<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243</id><updated>2013-05-22T13:06:22.159-04:00</updated><category term="asia" /><category term="education" /><category term="terminology management" /><category term="medical devices" /><category term="business" /><category term="regulatory" /><category term="tools" /><category term="books" /><category term="risk management" /><category term="contract placement" /><category term="mexico" /><category term="how to" /><category term="XML" /><category term="language" /><category term="india" /><category term="middle east" /><category term="latin america" /><category term="australia" /><category term="USA" /><category term="machine translation" /><category term="clinical research" /><category term="translation memory" /><category term="pharmaceuticals" /><category term="healthcare" /><category term="europe" /><category term="intellectual property" /><category term="labeling" /><category term="marketing" /><category term="japan" /><category term="quality" /><category term="switzerland" /><category term="off topic" /><category term="software localization" /><category term="china" /><category term="web localization" /><category term="canada" /><category term="training" /><category term="conferences" /><category term="DTP" /><title type="text">   Medical Translation Insight</title><subtitle type="html" /><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.fxtrans.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25" /><author><name>epollockfx</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16944469600388324763</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>910</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/MedicalTranslationBlog" /><feedburner:info uri="medicaltranslationblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>MedicalTranslationBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-8225795340051524782</id><published>2013-05-22T09:54:00.000-04:00</published><updated>2013-05-22T09:54:00.327-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="USA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="europe" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="healthcare" /><title type="text">As healthcare goes mobile, lots of questions emerge around mHealth</title><summary type="html">
These days, mobile health (mHealth) seems to be everywhere. As the use of health text messaging, mobile phone apps, remote monitoring, and portable sensors has expanded, they have changed the way healthcare is being delivered in the U.S. and in Europe.But with rapid change and innovation come questions, false starts, and regulatory uncertainties. Just like when drug and device companies (and FDA&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/8opBvcZbruM" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/8225795340051524782/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=8225795340051524782" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/8225795340051524782" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/8225795340051524782" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/8opBvcZbruM/as-healthcare-goes-mobile-lots-of.html" title="As healthcare goes mobile, lots of questions emerge around mHealth" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-dvQcoe-FUYk/UZoqbvembaI/AAAAAAABPag/0RCHpHuuSOw/s72-c/mhealth.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/05/as-healthcare-goes-mobile-lots-of.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-6569983310010299032</id><published>2013-05-21T10:10:00.000-04:00</published><updated>2013-05-21T10:22:12.136-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="clinical research" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="conferences" /><title type="text">Focusing on the patient - ISPOR 2013</title><summary type="html">


The annual meeting of the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) is currently underway in New Orleans. ForeignExchange is well represented by Janis Shea and Sonja Jacobsen.
Despite a poor layout (sessions and exhibitors are spread-out over 3 floors), the conference is once again very well attended. More than 3,000 participants from 50+ countries are attending &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/vRR6MujvfP0" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/6569983310010299032/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=6569983310010299032" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/6569983310010299032" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/6569983310010299032" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/vRR6MujvfP0/focusing-on-patient-ispor-2013.html" title="Focusing on the patient - ISPOR 2013" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sje6AxNWq_I/AAAAAAAADuk/1OxE6osL87k/s72-c/ISPOR.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/05/focusing-on-patient-ispor-2013.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-4807135936726423155</id><published>2013-05-20T10:29:00.000-04:00</published><updated>2013-05-20T10:29:00.446-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="europe" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="regulatory" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="medical devices" /><title type="text">e-labeling, e-labeling, e-verywhere</title><summary type="html">For years, medical device manufacturers were wondering if e-labeling was ever going to become a reality in the EU. Then,  earlier this year, the seemingly impossible did happen.
And now it looks like every regulatory authority across Europe is joining the fray. Eisner Safety reports that the UK MHRA (Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency) "released a Guidance on EU Commission &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/B5TIZwAZRgs" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/4807135936726423155/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=4807135936726423155" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/4807135936726423155" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/4807135936726423155" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/B5TIZwAZRgs/e-labeling-e-labeling-e-verywhere.html" title="e-labeling, e-labeling, e-verywhere" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-UrVcn43RFVQ/UZojnJkckBI/AAAAAAABPaQ/xcuAFMZEqyA/s72-c/keep-calm-the-wait-is-over-2.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/05/e-labeling-e-labeling-e-verywhere.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-1423933323792908064</id><published>2013-04-08T10:35:00.000-04:00</published><updated>2013-04-08T10:35:04.694-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="europe" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="regulatory" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="medical devices" /><title type="text">Changes to European IVD regulations inching forward</title><summary type="html">
Everybody is talking about the next revision to the IVDD. We recently wrote about how upcoming EU IVD regulations are likely to cause translation headaches for device manufacturers. But the regulations are far from final and much can still change.


The current state of the IVD regulation proposal is described in a good bit of detail on Erik Vollebregt's blog, medicaldeviceslegal. His &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/I2_v0_b8spA" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/1423933323792908064/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=1423933323792908064" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/1423933323792908064" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/1423933323792908064" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/I2_v0_b8spA/changes-to-european-ivd-regulations.html" title="Changes to European IVD regulations inching forward" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-cjwasmphOkQ/UKrmGLa4JzI/AAAAAAABOY4/YEFCt8cyFrw/s72-c/european-ivd-regulation-medical-translation.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/04/changes-to-european-ivd-regulations.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-1884372623443867830</id><published>2013-03-01T10:26:00.001-05:00</published><updated>2013-03-01T10:29:50.208-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="terminology management" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="business" /><title type="text">Terrific collection of terminology, style resources for medical translators</title><summary type="html">
Anybody who is active in and around medical translation knows how hard it can be to learn and stay abreast of medical language. Even for those of us who have been at it for a long time, terminology, abbreviations, and jargon are a constant challenge. 
In her article Hints and Links for Medical Translators, Palma Chatonnet-Marton collected an impressive list of resources that every medical &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/o3M7Usv_eRo" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/1884372623443867830/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=1884372623443867830" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/1884372623443867830" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/1884372623443867830" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/o3M7Usv_eRo/terrific-collection-of-terminology.html" title="Terrific collection of terminology, style resources for medical translators" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-Br-zxgnZWsM/UTDIl0KT6oI/AAAAAAABO2A/dgsbt6zupgM/s72-c/medical-jargon.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/03/terrific-collection-of-terminology.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-1398578359920612112</id><published>2013-02-28T10:43:00.001-05:00</published><updated>2013-02-28T19:51:33.320-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="USA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="healthcare" /><title type="text">Vida Vibrante wants to be "relatable voice" for Hispanics in search of bilingual health information</title><summary type="html">
Latinos are the fastest growing minority population in the U.S., comprising around 50 million people. Despite the fact that some in the drug &amp;amp; device space are asleep when it comes to Hispanics, more and more bilingual and bicultural resources are becoming available. There is Medgadget Español, Latina Wellness, and now Vida Vibrante.
As The New York Times reports, the site looks to fill the void&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/fIsWZaJ2zqM" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/1398578359920612112/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=1398578359920612112" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/1398578359920612112" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/1398578359920612112" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/fIsWZaJ2zqM/vida-vibrante-wants-to-be-relatable.html" title="Vida Vibrante wants to be &quot;relatable voice&quot; for Hispanics in search of bilingual health information" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/S599Qd4M8_I/AAAAAAAAFT8/FUlYwRO6vCw/s72-c/no-hispanic_marketing.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/vida-vibrante-wants-to-be-relatable.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-3231666480864100884</id><published>2013-02-27T09:00:00.000-05:00</published><updated>2013-02-27T11:08:20.095-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="off topic" /><title type="text">Commas save lives</title><summary type="html">This is off-topic but funny in a language-geeky kind of way. Enjoy!


Have a few more minutes? Take a look at a couple of our other articles:Typos? What, me worry?5 minutes before the crashPeriodic table of typefacesSharp spikes near groynes
ForeignExchange Translations provides specialized medical translation services to the world's largest medical device and pharmaceutical companies. &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/S3mzVbXYp98" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/3231666480864100884/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=3231666480864100884" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/3231666480864100884" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/3231666480864100884" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/S3mzVbXYp98/comas-save-lives.html" title="Commas save lives" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/comas-save-lives.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-7922763996717476662</id><published>2013-02-26T09:30:00.000-05:00</published><updated>2013-03-01T10:27:20.917-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="switzerland" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="web localization" /><title type="text">Combining online, offline efforts in a multilingual world</title><summary type="html">Global gateways to multilingual web sites are difficult. John Yunker has built a whole business around giving advice to corporations around this and related issues. (As an aside, if you haven't yet subscribed to his Blog, Global by Design, you should!)
Thanks to efforts by John and orthers, global companies are generally doing a good job with this. But even the mightiest global titans struggle &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/9DyeWx-tWwk" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/7922763996717476662/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=7922763996717476662" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7922763996717476662" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7922763996717476662" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/9DyeWx-tWwk/combining-online-offline-efforts-is.html" title="Combining online, offline efforts in a multilingual world" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/combining-online-offline-efforts-is.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-2985326277123516840</id><published>2013-02-25T09:00:00.000-05:00</published><updated>2013-02-25T09:00:00.294-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="business" /><title type="text">ForeignExchange scores high client satisfaction marks</title><summary type="html">
For the past twelve years, ForeignExchange Translations has conducted annual surveys of our clients to determine what they think of our processes, our quality, our services, and our people. This important information allows us to gain valuable insights into how we are doing, how we can improve, and how we can continue to build strong business partnerships with our valuable customers.

This year,&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/WVqw-o2f4TA" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/2985326277123516840/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=2985326277123516840" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/2985326277123516840" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/2985326277123516840" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/WVqw-o2f4TA/foreignexchange-scores-high-client.html" title="ForeignExchange scores high client satisfaction marks" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-1Qj0miyy1gk/USpNCA25H7I/AAAAAAABO0o/j6bAiI3T0As/s72-c/netpromoter.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/foreignexchange-scores-high-client.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-5227092999227361483</id><published>2013-02-22T12:44:00.001-05:00</published><updated>2013-02-22T12:44:53.838-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="medical devices" /><title type="text">Outlook for medical device industry: all eyes on Asia, BRIC</title><summary type="html">Earlier this year, Emergo Group conducted an annual survey of the medical device industry. The responses from roughly 3,500 device professionals (mostly QA/RA) were collected and tallied, and the results are now available here [PDF].
The survey contains a lot of valuable insight. While not shocking it's interesting to see that medical device firms remain firmly focused on Asia and BRIC &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/LWZSZVi4ntU" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/5227092999227361483/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=5227092999227361483" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/5227092999227361483" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/5227092999227361483" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/LWZSZVi4ntU/outlook-for-medical-device-industry-all.html" title="Outlook for medical device industry: all eyes on Asia, BRIC" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-2bTWnjv4YfE/USerYAOhmiI/AAAAAAABOzU/30ApxFJxjdM/s72-c/annual-survey-pdf-2013.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/outlook-for-medical-device-industry-all.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-440120918973816089</id><published>2013-02-21T09:00:00.000-05:00</published><updated>2013-02-22T09:56:28.805-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="business" /><title type="text">The 5+1 things that will make clients love you</title><summary type="html">In 1912 L.L. Bean launched his newly formed clothing company with his Golden Rule: "Sell good merchandise at a reasonable profit; treat your customers like human beings and they will come back for more."
Sounds simple, "treat your customers like human beings", but in today's world of email and workflow systems it's not always as easy as it looks and unless a company has a relentless drive for &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/Oqqvf_rwKBU" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/440120918973816089/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=440120918973816089" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/440120918973816089" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/440120918973816089" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/Oqqvf_rwKBU/the-51-things-that-will-make-clients.html" title="The 5+1 things that will make clients love you" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-ZzNu8-MkPbY/USZb3aTpABI/AAAAAAABOyA/eqd22hAiTfI/s72-c/customer-service.jpeg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/the-51-things-that-will-make-clients.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-2280971451706418381</id><published>2013-02-18T09:49:00.002-05:00</published><updated>2013-02-18T10:01:05.870-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tools" /><title type="text">DiffPDF compares PDF files, finds differences</title><summary type="html">Working with source PDFs is a fact of life for medical translators. A typical dossier, for instance, may contain thousands of pages that are uneditable, usually because the source documents were created a long time ago and faxed or simply converted to a graphic format. Where it get's "fun", though, is when a client sends multiple versions of a document, asking the translator to identify updates &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/mi5KyEc1vng" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/2280971451706418381/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=2280971451706418381" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/2280971451706418381" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/2280971451706418381" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/mi5KyEc1vng/diffpdf-compares-pdf-file-differences.html" title="DiffPDF compares PDF files, finds differences" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/diffpdf-compares-pdf-file-differences.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-7496205702802611819</id><published>2013-02-14T09:00:00.000-05:00</published><updated>2013-02-14T10:43:35.016-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="europe" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="regulatory" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="medical devices" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="business" /><title type="text">Is translation a waste of paper?</title><summary type="html">And now it's time for some soul-searching.At ForeignExchange, we firmly believe that our translations save lives: If our translation mistakenly contains 10 ml instead of 1 ml, a patient could die.
Having said, we are also realists. Are all of the IFUs that we're translating really getting read? No, of course not. In fact, that's a good thing - I know I wouldn't want my surgeon to refer to the IFU&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/Umq6poYrD3s" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/7496205702802611819/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=7496205702802611819" title="34 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7496205702802611819" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7496205702802611819" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/Umq6poYrD3s/is-translation-waste-of-paper.html" title="Is translation a waste of paper?" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-cdLiuYrxK2o/URz_5EMpu1I/AAAAAAABOvY/mfX--HI2858/s72-c/translation-is-waste-of-paper.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>34</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/is-translation-waste-of-paper.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-758086828403641741</id><published>2013-02-13T10:30:00.000-05:00</published><updated>2013-02-21T12:50:49.941-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="quality" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="clinical research" /><title type="text">Linguistic validation for PRO and QoL instruments</title><summary type="html">Translation and linguistic validation is a fundamental part of the patient reported outcome (PRO) instrument development process. When properly done, this process ensures that PRO data pooled from international clinical trials has scientific validity, and hence credibility with regulators and the marketplace. (Regulators, including the FDA and EMA, increasingly require that fully compliant &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/oF0Pvv48eT4" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/758086828403641741/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=758086828403641741" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/758086828403641741" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/758086828403641741" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/oF0Pvv48eT4/linguistic-validation-for-pro-and-qol.html" title="Linguistic validation for PRO and QoL instruments" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-b52J5LVv0Eg/URvH0mh-UBI/AAAAAAABOt8/2qOghqk8Pxo/s72-c/Linguistic-Validation-of-PROQoL.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/linguistic-validation-for-pro-and-qol.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-1112151760858046462</id><published>2013-02-12T09:00:00.001-05:00</published><updated>2013-02-14T10:44:45.111-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="XML" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="DTP" /><title type="text">The death of WYSIWYG?</title><summary type="html">
WYSIWYG. It's been called the perfect way to write, where what you see on the screen exactly matches what you get on paper, and modern WYSIWYG authoring tools are extremely close to that ideal. Yet despite fonts that are antialiased and image files that appear in full 24-bit glory when inserted, everything is not well.
Why? For one thing, users struggle to make sense of all of the functionality &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/JUVyXCIa72Q" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/1112151760858046462/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=1112151760858046462" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/1112151760858046462" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/1112151760858046462" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/JUVyXCIa72Q/why-formatting-matters-or-death-of.html" title="The death of WYSIWYG?" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-0HWA263-caI/URpGCd-LxWI/AAAAAAABOso/vo5az49zySY/s72-c/wysiwyg.gif" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/why-formatting-matters-or-death-of.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-3141000302175831360</id><published>2013-02-08T12:52:00.002-05:00</published><updated>2013-02-08T12:52:53.467-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="india" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="clinical research" /><title type="text">Is India losing its appeal for clinical researchers?</title><summary type="html">


The value of emerging countries in delivering cost-effective patient recruitment is well documented. However concerns remain about data quality, GCP compliance, extrapolation of trial outcomes, and regulatory hurdles. But rather than smoothing things out for clinical research sponsors, Indian regulators, in particular, are setting the bar higher and higher.

Despite sponsors' efforts around &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/aw8oJC0LbkA" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/3141000302175831360/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=3141000302175831360" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/3141000302175831360" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/3141000302175831360" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/aw8oJC0LbkA/is-india-losing-its-appeal-for-clinical.html" title="Is India losing its appeal for clinical researchers?" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-10W7UxeE-bw/URU66HTjdMI/AAAAAAABOq4/0YKZaROjnMA/s72-c/clinical-trials-in-india.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/is-india-losing-its-appeal-for-clinical.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-5308825868829933950</id><published>2013-02-07T07:30:00.000-05:00</published><updated>2013-02-07T10:15:15.460-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="europe" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="regulatory" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="medical devices" /><title type="text">Big changes to medical device regulations in Russia</title><summary type="html">
The Russian Ministry of Health has put in place new rules regarding medical device classification, importation, and adverse event handling. The revised regulations took effect January 1, 2013.
The changes are fairly comprehensive. MassDevice has a good overview. Here are the high points:Registration certificates need to include different informationDevice manufacturers must now designate an &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/HeSkAxgCIF0" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/5308825868829933950/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=5308825868829933950" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/5308825868829933950" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/5308825868829933950" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/HeSkAxgCIF0/big-changes-to-medical-device.html" title="Big changes to medical device regulations in Russia" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-_dG2sAh7EEk/UROyGT6LsYI/AAAAAAABOpg/9TknU4IVLHQ/s72-c/Roszdravnadzor.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/big-changes-to-medical-device.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-3175290088235244389</id><published>2013-02-06T09:00:00.000-05:00</published><updated>2013-02-14T10:44:28.583-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="europe" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="regulatory" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="medical devices" /><title type="text">Pigs DO fly!  elabeling comes to Europe</title><summary type="html">
The adoption of e-labeling (i.e., the inclusion of digital instructions with medical devices) has been very slow in Europe. Because the European Commission's medical device directive was written over 20 years ago, and e-labelling was not even thinkable back then, Europe has lagged behind the U.S. and Canada.
Things are about to change in Europe. Commission Regulation (EU) No. 207/2012 on &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/CW9qQPF9cx4" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/3175290088235244389/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=3175290088235244389" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/3175290088235244389" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/3175290088235244389" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/CW9qQPF9cx4/pigs-do-fly-and-elabeling-does-come-to.html" title="Pigs DO fly!  elabeling comes to Europe" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-PKlYsKQ4Ro4/URJwaECpMqI/AAAAAAABOoA/nEO8yYOgsE4/s72-c/eifu.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/pigs-do-fly-and-elabeling-does-come-to.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-5727245021062091041</id><published>2013-02-05T11:40:00.001-05:00</published><updated>2013-02-06T09:35:22.893-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="books" /><title type="text">It's true - I judge you when you use poor grammar</title><summary type="html">
OK, I admit it: I'm a grammar stickler and have little tolerance for people who mix up "your" and "you're" or can't distinguish between "to" and "too". Mistakes happen - and I know I make plenty of them! - but these kinds of grammar issues just jump off a page at me.If you are like me, then I have a terrific little book for you. I Judge You When You Use Poor Grammar is a fun little book that &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/xJTFn383qto" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/5727245021062091041/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=5727245021062091041" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/5727245021062091041" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/5727245021062091041" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/xJTFn383qto/its-true-i-judge-you-when-you-use-poor.html" title="It's true - I judge you when you use poor grammar" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-yU8lrtGvIfg/UREummx5dfI/AAAAAAABOmo/UbC2EX5LQpU/s72-c/poor-grammar.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/its-true-i-judge-you-when-you-use-poor.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-7396583142881448172</id><published>2013-02-04T09:05:00.001-05:00</published><updated>2013-02-04T09:05:31.085-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tools" /><title type="text">7 localization tools - free or almost free</title><summary type="html">
When it comes to buying translation tools, it's easy for medical translators to spend hundreds or even thousands of dollars/euros/pounds. So I was glad to see the following tools listed in Jost Zetzsche's Tool Box Newsletter:CheckMate - a free, cross-platform QA tool from the Okapi family of toolsCodeZapper - powerful eliminator of underlying codes in Word documents (we covered an earlier &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/-Cs9nkvRqo0" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/7396583142881448172/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=7396583142881448172" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7396583142881448172" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7396583142881448172" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/-Cs9nkvRqo0/7-localization-tools-free-or-almost-free.html" title="7 localization tools - free or almost free" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-mElEYLUxeY8/UQ-8YfsqXtI/AAAAAAABOlQ/fGKC3mrrlc4/s72-c/free-is-good.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/7-localization-tools-free-or-almost-free.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-9060281656790922674</id><published>2013-02-01T10:41:00.002-05:00</published><updated>2013-02-01T10:41:23.815-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="pharmaceuticals" /><title type="text">Will 'Side Effects' have side effects for big pharma?</title><summary type="html">Big Pharma has enjoyed years of positive publicity in the mainstream media through large financial expenditures toward lobbying and advertising; indeed, the industry may spend more money on self-promotion than it does on product research.
Now, however, a new kind of exposure is looming on the horizon with the upcoming release of "Side Effects," a Steve Soderbergh movie that opens in a few days. (&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/awn19wxvKpc" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/9060281656790922674/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=9060281656790922674" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/9060281656790922674" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/9060281656790922674" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/awn19wxvKpc/will-side-effects-have-side-effects-for.html" title="Will 'Side Effects' have side effects for big pharma?" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/5jQq6BiT-eI/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/02/will-side-effects-have-side-effects-for.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-4242742559874003812</id><published>2013-01-29T09:00:00.000-05:00</published><updated>2013-01-29T09:15:04.620-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="machine translation" /><title type="text">The amazing race to a universal translator</title><summary type="html">
Ever since the days of Star Trek, the idea of a universal translator has captivated popular culture. During the original TV show, the "UT" provided real-time translation of spoken languages by scanning brain-wave frequencies. In addition, the computers of the U.S.S. Enterprise had translation capabilities built into its system software. Fun stuff but until recently UTs were the domain of &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/s6XVYBaN-pk" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/4242742559874003812/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=4242742559874003812" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/4242742559874003812" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/4242742559874003812" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/s6XVYBaN-pk/the-amazing-race-to-universal-translator_29.html" title="The amazing race to a universal translator" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-K0tCSs-JrUw/UQaXdMR0ofI/AAAAAAABOj4/GljGkVyF33Q/s72-c/ut.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/01/the-amazing-race-to-universal-translator_29.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-7594039314918847130</id><published>2013-01-28T08:57:00.001-05:00</published><updated>2013-01-29T09:16:32.754-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="pharmaceuticals" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="business" /><title type="text">Pharma looks to emerging markets for growth; medical translators should look to therapeutics</title><summary type="html">
The other day, we wrote about how rising drug costs present a challenge to the global economy - possibly even to medical translation professionals. The article was based on The Global Use of Medicines: Outlook Through 2016 [PDF], a 2012 report from the IMS.The report contains a wealth of great information - if you haven't downloaded it, you really should. One key theme in the report is the &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/i9fMeghzQkI" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/7594039314918847130/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=7594039314918847130" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7594039314918847130" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7594039314918847130" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/i9fMeghzQkI/pharma-looks-to-emerging-markets-for.html" title="Pharma looks to emerging markets for growth; medical translators should look to therapeutics" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-vYS-v6Ijk7k/UQZ_jVncBhI/AAAAAAABOig/gk5V5KcqS7Y/s72-c/ims.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/01/pharma-looks-to-emerging-markets-for.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-7245836966422902604</id><published>2013-01-25T10:30:00.000-05:00</published><updated>2013-01-25T14:49:55.136-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="language" /><title type="text">What's French for 'hashtag'?</title><summary type="html">
The French are notoriously strict when it comes to their language. They don't want American slang corrupting what's generally considered to be one of the most beautiful languages in the world.
They actually have an official government agency that dictates this thing, and makes it law, as opposed to the American linguistic Wild West, with our YOLOs and hip-hop and "booty calls" and "hashtags."
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/1Ai2rEpJZW8" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/7245836966422902604/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=7245836966422902604" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7245836966422902604" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/7245836966422902604" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/1Ai2rEpJZW8/whats-french-for-hashtag.html" title="What's French for 'hashtag'?" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-GWxBE6P2Ukw/UQK5btCuC7I/AAAAAAABOhI/IOM6v1H9lqA/s72-c/twitter-hashtag-mot-diese.jpeg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/01/whats-french-for-hashtag.html</feedburner:origLink></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6186567004366728243.post-5711684157073316997</id><published>2013-01-24T07:30:00.000-05:00</published><updated>2013-01-24T07:30:01.298-05:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="quality" /><title type="text">Clients' quality expectations remain high</title><summary type="html">Our poll around the question of "Are quality expectations declining among translation buyers?" attracted a ton of interest. After 1,000 votes, the answer seems to be: No.
We received lots of great input and feedback. Many of the comments were informed by personal experience. Here is an example:"In my experience, pharmaceutical companies are the most demanding clients, they usually commission &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/MedicalTranslationBlog/~4/Y8onmTz9agQ" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://blog.fxtrans.com/feeds/5711684157073316997/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6186567004366728243&amp;postID=5711684157073316997" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/5711684157073316997" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6186567004366728243/posts/default/5711684157073316997" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/MedicalTranslationBlog/~3/Y8onmTz9agQ/clients-quality-expectations-remain-high.html" title="Clients' quality expectations remain high" /><author><name>ForeignExchange Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05783350433982924832</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/_FjPjMx4q77o/Sh7s7UDhe8I/AAAAAAAADiY/kZARFIxE3Nc/S220/imgLogo+-+just+swooshes.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://blog.fxtrans.com/2013/01/clients-quality-expectations-remain-high.html</feedburner:origLink></entry></feed>
