</published><updated>2009-11-09T13:30:55.534+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-09T13:30:55.534+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="jan böttcher" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="me me me" /><title>9th November</title><content type="html">Can anyone explain to my why Bon Jovi are commemorating the fall of the Berlin Wall, playing live at the Brandenburg Gate tonight? Is this what thousands of people took to the streets for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For literature lovers, I have two alternative suggestions. The first is Berlin-based poet Alistair Noon's entertaining and thoughtful long essay, &lt;a href="http://www.leafepress.com/litter2/noon01/noon-berlin.html"&gt;November Notes&lt;/a&gt;, in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Litter&lt;/span&gt; magazine (full disclosure: I know him). Alistair remembers the bathos of trying to watch the news in a student hall of residency on 9 November 1989, then goes on to explain the whole of Berlin, how it has changed since then and all about the public transport system, telling us how for many years, "i&lt;span id="Body-Text-3-C"&gt;t was as if for both sides the other was a kind of South London into which one ventured, in public transport terms, at one's peril."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The second is a German book with a slightly less common perspective of the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wende&lt;/span&gt;: Jan Böttcher's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nachglühen&lt;/span&gt; (Afterglow - see &lt;a href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/2008/03/nachglhen.html"&gt;my review&lt;/a&gt;). Set in a village on the border to West Germany, it too looks at what has changed since the Wall - or in this case the fence - came down. You can listen to a &lt;a href="http://www.ndrkultur.de/feuilleton/hoerspiele/hoerspielnachgluehen100.html"&gt;radio play&lt;/a&gt; of the novel on NDR Kultur for a week from Wednesday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All this reminiscing reminds me of my own excitement over the 9th of November. At the time I had fled my suburban high school for a sixth-form college in another, more affluent suburb. As I recall I had high hopes of becoming instantly cool and joining some mythical café society by going there, which didn't happen. But there was great euphoria within our modest German department over the fall of the Wall, and our teacher showed us taped footage from German TV - Sat1 was available via satellite and cable at the time and was always very popular at parties as it was the only channel available in Britain that ran soft-porn, but of course only German teachers had it. The whole thing really messed up our curriculum though, because it suddenly required new lesson materials on a grand scale. But the teacher rose to the occasion rather well with reams of photocopied collages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The fall of the Wall will forever be entangled in my memory with the fall of Margaret Thatcher. At some point between the two events, our college hung TVs from the ceilings in the corridors, broadcasting their own teletext messages. Presumably this was some kind of Media Studies project harnessing the very latest technological progress. Anyway, the buzz over the teletext message "Margaret Thatcher resigns" was similar, for me, to the reactions a little over a year earlier. Like the Berlin Wall, Thatcher seemed to have been there forever. We'd grown up with her, she represented the antithesis of freedom, and we all longed to tear her down. There had been rising discontent and although in hindsight the end was on the cards, nobody ever imagined it would happen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Both occasions warranted a celebratory baked potato from the college canteen and much teenage enthusiasm. Perhaps I'll celebrate tonight with an old-school baked potato for tea. Teenage enthusiasm is off, however.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-4649900603845211585?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/n_IdC3t7_fQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/4649900603845211585/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=4649900603845211585" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4649900603845211585?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4649900603845211585?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/n_IdC3t7_fQ/9th-november.html" title="9th November" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/9th-november.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkcCRH48eyp7ImA9WxNUFkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-6344546678169037753</id><published>2009-11-07T18:07:00.002+01:00</published><updated>2009-11-07T18:14:25.073+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-07T18:14:25.073+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="kathrin schmidt" /><title>Kathrin Schmidt: Du stirbst nicht</title><content type="html">Kathrin Schmidt neatly picked up this year’s German Book Prize with &lt;a href="http://www.kiwi-verlag.de/36-0-buch.htm?isbn=9783462040982&amp;amp;eng=1"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Du stirbst nicht&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, a novel about a woman who wakes up from a coma and has to piece together her memory. The &lt;span style="font-style: italic;"&gt;FAZ&lt;/span&gt; blogger Andrea Diener happened to sit in front of someone from the jury and overhear an impromptu discussion of why she won – &lt;a href="http://faz-community.faz.net/blogs/diener/archive/2009/10/14/wirtschaftsfaktor-frauenschicksal.aspx"&gt;hair-raising stuff&lt;/a&gt;. Apparently some of the other books on the shortlist were thought too clever for their own good, and some of them were set in villages. Kathrin Schmidt, on the other hand, gave us a book about a woman struggling with a blow of fate in Berlin – a sure winner. Not to forget that she’s a woman herself, which means the rights to her novel will sell to the US/UK, as I pointed out a while back. Good people of the jury – that &lt;a href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/08/uwe-tellkamp-meets-his-translators.html"&gt;advice&lt;/a&gt; I gave you to choose a nice unthreatening lady author was a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;joke&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope all this hasn’t put you off – because this is by no means a nice unthreatening lady of a book. It’s a zinger, a humdinger, a fabulous shock of a novel. It’s told in chapters, divided up into very short passages that submerge us in the writer Helene Wesendahl’s hospital routine from the very outset. As she has to rebuild her vocabulary, the language starts simple and becomes increasingly complex – Schmidt wrote poetry and prose before she herself suffered a ruptured aneurysm. She too has now regained her language but apparently doesn’t feel capable of writing poetry any more. I’d disagree – at times her prose crosses that boundary and slips almost inadvertently into poetry. And the sheer exhilaration Helene feels when she rediscovers a word is infectious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don’t want to reveal too much of the plot, as that’s another side of the novel that makes it so impressive. As Helene remembers details of her past life, we feel her shock, joy and sadness. She mourns anew for people she has lost, has to befriend old familiars all over again, and relives moving moments – all the while going through therapy to repair her body and mind. As it turns out, all is not as rosy as she thought when she first woke up and encountered her devoted husband. Although in essence the novel could be set almost anywhere, Helene’s memories are of East Germany, and there are fascinating elements of political reflection on the events of 1989 and what came after them. All in all, Kathrin Schmidt does actually tell an inspiring life and love story as you might find in more conventional “women’s fiction” (how I hate that label) – but she does it so expertly that the book is much more than that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don’t know whether the translation rights really have been sold yet, but one thing’s for sure: the novel will be a wonderful challenge for some lucky translator. John Reddick’s English &lt;a href="http://www.signandsight.com/features/1927.html"&gt;extract&lt;/a&gt; is from the simpler beginning of the book, but it’s excellent, dealing well with some of the wordplay puzzles Kathrin Schmidt builds in every now and then. Let’s hope he gets to do justice to the rest of the book.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-6344546678169037753?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/8cCwkvNe6Eg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/6344546678169037753/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=6344546678169037753" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6344546678169037753?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6344546678169037753?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/8cCwkvNe6Eg/kathrin-schmidt-du-stirbst-nicht.html" title="Kathrin Schmidt: Du stirbst nicht" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/kathrin-schmidt-du-stirbst-nicht.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0QCSH86eSp7ImA9WxNUFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-4856257183192255898</id><published>2009-11-05T15:24:00.002+01:00</published><updated>2009-11-05T15:29:29.111+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-05T15:29:29.111+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="classics" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dead white men" /><title>Bargain Bucket ZEIT Classics</title><content type="html">Looking to top up your supply of German classics on a tight budget?  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;DIE ZEIT&lt;/span&gt; has just launched a new &lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker?current_category=513-Ueber-diese-Edition"&gt;edition&lt;/a&gt; of twenty favourites as chosen by its readers, for a total price of €119.95.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are the titles, each with a special afterword by a ZEIT editor, should you value that kind of thing:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table class="bookList" cellspacing="5"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Sophie von La Roche:&lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#LaRoche"&gt;Geschichte des Fräuleins von Sternheim&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Johann Wolfgang Goethe: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Werther"&gt;Die Leiden des jungen Werther&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Gotthold Ephraim Lessing:&lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Lessing"&gt;Nathan der Weise&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Friedrich Schiller: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Schiller"&gt;Die Räuber&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Johann Wolfgang Goethe:&lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Faust"&gt;Faust. Der Tragödie erster Teil&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Heinrich von Kleist:&lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Kleist"&gt;Michael Kohlhaas&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Jakob und Wilhelm Grimm: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Grimm"&gt;Ausgewählte Kinder- und Hausmärchen&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Joseph von Eichendorff: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Eichendorff"&gt;Aus dem Leben eines Taugenichts&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Annette von Droste Hülshoff:&lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Droste"&gt;Die Judenbuche&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Heinrich Heine:&lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Heine"&gt;Deutschland. Ein Wintermärchen&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Wilhelm Busch: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Busch"&gt;Ausgewählte Werke&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Friedrich Nietzsche: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Nietzsche"&gt;Also sprach Zarathustra&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Theodor Storm: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Storm"&gt;Der Schimmelreiter&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Theodor Fontane:&lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Fontane"&gt;Effi Briest&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Thomas Mann: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#TMann"&gt;Buddenbrooks&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Rainer Maria Rilke: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Rilke"&gt;Gedichte&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Franz Kafka: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Kafka"&gt;Der Proceß&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Heinrich Mann: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#HMann"&gt;Der Untertan&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Max Frisch: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Frisch"&gt;Homo faber&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td&gt;Günter Grass: &lt;/td&gt;    &lt;td&gt;&lt;a href="http://shop.zeit.de/category/514-Die-20-Literaturklassiker#Grass"&gt;Die Blechtrommel&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;  &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;     I must admit I'm tempted, tempted, very very tempted - even by the rather attractive cover design. If only they'd deliver a time machine along with them so I could get some work done once they arrived.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-4856257183192255898?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/8BAAUP-lQUk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/4856257183192255898/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=4856257183192255898" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4856257183192255898?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4856257183192255898?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/8BAAUP-lQUk/bargain-bucket-zeit-classics.html" title="Bargain Bucket ZEIT Classics" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/bargain-bucket-zeit-classics.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QDQHwyfip7ImA9WxNUFE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-3034773029544187839</id><published>2009-11-05T13:03:00.002+01:00</published><updated>2009-11-05T13:49:31.296+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-05T13:49:31.296+01:00</app:edited><title>City-Lit Berlin: Inge Deutschkron, Outcast</title><content type="html">Today's the day that you - yes, you! resident of the British isles - can wander into a bookshop and buy a copy of &lt;a href="http://www.oxygenbooks.co.uk/index.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;City-Lit Berlin&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. "This wonderful anthology" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Guardian&lt;/span&gt;) contains all manner of writing about Berlin, edited by Heather Reyes and myself. The excerpts are from books written in English and in German, covering various historical eras and aspects of the city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the most impressive books on the historical side, for me, was Inge Deutschkron's memoir &lt;a href="http://www.dtv.ch/books/i_wore_the_yellow_star_30000.html?show=other"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ich trug den gelben Stern&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, published in England as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Outcast: A Jewish Girl in Wartime Berlin,&lt;/span&gt; tr. Jean Steinberg. Unfortunately, although I have a copy, the English version is rather difficult to get hold of, as were the rights. So the extracts in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;City-Lit Berlin&lt;/span&gt; are my own translations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As the name suggests, Deutschkron is a Jewish woman who survived the Nazis in Berlin. She worked as a secretary at Otto Weidt's Workshop for the Blind, recently helping to set the former premises up as a very moving &lt;a href="http://www.museum-blindenwerkstatt.de/index-e.html"&gt;museum&lt;/a&gt;. When the Jews began to be rounded up for "deportation" she and her mother assumed false identities, helped by Otto Weidt and other friends. Her book tells this story, presenting a girl's view of the persecution and the war in Berlin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is simply written, presenting young Inge's amazement at the horrors of the time in straightforward language that nevertheless cuts to the quick. The Deutschkrons were socialists and not religious, and in fact the book opens with Inge's mother telling her in 1933 that she is a Jew, something she fails to understand. The author presents a varied picture of Jewish life across Berlin's social classes before the persecution began in earnest, and the misery and fear once it set in. She is not uncritical of those who stuck their heads in the sand and those who initially profitted from Nazi persecution in small ways, yet she is never judgemental.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But this is a book of hope. Through her own story, Inge Deutschkron shows that there was such a thing as the "good German". From the police officers in Mitte who warned Jewish people of their impending arrest to the many people who helped her and her mother, and above all Otto Weidt, who saved countless lives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The passages in the anthology are Deutschkron's memories of key events in Berlin: a child's eye view of the November 1938 pogrom known as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kristallnacht&lt;/span&gt;, and her later horror when all her "legal" Jewish workmates are arrested and sent to their death. In their honesty and simplicity - the book is often used as teaching material at German schools - they are both great pieces of writing from an unusual perspective.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ich trug den gelben Stern&lt;/span&gt; has never gone out of print in German. Perhaps now would be the right moment to resurrect the English version, possibly in a slightly fresher translation.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-3034773029544187839?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/4KTfSFQGZGg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/3034773029544187839/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=3034773029544187839" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/3034773029544187839?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/3034773029544187839?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/4KTfSFQGZGg/city-lit-berlin-inge-deutschkron.html" title="City-Lit Berlin: Inge Deutschkron, Outcast" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/city-lit-berlin-inge-deutschkron.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUIERHw7eCp7ImA9WxNUE04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8009733986152369767</id><published>2009-11-04T13:01:00.002+01:00</published><updated>2009-11-04T13:25:05.200+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-04T13:25:05.200+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translators" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="publishing" /><title>The Employee Translator Model</title><content type="html">The German publishing house &lt;a href="http://www.luebbe.de/"&gt;Lübbe&lt;/a&gt; has three translators among its permanent employees, and the Managing Director Klaus Kluge talks about the model in an &lt;a href="http://www.buchreport.de/nachrichten/verlage/verlage_nachricht/datum/2009/11/04/ist-das-die-uebersetzer-loesung-herr-kluge.htm"&gt;interview&lt;/a&gt; in the trade mag &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Buchreport&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aside from the wish to have particular translators who know their stuff in Lübbe's genres at their permanent disposal, Kluge says the decision was motivated by the possibility of spiralling royalties. The example he gives is Dan Brown's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Lost Symbol&lt;/span&gt; - if he had to pay the translators 0.8% of all sales income, he says, the end sum would be "breathtaking". In this case, though, his permanent people get a capped royalty plus their standard wages. There are advantages for both sides, he claims, as the translators have the security of a permanent job rather than working on a book-for-book freelance basis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One thing I don't quite understand is the time pressure he cites to get (American) bestsellers out in translation. Why is it of advantage to Lübbe to have published &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Lost Symbol&lt;/span&gt; before it came out in Sweden, for example? I can hardly see thousands of people in airport bookshops hovering between &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Das verlorene Symbol&lt;/span&gt; and &lt;em&gt;Den förlorade symbolen.&lt;/em&gt;  And certainly it has negative implications for translation quality when, as in this case, one book is translated by a team of six in an extremely short period.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another issue for me is why Dan Brown is entitled to unbounded royalties but his translators are not. And with the publishing industry in its current state, that job security Kluge cites is presumably worth little in return.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although freelance literary translators are in a very precarious position, they can at least (in theory) choose which books to translate, working on particular authors or genres for various different publishing houses. And they do at least have a chance of decent royalties that recognise their creative input, once the dispute on the issue is settled in Germany. I don't see that the permanent employee model - under these circumstances - offers them a genuine alternative.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-8009733986152369767?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/aFXvO1dTgC4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8009733986152369767/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=8009733986152369767" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8009733986152369767?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8009733986152369767?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/aFXvO1dTgC4/employee-translator-model.html" title="The Employee Translator Model" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/employee-translator-model.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0ADSXk-eip7ImA9WxNUEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-7746576760704215595</id><published>2009-11-03T09:06:00.002+01:00</published><updated>2009-11-03T09:09:38.752+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-03T09:09:38.752+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation" /><title>All Together Now</title><content type="html">At the risk of repeating myself:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lovers of German books should go to &lt;a href="http://wordswithoutborders.org/"&gt;Words Without Borders&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.no-mans-land.org/issue4.htm"&gt;no man's land&lt;/a&gt; now.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-7746576760704215595?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/vTqGD4ZS70Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/7746576760704215595/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=7746576760704215595" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/7746576760704215595?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/7746576760704215595?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/vTqGD4ZS70Y/all-together-now.html" title="All Together Now" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/all-together-now.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0AHQHkzfip7ImA9WxNUEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8955495447546222119</id><published>2009-11-02T14:02:00.003+01:00</published><updated>2009-11-03T10:15:31.786+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-03T10:15:31.786+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="christoph hein" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="sasa stanisic" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prizes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ingo schulze" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ilija trojanow" /><title>Four German Titles on Incredibly Long Impac Longlist</title><content type="html">They've announced the 156-strong &lt;a href="http://www.impacdublinaward.ie/2010/longlist.htm"&gt;longlist&lt;/a&gt; for the International IMPAC Dublin Literary Award. Titles are nominated by participating libraries, which I think is a fantastic idea. And there are four German books in the running for the €100,000  prize - which would be split 75:25 between the author and their translator, should a translated title win.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The books are:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Christoph Hein, &lt;a href="http://www.impacdublinaward.ie/2010/Titles/Hein.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Settlement&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, tr. Philip Boehm&lt;br /&gt;Ingo Schulze, &lt;a href="http://www.impacdublinaward.ie/2010/Titles/Schulze.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;New Lives&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, tr. John E Woods&lt;br /&gt;Sasa Stanisic, &lt;a href="http://www.impacdublinaward.ie/2010/Titles/Stanisic.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;How the Soldier Repairs the Gramophone&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, tr. Anthea Bell&lt;br /&gt;Ilija Trojanov, &lt;a href="http://www.impacdublinaward.ie/2010/Titles/Trojanov.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Collector of Worlds&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, tr. William Hobson&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can see which &lt;a href="http://www.impacdublinaward.ie/2010/libraries.htm"&gt;libraries&lt;/a&gt; participated and which books they nominated, and a brief look shows something interesting. This time around, the libraries in Germany  almost all picked at least one German book, while the Austrian and Swiss libraries were completely unpatriotic. Of the thirteen nominations from England, one is a translated title. Irish libraries suggest two translations, Scottish none (although there were only two libraries participating). South African zero. USA four of around seventy suggestions. Australia none, New Zealand one. Barbados &amp;amp; Jamaica none, Canada one. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(And sorry to have overlooked, like, half the English-speaking countries on the list. It's because I don't get out enough.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In most cases, translated books were nominated solely by libraries in their countries of origin (which explains the lack of Austrian and Swiss titles on the list). But at least this is a good way to get greater attention for those books in the English-speaking world, however much it smacks of Eurovisionism. The actual judging is more traditional, so that also gives less popular titles a fair shot at the prize.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-8955495447546222119?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/iwFcw8Sq3VA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8955495447546222119/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=8955495447546222119" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8955495447546222119?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8955495447546222119?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/iwFcw8Sq3VA/four-german-titles-on-incredibly-long.html" title="Four German Titles on Incredibly Long Impac Longlist" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/11/four-german-titles-on-incredibly-long.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEICQ3k4fSp7ImA9WxNVGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-6639642655132240819</id><published>2009-10-29T09:12:00.004+01:00</published><updated>2009-10-29T12:42:42.735+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-29T12:42:42.735+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="english books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="websites" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Berlin" /><title>November Thrills and Spills</title><content type="html">November is not quite the cruelest month in Berlin, as February is worse - the dull winter seems to have been going on forever, the pavements are encrusted with grit and brown snow, and since coal heating has gone out of fashion even the comforting smell has all but disappeared. But November's pretty bad as months go - you still feel inclined to shrug off those pre-Christmas displays as humbug, it rains non-stop and there's nothing on the telly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To counteract this depressing atmosphere, the Germans invented the 9th of November. Or rather, they reinvented it, as it already existed as the date of their last major pogrom in 1938, before murdering Jews was rationalised. Of course commemorating that was kind of a cheerless enterprise, so instead they knocked down the big wall they'd built through the middle of the capital - and Bob's your uncle, a nice new occasion for fireworks and speeches. Not unlike Guy Fawkes' Day, in fact, but without burning effigies of Catholics.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But as the literary industry loves nothing more than an anniversary, we can in fact rejoice along with the Germans at the fall of the Iron Curtain twenty years ago. For November sees a veritable feast of publications marking the date - or just plain taking the opportunity to shower us with German writing while a few more people might be interested than otherwise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Already out there is &lt;a href="http://www.gangway.net/magazine/"&gt;gangway #39&lt;/a&gt;, with original English pieces and a sprinkling of translations marking twenty years since the Berlin Wall collapsed. Then November's &lt;a href="http://www.wordswithoutborders.org/"&gt;Words Without Borders &lt;/a&gt;will be a special on contemporary German writing. &lt;a href="http://www.no-mans-land.org/issue4.htm"&gt;no man's land issue #4&lt;/a&gt; should be up there any day now too, our annual extravaganza of fine German writing not strictly marking the anniversary but not dodging the issue either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And two fantastic books come out in early November, starting with my personal baby &lt;a href="http://www.oxygenbooks.co.uk/index.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;City-Lit Berlin&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; - a "wonderful anthology" according to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Guardian&lt;/span&gt;. A couple of days later comes Words Without Borders' &lt;a href="http://thewallinmyhead.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Wall in My Head&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, a collection of writing and art with a slightly broader remit which I'm eagerly awaiting too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So although it's not quite the right time of year to get snowed in with a book and an attractive member of the opposite sex - at least not in Berlin - you could always plead a rain allergy and barricade the doors for a few days of undisturbed reading.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Update: Should you feel inclined to leave the house after all, there are a good few events coming up too. The no man's land launch (see below) next Tuesday, City-Lit Berlin launches on the 19th in Berlin and the 27th in London - and see trade mag &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.buchreport.de/nachrichten/verlage/verlage_nachricht/datum/2009/10/29/heisser-literatur-november.htm"&gt;Buchreport&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; for a list of November literary festivals around Germany and Austria.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-6639642655132240819?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/M0iZQFODOok" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/6639642655132240819/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=6639642655132240819" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6639642655132240819?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6639642655132240819?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/M0iZQFODOok/november-thrills-and-spills.html" title="November Thrills and Spills" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/november-thrills-and-spills.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UHQ384eSp7ImA9WxNVF0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-3257598545937821655</id><published>2009-10-28T21:18:00.002+01:00</published><updated>2009-10-28T21:20:32.131+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-28T21:20:32.131+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="readings" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="no man's land" /><title>no man's land #4 launch reading</title><content type="html">no man’s land # 4 launch reading&lt;br /&gt;with fiction by Emma Braslavsky, Claudius Hagemeister and Julia Schoch&lt;br /&gt;November 3, 2009&lt;br /&gt;8 p.m.&lt;br /&gt;Saint Georges Bookshop&lt;br /&gt;Wörther Str. 27, Prenzlauer Berg&lt;br /&gt;Free admission&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no man’s land is proud to launch Issue # 4 with a bilingual reading of fiction by three very different young writers. Just in time for the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall, Emma Braslavsky traces the crisscrossing arcs of pre- and post-Wall friendship, while Julia Schoch’s “Capturing in Passing” evokes the GDR as brutal summer camp. And Claudius Hagemeister’s Grim Reaper escorts us unceremoniously from post-Wall to posthumous reality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Emma Braslavsky will read with her translator Andrew Boreham, Claudius Hagemeister will read with translator Nicholas Grindell, and Zaia Alexander will read her translation of Julia Schoch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After the reading, we hope you’ll stick around for a celebratory beer from Saint Georges’ reasonably-priced bar! We look forward to seeing you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no man’s land # 4 will appear on November 1, 2009 with translations of fiction by Emma Braslavsky, Claudius Hagemeister, Sudabeh Mohafez, Julia Schoch and Keto von Waberer and poetry by Carl-Christian Elze, Hendrik Jackson, Adrian Kasnitz, Nicolai Kobus, Birgit Kreipe, Christoph Wenzel and Harald Weinrich at www.no-mans-land.org.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Editors, no man’s land&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.no-mans-land.org"&gt;www.no-mans-land.org&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-3257598545937821655?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/unmAe-ODfQI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/3257598545937821655/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=3257598545937821655" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/3257598545937821655?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/3257598545937821655?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/unmAe-ODfQI/no-mans-land-4-launch-reading.html" title="no man's land #4 launch reading" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/no-mans-land-4-launch-reading.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QDQH09eSp7ImA9WxNVFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-6594671070740755845</id><published>2009-10-26T19:39:00.002+01:00</published><updated>2009-10-26T20:29:31.361+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-26T20:29:31.361+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="michael wildenhain" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="city-lit" /><title>City-Lit Berlin: Michael Wildenhain - Russisch Brot</title><content type="html">Having been rather distracted by all these prizes, book fairs and the like, I'm now going to make a mad dash to cover a few more of the titles that made it into the &lt;a href="http://www.oxygenbooks.co.uk/titles.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;City-Lit Berlin&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; anthology. Starting with another fiction favourite, Michael Wildenhain's &lt;a href="http://www.klett-cotta.de/literatur_buecher_s.html?&amp;amp;tt_products=1837"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Russisch Brot&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. The title, incidentally, is a kind of rather dull biscuit in the shape of letters of the alphabet, combining childhood nostalgia with political reference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I chose the book because I find Wildenhain writes very well on everyday life in Cold-War West Berlin. I particularly enjoyed his &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Träumer des Absoluten&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/02/traumer-des-absoluten.html"&gt;review here&lt;/a&gt;) on the squatters' movement and what came out of it. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Russisch Brot&lt;/span&gt; is a very different book but just as well done - one reviewer even compared Wildenhain to Alfred Döblin, that master of observation whose &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Berlin Alexanderplatz&lt;/span&gt; has branded itself onto collective literary memory. It's the story of a family divided by the Berlin Wall, a very common fate. The narrator Joachim is a young boy, an only child growing up in the West. But his most exciting experiences take place in a run-down &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kleingartenkolonie&lt;/span&gt; in the East, where he visits the rest of his family at their weekend garden home. This is where Wildenhain excels, describing the heat, the scent and the emotions his narrator feels up in the dusty loft with his female cousin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We learn forgotten facts about the divided Berlin - how pensioners were allowed out of the East, how people in the West had to queue for a day pass - the cruel passage we used in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;City-Lit Berlin&lt;/span&gt;. And we learn how families nevertheless managed to stay together. There is a secret lurking in this family's past, one that plays on Joachim's mind until the final page and propels the novel along at a sturdy pace. A photo of a strange boy, a strange man his mother seems to know. In the background glowers the war, casting its long shadow over the family's history just as it does over the city itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But what I loved was the sensual details from the child's point of view:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;...Every visit was more than just an outing, it was a little adventure. Only the presents my relatives from East Berlin gave me for my birthday or Christmas were a disappointment. I threw away the sweets that tasted of colouring or too much sugar and made lumps on the roof of my mouth when I chewed them. I felt sorry for the toy Indians I often unwrapped. The Indians in the East were made of carefully painted clay. Their arms or legs often broke off, a calf or a hand dangling down and slightly moveable on a wire that emerged beneath the coloured clay tubes.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A beautifully written portrait of Berlin in the 1960s, told from an unusual perspective.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-6594671070740755845?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/kJ1JcjQsZ5A" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/6594671070740755845/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=6594671070740755845" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6594671070740755845?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6594671070740755845?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/kJ1JcjQsZ5A/city-lit-berlin-michael-wildenhain.html" title="City-Lit Berlin: Michael Wildenhain - Russisch Brot" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/city-lit-berlin-michael-wildenhain.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUMNSHk4eCp7ImA9WxNVEkQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-5948571587706427848</id><published>2009-10-23T13:20:00.002+02:00</published><updated>2009-10-23T13:31:39.730+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-23T13:31:39.730+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="breon mitchell" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="günter grass" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation" /><title>Breon Mitchell on The Tin Drum</title><content type="html">At &lt;a href="http://catranslation.org/blog/2009/10/22/an-offer-i-couldnt-refuse-breon-mitchell-on-retranslating-the-tin-drum/"&gt;Two Words&lt;/a&gt;, Scott Esposito talks to Breon Mitchell about retranslating Günter Grass' &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tin Drum&lt;/span&gt;. He pretty much covers all the bases, except for asking whether Breon is a cat person or a dog person. Maybe I should try and get an interview with him too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm currently immersed in the new translation, savouring every page. I'm using the Charlie Bucket reading method, which I'm sure you're familiar with: nibbling a tiny bit at a time, then shutting  the book again, closing my eyes and enjoying the taste for as long as possible. I am so impressed. There's so much rhythm and texture in there all of a sudden!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, this would be the perfect book to run one of those online joint reading ventures on like with &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Infinite Jest&lt;/span&gt;, don't you think?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-5948571587706427848?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/9FFUNwnk3BA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/5948571587706427848/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=5948571587706427848" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5948571587706427848?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5948571587706427848?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/9FFUNwnk3BA/breon-mitchell-on-tin-drum.html" title="Breon Mitchell on The Tin Drum" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">6</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/breon-mitchell-on-tin-drum.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkcAQHw6cCp7ImA9WxNUFkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-2229610006181626344</id><published>2009-10-22T20:38:00.004+02:00</published><updated>2009-11-07T17:07:21.218+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-07T17:07:21.218+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="noah sow" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="racism" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="günter wallraff" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="politics" /><title>Günter Wallraff Blacks Up</title><content type="html">The German investigative reporter &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnter_Wallraff"&gt;Günter Wallraff&lt;/a&gt; is known beyond national borders, predominantly for his groundbreaking 1985 book and film &lt;a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1746801,00.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lowest of the Low&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, for which he disguised himself as a Turkish "guest worker". And now he's been out and about exposing injustice in Germany again for a new book, &lt;a href="http://www.kiwi-verlag.de/36-0-buch.htm?isbn=9783462040494&amp;amp;eng=1"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Aus der schönen neuen Welt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; - and a film by the name of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Schwarz auf Weiß&lt;/span&gt; (black on white). And yes, the film does what it says on the tin: Wallraff blacks up, dons an afro wig and travels around Germany as a Somalian, predictably enough encountering shocking examples of racism, near-violence and unfairness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So far, so good. That's what Wallraff does - he disguises himself as a homeless man, a call centre agent, an alcoholic, and exposes the grimy sides of life in Germany. But it seems it's not just me who finds the guy's gone a step too far in this day and age by creating Kwami Ogonno. As &lt;a href="http://www.spiegel.de/fotostrecke/fotostrecke-48016.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Der Spiegel&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; points out in its photo gallery:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Black Germans are on the fence about the film. "We find the mindset behind Mr. Wallraff's film very problematic," says Tahir Della, a spokeswoman from the Initiative of Black People in Germany (ISD). "As is so often the case, someone is speaking for rather than with us."&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Della's being rather diplomatic there. The blog &lt;a href="http://blacknrw.wordpress.com/2009/10/21/wallraff-undercover-schwarzer/"&gt;Black NRW&lt;/a&gt; puts it more directly:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Just what we needed: an almost 70-year-old white man, "camouflaged as black" using carnival face-paint, hops and skips around Germany and then, his make up off and white again, makes a sensational announcement via book, film, tour and talk show&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, naturally only for money&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;: "Yes, it's really true, racism exists. Believe me, I'm white. You should behave in a friendly and humane manner towards all black people – they could be me." &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The blogger goes on to recommend that people read a book written by a genuine black author, such as Noah Sow's &lt;a href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/2008/03/blackwhite-germany.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Deutschland Schwarz Weiß&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (which I found revealing if irritatingly written). And the woman herself has given a stonking-good angry &lt;a href="http://www.tagesschau.de/inland/rassismusinterview100.html"&gt;interview&lt;/a&gt; to the news programme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tagesspiegel&lt;/span&gt;, pointing out that it seems to take a white man to make the Germans sit up and listen to what she and many others have been saying for decades. Asked to list common prejudices against black people, she replies:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;If you're interested try reading a good book on the subject. There are plenty of them. It's not okay or "normal" to have such a huge blind spot on a subject as important as this, that's present everywhere and affects us all. And otherwise I'd like to turn that ethnological gaze around: racism isn't a black tradition, it's a white tradition.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What amazes me is that Wallraff hasn't learned his lesson. As Tom Cheesman writes in his &lt;a href="http://books.google.com/books?id=v1e-j1FbZKkC&amp;amp;dq=cheesman+cosmopolite&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=cLKfEi3zpG&amp;amp;sig=VWpLwyQGoqLcCoAPsk0rO2pdGfE&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=TrbgSunGLIuCmwPKjOymAg&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CAoQ6AEwAA#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Novels of Turkish German Settlement&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, there were very mixed reactions to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lowest of the Low&lt;/span&gt; within the Turkish community. The book is often experienced as "unwittingly condescending" and playing on a stereotype of Turks as ignorant, unskilled, pitiful - and male, and has been subject to a fair amount of literary parody. Cheesman quotes Petra Fachinger, who relates an episode from the 1980s when the Turkish feminist novelist Aysel Özakin came to Germany:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Özakin "wanted to leave the Federal Republic when she first saw &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ganz unten&lt;/span&gt; displayed in a bookstore window."  The "sullen, despondent dirty face" of Wallraff as Ali "drove her into an identity crisis," as it seemed to force her into a position of ethnic identification "with each and every Turk she saw in the street."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So now we have Wallraff championing black people in Germany – not black Germans, but once again a hapless and pitiable foreigner, as if nothing had changed since 1985. The unwitting message? Black people are victims - and it takes a blacked-up Günter Wallraff in a ridiculous shirt to attract any attention to racism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Update: See Noah Sow's &lt;/span&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.noahsow.de/blog/?p=1743"&gt;blog&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; for photos of her dressed up as a white male journalist for Halloween. Apparently she's also willing to spill the beans on her sociological experiences during the evening - for a large sum of money. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-2229610006181626344?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/c99f8gTXvXo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/2229610006181626344/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=2229610006181626344" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/2229610006181626344?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/2229610006181626344?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/c99f8gTXvXo/gunter-wallraff-blacks-up.html" title="Günter Wallraff Blacks Up" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">3</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/gunter-wallraff-blacks-up.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0cNQHs_eSp7ImA9WxNVEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-6663926913463286366</id><published>2009-10-21T10:33:00.002+02:00</published><updated>2009-10-21T10:51:31.541+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-21T10:51:31.541+02:00</app:edited><title>Literary Leprechaun</title><content type="html">I go to a lot of readings - not a difficult thing to do in Berlin, what with its combination of the German reading culture and a huge number of excellent venues. Most of the time this is a wonderful pastime, with fantastic writers talking and reading their great literature out loud, the chance of (gasp!) eye contact, snaffling a few titbits of information which at least seem intimate and exclusive, although I've no doubt true professionals say the same things over and over in Bielefeld, Birmingham, Bangkok and Berlin. I'm always in seventh heaven when there are informal drinks afterwards, occasionally actually speaking in person to that writer I've just been gawping at for an hour and a half.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But there's one part I always, always hate: questions from the audience. Last night I was sitting in an overheated, overcrowded room, longing to go home, when the moderator said the dreaded words: Any questions from the floor? And then it descended - that collective need to make ourselves look incredibly clever, even at the cost of making ourselves look incredibly stupid. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Your previous work has mainly been set in the city - why have you now chosen the locus of the Syrian village? How much of the spiritual do you allow to flow into your work? Why do Spanish intellectuals find it so difficult to speak about the post-Franco period? What is your assessment of the Namada dam project?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is it just me, or does anyone else have a literary leprechaun squatting on their shoulder at this point? Last night I was overcome by a barely repressible urge to ask dumb questions, the kind you might really ask at the end of a long evening:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What's your favourite colour?&lt;br /&gt;Are you a cat person or a dog person?&lt;br /&gt;What's your star sign?&lt;br /&gt;If you woke up as a woman/man one morning, would you try to change back?&lt;br /&gt;Do you prefer long walks in the fresh air or curling up with a good book?&lt;br /&gt;Where's the best place you've ever been on holiday?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'll let you know if I ever give in to that leprechaun. And any further suggestions gratefully received in the comments section...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-6663926913463286366?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/0jT1ix-5C9M" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/6663926913463286366/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=6663926913463286366" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6663926913463286366?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6663926913463286366?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/0jT1ix-5C9M/literary-leprechaun.html" title="Literary Leprechaun" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/literary-leprechaun.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUEHRno-cCp7ImA9WxNWGUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-4540623788698295977</id><published>2009-10-19T17:20:00.006+02:00</published><updated>2009-10-19T17:53:57.458+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-19T17:53:57.458+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="english books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="jochen schwarzer" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prizes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translators" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alexander schimmelbusch ulrich blumenbach" /><title>Window Cleaners, Rich Kids, Dwarves - Prizes</title><content type="html">Three big awards have gone out over the past few days. Number one, the Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Prize for translation of English literature, went to Ulrich Blumenbach for David Foster Wallace's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Infinite Jest&lt;/span&gt;. According to &lt;a href="http://www.boersenblatt.net/343729/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Börsenblatt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, Blumenbach compared the work of the translator to that of a window cleaner in his acceptance speech for the €15,000 award - because books are "windows on the world". I don't know, I can't help thinking of &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=sfmAeijj5cM"&gt;George Formby&lt;/a&gt;... "for a nosy parker it's an inter-estin' job."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The exciting new would-be independent award, the &lt;a href="http://www.hotlist2009.de/"&gt;Hotlist 2009&lt;/a&gt;, went to Alexander Schimmelbusch for &lt;a href="http://www.blumenbar.de/buch.php?id=77"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Blut im Wasser&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, a novel about rich kids coming to terms with the finite nature of life. I missed the slightly scary-looking author's reading by a whisker in Frankfurt, but I'm sure he'll be glad of the €5000 prize money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And then there's the Deutscher Phantastik Prize for fantasy fiction, like the Hotlist voted for by actual readers. Best German-language novel went to Markus Heitz for &lt;a href="http://www.piper-verlag.de/fantasy/buch.php?id=12233&amp;amp;page=suche&amp;amp;auswahl=a&amp;amp;pagenum=1&amp;amp;page=buchaz"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Das Schicksal der Zwerge&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, best international to Patrick Rothfuss for &lt;a href="http://www.klett-cotta.de/fantasy_buch_m.html?&amp;amp;tt_products=2139"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Der Name des Windes&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (trans. Jochen Schwarzer).  I don't think they get any money though, just eternal glory.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-4540623788698295977?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/2QpHnMqeyVM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/4540623788698295977/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=4540623788698295977" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4540623788698295977?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4540623788698295977?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/2QpHnMqeyVM/window-cleaners-rich-kids-dwarves.html" title="Window Cleaners, Rich Kids, Dwarves - Prizes" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/window-cleaners-rich-kids-dwarves.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IHQXc5eSp7ImA9WxNWGUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8576901651711136603</id><published>2009-10-19T11:38:00.003+02:00</published><updated>2009-10-19T17:18:50.921+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-19T17:18:50.921+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="herta müller" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><title>Herta Müller: Atemschaukel/Everything I Own...</title><content type="html">I had the presence of mind to buy a copy of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Atemschaukel&lt;/span&gt; before Herta Müller won the Nobel Prize and it sold out, as it was originally my favourite for the German Book Prize. I didn’t start reading it, however, until the international press started Herta Who-ing. Peter Englund described it as “absolutely breathtaking” – and I would tend to agree.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The novel is narrated by Leopold Auberg, a young homosexual from the German minority in Romania, and opens early in 1944. Müller kindly provides the bare facts in an afterword, telling us that all Romanian-Germans between the age of 17 and 45 were deported to Soviet labour camps after the Red Army arrived in fascist Romania, which capitulated and declared war on Germany. The poet Oskar Pastior and Müller’s own mother were among these deportees, but their experiences remained taboo in Romanian society. Pastior and Müller had planned to write the novel together, based on his memories and interviews with ex-prisoners from Müller’s village in Romania. His sudden death in 2006 threw her off course for a year before she could settle down to translate her copious notes into the novel. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Atemschaukel&lt;/span&gt; details five years in the camp and a short period afterwards, finally relating Leo’s escape from a loveless marriage in Romania to Austria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve recently read a few comments to the tune that Herta Müller was only awarded the prize because a) she’s a German revisionist or b) she’s a rabid anti-communist beloved of conservative politicians. I shall dismiss b) outright as ridiculous – as if anyone would expect her to stand up for Ceausescu’s regime, and as if she had any sway over who reads her books (or instructs their aides to read her books, as I find it difficult to imagine Merkel and Couchner curling up with &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Herztier&lt;/span&gt;). Stupid accusation a), however, that Müller is in some way making Germans into innocent victims in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Atemschaukel&lt;/span&gt;, is refuted in the very first pages of the novel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The narrator, as yet incognito as we learn of his first illicit sexual encounters, tells us how the prisoners travelled to the Soviet camp: in cattle trucks, instantly evoking the fate of the Jews under the Nazis. Yet these cattle trucks are equipped with makeshift benches and toilets, and the Romanians give them food to eat on the journey – a frozen goat, which they initially mistake for firewood and laughingly burn. As we learn later, the Germans in Romania led a kind of charmed life during the war, a time of cucumber salad in the garden, porcelain and fur coats, largely unaffected by world events. Indeed, for the narrator, the Soviet camp initially seems like a route to escape from his petit-bourgeois, nationalist family. These are not innocents but Nazis or at least turners of blind eyes, and Müller treats the family itself with little love, just as they give little love to their lost son.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Given this situation, it would be almost impossible to create a sober account of life in the gulag, as we are familiar with from Solzhenitsyn or &lt;a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/under-two-dictators-by-margarete-buberneumann-trans-edward-fitzgerald-770485.html"&gt;Margarete Buber-Neumann&lt;/a&gt;. And this is anything but a sober account. It is a dizzying, poetic, punch-drunk account that sent me reeling, shocked at what was being told but constantly marvelling at the writing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The narrator’s voice is strangely naïve, and the language has a slight patina – this is the 1940s after all, but I imagined I heard the old-fashioned German of the Banat Swabians and the Siebenbürger Saxons too, dialects frozen in time since German settlers moved to Romania centuries ago. And he describes the camp as a budding poet, a young man who packs &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Faust&lt;/span&gt; and poetry in his suitcase but never reads them, instead trading them page by page as cigarette paper for salt and sugar, flour and a lice comb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet as Leo tells us about this place of grim survival where the words on the paper count for nothing, Müller’s language creates images of extraordinary beauty. There are nature poems here, odes to Ukrainian weeds, there are poems dedicated to hunger and release. Leo finds escape and comfort in words, unfamiliar Russian sounds that take on new meaning to German ears – a device Müller has played with in the past. A particular type of coal is referred to as “hasoweh”, which reminds the narrator of a wounded hare in German. This poor creature crops up at various points, its effect gradually becoming more and more cynical as Leo loses his capacity for compassion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another device familiar from Müller’s earlier work is her use of curious compound nouns, such as the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Atemschaukel&lt;/span&gt; of the title (breath-swing). I have to admit I found this aspect rather opaque and certainly can’t attempt to explain why the book has this title. As such, I don’t share the criticism of the deviating titles of Müller’s English translations – I find they make the books more accessible at first glance. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Everything I Own I Carry With Me&lt;/span&gt; is a key sentence in the novel, occurring at the beginning and the end and summing up both Leo’s life and the itinerancy present – I’m told – in much of Müller’s previous writing. Here and elsewhere, suitcases are packed and unpacked, playing a major and symbolic role.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As the suffering reaches its peak in the “skin-and-bone time” towards the middle of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Atemschaukel&lt;/span&gt;, the narration becomes increasingly erratic. Leo introduces us to a world ruled by hunger angels, where everyday objects take on extreme significance: crusts of bread, lumps of coal, combs, shovels, scarves, photographs – many of the chapters bear the names of these objects. Life revolves around them, losing all sense of time, just as the novel’s structure is only loosely chronological. By a certain point, all human relations have broken down and survival depends solely upon insentient objects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is, there are no two ways about it, a great novel. I think Herta Müller made a wise decision to move further away from her previous writing, which was mainly autobiographically tinged. I get the impression people were starting to write her off as the woman who only ever writes about Germans under Ceausescu. In &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Atemschaukel&lt;/span&gt;, she has more than proved that her range is wider, and that her curious linguistic slant can be just as well applied to matters further afield.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-8576901651711136603?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/FPHoIegOlwU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8576901651711136603/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=8576901651711136603" title="9 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8576901651711136603?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8576901651711136603?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/FPHoIegOlwU/herta-muller-atemschaukeleverything-i.html" title="Herta Müller: Atemschaukel/Everything I Own..." /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">9</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/herta-muller-atemschaukeleverything-i.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEMMRnoyfSp7ImA9WxNWGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-6057049190368357895</id><published>2009-10-18T19:16:00.002+02:00</published><updated>2009-10-18T19:21:27.495+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-18T19:21:27.495+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tobias rapp" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Berlin" /><title>Clubbing in Berlin</title><content type="html">In today's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Observer&lt;/span&gt;, Stephen Emms goes on a &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/travel/2009/oct/18/stephen-emms-berlin-night-clubs?page=all"&gt;tour&lt;/a&gt; of Berlin's nightlife, from the Rauchhaus to Kaffee Burger to Kreuzkölln. He doesn't get past the bouncers at Berghain, though. Perhaps he should head over to the &lt;a href="http://thecity-litcafe.typepad.com/the_citylit_cafe/2009/10/tobias-rapp-lost-and-sound-berlin-techno-und-der-easyjetset-in-citylit-berlin.html"&gt;City-Lit Café&lt;/a&gt; for a taste of Tobias Rapp on the subject, in my translation, from the forthcoming &lt;span style="font-style: italic;"&gt;City-Lit Berlin&lt;/span&gt; anthology.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-6057049190368357895?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/4k0U0_HN9D8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/6057049190368357895/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=6057049190368357895" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6057049190368357895?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/6057049190368357895?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/4k0U0_HN9D8/clubbing-in-berlin.html" title="Clubbing in Berlin" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/clubbing-in-berlin.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEcGQXcyfSp7ImA9WxNWGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-5486090018729465512</id><published>2009-10-17T23:12:00.004+02:00</published><updated>2009-10-17T23:47:00.995+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-17T23:47:00.995+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="me me me" /><title>Badge Fun at Book Fair</title><content type="html">So, I went to Frankfurt - and let me tell you, wearing a badge proclaiming that you love German books is a sure way to win friends and influence people - at least at a book fair it is. The most frequent comment was: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;So, you love German books, do you? &lt;/span&gt;Answer: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yes, I certainly do. &lt;/span&gt;Which is kind of a conversation killer. Second most frequent: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Where did you get that?&lt;/span&gt; Answer: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I've got a whole bag full of them right here. Would you like one?&lt;/span&gt; Which sounds a bit like: "Would you like to see my puppies?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It would appear nobody else takes their own badges to the book fair - not even the guy with orange carpet all up the walls of his booth, whose cheerily-named press has published two books by himself and his wife, in the standard version and the hand-bound gold-lettered deluxe edition, was pressing badges on innocent passers-by as he waylaid them by the independent publishers' stage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are many advantages to wearing a badge proclaiming your love of German books, though. You know those awkward meetings when you don't know what the person looks like beforehand? When you're scanning the many, many faces coming towards you, wondering how a German one-woman publisher who lives in London might be dressed? Worry no more, for if you wear a badge announcing the name of your blog, she can spot you instantly in the crowd outside the agents' centre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or those times when you've come across a "friend" from Facebook and they've forgotten about your very existence, even though it was them who foisted their warm and caring undying allegiance upon you in the first place? Don't fret over the state of interpersonal relationships in the internet age, just point at your badge to jog their memory.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or what about when you hardly know anybody at the only champagne reception you've been invited to, except for someone you once wrote something scathing about on your blog? Hey, it's the perfect opportunity to grovel, because there's no hiding when you're wearing your blog on your chest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or, say, you come across a very busy American blogger and publishing type as he's racing to catch an Argentinean writer in action, shout gleefully, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hey, you are XX!&lt;/span&gt; and he looks completely and embarrassingly blank? It's OK, you can prove you're not a stalker by proudly displaying your love german books badge and then managing not to fawn quite so much as last time you ran into him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And of course, for those long minutes in line for the ladies' lavatory, there's no better way to root out other German-to-English translators with a similar bladder capacity to yourself than by wearing a rather large badge displaying your common literary passion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I highly recommend it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-5486090018729465512?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/8z-PWuFIDDY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/5486090018729465512/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=5486090018729465512" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5486090018729465512?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/5486090018729465512?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/8z-PWuFIDDY/badge-fun-at-book-fair.html" title="Badge Fun at Book Fair" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/badge-fun-at-book-fair.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkMBQXk_fSp7ImA9WxNWFEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-1928267417546258744</id><published>2009-10-13T09:11:00.002+02:00</published><updated>2009-10-13T09:20:50.745+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-13T09:20:50.745+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="no man's land" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="poetry" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="isabel cole" /><title>No man's land Scots-Franconian Translation Project</title><content type="html">Far be it from me to merely rip off links from the &lt;a href="http://www.complete-review.com/saloon/index.htm"&gt;Literary Saloon&lt;/a&gt; - but in this case I have something to add. Michael Orthofer links to an article on the Deutsche Welle website: &lt;a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4778206,00.html"&gt;Dialect poetry in translation connects regional cultures across Europe.&lt;/a&gt; And I have to point out that you can read the original Scots and Franconian poems in question, English versions, and their matching dialect translations at &lt;a href="http://www.no-mans-land.org/"&gt;no man's land&lt;/a&gt; - just click on Issue 3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And in no way am I doing so merely because my friend and co-editor at nml, Isabel Cole, herself a very talented translator, is mentioned in the article and went to great trouble to organise the translation workshop last year between poets writing in dialect from Scotland and Franconia. No, I just want to help you to appreciate the entirety of the project, including its outcome.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-1928267417546258744?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/kwDs6OyAQYM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/1928267417546258744/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=1928267417546258744" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1928267417546258744?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1928267417546258744?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/kwDs6OyAQYM/no-mans-land-scots-franconian.html" title="No man's land Scots-Franconian Translation Project" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/no-mans-land-scots-franconian.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUAERHYzfyp7ImA9WxNWE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-8303167593737089062</id><published>2009-10-12T19:02:00.002+02:00</published><updated>2009-10-12T19:15:05.887+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-12T19:15:05.887+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prizes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="kathrin schmidt" /><title>German Book Prize Goes to Kathrin Schmidt</title><content type="html">And you can read an English &lt;a href="http://www.signandsight.com/features/1927.html"&gt;extract&lt;/a&gt; from her excellent book, &lt;a href="http://www.kiwi-verlag.de/36-0-buch.htm?isbn=9783462040982&amp;amp;eng=1"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Du stirbst nicht,&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; on sign and sight. The translator is John Reddick, and the book tells the story of  woman recovering from a ruptured aneurysm, who struggles to regain her memory in hospital only to find that everything is not as rosy as it seems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schmidt is a trained psychologist and studied at the renowned Johannes R. Becher literary institute in Leipzig in the GDR. She experienced her character's fate herself seven years ago, which may well be one reason why her novel is a very sensitive and touching piece of writing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In her brief speech at the awards ceremony, she said she was very surprised and it hadn't yet sunk in - and she was actually much happier about Herta Müller's Nobel Prize than her own award so far. Schmidt was just half a percent behind Müller's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Atemschaukel&lt;/span&gt; in an online poll by the trade mag &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Börsenblatt&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Congratulations!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-8303167593737089062?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/5Mmwnoh2WPo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/8303167593737089062/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=8303167593737089062" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8303167593737089062?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/8303167593737089062?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/5Mmwnoh2WPo/german-book-prize-goes-to-kathrin.html" title="German Book Prize Goes to Kathrin Schmidt" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/german-book-prize-goes-to-kathrin.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QMRXcyfCp7ImA9WxNWE0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-1459636806047220215</id><published>2009-10-12T12:34:00.003+02:00</published><updated>2009-10-12T13:03:04.994+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-12T13:03:04.994+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="jürgen jakob becker" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="me me me" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation" /><title>Frankfurt Here I Come</title><content type="html">My fairy godmother has waved her magic wand and told me, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You shall go to the book fair.&lt;/span&gt; If anyone's interested in a beautiful &lt;span style="font-style: italic;"&gt;love german books&lt;/span&gt; badge, tap me on the shoulder at the official opening of the Translators' Centre at five on Wednesday afternoon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And if you spot anyone wearing one beforehand, that probably means they're one of the lovely &lt;a href="http://www.frankfurt-book-fair.com/en/networking/programmes/frankfurt_fellows/01326/index.html"&gt;Frankfurt Fellows&lt;/a&gt; with whom I spent Saturday night drinking Jägermeister. They're on a whistle-stop tour of German publishers, who are lavishing them with roast venison and book recommendations. By the end they'll no doubt be suffering from exhaustion - but they'll be so much wiser and richer in experiences.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh, and Jürgen Jakob Becker has one of my badges too. Jürgen runs the  &lt;a href="http://www.uebersetzerfonds.de/"&gt;Deutscher Übersetzerfonds&lt;/a&gt;, which organises events and seminars and provides financial support for translators' work. He's also in charge of events at the &lt;a href="http://www.lcb.de/home/"&gt;Literarisches Colloquium Berlin&lt;/a&gt; - just about my favourite place. And he runs the translation workshops there, which invite translators of German literature to meet writers, critics and publishers in Berlin, a genuine boon for anyone who has the honour of taking part. For all this and, I suspect, for his general all-round niceness and enthusiasm for all things translation, he's being awarded the German translators' association's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Übersetzerbarke&lt;/span&gt; prize at the opening ceremony. Unfortunately, it's not quite as financially rewarding as a Nobel Prize, but it &lt;span style="font-style: italic;"&gt;is&lt;/span&gt; a great honour, which Jürgen richly deserves. I shall expect him to be sporting his &lt;span style="font-style: italic;"&gt;love german books&lt;/span&gt; badge provocatively as Queen Elizabeth lowers her sword onto his shoulders for his services to translation. Or whatever happens at the opening ceremony on Wednesday afternoon.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-1459636806047220215?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/kzCWo6Nh2Js" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/1459636806047220215/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=1459636806047220215" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1459636806047220215?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1459636806047220215?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/kzCWo6Nh2Js/frankfurt-here-i-come.html" title="Frankfurt Here I Come" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/frankfurt-here-i-come.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIAR3k9fyp7ImA9WxNWEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-1007960172841858418</id><published>2009-10-09T12:40:00.005+02:00</published><updated>2009-10-09T13:09:06.767+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-09T13:09:06.767+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="herta müller" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lyn marven" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="martin chalmers" /><title>Chalmers and Marven, Berlin Tabloids on Herta Müller</title><content type="html">Amidst the no doubt predictable tidal wave of semi-informed comment (which is why I'm not saying much), a couple of voices actually have something to say about Herta Müller.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Starting with Martin Chalmers, one of her previous translators. He has a very touching &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2009/oct/09/herta-muller-nobel-prize-literature"&gt;piece&lt;/a&gt; in the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guardian&lt;/span&gt; books blog giving some background information and a taste of her work. Martin, one of those fantastic translatorly curmudgeons (and I mean that in a good way, honest) who points out all that is wrong with the Anglo-American publishing world at regular intervals, closes his piece:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(...) the Swedish Academy is, I think, doing two things. It is once again challenging the self-satisfied Anglo-centrism of the English-language publishing business, with its rather narrow definitions of what constitutes &lt;em&gt;good writing&lt;/em&gt;, and it is widening our ideas of Europe. And it is perhaps in its failure to engage with European literatures that the English culture, for all the advantages of the global reach of the English language, shows itself at its most provincial. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then you can listen to another translator and Germanist, Lyn Marven, on &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/programmes/b00n1qmx"&gt;BBC Radio 3&lt;/a&gt; - if you're quick, that is. Go to around the 16th minute to find out all sorts of stuff about Herta Müller, only online for the next six days, unfortunately. Lyn tells us about some of Müller's motifs and motivations, corrects the presenter's assumption that only one of her books has been translated, and so on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Berlin's tabloids are even more enthusiastic than Lyn, claiming Herta Müller as the city's own. It helps that she shares a name (almost) with one of Berlin's beleaguered football teams. The reporters for &lt;a href="http://www.berlinonline.de/berliner-kurier/berlin/literatur-nobelpreis_fuer_herta_mueller/141766.php"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Berliner Kurier&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.bz-berlin.de/aktuell/berlin/berlin-jubelt-die-herta-sensation-article607862.html"&gt;BZ&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;all went to last night's press conference and all bang on about how small Herta Müller is. Presumably this is a triumph for short women living in Friedenau. What's interesting is that both pieces link to reactions from Germany's household-name critics. Find out in the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kurier&lt;/span&gt; that Marcel Reich-Ranicki is not amused that his favourite Philip Roth didn't win - and pulls the "token female" card currently doing the rounds. And get all the gossip about what she's really like from Elke Heidenreich in the&lt;span style="font-style: italic;"&gt; BZ&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-1007960172841858418?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/qrHtFchFqDE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/1007960172841858418/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=1007960172841858418" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1007960172841858418?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/1007960172841858418?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/qrHtFchFqDE/chalmers-and-marven-berlin-tabloids-on.html" title="Chalmers and Marven, Berlin Tabloids on Herta Müller" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/chalmers-and-marven-berlin-tabloids-on.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0QBQ3c-eSp7ImA9WxNWEEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-4047970002816596399</id><published>2009-10-08T13:05:00.003+02:00</published><updated>2009-10-08T16:15:52.951+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-08T16:15:52.951+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="herta müller" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prizes" /><title>Herta Müller Takes Nobel Prize</title><content type="html">It's official! The Romanian-German writer Herta Müller gets this year's Nobel Prize for Literature. I'm thrilled. They tell us she "with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed." I couldn't agree more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can read her in English online at sign and sight, on &lt;a href="http://www.signandsight.com/features/1910.html"&gt;reading&lt;/a&gt; her securitate file and an &lt;a href="http://www.signandsight.com/features/1925.html"&gt;extract&lt;/a&gt; from her new novel &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Atemschaukel&lt;/span&gt; translated by Donal McLaughlin - himself no stranger to ethnic persecution in a totalitarian system, seeing as he moved from Northern Ireland to Scotland as a child. Rights have been sold to Britain and the US, so look out for the book on a shelf near you in the future.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can read five of her previous books in English translation as well. See the &lt;a href="http://www.complete-review.com/authors/mullerh.htm"&gt;Complete Review&lt;/a&gt; for an overview.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Update: Apparently, Müller's reaction was "Damn, now I won't get the German Book Prize."&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-4047970002816596399?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/a9KrShorSl8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/4047970002816596399/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=4047970002816596399" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4047970002816596399?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4047970002816596399?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/a9KrShorSl8/herta-muller-takes-nobel-prize.html" title="Herta Müller Takes Nobel Prize" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">5</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/herta-muller-takes-nobel-prize.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkENSXc6cCp7ImA9WxNXGUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-4434661354122958139</id><published>2009-10-08T12:02:00.002+02:00</published><updated>2009-10-08T12:44:58.918+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-08T12:44:58.918+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="german books" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="publishing" /><title>Felix Droste on Withdrawing Offensive Title</title><content type="html">There has been a minor scandal in Germany over a publisher withdrawing a crime novel dealing with "honour killings" (a term that doesn't seem to warrant quotation marks in German any more). The publishing house, Droste Verlag, had commissioned a regional crime novel - a very popular genre in federalist Germany - but rejected the writer Gabriele Brinkmann's book after she refused to make editorial changes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That much is clear. What isn't clear is why they requested the changes. There was initially talk of them commissioning an expert to check whether the book would offend Muslim sensibilities, thus presenting a security risk along the lines of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Jewel of Medina&lt;/span&gt;. It seems this is what Felix Droste wrote to the author in emails, which she then released to the press. She argued, as far as I understand, that the allegedly offensive passages were  part of the local colour, written in the words of the rough-tough detectives involved rather than reflecting her own or the publisher's opinion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now the publisher has reacted, issuing a press release and giving an &lt;a href="http://www.taz.de/1/archiv/print-archiv/printressorts/digi-artikel/?ressort=tz&amp;amp;dig=2009%2F10%2F08%2Fa0020&amp;amp;cHash=7f6b8c982d"&gt;interview&lt;/a&gt; in the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;TAZ&lt;/span&gt; newspaper. Felix Droste claims it's actually more a case of refusing to offend religious sensibilities:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;!-- start smarty/article_rectangle.tmpl --&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;A crime novel that slanders Islam and contains xenophobic passages doesn't fit into our  programme. I don't publish books that hurt the feelings of people living among us. And it would be too cheap a trick just out of provocation. (...) The manuscript was so xenophobic in places that it sent a shiver down my back to read it. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He also questions the quality of the book itself and says he has since received murder threats from right-wingers. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is such a loaded issue that it's hard to comment. But I have to say that I commend the publisher's decision, at least based on my knowledge of the case. He has a right to refuse to publish something he considers racist and offensive, and that's what it comes down to. He may be mincing his words slightly, using terms like &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ausländerfeindlich&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mitbürger&lt;/span&gt; and that &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ehrenmord&lt;/span&gt; without quotation marks, all rather euphemistic for just plain racist, Muslims and "honour killings". But his motivation seems very noble to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's unfortunate, though, that he set himself up in his emails to be presented by &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Spiegel&lt;/span&gt; and so on as a lily-livered liberal scared of Islamist attack. Had he told the author in the first place that her novel was offensive rather than a threat to his family, the scandal may not have broken. But arguing first and foremost with the Islamist terror card is foolish, if not actually just as prejudiced as he is painting the author. Because if you instantly equate insulting Muslims with suicide belts and incendiary devices through letterboxes, you're kind of ignoring the vast majority who, you know, don't resort to terrorism.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5305631555616445080-4434661354122958139?l=lovegermanbooks.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/LoveGermanBooks/~4/02cXEeiOPBo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/4434661354122958139/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=5305631555616445080&amp;postID=4434661354122958139" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4434661354122958139?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5305631555616445080/posts/default/4434661354122958139?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/LoveGermanBooks/~3/02cXEeiOPBo/felix-droste-on-withdrawing-offensive.html" title="Felix Droste on Withdrawing Offensive Title" /><author><name>kjd</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16236984779717127341</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="02606536913746283054" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://lovegermanbooks.blogspot.com/2009/10/felix-droste-on-withdrawing-offensive.html</feedburner:origLink></entry></feed>
