<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376</atom:id><lastBuildDate>Wed, 23 Dec 2009 20:18:40 +0000</lastBuildDate><title>Monkeys in the Face</title><description></description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/</link><managingEditor>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>9</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-5834633152721014513</guid><pubDate>Tue, 28 Oct 2008 07:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-05-19T11:28:06.029+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>babel fish</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>el peligro de los programas de traducción automática</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>traducción automática</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>google traductor</category><title>El peligro de los programas de traducción automática</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En este post voy a hacer un pequeño experimento para ver cómo los programas de traducción automática traducen los textos. Antes de hacerlo no esperaba buenos resultados, ya que estos programas no tienen - que digamos - muy buena reputación. Pero bueno, como son servicios gratuitos, no hay que esperar traducciones de altísima calidad (para ello existen los traductores humanos, como yo...jejejeje).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el experimento, he cogido un trozo de texto del capítulo primero (probablemente la parte más conocida) del Quijote de Cervantes y lo he traducido utilizando Babel Fish y Google Traductor (quizás los dos servicios de traducción automática online más conocidos).&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo don Quijote de la Mancha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, capítulo primero.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;A continuación, os pongo los textos traducidos y algún que otro comentario mío:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Babel Fish en Yahoo:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para empezar he notado un gran inconveniente con este servicio, pues sólo permite introducir hasta un máximo de 150 palabras, con lo cual si necesitas traducir textos largos tendrás que repetir el proceso varias veces. Pero bueno, dejemos ese detalle a un lado; lo que más  me preocupa es la calidad de la traducción y siento decíroslo, traduce como el culo (según ellos "this program translates like the ass"...jejejeje). Traduce todo literalmente y si no reconoce algo, lo deja tal cual en castellano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;That he deals with the condition and exercise of the famous and brave noble La Mancha Don Quixote&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; In a La Mancha place, of whose name I do not want to decide to me, there is not long time that lived a noble on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Google Traductor:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El resultado de la traducción es bastante mejor que el de Babel Fish, aun así deja bastante que desear. Por ejemplo, no ha reconocido algunas palabras como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hidalgo&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;adarga&lt;/span&gt; y&lt;span style="font-style: italic;"&gt; rocín&lt;/span&gt;; y parece que, en algunos casos, el programa no sabe distinguir si una palabra es sustantivo o adjetivo (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;corredor&lt;/span&gt;).  Por cierto, por curiosidad quería saber cómo Google Traductor traduce la frase "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;como el culo&lt;/span&gt;", pero veo que tampoco recoge algunas expresiones coloquiales del castellano ("&lt;span style="font-style: italic;"&gt;This program translates as the ass"&lt;/span&gt;.... debería ser "This program translates really badly" o mejor aún &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"This translation program sucks&lt;/span&gt;").&lt;br /&gt;&lt;div style="font-style: italic;" id="result_box" dir="ltr"&gt;&lt;blockquote&gt;Which addresses the status and realization of the famous and brave hidalgo Don Quixote de la Mancha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a place of La Mancha, whose name I do not want to remember, not too long a nobleman who lived in spearheading yard adarga old, skinny and greyhound rocín corridor.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El libro:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comparémoslo con el libro impreso; una edición reciente de Vintage, del año 2005. Se nota (y se agradece) a primera vista que no se ha utilizado uno de esos programas en la traducción del texto. La construcción de las frases y el vocabulario empleado resultan mucho más naturales, aunque eso sí, la traductora, Edith Grossman, se ha permitido bastante licencia artística a la hora de hacer la traducción. Pero ¿quién dice que hay que traducir palabra por palabra?&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;Which describes the condition and profession of the famous gentleman Don Quixote of La Mancha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and an ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Don Quixote - Vintage,  traducción de Edith Grossman&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;En resumen, los programas de traducción pueden tener alguna utilidad, sobre todo para traducir textos sencillos o bien en una primera fase de edición (habría que ver si eso vale la pena, ya que muchas veces resulta mucho más fácil traducir a mano desde cero). Sin embargo, según lo que he podido comprobar, el traductor de Google ha mejorado bastante últimamente, aunque obviamente para conseguir una traducción correcta, sigue siendo necesario editar manualmente los textos traducidos de forma automática.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-5834633152721014513?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/el-peligro-de-los-programas-de.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-2153048926910550063</guid><pubDate>Mon, 13 Oct 2008 21:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-13T22:45:01.196+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Thirteen</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>mala pronunciación del inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Thirty</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>errores muy comunes del inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>Thirteen &amp; Thirty</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: right; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El tema de este post es uno de los errores de pronunciación más frecuentes que cometen los estudiantes del inglés; cómo pronunciar bien los números &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;thirteen&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;y&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt; thirty&lt;/span&gt; (y otros números como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fourteen &lt;/span&gt;y&lt;span style="font-style: italic;"&gt; forty; fifteen y fifty&lt;/span&gt;, etc...). Estas parejas de números  pueden sonar casi igual (sobre todo en conversaciones rápidas); pero  hay que hacer notar la diferencia porque, si no, se podría crear bastante confusión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Analicemos primero los números &lt;span style="font-style: italic;"&gt;thirteen &lt;/span&gt;y&lt;span style="font-style: italic;"&gt; thirty&lt;/span&gt; (trece y treinta). Según mi experiencia, muchos estudiantes de inglés españoles tienden a darles una pronunciación española; es decir, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tirteen&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tirti&lt;/span&gt;. Mirémoslo por partes:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;El sonido "th" en inglés, puede corresponder o bien al sonido de una Z (ceceada) o bien al sonido una D suave (como la D final de Madrid). En el caso de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;thirteen&lt;/span&gt;, ese sonido corresponde a una Z ceceada. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;El sonido "ir" en inglés se suele pronunciar (no siempre) "e" o "er". Normalmente la R es muda, pero se puede pronunciar con una R muy suave.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;El sonido "ee" en inglés corresponde siempre a la I latina en español. Es decir que es un sonido muy largo.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La Y griega en inglés, cuando tiene la función de una vocal (como en palabras como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;happy, thirty&lt;/span&gt;, etc..) es un sonido bastante corto; mientras que en castellano es un sonido largo.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La acentuación: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;thirteen&lt;/span&gt; tiene acentuación aguda; mientras que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;thirty &lt;/span&gt;tiene acentuación llana.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;A continuación os pongo una transcripción aproximada de cómo habría que pronunciar las dos palabras correctamente e  incluyo también  los números ordinales y su pronunciación correcta.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Thirteen&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zertín&lt;/span&gt; (trece)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Thirteenth&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zertínz&lt;/span&gt; (décimo tercero)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Thirty&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zérti&lt;/span&gt; (treinta)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Thirtieth&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zértiez&lt;/span&gt; (trigésimo)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Esta regla es aplicable a otros números del mismo tipo (de 13 a 19). A continuación os doy algunos ejemplos; no voy a ponerlos  todos ya que el post quedaría kilométrico :&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fourteen&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fortín&lt;/span&gt; - (catorce)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fourteenth&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fortínz&lt;/span&gt; - (decimocuarto)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Forty&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fórti&lt;/span&gt; - (cuarenta)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fortieth&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fórtiez&lt;/span&gt; - (cuadragésimo)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fifteen&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fiftín&lt;/span&gt; - (quince)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fifteenth&lt;/span&gt; - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fiftínz&lt;/span&gt; - (decimoquinto)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fifty&lt;/span&gt; -&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Fífti&lt;/span&gt; - (cincuenta)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fiftieth&lt;/span&gt; -&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Fíftiez&lt;/span&gt; - (quincuagésimo)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-2153048926910550063?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/thirteen-thirty.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-1113865295168113792</guid><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 19:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-11T20:00:01.367+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>mala pronunciación del inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Don guarri mai fren</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>errores muy comunes del inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>Don guarri mai fren...</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Al ver el título de este post es muy posible que os penséis "¿pero qué es eso de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;don guarri mai fren&lt;/span&gt;?". No tiene que ver con algún señor guarro ni nada por el estilo, sino que es una transcripción aproximada de cómo - según mi experiencia - mucha gente dice "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Don't worry my friend&lt;/span&gt;". Antes de continuar, me tendré que explicar un poco más... Cuando digo mucha gente, me refiero a los españoles que aprenden inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Claro está que no todas las personas que aprenden inglés tienen un acento tan fuerte. Pero, he notado que hay una tendencia a comerse la última consonante en palabras como "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;don't&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;understand&lt;/span&gt;" etc... Por lo tanto, en vez de decir frases como "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I don't understand&lt;/span&gt;", se suele decir "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I don anderstan&lt;/span&gt;" o incluso "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I donanderstan&lt;/span&gt;" (dejaré para otro post eso de intenter explicar la diferencia entre la A y la U en inglés, ya que es un poco complicado). No tengo muy claro el porqué de ese error de pronunciación, pero es posible que tenga que ver con su lengua materna. Es decir que en español las palabras suelen terminar en vocal o en consonantes más "suaves" y muchas veces, se juntan las palabras en una misma frase con el fin de facilitar su pronunciación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta práctica no es muy normal en el inglés británico, ya que se tiende a pronunciar todas las letras (siguiendo el sistema fonético británico, por supuesto), aunque eso pueda implicar que se hable de forma más lenta. Pero eso sí, se usan las formas contractas (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I'm&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; There's&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You've&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; We'll&lt;/span&gt;, etc... para conseguir que las conversaciones se desarrollen con más fluidez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En resumen, estos tipos de errores no son muy graves, pues lo importante es conseguir que te entiendan cuando hablas. Puede que los británicos no hagan mucho esfuerzo para aprender otras lenguas, pero, en general, la mayoría comprende que no todo el mundo habla inglés como la reina Isabel II.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-1113865295168113792?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/don-guarri-mai-fren.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-200749598911358970</guid><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 03:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-10T04:20:00.143+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>mala pronunciación del inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Sera Péilin</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Sarah Palin</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>pronunciación</category><title>Sera Péilin</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: right; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;A lo mejor este post es una chorrada, pero ya no puedo contenerme más. Desde hace varias semanas (¿o son meses ya?), escucho el nombre de la candidata a la vicepresidencia de Estados Unidos, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sarah Palin&lt;/span&gt;, mencionado en la televisión por lo menos  20 veces al día (y cuando hay debate, pierdo la cuenta). Dado que las elecciones están a la vuelta de la esquina, me parece normal que la mencionen mucho, pero mi queja es que casi nunca aciertan a la hora de pronunciar su nombre bien; ni que se llamase &lt;em&gt;Supercalifragilisticexpialidocious &lt;/em&gt;(o cómo demonios se escriba).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema - para variar - es que tienden a decir el nombre como si fuese un nombre español; pero, que yo sepa, el estado de Alaska no forma parte de la geografía española (aunque si creemos todo lo que se ha publicado sobre ella, es muy posible que Alaska sea una región de Marte). Pero hablando en serio, no hay que confundir el nombre de pila &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sarah&lt;/span&gt; con otro nombre muy parecido &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sara&lt;/span&gt;; el primero (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sarah&lt;/span&gt;) se pronuncia&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Sera&lt;/span&gt;; mientras que el segundo (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sara&lt;/span&gt;) se pronuncia como en castellano. Y luego, el apellido... La pronunciación correcta de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Palin&lt;/span&gt; es&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Péilin&lt;/span&gt;; no se pronuncia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pálin&lt;/span&gt; ni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Palín&lt;/span&gt; tampoco (este último hace daño - mucho daño - al oído).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No estoy diciendo que los presentadores de los telediarios españoles sepan hablar inglés a la perfección, pues para realizar su trabajo realmente no es necesario. No obstante, como sólo tienen que leer lo que va saliendo en el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;teleprompter&lt;/span&gt; lo mismo deberían usar transcripciones fonéticas de nombres extranjeros para decir estos nombres correctamente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-200749598911358970?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/sera-pilin.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-8645584837604028048</guid><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 23:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-10T00:20:00.771+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>There</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>They're</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Their</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>errores muy comunes del inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>There, their y they're</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Como comenté en el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;post&lt;/span&gt; de ayer (&lt;a href="http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/your-vs-youre.html"&gt;Your vs. You're&lt;/a&gt;), hay otro error básico que parece estar muy extendido no sólo entre los que aprenden el inglés como lengua extranjera, sino entre los angloparlantes nativos. Ese error es con el uso de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;There&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Their&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;They're&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He de confesar que he cometido ese error en alguna que otra ocasión, pero como soy un maniático de revisar lo que escribo sobre la marcha, normalmente me doy cuenta de ello a tiempo para poderlo corregir. Curiosamente, al menos en mi caso, el problema suele ser exclusivamente con eso de poner  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;There&lt;/span&gt; cuando debería ser&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Their&lt;/span&gt;.  Afortunadamente, nunca confundo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;They're&lt;/span&gt; ni con&lt;span style="font-style: italic;"&gt; There&lt;/span&gt; ni con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Their&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Por qué tanta confusión?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema surge principalmente porque las tres palabras se pronuncian igual en el inglés británico cotidiano (aunque habrá algunas personas que hacen un esfuerzo casi sobrehumano para hacer notar la diferencia). Pero eso es el lenguaje hablado, por lo tanto ¿cómo explicar el problema cuando se trata del lenguaje escrito? Como en el caso de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Your&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You're&lt;/span&gt;, creo que es una cuestión de no prestar la atención debida a lo que escribes. No me entra en la cabeza cualquier otra explicación, pues cuando los niños empiezan en el colegio los profesores dedican muchas horas a explicar y corregir este tipo de errores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Y qué quieren significar esas palabras?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He empezado esta entrada asumiendo que todo el mundo sabe qué es lo que quieren decir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;There&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Their &lt;/span&gt;y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;They're&lt;/span&gt;, pero está claro que no es así. Por lo tanto, a continuación os daré las definiciones.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;There&lt;/span&gt;: es un adverbio de lugar que corresponde a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ahí&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;allí&lt;/span&gt; en castellano.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Their&lt;/span&gt;: es un adjetivo posesivo de tercera persona plural. Corresponde a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;de ellos&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;de ellas&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;su&lt;/span&gt; en español.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;They're&lt;/span&gt;: es la forma contracta del verbo conjugado&lt;span style="font-style: italic;"&gt; They are&lt;/span&gt; (tercera persona plural) que, en general, significa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ellos/ellas son&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ellos/ellas están&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-8645584837604028048?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/there-their-y-theyre.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-2015410746228013623</guid><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 18:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-09T19:20:00.475+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Your</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>You're</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>You are</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>errores muy comunes del inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>Your vs. You're</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: right; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Por no sé qué razón, parece que a mucha gente le cuesta diferenciar entre  el adjetivo posesivo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Your&lt;/span&gt; y la contracción &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You're&lt;/span&gt; (del verbo conjugado &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You are&lt;/span&gt;). Es verdad que  la pronunciación de las dos palabras puede - a veces - parecer muy similar, pero no es igual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cómo pronunciar Your&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pronunciación aproximada de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Your&lt;/span&gt; para un hispanoparlante sería "Yoo" (en el inglés británico la erre final es muda); la O y la U no se pronuncian por separado y el sonido que se forma es muy parecido a la doble O en la palabra "zoo" (pronunciación española).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cómo pronunciar You're&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pronunciación aproximada de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You're&lt;/span&gt; para un hispanoparlante sería "Yu(r)" (con una erre final muda o muy suave). La O y la U no se pronuncian por separado y el sonido que se forma es como una U española (sonido largo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el lenguaje escrito, en cambio, en muchas ocasiones parece que mucha gente no sabe cuál es la diferencia entre estas dos palabras; sobre todo en escritos informales. Este problema no sólo es propio de los que aprenden el inglés, sino que muchos angloparlantes nativos también cometen este error básico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Cuál es la causa? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues, no sabría qué deciros, pero tiendo a pensar que principalmente es una cuestión de pereza y no porque la gente no sabe cuál es la diferencia. Cuando digo pereza, quiero decir que la gente no se molesta en revisar lo que escribe (pasar el corrector ortográfico o leerlo de nuevo). Puede que sea un poco pedante, pero, en general, cuando escribo en inglés (incluso en situaciones informales) procuro no usar las formas contraídas para evitar ese tipo de fallos; más que nada porque es  muy fácil caer en malos hábitos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Los &lt;/span&gt;&lt;abbr style="font-weight: bold;" title="mensajes de textos cortos"&gt;SMS&lt;/abbr&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; y los servicios de mensajería&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No soy fan de este lenguaje abreviado que se usa en los mensajes de texto y en los servicios de mensajería instantánea, pero reconozco que - como dicen los catalanes - "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;la pela es la pela&lt;/span&gt;". En el caso de los mensajes de texto, dispones de un espacio muy limitado para decir lo que quieres decir y, para ahorrarse un dinerito (dineral si eres adicto al móvil), una de las formas más comunes de hacerlo es abreviar algunas palabras. En inglés, la abreviatura correcta para &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You're&lt;/span&gt; es&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;U R&lt;/span&gt; (ya que las letras suenan igual que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;you are&lt;/span&gt;) y la forma correcta de abreviar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Your&lt;/span&gt; es &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;UR&lt;/span&gt; (sin espacio entre letras).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a los servicios de mensajería instantánea, se dispone de bastante más espacio donde escribir, pero para que las conversaciones sean más "naturales" (más rápidas), muchas personas recurren a las abreviaturas también. La verdad es que no estoy de acuerdo con esa práctica, pero ¿quién soy yo para decirle a la gente cómo debe escribir? Lo que sí cuestiono es cuánto tiempo se ahorra en teclear  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;U R&lt;/span&gt; en vez de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You are&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;you're&lt;/span&gt;;  en todo caso se ahorrarán milésimos de segundos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para terminar, cometer este error no es el crimen del siglo (en situaciones informales), pero nunca está de más repasar lo que escribes. En situaciones formales, en cambio, hay que evitar usar las formas contraídas de los verbos conjugados.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-2015410746228013623?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/your-vs-youre.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-2147243749911306936</guid><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 16:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-10T00:22:16.173+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>inglés</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>giros idiomáticos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>frases hechas</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Idiotismos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Idioms</category><title>Idioms</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;Idiotismo:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;(Del &lt;abbr title="latín"&gt;lat&lt;/abbr&gt;. &lt;em&gt;idiotismus&lt;/em&gt;, y este del &lt;abbr title="griego"&gt;gr.&lt;/abbr&gt; &lt;em&gt;ἰδιωτισμός&lt;/em&gt;, lenguaje ordinario o vulgar).&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt; &lt;abbr title="masculino"&gt;m&lt;/abbr&gt;. ignorancia.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;abbr title="masculino"&gt;m&lt;/abbr&gt;. idiocia.&lt;/li&gt;&lt;li style="color: rgb(255, 255, 153);"&gt; &lt;abbr title="masculino"&gt;m&lt;/abbr&gt;. &lt;abbr title="Linguística"&gt;Ling&lt;/abbr&gt;. Giro o expresión propio de una lengua que no se ajusta a las reglas gramaticales; &lt;abbr title="por ejemplo"&gt;p. ej.&lt;/abbr&gt;, a ojos vistas.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;strong&gt;Fuente: Diccionario de la &lt;acronym title="Real Academia Española"&gt;RAE&lt;/acronym&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como en todos los idiomas, en inglés los&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; idioms&lt;/span&gt; (idiotismos, giros idiomáticos o&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; frases hechas&lt;/span&gt;) forman una parte muy importante del lenguaje cotidiano. Son frases que, por su construcción, tienen un sentido literal pero, al igual que los phrasal verbs del inglés, se suelen utilizar con un significado bien distinto y, por lo tanto, para los que estudian una lengua extranjera pueden provocar unos cuantos dolores de cabeza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cojamos como ejemplo la frase castellana "¿tengo monos en la cara?". Es muy probable que para muchos estudiantes del español (no nativos) esta frase carezca de sentido alguno; pues físicamente hablando es casi imposible tener un moro en la cara (a menos que sea muy chiquitito o que alguno haya decidido sentarse justo en la cara de alguien). Por eso hay que explicarles que es una frase hecha coloquial que significa "¿a quién miras?". A veces se puede deducir el significado de los idioms por su construcción o bien por el contexto en que se utilizan, pero en muchos casos esto resulta muy difícil (por no decir casi imposible)  sin tener que recurrir a la ayuda de un diccionario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el caso del inglés, existen muchísimos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;idioms&lt;/span&gt; y, como es de esperar del lenguaje de la calle, se generan nuevas expresiones casi a diario (algunas tardan más en ser aceptadas que otras e, incluso, hay otras que siempre serán consideradas como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;slang&lt;/span&gt; o, lo que es lo mismo, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;argot&lt;/span&gt;), lo cual hace que aprenderlos sea doblemente difícil. Lo más importante es saber reconocer los idioms y saber más o menos lo que significan. Claro, si además de eso, llegas a poder incorporar algunos de ellos en tu vocabulario....¡mejor que mejor! Pero, debido a la cantidad de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;idioms&lt;/span&gt; que existe en inglés, no es muy aconsejable fijarte el objetivo de aprendértelos todos, ya que te podrías llevar un buen disgusto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como no quiero que este blog se convierta en una especie de diccionario, ahora mismo no pondré ejemplos; aunque seguramente escribiré algún que otro post sobre los&lt;span style="font-style: italic;"&gt; idioms&lt;/span&gt; más comunes y los más curiosos (sólo los de inglés británico). No obstante, he buscado en internet y me he topado con este &lt;a href="http://www.usingenglish.com/reference/idioms/"&gt;glosario de UsingEnglish.com que tiene nada menos que 3.155 idioms ingleses&lt;/a&gt;. Están ordenados alfabéticamente y me parece un recurso realmente útil.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-2147243749911306936?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/idioms.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-1848229956660446765</guid><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 04:05:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-08T05:05:00.595+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>cuando hay que utilizar do</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>hacer</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>cuando hay que utilizar make</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>make do without</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>do homework</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>do</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>make do with</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>make</category><title>Do vs. Make</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: right; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Empiezo este nuevo proyecto con un plato bastante fuerte, por decirlo de alguna forma, la diferencia entre los verbos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;do&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make&lt;/span&gt;. En español estos dos verbos significan &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hace&lt;/span&gt;r, pero a pesar de que significan lo mismo, en inglés &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;no se utilizan indistintamente&lt;/span&gt;. Es decir que en muchísimos casos hay que usar  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;do&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make&lt;/span&gt;, ya que si no, las frases carecerían de sentido o bien, podrían ser muy ambiguas. Miremos este ejemplo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hacer los deberes&lt;/span&gt;. La traducción más usual para esta frase es "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;do (one's) homework&lt;/span&gt;". No obstante,  "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;make homework&lt;/span&gt;" también es posible aunque muy poco frecuente, pero - ¡mucho ojo! - tiene un significado muy distinto.  A continuación os explicaré cuál es la diferencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Do o make homework?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Do your homework&lt;/span&gt; significa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hacer los deberes&lt;/span&gt;; pero &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;si eres estudiante&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Make homework&lt;/span&gt; apenas se utiliza (ya que la construcción suena bastante torpe), pero aun así no es del todo incorrecto. Sólo puede significar&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; hacer o preparar los deberes&lt;/span&gt;, pero claro...&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;si el sujeto del verbo es profesor&lt;/span&gt;. Sin embargo, en este caso en particular &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;es aconsejable sustituir&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make&lt;/span&gt; por otro verbo como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;prepare&lt;/span&gt; para evitar que la frase suene "rara" y, al mismo tiempo, evitar cualquier tipo de confusión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Existe alguna regla para saber cuándo hay que usar do y cuándo hay que usar make?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La diferencia entre estos dos verbos puede resultar un poco difícil de explicar, pero en realidad es bastante sencillo. Por lo general, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make&lt;/span&gt; significa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hacer&lt;/span&gt; en el sentido de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fabricar &lt;/span&gt;o&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; elaborar algo (que tiene un resultado o producto final)&lt;/span&gt;, mientras que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;do&lt;/span&gt; significa&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; llevar a cabo o realizar una acción&lt;/span&gt;. En la teoría eso puede parecer muy fácil, pero en la práctica resulta bastante más complicado. Mirad este ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hacer una llamada:&lt;/span&gt; siguiendo ese regla tan maravillosa, se podría pensar que en inglés la traducción correcta es "do a phone call", pero no es así. La&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; traducción correcta es "make a phone call&lt;/span&gt;". ¿El porqué? Pues, para entenderlo hay que utilizar un poco de es lógica (rebuscadilla) inglesa. Cuando haces una llamada telefónica, realizas una series de acciones y no una sola. La llamada (phone call) es el resultado de todas esas acciones y, por lo tanto, hay que utilizar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay muchísimos más ejemplos como éste que os acabo de explicar, pero es imposible exponerlos todos por aquí por cuestiones de espacio y tiempo. Sin embargo, a continuación os pongo algunos ejemplos de expresiones que se forman con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make &lt;/span&gt;y otros con&lt;span style="font-style: italic;"&gt; do&lt;/span&gt;. Veréis que las expresiones con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make&lt;/span&gt;  siguen la regla que he mencionado antes, pero las que se forman con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;do&lt;/span&gt; pueden ser un poco abstractas (muchas veces no parecen seguir la regla).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expresiones con&lt;span style="font-style: italic;"&gt; make&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Make a cake&lt;/span&gt; - Hacer una tarta (resultado de varias acciones y con un producto final)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Make a request&lt;/span&gt; - Solicitar, pedir algo (resultado de pedir algo)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Make a comment&lt;/span&gt; - Hacer un comentario (resultado de una acción - comentar)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Make a promise&lt;/span&gt; - Hacer una promesa (el resultado es la promesa, independientemente de que se cumpla o no)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Make a mess&lt;/span&gt; - Dejar algo desordenado (resultado de una o varias acciones - resultado final, el desorden)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Make a profit&lt;/span&gt; - Ganar dinero (resultado final después de llevar a cabo alguna actividad)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Expresiones con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;do&lt;/span&gt; (todos se pueden considerar como acciones):&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Do the washing&lt;/span&gt; - Lavar la ropa&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Do the washing up&lt;/span&gt; - Fregar los platos&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Do the shopping&lt;/span&gt; - Hacer la compra (semanal/ mensual)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Do an errand&lt;/span&gt; - Hacer un recado&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Do business&lt;/span&gt; - Hacer negocio&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Make do with/ without...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y justo cuando parecía que la cosa era un poco más fácil de entender, ¡¡nos topamos con un par de phrasal verbs que contiene &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;do&lt;/span&gt; (la preposición es casi irrelevante)!! Y para colmo, ninguno de los dos significan hacer. Como se tratan de phrasal verbs, no hay que traducirlos literalmente. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Make do with&lt;/span&gt; quiere decir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"conformarse con (algo)&lt;/span&gt;" y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Make do without&lt;/span&gt;, en cambio, quiere decir "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sobrevivir sin (algo)&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Do&lt;/span&gt; como verbo auxiliar...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para terminar, hay que recordar que cuando &lt;span style="font-style: italic;"&gt;do&lt;/span&gt; se usa como verbo auxiliar (en negaciones, interrogaciones y para enfatizar algo) NUNCA significa hacer.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-1848229956660446765?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/do-vs-make.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-910839435443978376.post-500976807588052147</guid><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 15:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-07T17:34:55.235+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Monkeys in the Face</category><title>Bienvenidos a Monkeys in the Face</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s1600-h/monkey4.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s200/monkey4.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254451266501003282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Bienvenidos a Monkeys in the Face, un nuevo blog que he creado con el fin de hablar sobre el inglés. El título del blog viene - cómo no - del Spanglish (monos en la cara) y no es una expresión del inglés estándard (para decir lo mismo, utilizamos la expresión "Have I got something on my face?").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace dos años y pico creé otro blog con el título bastante llamativo de &lt;a href="http://ishitmyselfinthemilk.blogspot.com/"&gt;I Shit Myself in the Milk&lt;/a&gt; (Me cago en la leche literalmente, pero que no significa nada en la lengua de Shakespeare), en el que escribía sobre temas como los tacos más comunes y cómo y cuándo se deben emplear, luego el denominado Cockney Rhyming Slang y después, acabé escribiendo sobre los phrasal verbs. Sin embargo, hace más o menos un año, decidí dejar de actualizarlo, más que nada porque el formato diccionario que había adquirido me empezaba a cansar bastante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora vuelvo con la ilusión recuperada y espero poder escribir (no lo tengo muy claro aún con qué frecuencia lo voy a actualizar) sobre los errores más comunes, la pronunciación del inglés y otros temas como los idioms. Pero por supuesto, estoy dispuesto a recibir sugerencias de cualquier tipo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/910839435443978376-500976807588052147?l=monkeysintheface.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://monkeysintheface.blogspot.com/2008/10/bienvenidos-monkeys-in-face.html</link><author>J.P.Enright@gmail.com (Ginger Nut)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yeUC7EQHFFU/SOuPlm1kyBI/AAAAAAAAAz8/YsEs-07ksGI/s72-c/monkey4.png' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></item></channel></rss>