<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585</atom:id><lastBuildDate>Fri, 08 Nov 2024 14:52:19 +0000</lastBuildDate><category>el traductor</category><category>traducción</category><category>Informática</category><category>memorias de traducción</category><category>reflexiones</category><category>programas de traducción</category><category>traducción automática</category><category>terminología</category><category>Gestión de proyectos</category><category>Internet</category><category>html</category><category>MOOC</category><category>Sobre el blog</category><category>cursos</category><category>Formación</category><category>corpus</category><category>crowd-sourcing</category><category>Python</category><category>fansubs</category><category>localización</category><category>localización de videojuegos</category><title>Mundos binarios de Babel</title><description></description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>27</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-8327996771844013570</guid><pubDate>Fri, 14 Feb 2014 12:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2014-02-14T13:47:10.949+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cursos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">localización</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">localización de videojuegos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">MOOC</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>La localización de videojuegos</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://i44.tinypic.com/258wj5u.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://i44.tinypic.com/258wj5u.png&quot; height=&quot;276&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;¿Puedes decir cómo se llaman todos estos personajes de videojuegos?&lt;/i&gt; Extraído de&lt;br /&gt;
http://www.sporcle.com/games/OctoKing/name-all-these-video-game-characters&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
Hoy voy a hablar de un tema que me interesa muchísimo, la localización de videojuegos. En la carrera no se nos habló de este tipo de traducción, a pesar de que está a la orden del día... Para cubrir este tema, voy a recurrir al curso de &lt;b&gt;Localización de videojuegos &lt;/b&gt;que he estado haciendo en la academia Cálamo&amp;amp;Cran y que terminé hace un par de días.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;¿En qué consiste la localización de videojuegos?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
El término &lt;i&gt;localización&lt;/i&gt;&amp;nbsp;se emplea para toda aquella traducción que se haga de&amp;nbsp;&lt;i&gt;software&lt;/i&gt;, películas... y, por supuesto, videojuegos. Es decir, hablamos de localización cuando, además de traducir, tenemos que, primero, adaptar la parte &lt;b&gt;cultural &lt;/b&gt;de aquello que estamos traduciendo (la historia, la religión, la geografía, la política, los usos y costumbres...) para, así, conectar con el receptor (jugador, en este caso) y también para evitar problemas derivados de las diferencias culturales; y, segundo, &lt;b&gt;internacionalizarlo&lt;/b&gt;, que también repercute en lo dicho anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;¿Qué características de los videojuegos hay que tener en cuenta al traducir?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Los videojuegos tienen un formato &lt;b&gt;audiovisual&lt;/b&gt;&amp;nbsp;que incluye texto, voces, música... Además, son &lt;b&gt;interactivos&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(es decir, el jugador participa) y juegan con las emociones del jugador (emociones que, por supuesto, hay que mantener al traducir). Asimismo, aunque, en principio, los videojuegos son de ocio, también pueden ser formativos. Por último, suelen ser &lt;b&gt;multiplataforma&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(el juego está disponible para varias consolas) y tienen un ciclo de vida variable (pueden tener expansiones, nuevos contenidos, contenidos descargables o DLC&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;[1]&lt;/span&gt;...).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Por otra parte, los &lt;b&gt;géneros &lt;/b&gt;de los videojuegos son muy variados: acción y aventuras, MMORPG&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;, FPS&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;, deportes (ah, el eterno&lt;i&gt; FIFA&lt;/i&gt;...), &lt;i&gt;Hidden Objects&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(consiste en encontrar determinados objetos en un escenario), plataformas, simulación, infantiles (¡ojo con el lenguaje empleado al traducir!), sociales... También las &lt;b&gt;plataformas &lt;/b&gt;son variadas: los hay para consolas, para ordenadores e, incluso, para móviles.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;¿A qué retos debe enfrentarse el localizador de videojuegos?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Uno de las más importantes es la &lt;b&gt;falta de contexto&lt;/b&gt;: ¿qué estamos traduciendo? En la mayoría de los casos, solo se dispone de un documento Excel para trabajar: ¿quién habla?, ¿con quién?, ¿dónde hablan?, ¿qué está sucediendo en ese momento?... La falta de contexto, precisamente, es la que hace que se traduzcan palabras de una forma que, digámoslo así, no &lt;i&gt;pega &lt;/i&gt;nada en el videojuego... Siempre tendremos de referencia la famosísima traducción del &lt;i&gt;Final Fantasy VII&lt;/i&gt;... Recuerdo el trabajo que hicimos durante la carrera y lo mucho que aprendimos haciéndolo: a pesar de que la traducción contenga muchos errores, hay que ponerse en la piel del que lo tradujo, puesto que es muy posible que no supiera muy bien qué estaba pasando en el videojuego porque desconocía su contexto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://proyectoallevoy.files.wordpress.com/2013/07/dscn3799.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://proyectoallevoy.files.wordpress.com/2013/07/dscn3799.jpg&quot; height=&quot;300&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Una de mis favoritas, sin duda. Extraída de &lt;a href=&quot;http://proyectoallevoy.wordpress.com/2013/07/23/que-tipo-de-miembro-tiene-cloud-en-su-manita-caliente/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Proyecto Allé voy&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
(incluso el nombre del blog hace referencia a otra &lt;i&gt;metedura de pata&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de la traducción...)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Otro de los retos más importantes del traductor de videojuegos son las &lt;b&gt;variables&lt;/b&gt;, que se encuentran en el texto que se va a traducir. Estas variables hay que dejarlas tal cual en la traducción, ya que indican determinados objetos, lugares, nombres... y es código que debe reconocer el juego. De todas formas, para más información, recomiendo dos entradas del blog &lt;i&gt;Algo más que traducir&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://algomasquetraducir.com/2011/06/17/el-truco-del-almendruco-para-las-variables-en-localizacion/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;El truco del almendruco para las variables en localización&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://algomasquetraducir.com/2008/12/03/etiquetas-en-la-localizacion-de-videojuegos/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Etiquetas en la localización de videojuegos&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Asimismo, precisamente debido a la falta de contexto y también a que suelen traducirse textos no terminados (es decir, se van enviado a los localizadores para que vayan traduciendo, aunque el juego no esté todavía terminado), no suele haber coherencia en la traducción, lo que hace la tarea realmente difícil.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Finalmente, otro gran problema es la &lt;b&gt;restricción de caracteres&lt;/b&gt;: ¿cómo puedes traducir una oración inglesa de, por ejemplo, 10 palabras, a otra española de exactamente 10 palabras (¡o menos!)? Aunque no sea tan restrictivo, sí que es verdad que se impone un límite, ya que debe insertarse en un determinado espacio. Además, si no se respeta (o si no se ha indicado), el texto puede solaparse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;¿Con qué herramientas cuenta el localizador de videojuegos?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Algunas de las herramientas que ayudan a hacer frente a estos retos son los &lt;b&gt;glosarios de los fabricantes&lt;/b&gt; (como Sony, Microsoft o Nintendo), que &lt;u&gt;siempre, siempre, siempre&lt;/u&gt; hay que respetar, las &lt;b&gt;guías de estilo &lt;/b&gt;(que se hacen para cada juego y ayudan a darle coherencia), los &lt;b&gt;diccionarios en línea&lt;/b&gt;, las &lt;b&gt;búsquedas en internet&lt;/b&gt;, el &lt;b&gt;&lt;i&gt;log&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de preguntas&lt;/b&gt; (mediante el que se hacen preguntas al cliente para solucionar problemas o dudas de la traducción), las &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/search/label/memorias%20de%20traducci%C3%B3n&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;memorias de traducció&lt;/b&gt;n&lt;/a&gt; y las &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/search/label/terminolog%C3%ADa&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;bases de datos terminológicas&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;¿Qué contenidos debe traducir el localizador?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Aparte, obviamente, del propio videojuego, hay una serie de contenidos que lo rodean, como el&lt;b&gt; material promocional &lt;/b&gt;(el tráiler, la caja, la publicidad...), de gran importancia para dar a conocer el juego y que exige una gran creatividad por parte del traductor, creatividad que tiene un límite de espacio, y una coherencia con respecto al juego.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
También está el &lt;b&gt;manual del juego&lt;/b&gt;;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;huelga decir que también el traductor tiene que ser coherente con el juego en cuanto a la terminología. Por ejemplo, si el manual le dijera al jugador que tiene que ir a buscar a la tripulación del &lt;i&gt;Resistencia&lt;/i&gt;, a este le costaría a costar adivinar que se trata de la tripulación del &lt;i&gt;Endurance&lt;/i&gt;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixyLM8S6BsmSSWj3dcg33JCW-J4xLQEO00jfgPEebgcW_P2OIEXD4m4WoK_CeGcLLcPcjXKBT3MGhs418_JzIzFTesE_5P6TLsz3Xi_sk5cclhXl0N8zB7D5R7bQFNDQC2V-KNXjpuVFIp/s1600/Sin+t%C3%ADtulo.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixyLM8S6BsmSSWj3dcg33JCW-J4xLQEO00jfgPEebgcW_P2OIEXD4m4WoK_CeGcLLcPcjXKBT3MGhs418_JzIzFTesE_5P6TLsz3Xi_sk5cclhXl0N8zB7D5R7bQFNDQC2V-KNXjpuVFIp/s1600/Sin+t%C3%ADtulo.png&quot; height=&quot;313&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Aquí tenemos una captura de la guía de estrategia de uno de los &lt;br /&gt;
juegos de &lt;/i&gt;Tomb Raider&lt;i&gt;. Al menos, aquí contamos con imágenes...&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Finalmente, también hay que escribir una guía de estilo y &lt;b&gt;traducir un glosario&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(4)&lt;/span&gt;, que deberá tomarse siempre como referencia a la hora de traducir el juego (y si hay más juegos de la misma serie, con más motivo) para que este sea coherente. En muchas ocasiones, este glosario habrá que realizarlo antes de la traducción o durante el proceso de traducción; para ello, habrá que seleccionar aquellas palabras que, por su frecuente aparición, consideremos términos.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirA-zaA2o5M3_5ItuBX5h2TXXZSgnSV9y9hYAlrVLlVUbzUYZ0JnsFqFbo2tb9oxjFdbMQxKkzOpjBHu4a7wFFX_9ihzfcHMtLEeDbutfz_uKd_ZrywPGXx8y4E8AfuWNK3ZlJYWLi0tZR/s1600/22.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirA-zaA2o5M3_5ItuBX5h2TXXZSgnSV9y9hYAlrVLlVUbzUYZ0JnsFqFbo2tb9oxjFdbMQxKkzOpjBHu4a7wFFX_9ihzfcHMtLEeDbutfz_uKd_ZrywPGXx8y4E8AfuWNK3ZlJYWLi0tZR/s1600/22.png&quot; height=&quot;202&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Un ejercicio de clase fue intentar traducir los nombres de las &lt;/i&gt;criaturas&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
del juego &lt;/i&gt;Ni no Kuni&lt;i&gt;... Todo un reto.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;Otros aspectos&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Finalmente, hay algunos otros aspectos que son importantes en la localización de videojuegos. Uno es lo que se conoce como &lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;ingame&lt;/i&gt;, es decir, los &lt;b&gt;textos en pantalla&lt;/b&gt;, como los&amp;nbsp;menús, los botones, los indicadores, el código intercalado (por ejemplo, &amp;lt;...&amp;gt;, /n o [LB]), variables (como %s, %d, %@, &lt;color xxxxxx=&quot;&quot;&gt;o {item_name} No hay consenso y en cada juego pueden aparecer de una manera distinta, pero se identifican fácilmente)...&lt;/color&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
A propósito del texto en pantalla y de las variables, tengo esta captura de pantalla de mis apuntes del curso, para la que creo que no hace falta más explicaciones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRFP4R3JtTMgu1ZUpWMeS5wjk25kEhSivY3UBRxgkwTogdA_1HkScD0J44TkSOJJhyphenhyphenqLzzOqcHnMysOJN1bvnkArFBjufzMjkCJXoIN9d5VgHE366OH4UUPNplaUc3BSE0J8VHncGd3ZB/s1600/33.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRFP4R3JtTMgu1ZUpWMeS5wjk25kEhSivY3UBRxgkwTogdA_1HkScD0J44TkSOJJhyphenhyphenqLzzOqcHnMysOJN1bvnkArFBjufzMjkCJXoIN9d5VgHE366OH4UUPNplaUc3BSE0J8VHncGd3ZB/s1600/33.png&quot; height=&quot;321&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla de mis apuntes del curso de Localización de videojuegos de Cálamo&amp;amp;Cran sobre las variables.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
Por otra parte, también son importantes los &lt;b&gt;diálogos&lt;/b&gt;: ¿quién está hablando?, ¿con quién está hablando? ¿Son hombres o mujeres? ¿Cuál es el contexto? ¿Qué está pasando? Todo esto hay que tenerlo en cuenta a la hora de traducir diálogos en un juego. Volvemos al &lt;i&gt;Final Fantasy VII&lt;/i&gt;&amp;nbsp;para ofreceros un ejemplo de qué pasa cuando no se tiene en cuenta (o cuando no se dispone de contexto):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://proyectoallevoy.files.wordpress.com/2013/11/2013-11-19-17-49-55.jpg?w=604&amp;amp;h=453&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://proyectoallevoy.files.wordpress.com/2013/11/2013-11-19-17-49-55.jpg?w=604&amp;amp;h=453&quot; height=&quot;300&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Entonces... ¿Cait Sith es chico o chica?&lt;/i&gt; Extraído de &lt;a href=&quot;http://proyectoallevoy.wordpress.com/2013/11/19/a-ver-cait-sith-aclarate-con-tu-genero/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Proyecto Allé Voy&lt;/a&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
Asimismo, a la hora de traducir los diálogos, hay que tener en cuenta distintos aspectos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En primer lugar, si se trata de &lt;b&gt;diálogos anidados&lt;/b&gt;, lo cual supone una gran dificultad. Este tipo de diálogos aparecen en juegos como las aventuras gráficas y es el jugador el que va eligiendo la respuesta que va a dar a sus interlocutores en cada momento. Además, el otro personaje responderá en función de lo que se le haya dicho... Todo esto hace que sea muy difícil seguir la línea argumental a la hora de traducir.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Como ejemplo, se me ocurre un videojuego del manga&amp;nbsp;&lt;i&gt;Fushigi Yûgi&lt;/i&gt; que no salió de Japón y en el que, como muchos juegos del género &lt;i&gt;otome&lt;/i&gt;, tienes una serie de personajes masculinos que son amigos tuyos (o no) y, al final, terminas &lt;i&gt;ligándote &lt;/i&gt;a uno en función de las decisiones que hayas tomado a lo largo del juego... Pero, para ofrecer un ejemplo más &lt;i&gt;normalito&lt;/i&gt;, pondré una imagen del maravilloso juego de &lt;i&gt;Beyond: Dos almas&lt;/i&gt;, en el que, en función de las opciones que elijas, desbloquearás un final u otro... Hay que decir que no sería el ejemplo más representativo&amp;nbsp;de la dificultad de la traducción de diálogos anidados, porque las respuestas de los interlocutores no se basan demasiado en lo que dice la protagonista (sino que, más bien, lo que cambia es la acción, el desarrollo del videojuego)... Aun así, creo que representa bien lo que son las tomas de decisiones en los videojuegos y lo importante que es traducirlas bien:&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://wac.450f.edgecastcdn.net/80450F/arcadesushi.com/files/2013/10/Beyond-Two-Souls-5.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://wac.450f.edgecastcdn.net/80450F/arcadesushi.com/files/2013/10/Beyond-Two-Souls-5.jpg&quot; height=&quot;210&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura del videojuego&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Beyond: Two Souls&lt;i&gt;. ¿Podríamos conseguir que la &lt;br /&gt;traducción española no fuera mucho más extensa? Quizá, sí... &lt;/i&gt;Extraído de&lt;br /&gt;
http://wac.450f.edgecastcdn.net/80450F/arcadesushi.com/files/2013/10/Beyond-Two-Souls-5.jpg&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En segundo lugar, también puede tratarse de &lt;b&gt;cadenas propagadas&lt;/b&gt;, esto es, de frases que se ponen en boca de distintos personajes. Como estos personajes pueden tener distintas edades, sexos..., es conveniente optar por una traducción neutra, lo que es, sin embargo, bastante difícil en muchos casos.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
No consigo encontrar una captura, pero recuerdo el &lt;i&gt;Pokemon Edición Cristal&lt;/i&gt;&amp;nbsp;cuando, por primera vez, podías elegir entre chico o chica para el protagonista y claro, los diálogos cambiaban un poco. Cuando escapabas de un combate pokemon, decía &quot;¡Escapaste sin problemas!&quot;, en vez del anterior &quot;Escapaste sano y salvo&quot;: es una estupenda manera de evitar la marca de género. En ediciones posteriores, ya se adaptaría, supongo, el código del juego (muchas veces, el juego no está preparado para hacer distinción de género en las palabras y el traductor no puede hacer mucho para solventar este problema), por lo que se traduciría de manera distinta.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Finalmente, hay que tener en cuenta si lo que estamos traduciendo (localizando) son &lt;b&gt;subtítulos &lt;/b&gt;o si se va a utilizar para el &lt;b&gt;doblaje&lt;/b&gt;. Esto se da en las secuencias de vídeo o cinemáticas y, como sucede en las películas, no es lo mismo si se está traduciendo para el doblaje (en cuyo caso, hay que adaptarlo al movimiento de los labios del personaje) o solo para un subtítulo (en ese caso, habría que intentar simplificar un poco las oraciones para que al jugador no le resulte excesivamente farragoso).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Sea el caso que sea, habrá que tener siempre en cuenta los problemas mencionados anteriormente, entre los que se encuentra nuestra querida restricción de caracteres.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;¿En conclusión?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Para dar fin a esta extensísima entrada (gracias a los que me hayáis leído hasta el final o, al menos, con atención e interés), diré que el curso de Localización de videojuegos que hice en Cálamo&amp;amp;Cran me ha venido estupendamente para mi formación como traductora. Además, he aprendido muchísimo con respecto al proceso de localización y esto ha hecho aumentar mi interés y mis ganas por dedicarme a ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espero que esta entrada os sirva y que os haya parecido útil. Para terminar, me gustaría recomendar un (¡otro!) curso en línea sobre videojuegos que ahora estoy haciendo y que me ha servido como complemento al curso de localización de videojuegos, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;https://www.miriadax.net/web/diseno-organizacion-evaluacion-videojuegos-gamificacion&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;D&lt;b&gt;iseño, organización y evaluación de videojuegos y gamificación&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, organizado por la Universidad Europea de Madrid y que se imparte en la plataforma de MOOC &lt;a href=&quot;https://www.miriadax.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Miríadax&lt;/a&gt;. Aunque no cubre el tema de la localización de videojuegos, sí habla de todo el proceso de creación de videojuegos, desde sus inicios hasta el momento en el que se pone a la venta, pasando por la publicidad, las personas que trabajan en él, la crítica de videojuegos...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
_________________________________________________________________________________&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt; DLC son las siglas inglesas de &lt;i&gt;Donwloadable Content &lt;/i&gt;(&#39;contenido descargable&#39;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt; MMORPG es una sigla inglesa formada por RPG (&lt;i&gt;Role Playing Game&lt;/i&gt;, &#39;juego de rol&#39;) y MMO (&lt;i&gt;Massively Multiplayer Online&lt;/i&gt;, &#39;multijugador masivo en línea&#39;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt; FPS es la sigla, también inglesa, de &lt;i&gt;First Person Shooter&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(&#39;disparos en primera persona&#39;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(4)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt; Dicho glosario puede ser &lt;b&gt;heredado&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(es decir, se envía al localizador ya preparado y traducido, para así mantener la coherencia entre las series del mismo juego) o, en el caso de que se envíe el glosario sin saber de qué va el juego o incluso sin estar traducido,&amp;nbsp;&lt;b&gt;estático &lt;/b&gt;(una vez traducido, ya será inamovible) o &lt;b&gt;flexible &lt;/b&gt;(podrán ir haciéndose cambios sobre la marcha).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2014/02/la-localizacion-de-videojuegos.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://i44.tinypic.com/258wj5u_th.png" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-134077855190568828</guid><pubDate>Thu, 13 Feb 2014 12:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2014-02-14T12:15:59.758+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cursos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Formación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gestión de proyectos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Internet</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">MOOC</category><title>La gestión de proyectos (II)</title><description>&lt;h3 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;Principles of Project Management&lt;/i&gt;, en Open2Study&lt;/h3&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En la &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2014/02/los-mooc.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;anterior entrada&lt;/a&gt;, hablé brevemente de los MOOC. Una de las plataformas de cursos en línea de las que hablé es &lt;a href=&quot;https://www.open2study.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Open2Study&lt;/a&gt;. Precisamente, en Open2Study he estado haciendo un curso que me ha resultado muy interesante,&lt;b&gt; Principles of Project Management &lt;/b&gt;(&#39;Principios o fundamentos de la gestión de proyectos&#39;).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Como su nombre indica, se trata de un curso centrado en los principales aspectos de la gestión de proyectos: ¿en qué consiste?, ¿cómo se lleva a cabo una buena gestión de proyectos? Solo hablaré de los aspectos más importantes y de forma reducida, porque, como es lógico, en el curso está mucho más ampliado y explicado.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Conceptos básicos sobre la gestión de proyectos&lt;/h3&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;¿Qué es un proyecto?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Un proyecto, nos dice Sue Dowson, la profesora de este curso, es algo que vamos a crear, algo que es &lt;b&gt;único&lt;/b&gt;. También añade que para llevarlo a cabo, tendremos un proceso en el que solo dispondremos de una cantidad limitada de recursos; también deberemos establecer un punto de partida y un punto final. Finalmente, añade Dowson, todos los proyectos tienen algo de &lt;b&gt;incertidumbre&lt;/b&gt;, ya que son siempre nuevos y únicos.&lt;/div&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;¿Qué es la gestión de proyectos?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Para llevar a cabo una buena gestión de proyectos, tenemos que, en primer lugar, definir de forma muy clara cuál es el &lt;b&gt;objetivo &lt;/b&gt;del proyecto. A continuación, hay que llevar a cabo una serie de formalidades, que incluyen una autorización para llevar el proyecto a cabo. En definitiva, una buena gestión de proyectos es llevar a cabo&lt;b&gt; con éxito&lt;/b&gt; un proyecto hasta su finalización o entrega.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7uTtlFhZzr8U1v0V6hKRC2hxk4eRmrKgvrsX3M4Tmaytcjv1x3ziCLaPkJ9wOHyXJeXVz-IoOQGcEjdq1f2Jm3rijcr80nNtxxxSs0xUpyH71ygJLVVvw5EW3mn99plj_ACRay0IWJRcW/s1600/project_management.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7uTtlFhZzr8U1v0V6hKRC2hxk4eRmrKgvrsX3M4Tmaytcjv1x3ziCLaPkJ9wOHyXJeXVz-IoOQGcEjdq1f2Jm3rijcr80nNtxxxSs0xUpyH71ygJLVVvw5EW3mn99plj_ACRay0IWJRcW/s1600/project_management.jpg&quot; height=&quot;212&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Extraído de&lt;br /&gt;http://www.hiuniversity.us/wp-content/uploads/2013/11/project_management.jpg&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
A continuación, habrá que escribir un documento, llamado &lt;b&gt;documento de constitución del proyecto&lt;/b&gt;&amp;nbsp;o, en inglés, &lt;i&gt;project charter&lt;/i&gt;, en el que figurarán los recursos, el tiempo y el presupuesto para que pueda progresarse en dicho proyecto. Después, el gestor de proyectos podrá llevar a cabo el proyecto.&lt;/div&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;Metodologías más importantes&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Sue Dowson nos habla de las metodologías más importantes en lo referente a la gestión de proyectos. Aunque solo las mencionaré brevemente, es importante conocerlas.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;1. PMBok&lt;/b&gt; (siglas inglesas de &lt;i&gt;Project Management Body of Knowledge&lt;/i&gt;). Esta es la metodología que se sigue en el desarrollo del curso y la que suele seguirse en todo el mundo. La desarrolló el Project Management Institute, creado en 1969 en EE. UU. Esta metodología considera que en el desarrollo del proyecto se llevan a cabo 42 procesos, que se agrupan en cinco grupos: &lt;i&gt;initiating, planning, executing, monitoring, controlling &lt;/i&gt;y &lt;i&gt;closing&lt;/i&gt;, que&amp;nbsp;desarrollaré más adelante. También habla de nueve áreas de conocimiento.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;2. Prince 2&lt;/b&gt;. Esta metodología se creó en la Agencia Central de Informática y Telecomunicaciones del Gobierno del Reino Unido en 1986 (pero se publicó en 1996), y utiliza siete procesos, siete principios y siete temas. Tampoco creo que sea necesario profundizar más en ello.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;3. CCPM &lt;/b&gt;(siglas de &lt;i&gt;Critical Chain Project Management&lt;/i&gt;, &#39;Gestión de proyectos por cadena crítica&#39;) es otra metodología; esta la desarrolló el dr. Eliyahu Goldratt y solo tiene en cuenta la parte de planificación y gestión, es decir, no cubre todo el ciclo de vida del proyecto desde el principio hasta el final.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;4. ISO 21500&lt;/b&gt;, publicada en 2012, que ofrece una explicación y una terminología que engloba todas las teorías anteriores y que se basa fundamentalmente en PMBok, por lo que la teoría que defiende es similar.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;El ciclo de vida del proyecto&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Como acabo de mencionar, cualquier proyecto tiene cuatro &lt;b&gt;fases&lt;/b&gt;, que son las siguientes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;1. &lt;i&gt;Concept &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;(&#39;concepción&#39;, &#39;idea&#39;...), en la que se definen los objetivos del proyecto. Después, se escribe y se firma el documento de constitución del proyecto. En esta fase, según PMBok, se llevan a cabo dos procesos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;2. &lt;i&gt;Develop&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;(&#39;desarrollo&#39;), en la que se escribe el &lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;project management plan&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(&#39;plan de gestión del proyecto&#39;), que contiene una descripción más detallada de una serie de factores que afectan al proyecto, como el alcance del proyecto, la duración de las actividades que deban llevarse a cabo, el coste, los estándares de calidad, un plan de comunicación, análisis de riesgos... En esta fase se llevan a cabo 20 procesos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-bqQVlPU3i-wvcGCVZ7466rXJDP4CV-u52l67d0nGlUCmk2yoVy3XcTboWAFYvritoyGg2kZnK6oQpbiMM1JzIuta5uHEYhHuLbMf36TXwJ_VeOJts-L4LUg9wC9uEBpe4t2MlDgVDgZo/s1600/project-lifecycle-v2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-bqQVlPU3i-wvcGCVZ7466rXJDP4CV-u52l67d0nGlUCmk2yoVy3XcTboWAFYvritoyGg2kZnK6oQpbiMM1JzIuta5uHEYhHuLbMf36TXwJ_VeOJts-L4LUg9wC9uEBpe4t2MlDgVDgZo/s1600/project-lifecycle-v2.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Esquema de las cuatro fases de un proyecto.&lt;br /&gt;
Extraído de&amp;nbsp;http://www.method123.com/images/project-lifecycle-v2.jpg&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;b&gt;3. &lt;i&gt;Execute&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;(&#39;ejecución&#39;), en la que se lleva a cabo el proyecto. Hay que supervisarlo y controlarlo (&lt;i&gt;monitoring and controlling&lt;/i&gt;)&amp;nbsp;en todo momento, siguiendo en todo momento el plan de gestión del proyecto. En esta fase se llevan a cabo veinte procesos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;4. &lt;i&gt;Finish&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&#39;finalización&#39;), en la que el cliente debe comprobar que lo que se había acordado al principio del proyecto se llevará a cabo cuando este finalice. Después de esto, hay que archivar toda la información y todos los documentos que se hayan escrito para otros proyectos del futuro. En esta fase se llevan a cabo dos procesos.&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;Las nueve áreas de conocimiento&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
Sue Dowson también nos habla de nueve áreas de conocimiento que un gestor de proyectos debe conocer. En este caso, solo las mencionaré:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;1. &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;Scope&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(&#39;ámbito&#39;).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;2. &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;Time management &lt;/i&gt;(&#39;gestión del tiempo&#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;3. &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;Cost management &lt;/i&gt;(&#39;gestión de los costes&#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;4. &lt;i&gt;Quality&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(&#39;calidad&#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;5. &lt;i&gt;Human Resources&lt;/i&gt; &lt;/b&gt;(&#39;recursos humanos&#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;6. &lt;i&gt;Procurement&lt;/i&gt; &lt;/b&gt;(&#39;adquisición&#39;, &#39;obtención&#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
7. &lt;b&gt;&lt;i&gt;Communication management&lt;/i&gt; &lt;/b&gt;(&#39;gestión de las comunicaciones&#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;8. &lt;i&gt;Risk management&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(&#39;gestión de riesgos&#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;9. &lt;i&gt;Integration&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;(&#39;integración&#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;Los procesos de gestión&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
Finalmente, no hay que confundir el ciclo de vida del proyecto con los procesos de gestión, que son los siguientes:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;1. &lt;i&gt;Initiating&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;(&#39;inicio&#39;). Se corresponde con la fase de concepto del ciclo de vida del proyecto.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;2. &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;Planning&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(&#39;planificación&#39;). Se corresponde con la fase de desarrollo.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;3. &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;Executing &lt;/i&gt;(&#39;ejecución&#39;). Se corresponde con la fase de ejecución.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;4. &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;nbsp;Monitoring&amp;amp;Controlling&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(&#39;supervisión y control&#39;). Se corresponden con la fase de finalización, aunque se llevan a cabo en todo momento durante la realización del proyecto.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;5. &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;Closing &lt;/i&gt;(&#39;cierre&#39;),&amp;nbsp;que también se corresponde con la fase de finalización.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Así, los procesos de gestión se refieren a cómo &lt;b&gt;gestionamos &lt;/b&gt;el proyecto, mientras que las distintas fases del ciclo de vida de dicho proyecto se corresponden a la manera en la que el proyecto se &lt;b&gt;divide &lt;/b&gt;desde que se inicia hasta que se termina.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Todo esto lo he expuesto de forma muy, muy breve, ya que se desarrolla de forma muchísimo más amplia en el curso. Así, para finalizar, solo hablaré de dos aspectos más que he juzgado importantes: las limitaciones o restricciones del proyecto y las principales funciones del gestor de proyectos.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;Principales restricciones del proyecto&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
Estas restricciones, conocidas en inglés como &lt;i&gt;constraints&lt;/i&gt;, deben tenerse siempre en cuenta al llevar a cabo un proyecto y se resumen en el siguiente esquema:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeyslqtkxWdt8nmS7h3mnAOJUyTlAPgGwJS-P935COGV2ksBrXdbmRi53QjaACMUJUqKHh5XJKtJQZgmJoECUFyito7ud9xBSlAHPiue35aUN9z8uM967XBwBOweO7Znl-czD6sT_zYcZ4/s1600/Sin+t%C3%ADtulo.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeyslqtkxWdt8nmS7h3mnAOJUyTlAPgGwJS-P935COGV2ksBrXdbmRi53QjaACMUJUqKHh5XJKtJQZgmJoECUFyito7ud9xBSlAHPiue35aUN9z8uM967XBwBOweO7Znl-czD6sT_zYcZ4/s1600/Sin+t%C3%ADtulo.png&quot; height=&quot;228&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Esquema de las tres restricciones de los proyectos&lt;/i&gt;. Elaboración propia a partir de la teoría.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
Estas restricciones están distribuidas en un triángulo porque si se cambia una de ellas, esta tendrá un impacto en las otras dos. Por ejemplo, si se aumenta el ámbito (&lt;i&gt;scope&lt;/i&gt;) del proyecto, esto afectará al coste (&lt;i&gt;cost&lt;/i&gt;), ya que tendrá que invertirse más dinero, y al tiempo (&lt;i&gt;time&lt;/i&gt;), ya que también tendrá que emplearse más tiempo en ello.&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Sin embargo, tiene que tenerse en cuenta otra restricción de gran importancia, la calidad (&lt;i&gt;quality&lt;/i&gt;):&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhF5rkWDpsNVDZpCtjXLOfmRUjCADe7Bxq1RRlat_U6Q8seEGkJFmU9t0NfMm6XTpyKJaQSRQdJcQIc7oKAlijYDdTiC9m7gVN_VWz_6hqEo2ONbdkq-kGhQ8CyxiCxH5OsIjJnLukQ1zxh/s1600/Sin+t%C3%ADtulo.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhF5rkWDpsNVDZpCtjXLOfmRUjCADe7Bxq1RRlat_U6Q8seEGkJFmU9t0NfMm6XTpyKJaQSRQdJcQIc7oKAlijYDdTiC9m7gVN_VWz_6hqEo2ONbdkq-kGhQ8CyxiCxH5OsIjJnLukQ1zxh/s1600/Sin+t%C3%ADtulo.png&quot; height=&quot;184&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Esquema de las tres restricciones de los proyectos, junto a la cuarta restricción, la calidad.&lt;/i&gt; &lt;br /&gt;
Elaboración propia a partir de la teoría.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Si cambiamos cualquiera de estas tres variables, la que va a sufrir, sin duda, es la calidad.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;Principales funciones del gestor de proyectos&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
Aunque parezca simple, hay que tener en cuenta que el gestor de proyectos (o &lt;i&gt;project manager&lt;/i&gt;) &lt;b&gt;no&lt;/b&gt;&amp;nbsp;es el dueño del proyecto (el dueño es el patrocinador o el cliente), sino que es el &lt;b&gt;responsable&lt;/b&gt;&amp;nbsp;de la gestión diaria de la ejecución del proyecto.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Asimismo, PMBok afirma que el gestor de proyectos debería tener tres características si quiere tener éxito: la primera, tener el &lt;b&gt;conocimiento&lt;/b&gt;&amp;nbsp;necesario sobre cómo funciona la gestión de proyectos (dicho conocimiento se obtiene al entender las nueve áreas de conocimiento, mencionadas anteriormente), &lt;b&gt;desempeñar&lt;/b&gt;&amp;nbsp;con éxito los 42 procesos, también mencionados, aunque muy brevemente, y una serie de &lt;b&gt;características personales&lt;/b&gt;, que le harán capaz de &lt;b&gt;comunicarse &lt;/b&gt;con todos los &lt;i&gt;depositarios&amp;nbsp;&lt;/i&gt;(en inglés, &lt;i&gt;stakeholders&lt;/i&gt;, es decir, todas las personas que tienen un interés en el proyecto), inspirar y &lt;b&gt;liderar &lt;/b&gt;a su equipo, tener en cuenta las &lt;b&gt;restricciones &lt;/b&gt;del proyecto, trabajar bajo presión y llevar a cabo el proyecto en el &lt;b&gt;tiempo &lt;/b&gt;acordado, con el &lt;b&gt;presupuesto &lt;/b&gt;acordado y cumpliendo con los estándares de &lt;b&gt;calidad &lt;/b&gt;que sean necesarios.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;i&gt;¿Qué beneficios tiene una buena gestión de proyectos?&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
Como no quiero extenderme más, como conclusión, llevar a cabo una gestión de proyectos es fundamental. Esto es importantísimo independientemente del proyecto que estemos llevando a cabo y es aquí donde entramos al terreno de la traducción. Como he ido comentando a lo largo de las entradas de este blog, una buena gestión de proyectos, también en traducción, es de gran importancia, dado que tenemos una serie de ventajas, como son las siguientes:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Se mejoran las relaciones con los clientes, ya que tendremos que tratar con ellos durante el desarrollo del proyecto y tendrán una mejor impresión de nosotros al ver cómo estaremos organizando dicho proyecto&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Se reduce el tiempo de desarrollo, ya que estará todo (o casi todo) planificado&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Se reducen gastos (importantísimo)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Se aumenta la calidad y la fiabilidad del gestor de proyectos&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Se controlan mejor los recursos internos&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Se aumenta la moral de los trabajadores, que se ven más involucrados en el proyecto&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Proporciona una ventaja competitiva&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
En definitiva, creo que una buena organización es esencial, ya sea para proyectos grandes o para proyectos pequeños. Además, si se es más productivo, se reducirán los costes y el tiempo, dos restricciones que siempre hay que tener presentes en el desarrollo de un proyecto.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
En conclusión, el curso me ha parecido muy interesante, porque he aprendido muchísimos conceptos relacionados con la gestión de proyectos. Sin embargo, me ha parecido excesivamente teórico y quizá algunos ejemplos prácticos no habrían sobrado... De todas formas, recomiendo este curso como recomiendo cualquier MOOC que pueda serviros para vuestra formación, porque son muy interesantes y siempre aprendes algo.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2014/02/la-gestion-de-proyectos.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7uTtlFhZzr8U1v0V6hKRC2hxk4eRmrKgvrsX3M4Tmaytcjv1x3ziCLaPkJ9wOHyXJeXVz-IoOQGcEjdq1f2Jm3rijcr80nNtxxxSs0xUpyH71ygJLVVvw5EW3mn99plj_ACRay0IWJRcW/s72-c/project_management.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-4165851087396828797</guid><pubDate>Tue, 04 Feb 2014 11:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2014-02-14T12:16:10.844+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cursos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Formación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">html</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Internet</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">MOOC</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Python</category><title>Los MOOC</title><description>&lt;h2 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-large;&quot;&gt;Una sigla que está muy de moda en internet...&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;i&gt;¿Qué son los MOOC?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef019b00dcf24d970b-pi&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef019b00dcf24d970b-pi&quot; height=&quot;245&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Los MOOC, siglas inglesas de &lt;i&gt;&lt;b&gt;Massive Open Online Course&lt;/b&gt; &lt;/i&gt;(&#39;Cursos en Línea Masivos y Abiertos) son, como su nombre indica, unos cursos a los que cualquiera, en cualquier momento y con cualquier formación (incluso ninguna), puede acceder, en la mayoría de los casos, sin tener que pagar.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Con la que está cayendo, está claro que esto es una estupenda alternativa para aquellos que no puedan pagarse estudios o simplemente para aquellos a los que les apetezca aprender algo que, en principio, no tiene nada que ver con su formación.&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;i&gt;¿Qué MOOC existen en la actualidad?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Ese fue mi caso, de hecho: el primer curso que hice fue uno de &lt;i&gt;Introducción a las ciencias de la informática&lt;/i&gt;, organizado por &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;https://www.udacity.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Udacity&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, en el que se enseñaba, fundamentalmente, a programar utilizando el lenguaje Python. Hasta entonces, era un lenguaje de programación totalmente desconocido para mí pero ahora, aunque no me he convertido en una programadora, tengo las suficientes nociones como para saber defenderme.&lt;/div&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIPlKgZM-hoar-NNMfZ3MueUxNKTGi5jfsXoYnvU_6kepSwZ6qGXWKjm3AWqBlvilEnDJpd-nW1FhEtRCZiKEqtNPnqZgzyHhbImj9iEMKBTkn_1J3t6-MzDjdJLfFse-digJW7TmIklJ4/s1600/Captura.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIPlKgZM-hoar-NNMfZ3MueUxNKTGi5jfsXoYnvU_6kepSwZ6qGXWKjm3AWqBlvilEnDJpd-nW1FhEtRCZiKEqtNPnqZgzyHhbImj9iEMKBTkn_1J3t6-MzDjdJLfFse-digJW7TmIklJ4/s1600/Captura.JPG&quot; height=&quot;190&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Introduction to Computer Science&quot;: ese es el curso que hice.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
De hecho, Udacity es una de las plataformas MOOC más importantes y conocidas. Sin embargo, hay otras muchas, claro. Otra plataforma que descubrí un poco más tarde fue &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;https://www.coursera.org/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Coursera&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, que organiza cursos mucho más variados:&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgErVqfTZhMF8H2nWqAdzf7PC7YFfTfmpzxxrCqyEukBO_Z_Rpsf_YjqsAKw3YOfghy4C1QMMjYCtYyZtSxsXoypMgoNEQ3XaROEAnq4HTIM6goUOyZYRmr3g4EBcKyl1iQB_44MafQBiDL/s1600/Captura2.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgErVqfTZhMF8H2nWqAdzf7PC7YFfTfmpzxxrCqyEukBO_Z_Rpsf_YjqsAKw3YOfghy4C1QMMjYCtYyZtSxsXoypMgoNEQ3XaROEAnq4HTIM6goUOyZYRmr3g4EBcKyl1iQB_44MafQBiDL/s1600/Captura2.JPG&quot; height=&quot;250&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla de Coursera.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En Coursera intenté hacer un curso de lenguaje computacional, si no recuerdo mal, pero fue demasiado difícil para mí...&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Pero... ¿qué pasa si no sabemos inglés? Pues hay muchas más ofertas, desde luego. Las que más me han llamado la atención son dos, &lt;a href=&quot;https://unedcoma.es/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;UNED COMA&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (&quot;COMA&quot; responde a las siglas de Cursos Online Masivos y Abiertos) y &lt;a href=&quot;http://miriadax.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;MiríadaX&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. El año pasado hice un curso de alemán para hispanohablantes y uno de inglés profesional mediante UNED COMA, que me gustó muchísimo, y ahora estoy haciendo uno de Introducción al desarrollo de videojuegos en Miríada X, que también me está pareciendo muy interesante.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Sin embargo, esto no acaba aquí: ¡hay muchísimas más páginas webs donde puedes encontrar cursos en línea abiertos! Sin ir más lejos, hace unos días terminé un curso de introducción a la gestión de proyectos en &lt;a href=&quot;https://www.open2study.com/dashboard&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Open2Study&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, del que hablaré en otra entrada, porque creo que tiene interés de cara a la traducción. Y para terminar, también hay una plataforma que ofrece muchos cursos interesantes en francés: se trata de &lt;a href=&quot;https://www.france-universite-numerique-mooc.fr/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;FUN &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;(siglas de &lt;i&gt;France Université Numérique&lt;/i&gt;, Francia Universidad Digital, literalmente). Todavía no he hecho ningún curso en esta plataforma, a pesar de que vi alguno interesante, porque tampoco quería saturarme con cursos.&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;
&lt;i&gt;Entonces, ¿los MOOC sirven para algo?&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En definitiva, este tipo de cursos son muy útiles por varias razones. En primer lugar, te viene bien para el currículum (aunque la mayoría de certificados, si es que los expiden, no tienen la validez oficial de un título, pero ahí están); en segundo lugar, sigues formándote y, en el caso de que no estés haciendo nada, te viene bien para no quedarte parado (en ambos sentidos, desgraciadamente). En tercer lugar, si estás haciendo un curso en una lengua que no es tu lengua materna, te viene bien para practicar y mejorar dicha lengua y, en cuarto y último lugar, ¡siempre aprendes algo nuevo! Solo hace falta algo de constancia, dado que son cursos que hacemos porque queremos: nadie nos obliga a hacerlos, y es por eso que resultan tan interesantes.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiem13RJfNKAPrJD5aE_BgEhSCym0I2qGb1EGvTsmu159mMBxQ3UwQunDtNXmYwomD-NSgbaNxT4q_PveWxdZDOwUF5ndZ24lqW7umnJUN5UQiiYYLJqiPXpxdmzzukEyAaSSIB1xD_0aDV/s1600/33.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiem13RJfNKAPrJD5aE_BgEhSCym0I2qGb1EGvTsmu159mMBxQ3UwQunDtNXmYwomD-NSgbaNxT4q_PveWxdZDOwUF5ndZ24lqW7umnJUN5UQiiYYLJqiPXpxdmzzukEyAaSSIB1xD_0aDV/s1600/33.JPG&quot; height=&quot;186&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Algunas plataformas también ofrecen medallas, a la manera de los logros de los &lt;br /&gt;videojuegos... Aquí tenéis algunas de las medallitas que he obtenido en Open2Study.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2014/02/los-mooc.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIPlKgZM-hoar-NNMfZ3MueUxNKTGi5jfsXoYnvU_6kepSwZ6qGXWKjm3AWqBlvilEnDJpd-nW1FhEtRCZiKEqtNPnqZgzyHhbImj9iEMKBTkn_1J3t6-MzDjdJLfFse-digJW7TmIklJ4/s72-c/Captura.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-2593597166316836573</guid><pubDate>Sun, 17 Jun 2012 14:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-06-17T16:20:41.356+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>Otras herramientas de traducción asistida por ordenador</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;A pesar de que la asignatura ya llegó a su fin y de que también ha llegado a su fin la licenciatura, no quiero dejar de lado este blog, pues le he dedicado mucho tiempo y, además, creo que todavía hay muchas cosas relacionadas con la informática aplicada a la traducción que desconozco.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;De esta forma, estos últimos días he estado investigando un poco por internet y he encontrado una serie de programas de traducción automática y de traducción asistida por ordenador, que he instalado y probado en mi ordenador. Dado que los primeros no tienen mucho misterio (solo hay que insertar el texto origen y el programa traduce de forma automática), solo los mencionaré y me centraré un poco más en los segundos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En cuanto a los programas de traducción automática, podríamos mencionar, además de Systran (del que ya hablé brevemente en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-traduccion-automatica.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;), &lt;b&gt;English-Spanish Interpreter Standard 4.4&lt;/b&gt;, que tiene en cuenta el contexto para hacer mejores traducciones (el contexto resulta más importante de lo que parece, pues es lo que le permite al programa decidirse por una o por otra traducción de una determinada palabra que admita varias opciones de traducción) o &lt;b&gt;MultiTranse&lt;/b&gt;. Sin embargo, como ya he dicho, su manejo no es especialmente difícil y, además, son todos más o menos iguales en cuanto a su funcionamiento.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ahora bien, hay que tener en cuenta que existen muchos programas de memorias de traducción o de traducción asistida, además de Trados (que, desgraciadamente, todavía no he tenido la ocasión de probar, a pesar de que cada vez son más las empresas que consideran un requisito indispensable que sus traductores sepan utilizarlo), Déjà Vu u OmegaT. Así, algunos de los programas que he estado analizando estos días son MetaTexis for Word, WebBudget XT y Wordfast.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;Metatexis for Word&lt;/b&gt;&amp;nbsp;me ha parecido muy interesante y muy útil, dado que consiste en un sistema de memoria de traducción integrado en Word, es decir, es como una memoria más de traducción pero con la diferencia de que se trabaja en Word, lo que tiene la ventaja de que son muchas las posibilidades de explotación de los textos, por lo que no tiene las limitaciones que pueden tener otras herramientas del estilo en cuanto a la edición de los textos (que suele ser más simple).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Para que quede más claro, ofrezco una captura de pantalla del entorno de trabajo de este programa:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/SuoHxXIvG3I/AAAAAAAABq0/bloTLpDilfg/2009-10-29_231402.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;163&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/SuoHxXIvG3I/AAAAAAAABq0/bloTLpDilfg/2009-10-29_231402.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del entorno de trabajo con Metatexis for Word.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Extraído de http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=417.0&lt;br /&gt;
[Consulta: 17/VI/2012] &amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Aunque la imagen es pequeña, sí puede verse cómo el programa forma parte de la interfaz de Word, ya que es una pestaña más, como pueden ser &lt;i&gt;Archivo &lt;/i&gt;o &lt;i&gt;Formato&lt;/i&gt;, por ejemplo. Dejando de lado el hecho de que se integra en Word, funciona como cualquier programa de memoria de traducción: el texto se divide en segmentos y para pasar de un segmento a otro solo hay que utilizar la combinación de teclas Alt + abajo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;WebBudget XT&lt;/b&gt;&amp;nbsp;ha sido el segundo programa que me ha llamado la atención. Aunque su uso resulta más complicado, una vez que se aprende a manejarlo resulta muy útil para la traducción de páginas webs, que es en lo que se centra. Como digo, su uso es un poco complicado y hay que experimentar un rato con los distintos botones para conseguir la interfaz típica de los programas de memorias de traducción (como &lt;i&gt;pista&lt;/i&gt;, diré que hay que hacer clic en &lt;i&gt;extract&lt;/i&gt;&amp;nbsp;para que aparezca la columna de traducción y es entonces cuando puede procederse como con cualquier otro sistema de memorias de traducción):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://i1-win.softpedia-static.com/screenshots/WebBudget-XT_1.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;215&quot; src=&quot;http://i1-win.softpedia-static.com/screenshots/WebBudget-XT_1.png&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla de la interfaz de WebBudget XT.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Extraído de http://tinyurl.com/d5cydld [Consulta: 17/VI/2012]&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Además, este programa ofrece la posibilidad de realizar un presupuesto basándose en el o en los archivos que se le indiquen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Wordfast&lt;/b&gt;, por último, es muy similar a MetaTexis, dado que se integra perfectamente en Word. Sin embargo, su uso es algo complicado al principio, pero funciona como cualquier otro &lt;i&gt;software &lt;/i&gt;de traducción y además tiene la ventaja de que no es de pago (razón por la cual su interfaz quizá no resulta tan atractiva o intuitiva como las de Déjà Vu o Trados, pero esto debe considerarse como algo secundario, pues lo importante es su funcionamiento y la calidad de los resultados que ofrece):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.translatorstraining.com/mat/cat/wordfast.gif&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;218&quot; src=&quot;http://www.translatorstraining.com/mat/cat/wordfast.gif&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Captura de pantalla de Wordfast. Extraído de&lt;br /&gt;
http://www.translatorstraining.com/mat/cat/cat.htm&lt;br /&gt;
[Consulta: 17/VI/2012]&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Creo que la mejor forma de ser un traductor cada vez más competitivo (y más en los tiempos que corren) es &amp;nbsp;estar reciclándose continuamente e investigar todo lo posible sobre cualquier programa de traducción que pueda ayudarnos en el futuro, ya sea en nuestro trabajo como traductores o para engrosar nuestro currículum y dar una mejor impresión a la empresa en la que queramos trabajar.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img heigh=&quot;0&quot; src=&quot;informaticaentraduccion.blogspot.com&quot; width=&quot;0&quot; /&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/06/otras-herramientas-de-traduccion.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/SuoHxXIvG3I/AAAAAAAABq0/bloTLpDilfg/s72-c/2009-10-29_231402.png" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-3677380811362247773</guid><pubDate>Fri, 11 May 2012 09:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-12T12:58:02.828+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>Resumen de las funciones de una memoria de traducción</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFFGld8DUMQHi0Q94kYwJoCZtoRULlBXLUECJ_73pObObx_zOvizB6SLLufz714_m_dzkzdOuXcMZGQyuvfyGojUK_FdESr8ZhQYzrXzLsDJkssaVrMPGNYycGuH49QbpxHBSmAWzWtPs4/s1600/translation-memory.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;134&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFFGld8DUMQHi0Q94kYwJoCZtoRULlBXLUECJ_73pObObx_zOvizB6SLLufz714_m_dzkzdOuXcMZGQyuvfyGojUK_FdESr8ZhQYzrXzLsDJkssaVrMPGNYycGuH49QbpxHBSmAWzWtPs4/s200/translation-memory.jpg&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
A raíz de un resumen de las funciones de una memoria de traducción que nos ha facilitado la profesora hoy en clase, he creído conveniente, aun a riesgo de repetirme, repasar dichas funciones. Y digo que a riesgo de repetirme porque soy consciente de que muchas de estas cuestiones ya las he comentado, por lo que, en muchos casos, me limitaré a dirigir a la entrada correspondiente para, así, tenerlo todo más ordenado (al menos, esa es mi intención) y, de paso, consolidar los contenidos (aunque ya los hemos consolidado mediante la práctica realizada en la clase de hoy).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asimismo, para todas estas cuestiones en general, también pueden consultarse las entradas &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Términos claves de Informática Aplicada a la Traducción (I)&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada_28.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Términos claves de Informática Aplicada a la Traducción (II)&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aquí presento el esquema; intentaré completarlo de la forma más conveniente.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Prestaciones básicas de las memorias de traducción&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Definición de los conceptos de MT y de herramientas de las MT&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Funcionalidades de las MT. Recomiendo la lectura de las entradas &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html&quot; style=&quot;font-style: italic;&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Traducir mediante una memoria de traducción: funciones y herramientas básicas&lt;/a&gt;&amp;nbsp;y&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/05/analisis-en-profundidad-del-programa-de.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Análisis en profundidad del programa de traducción asistida Déjà Vu&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Requisitos para el uso de una MT. Para este aspecto, recomiendo las entadas &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (I)&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;y&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (II)&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Ventajas y desventajas en el uso de MT. A esto también le dediqué una entrada, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Memorias de traducción: ¿amigo o enemigo?&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Formatos de archivo. Además de las entradas dedicadas a los términos claves de la asignatura, puede consultarse la entrada &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/el-formato-tmx-y-el-html.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;El formato .tmx y el lenguaje html&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Componentes&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Como ya he dicho en varias ocasiones, los componentes básicos de cualquier memoria de traducción son tres: un proyecto, una memoria de traducción y una base de datos terminológica. Estos son contenedores diferentes, por lo que son independientes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora bien, también puede decirse que los componentes básicos de una memoria de traducción son los siguientes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Editor: podríamos decir que se trata de la parte en la que se traducen los distintos segmentos del texto original. Creo que no es necesario explicar el proceso de traducción mediante los sistemas de traducción asistida, puesto que lo he mencionado en varias ocasiones a lo largo de muchas de las entradas del blog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Base de datos terminológica. Además de las entradas ya citadas, pueden consultarse &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-extraccion-de-terminos.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;La extracción de términos&lt;/a&gt; &lt;/i&gt;y &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;La importancia de la terminología en los programas de memorias de traducción&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Memoria de traducción (propiamente dicha). Ya lo he explicado en varias ocasiones: la memoria de traducción contiene una serie de documentos alineados (los segmentos de un número indefinido de textos origen junto con sus correspondientes segmentos de los textos meta) y es muy útil para el trabajo del traductor, que puede aprovecharla mediante los programas de memorias de traducción como Déjà Vu, que es con el que más nos hemos familiarizado a lo largo de este cuatrimestre.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Creación de una MT&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Para la creación de cualquier memoria de traducción, hay que seguir una serie de pasos básicos, que ya expliqué en &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Pasos para la creación de una memoria de traducción&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y en la &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;segunda parte&lt;/a&gt; de la misma entrada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todas formas, a modo de recordatorio, algunos de los pasos básicos para la creación de una memoria de traducción son los siguientes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Selección de idiomas tanto del texto origen como del texto meta, pues es información que necesita el programa de traducción asistida para poder gestionar los archivos y para poder recuperarlos de forma correcta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Gestión de archivos. La memoria de traducción se compone de una serie de archivos, cuyas ubicación y extensiones conviene conocer (dichas extensiones pueden consultarse en &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada_28.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Términos claves de Informática Aplicada a la Traducción&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Configuración del usuario.&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;text-indent: -18pt;&quot;&gt;Resulta muy útil la opción de poder etiquetar las memorias de traducción (por idioma, cliente o ámbito de especialización, por ejemplo) para que el programa de traducción asistida pueda recuperar la información que desee el traductor (también por idioma, por cliente o por ámbito de especialización) y que pueda sacarle provecho en cuanto a la eficiencia y a la calidad de su trabajo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;text-indent: -18pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Opciones para coincidencias parciales. De las coincidencias parciales o &lt;i&gt;fuzzy matching&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y de sus ventajas e inconvenientes he hablado, por ejemplo, en &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/05/son-las-fuzzy-matches-utiles-para-el.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;¿Son las fuzzy matches útiles para el traductor?&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Flujo de trabajo durante la traducción con MTs: pasos y procesos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
¿Qué pasos hay que seguir cuando se trabaja con un programa de memoria de traducción? ¿Qué opciones &amp;nbsp;y funciones ofrecen dichos programas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Pseudotraducción. Esta función es la que también se denomina &lt;i&gt;deep mining&lt;/i&gt;: el programa de traducción asistida aprovecha de forma &lt;i&gt;inteligente&lt;/i&gt;&amp;nbsp;segmentos que tienen unas coincidencias altas y sustituye los términos distintos mediante la memoria de traducción y el lexicón almacenados (es decir, deduce la traducción de un determinado segmento a partir de la traducción de varios segmentos, que utiliza de forma inteligente).&lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Además de las entradas sobre términos de la asignatura, ya citadas, puede consultarse la entrada &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://pmdtrad.wordpress.com/2011/07/31/un-vistazo-a-deja-vu-x2/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Un vistazo a Déjà Vu X2&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, que también puede aprovecharse para realizar un breve repaso del programa de traducción asistida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Pretraducción. De esta y de otras funciones he hablado en &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/05/analisis-en-profundidad-del-programa-de.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Análisis en profundidad del programa de traducción asistida Déjà Vu&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Sin embargo, a modo de recordatorio, la pretraducción es una traducción automática que realiza el programa; es especialmente útil para textos repetitivos y le ahorra mucho tiempo al traductor, que solo tendrá que revisar la traducción automática que resulte de este proceso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Trabajar con segmentos. Como ya he explicado en varias ocasiones, la memoria de traducción se alimenta de una serie de segmentos alineados (texto origen junto con su correspondiente texto meta), por lo que resulta muy útil aprovechar dicha memoria para agilizar el proceso de traducción y también para conseguir que las traducciones sean más coherentes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Función de propagación. También he hablado de esta función en varias ocasiones: mediante la función de propagación, el programa de traducción asistida busca segmentos iguales o similares a los ya traducidos y, tras solicitar la confirmación del usuario, los inserta en aquellos segmentos que todavía no se han traducido y que son iguales o muy similares. En pocas palabras, &lt;i&gt;rellena &lt;/i&gt;de forma automática aquellos segmentos cuya traducción todavía no se ha escrito pero que ya se ha realizado con anterioridad, por lo que le ahorra mucho trabajo al traductor y, una vez más, le asegura la coherencia en su trabajo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Concordancia: como explica Cristina Márquez Arroyo, la concordancia «permite encontrar todas las unidades que incluyen una palabra o frase determinada, con solo pulsar un botón. El resultado aparece en una ventana adicional que muestra todas las traducciones existentes, con la indicación de la fecha en que fueron realizadas y el nombre del usuario que las introdujo»&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Integrar Bases de datos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Aun siendo consciente de que me repito, creo que es necesario volver a decir que cualquier memoria de traducción se compone de tres elementos básicos: el lexicón (o lexicon), la base de datos terminológica y la memoria de traducción propiamente dicha:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Lexicon (o lexicón): base de datos terminológica creada &lt;i&gt;ad hoc&lt;/i&gt;, es decir, para un proyecto determinado. Cuando finaliza dicho proyecto, el lexicón se integra en la base de datos terminológica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Base terminológica: base de datos que incluye una serie de términos, que están emparejados (término origen junto a su correspondiente traducción) y que también incluye, lo que es muy importante, el contexto de uso de dichos términos. Estas bases de datos pueden ser multilingües y multiámbitos, por lo que pueden ser muy beneficiosas para el trabajo del traductor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Memoria de traducción: como ya lo he explicado varias veces, solo diré que se compone de una serie de segmentos alineados y que puede ser de gran ayuda para el traductor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Una vez más, recomiendo, para más información sobre estos términos, la lectura de &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada_28.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Términos claves de Informática Aplicada a la Traducción&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Crear una memoria de traducción&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Como este procedimiento es básico y ya lo he explicado en varias entradas (por ejemplo, en &lt;i&gt;Pasos previos para la creación de una memoria de traducción&lt;/i&gt;, tanto en la &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;primera parte&lt;/a&gt; como en la &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;segunda&lt;/a&gt;), y como los siguientes epígrafes resumen perfectamente el proceso de creación de una memoria de traducción, no lo explicaré en profundidad:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Durante la traducción (conforme se traduce, puede ir creándose una memoria de traducción, independientemente de si ya se dispone de alguna otra memoria de traducción o no).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Importar una memoria externa (es muy útil la posibilidad de poder importar memorias de traducción externas al propio proyecto de traducción, puesto que el traductor va a disponer de más recursos para traducir dicho proyecto).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Crear una alineación&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Actualizar la memoria de traducción&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
La memoria de traducción hay que actualizarla continuamente y corregirla si es necesario, pues puede haber errores que, si no se corrigen, podrían perjudicar al traductor en su trabajo. Así, a medida que se vayan recibiendo correcciones, el traductor debe actualizar la memoria de traducción:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Durante la traducción&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Después de traducir&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Con una MT externa&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Tanto durante la traducción, como una vez finalizado el proyecto; también es muy útil utilizar para esta actualización memorias de traducción externas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Trabajar con archivos con etiquetas&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Déjà Vu, como muchos otros programas de traducción asistida, tiene la ventaja de que se pueden traducir textos de una gran diversidad de formatos, dado que el programa utiliza una serie de filtros que conservan el formato del texto original y que el traductor no ve (por lo que no le dan problemas). Una vez que haya terminado el proyecto, el programa volverá a recuperar dichos filtros, obteniéndose así un texto meta &amp;nbsp;exactamente igual al texto origen en cuanto al formato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, existen dos tipos de etiquetas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Etiquetas estructurales: se refieren a todo lo que afecta al formato externo del archivo; en Déjà Vu, por ejemplo, desaparecen, por lo que no pueden dar ningún tipo de problemas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Códigos incrustados: son los números que en Déjà Vu aparecen entre llaves y que hacen referencia a formatos como la negrita, la cursiva o el subrayado, como ya expliqué en su momento (en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;, por ejemplo). La mayoría de los problemas que surgen al exportar el proyecto se deben a problemas con dichos códigos, por lo que el traductor debe tener cuidado con dichos códigos y no modificarlos, pues podría alterar el formato del proyecto en su conjunto.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Control de calidad&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Corrección ortográfica&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Verificación etiquetas&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol; text-indent: -18pt;&quot;&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;text-indent: -18pt;&quot;&gt;Comprobación terminológica&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También de este aspecto he hablado a lo largo de las entradas de este blog. El control de calidad consiste, a grandes rasgos, en comprobar el proyecto ya traducido, que debe incluir una corrección ortográfica, una corrección de estilo, una comprobación terminológica (es decir, si los términos se han traducido correctamente desde el punto de vista de la propia traducción y también desde el punto de vista del ámbito del texto o del cliente que lo ha encargado, por ejemplo) e, incluso, una comprobación del formato del texto o proyecto final, en la que debe realizarse, obligatoriamente, una verificación de las etiquetas para que no haya problemas de formato, como acabo de mencionar en el apartado anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Análisis y estadística&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Objetivos de las funciones de análisis y estadística: el programa de traducción asistida Déjà Vu ofrece la posibilidad de realizar un análisis exhaustivo en cuanto a las estadísticas del proyecto. Dicho análisis ofrece datos como el trabajo que está realizando el traductor en ese proyecto, dónde se encuentra la memoria, cuántos proyectos contiene y distintos porcentajes, como de similitud con la memoria o de repeticiones internas. Asimismo, esta información puede guardarse y enviarse al cliente, si es necesario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Tipos de repetición (interna o externa): las repeticiones internas también se conocen como duplicados y son segmentos que aparecen más de una vez en el mismo documento; una vez que se hayan traducido por primera vez, el programa de traducción asistida, mediante la función de propagación, insertará dicha traducción en los segmentos que sean iguales. En cuanto a las repeticiones externas, &amp;nbsp;estas son las coincidencias exactas que se dan entre el texto que se está traduciendo y la memoria de traducción, y se llaman repeticiones externas porque ya provienen de proyectos anteriores de traducción y, por lo tanto, están disponibles antes de comenzar a traducir.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Tipos de coincidencia (difusa o 100%): ya he hablado en muchas ocasiones sobre las coincidencias totales y las coincidencias parciales o &lt;i&gt;fuzzy matches&lt;/i&gt;, por ejemplo, en la entrada &amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/05/son-las-fuzzy-matches-utiles-para-el.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;¿Son las fuzzy matches útiles para el traductor?&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-size: 9px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Reglas de segmentación: las reglas de segmentación son los parámetros de los que dispone el programa de memoria de traducción (o de segmentación) para realizar la segmentación del texto. Dicha segmentación se realiza por defecto a partir del punto (es decir, un segmento finaliza en un punto y da comienzo al siguiente segmento que, a su vez, termina en el siguiente punto), aunque el usuario puede cambiarlo si lo considera necesario.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;text-indent: -18pt;&quot;&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Una vez que el texto esté segmentado, se procederá a la alineación (sobre la que puede verse más información en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;) y a continuación.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Alineación&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Reciclar traducciones anteriores&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Automática y manual&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Cómo unir/dividir/eliminar segmentos&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol; text-indent: -18pt;&quot;&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;text-indent: -18pt;&quot;&gt;Guardar proyectos de alineación e importarlos a la memoria&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como acabo de decir, la segmentación da paso a la alineación, que se realiza a partir de traducciones ya finalizadas, puesto que consiste en alinear los segmentos del texto original junto con sus correspondientes traducciones. Esta alineación puede hacerse de forma automática (el programa, mediante las reglas de segmentación, divide de forma automática el texto origen y el meta en una serie de segmentos y los une automáticamente) o de forma manual (el traductor une cada segmento con su correspondiente traducción, partiendo desde cero o corrigiendo lo que haya hecho&amp;nbsp;de forma automática&amp;nbsp;el programa de alineación).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De hecho, en la alineación manual, en algunas ocasiones el traductor tendrá que modificar los segmentos, uniéndolos, dividiéndolos o incluso eliminándolos para que los segmentos origen se correspondan con los meta y para que, una vez guardados e importados a la memoria, puedan aprovecharse y supongan una ventaja para su trabajo.&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: -webkit-auto;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: justify; text-indent: -24px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: -webkit-auto;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Gestión de la memoria de traducción&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Compactar&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Symbol;&quot;&gt;à&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Eliminar duplicados&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: -webkit-auto;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: justify; text-indent: -24px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Finalmente, la memoria de traducción puede compactarse, es decir, pueden agruparse los datos de la memoria para que esta ocupe menos espacio (solo hay que ir a herramientas&amp;gt;compactar); de hecho, también pueden compactarse un proyecto o la base de datos terminológica.&amp;nbsp;Asimismo, el programa ofrece la posibilidad de buscar aquellos segmentos o términos duplicados (es decir, que cuenten con traducciones distintas) y visualizarlos por separado para decidir cuál su la traducción más adecuada y para eliminar aquella que no lo sea.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
Espero que, tras este resumen (que ha sido más extenso de lo que había previsto), se hayan consolidado los conceptos más importantes sobre las memorias de traducción.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
______________________&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Márquez Arroyo, Cristina:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small; text-align: justify; text-indent: -24px;&quot;&gt;«Herramientas de traducción automática... mito y realidad», accesible en:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d469719/Herramientas%20de%20traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica...%20mito%20y%20realidad%20(Cristina%20M%C3%A1rquez).pdf&quot; style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d469719/Herramientas%20de%20traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica...%20mito%20y%20realidad%20(Cristina%20M%C3%A1rquez).pdf&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;&amp;nbsp;[Consulta: 8/V/2012]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;&amp;nbsp;Heinz&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Freignang,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Karl&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small; text-indent: -24px;&quot;&gt;«Tipos de repetición (interna o externa) (2/8)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small; text-indent: -24px;&quot;&gt;» en &lt;i&gt;eCoLoTrain&lt;/i&gt;, accesible en:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1529&amp;amp;L=3&quot; style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1529&amp;amp;L=3&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;&amp;nbsp;[Consulta: 8/V/2012]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;img heigh=&quot;0&quot; src=&quot;informaticaentraduccion.blogspot.com&quot; width=&quot;0&quot; /&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/05/resumen-de-las-funciones-de-una-memoria.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFFGld8DUMQHi0Q94kYwJoCZtoRULlBXLUECJ_73pObObx_zOvizB6SLLufz714_m_dzkzdOuXcMZGQyuvfyGojUK_FdESr8ZhQYzrXzLsDJkssaVrMPGNYycGuH49QbpxHBSmAWzWtPs4/s72-c/translation-memory.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-5240599442581159196</guid><pubDate>Fri, 04 May 2012 20:49:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-08T20:31:42.092+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>¿Son las fuzzy matches útiles para el traductor?</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxRQhna4ZWI7sVQCtKDs5rd3QWsHUGsrZyKSS45QoxuAZ_52PaM88HBz0KODTvaGS-xDaYsAAfLVx6a-mx0elicDTFKVujZiOA2HGTw6baq-MCTPkqrzKJd-V-kpx8QrBNeTteY5VWn5ux/s1600/01.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxRQhna4ZWI7sVQCtKDs5rd3QWsHUGsrZyKSS45QoxuAZ_52PaM88HBz0KODTvaGS-xDaYsAAfLVx6a-mx0elicDTFKVujZiOA2HGTw6baq-MCTPkqrzKJd-V-kpx8QrBNeTteY5VWn5ux/s320/01.jpg&quot; width=&quot;282&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Escribo esta entrada a propósito de otro artículo que he leído en la revista &lt;i&gt;Panace@&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(este será, creo, el último artículo de la revista que comente; al menos, por ahora). En este artículo&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;, su autor, José María Montero Vázquez, habla sobre las coincidencias parciales, también conocidas como &lt;i&gt;fuzzy matches&lt;/i&gt;, y las ventajas y desventajas que pueden tener en el trabajo del traductor, no solo desde el punto de vista de la calidad, sino también desde el punto de vista económico.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;A estas alturas, no es necesaria una explicación sobre cómo funcionan los programas de traducción asistida por ordenador y, en concreto, sobre cómo funcionan las memorias de traducción (explicación que podéis ver en entradas como &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;esta&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;esta&lt;/a&gt;&amp;nbsp;o incluso &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/05/analisis-en-profundidad-del-programa-de.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;esta&lt;/a&gt;), aunque sí conviene recordar que, cuando se está traduciendo un texto determinado, el programa en cuestión busca de forma automática si hay segmentos del texto origen que ya se hayan traducido anteriormente y cuya traducción, por lo tanto, ya esté almacenada, lo que daría lugar a coincidencias totales o a coincidencias parciales.&lt;/div&gt;&lt;h3&gt;Ventajas (entonces, ¿son&amp;nbsp;&lt;i&gt;amigas&lt;/i&gt;?)&lt;/h3&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En el caso de las coincidencias totales, el traductor, como es lógico, no tiene que cambiar nada; sí tendrá que hacerlo, por el contrario, en el caso de las coincidencias parciales, puesto que solo puede aprovecharlas de forma parcial, adaptándolas al nuevo segmento que esté traduciendo (posteriormente, el segmento origen se almacenará junto con su correspondiente segmento meta). De esta forma, las coincidencias parciales tienen la ventaja de que pueden reutilizarse muchas veces y de muchas formas, además de que el traductor puede configurar el nivel de coincidencia parcial que desee que el programa le ofrezca: si establece un nivel alto, apenas tendrá que realizar cambios en el segmento meta; si es inferior, muy posiblemente tendrá que traducirlo desde cero.&lt;/div&gt;&lt;h3&gt;Desventajas (¿o, más bien, son&amp;nbsp;&lt;i&gt;enemigas&lt;/i&gt;?)&lt;/h3&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ya comenté en su momento&lt;/a&gt;, el cliente o la agencia de traducción que encarga el proyecto no paga, por norma general, aquellos segmentos que ya se tradujeron previamente&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;, ya que, como están almacenados en la memoria de traducción, el traductor no tiene que volver a traducirlos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El problema surge cuando la agencia o el cliente analizan previamente el texto que se va a traducir y comparan los segmentos del documento con los almacenados en la memoria de traducción (esto se está convirtiendo en una práctica cada vez más común). El problema, como decía, es que analizan tanto las coincidencias totales como las parciales (y las clasifican desde un 100%, total, hasta distintos grupos de porcentajes en los que se incluyen las coincidencias parciales, además de aquellos que tienen una similitud inferior al 50%, que se clasifican como sin coincidencia, &lt;i&gt;no match&lt;/i&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;A partir de este análisis, establecen «una reducción de la tarifa inversamente proporcional al valor porcentual de coincidencia, o lo que es lo mismo: a mayor coincidencia, menor es la tarifa aplicable a las palabras que componen dicho segmento»&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;. Dejando de lado el hecho de que estos &lt;i&gt;descuentos&lt;/i&gt;&amp;nbsp;son muy injustos para el traductor, hay que tener en cuenta que el traductor debe modificar en muchos casos las coincidencias parciales, pues no son de un 100% y, como he dicho, el traductor debe adaptar los segmentos al texto que esté traduciendo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;El nivel de coincidencia entre segmentos resulta irrelevante, e incluso engañoso con respecto al tiempo y trabajo empleados en la modificación y retraducción de dicho segmento. En estos casos, las coincidencias parciales se convierten en enemigos declarados del traductor, porque debe pasar un tiempo importante, que no se compensa económicamente, modificando la traducción para adecuarla al nuevo contexto lingüístico.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(4)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Esta cita resume perfectamente el &lt;i&gt;problema &lt;/i&gt;en el que pueden convertirse las coincidencias parciales.&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;¿Pueden ser amigas &lt;i&gt;y&lt;/i&gt; enemigas? Es decir, ¿existe alguna forma de conciliarlas?&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;El autor propone una tarifa que, a mi juicio, es bastante acertada, dado que es, tal y como él dice,&amp;nbsp;&lt;i&gt;neutra&lt;/i&gt;&amp;nbsp;en cuanto a quién &lt;i&gt;sale ganando&lt;/i&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;Yo establezco tres niveles [...] para mi tarifa: la &lt;b&gt;tarifa base&lt;/b&gt;, que se aplica a las &lt;b&gt;palabras nuevas &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;&lt;b&gt;No matches&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;), el &lt;b&gt;60%&lt;/b&gt; de mi tarifa base, aplicado a TODAS las &lt;b&gt;coincidencias parciales&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(desde el 50 al 99%), y, por último, el &lt;b&gt;25%&lt;/b&gt; de la tarifa base, aplicado a las &lt;b&gt;coincidencias totales&lt;/b&gt; y las repeticiones internas del texto.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(5)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Esta tarifa se justifica con el hecho de que muchas veces será necesario retraducir por completo determinados segmentos, por muy alta que sea su coincidencia con otros segmentos almacenados, y esto no va a querer pagarlo el cliente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta aquí me he referido a la situación en la que un traductor utiliza su propia memoria de traducción o la que le suministra la agencia o el cliente. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando en una misma memoria de traducción han participado varios traductores? ¿Qué debe hacer el traductor? ¿Aceptar los segmentos traducidos que se le ofrecen o revisarlos, a pesar de que no se le pague por ello? Está claro que lo mejor sería solicitarle a la agencia o al cliente que revisara dicha traducción para así evitarse futuros problemas. No obstante, como esto no se puede hacer siempre, el traductor tendrá que utilizar dichas memorias de traducción, aun arriesgándose a obtener malos resultados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con respecto a esto último, es obvio que el traductor que tenga su propia memoria de traducción podrá confiar mucho más en ella, tanto en cuanto a las coincidencias totales como en cuanto a las parciales, y dicha memoria será beneficiosa para él tanto en el aspecto económico como desde el punto de vista de la calidad y de la productividad de la traducción (pues podrá reutilizar los segmentos ya almacenados y no tendrá que emplear tanto tiempo en revisar aquellos que tengan una coincidencia alta).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En conclusión, el traductor debe ser consciente de que, aunque las &lt;i&gt;fuzzy matches&lt;/i&gt;&amp;nbsp;pueden representar un peligro para él si no tiene el cuidado suficiente, también pueden ser de gran ayuda en su trabajo, sobre todo cuando se trate de textos técnicos o mínimamente repetitivos. Como con todo, hay que tener cuidado y &amp;nbsp;también hay que saber aprovecharlo bien.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;______________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Montero Vázquez, José María: «&lt;i&gt;Fuzzy matches, friends or foes?&lt;/i&gt; (¿Amigos o enemigos?)» en &lt;i&gt;Panace@&lt;/i&gt;, vol. 10, n.º 29, junio de 2009, accesible en:&amp;nbsp;http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-MVazquez.pdf [Consulta: 4/V/2012]&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt; Precisamente, de ello hablé en la entrada &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Memorias de traducción: ¿amigo o enemigo?&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt; Montero Vázquez, José María: op. cit., p. 25.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(4)&lt;/span&gt;&amp;nbsp;Montero Vázquez, José María: op. cit., p. 25. &lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(5)&lt;/span&gt;&amp;nbsp;Montero Vázquez, José María: op. cit., p. 25. (La negrita es mía).&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/05/son-las-fuzzy-matches-utiles-para-el.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxRQhna4ZWI7sVQCtKDs5rd3QWsHUGsrZyKSS45QoxuAZ_52PaM88HBz0KODTvaGS-xDaYsAAfLVx6a-mx0elicDTFKVujZiOA2HGTw6baq-MCTPkqrzKJd-V-kpx8QrBNeTteY5VWn5ux/s72-c/01.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-2340262847828932408</guid><pubDate>Thu, 03 May 2012 20:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-08T20:31:35.358+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gestión de proyectos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>Análisis en profundidad del programa de traducción asistida Déjà Vu</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcz60seRCJltflw-ML8ucqznbIJVnteZHKXxT6CDTcX022cqD2QAaywCAVBLhT-FKwAqgvxU6OvgFvtS0Yawo4hdEsZ9z-gk4I46D1lS5PRsYjyFNFmeFwnXUK4u0gcrDaldRbDiMJSw2T/s1600/0017aea6_medium.jpeg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcz60seRCJltflw-ML8ucqznbIJVnteZHKXxT6CDTcX022cqD2QAaywCAVBLhT-FKwAqgvxU6OvgFvtS0Yawo4hdEsZ9z-gk4I46D1lS5PRsYjyFNFmeFwnXUK4u0gcrDaldRbDiMJSw2T/s1600/0017aea6_medium.jpeg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;A raíz de otro artículo muy interesante de la revista Panace@&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;, me gustaría hablar más en profundidad del programa de traducción asistida (al que también me he referido en varias ocasiones como programa de memoria de traducción) Déjà Vu. Aunque lo he mencionado con mucha frecuencia a lo largo de las entradas del blog y aunque ya hablé de las funciones básicas de un programa de memoria de traducción (&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html&quot; style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Traducir mediante una memoria de traducción: funciones y herramientas básicas&lt;/a&gt;), este artículo me ha servido para tener una visión más amplia de este programa y, por ello, me gustaría compartir en este blog todo lo que he aprendido en dicho artículo.&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt; En qué consiste Déjà Vu&lt;/h3&gt;El autor del artículo comienza en su introducción definiendo las características de Déjà Vu: debido a que combina la tecnología de las memorias de traducción con las técnicas de traducción automática, permite mejorar tanto la productividad del traductor como la coherencia en su trabajo. Asimismo, con este programa puede realizarse una gestión de proyectos de forma eficiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La novedad con respecto a otros sistemas de traducción asistida radica en que utiliza de forma inteligente la memoria de traducción, la base de datos terminológica y el lexicón para ensamblar las traducciones de varios segmentos más pequeños en uno solo más grande: el programa &lt;i&gt;intuye &lt;/i&gt;como si fuera un traductor humano y realiza lo que se denomina &lt;i&gt;deep mining&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(ver término 19 de &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada_28.html&quot;&gt;Términos claves de Informática Aplicada a la traducción&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;). Además, como también he mencionado en varias ocasiones, el programa puede trabajar con la mayoría de formatos de archivo, dado que, en su interfaz, solo presenta el texto que va a traducirse y cualquier información codificada del texto origen la protege para que no pueda alterarse (de esto también hablo en la entrada dedicada a las funciones de los programas de memorias de traducción).&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt; Qué tiene Déjà Vu que no tengan otros programas de traducción asistida&lt;/h3&gt;Tras un análisis de las funciones básicas de Déjà Vu, el autor pasa a lo que nos interesa: las funciones específicas de Déjà Vu.&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt; 1. Escaneado &lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;(&lt;i&gt;scan&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;En primer lugar, habla de la función de escaneado, esto es, el programa busca si existen correspondencias exactas o aproximadas de los segmentos que se está traduciendo y, en el caso de que sí las haya, incluirá dichas traducciones (para más información, pueden verse las coincidencias totales y parciales o &lt;i&gt;fuzzy matching&lt;/i&gt;, 12, y la autopropagación, 13, en&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada_28.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;). Asimismo, puede reparar de forma automática las coincidencias aproximadas o la traducción automática basada en ejemplos. Después de todo este proceso, el programa puede realizar su propia traducción basándose en distintos segmentos, convirtiendo el segmento origen y el segmento meta en una &lt;b&gt;coincidencia exacta&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;exact match &lt;/i&gt;(realizando el ya mencionado &lt;i&gt;deep mining&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt; 2. Ensamblado&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;&amp;nbsp;(&lt;i&gt;assemble&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;Esta función (exclusiva de Déjà Vu) consiste, como acabo de explicar, en combinar fragmentos menores para conseguir traducir segmentos que solo tienen una coincidencia parcial, también partiendo de toda la información contenida en sus bases de datos.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;h4&gt; 3. Pretraducción&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;&amp;nbsp;(&lt;i&gt;pretranslate&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;La función de pretraducción es especialmente útil en el caso de textos muy repetitivos, en los que lo más recomendable es traducir el proyecto de forma automática y, después, revisarlo. Si a esto le añadimos que Déjà Vu busca las coincidencias (totales y parciales) para cada oración, el resultado será de mejor calidad, ya que, para ello, selecciona la mejor traducción (una &lt;/span&gt;&lt;b&gt;coincidencia exacta garantizada&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;, &lt;i&gt;guaranteed exact match&lt;/i&gt;, una &lt;/span&gt;&lt;b&gt;exacta&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;, &lt;i&gt;exact match&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;o una &lt;/span&gt;&lt;b&gt;aproximada&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;, &lt;i&gt;fuzzy match&lt;/i&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; 4. Propagación &lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;(&lt;i&gt;propagate&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;Una vez más, esta función es adecuada para proyectos extensos y repetitivos. Como he explicado a propósito de la autopropagación, el programa buscará segmentos similares o iguales a los ya traducidos y solicitará una confirmación para insertar una &lt;/span&gt;&lt;b&gt;coincidencia aproximada autorreparada&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(&lt;i&gt;self-repaired self-match&lt;/i&gt;).&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; 5. Autobúsqueda &lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;(&lt;i&gt;autosearch&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;También he hablado de esta función en una de las entradas dedicadas a los términos claves de la asignatura. En resumen, el programa realiza una búsqueda automática de términos, segmentos y términos almacenados para poder aplicar su correspondiente traducción al texto que se está traduciendo. Asimismo, muestra su correspondiente información contextual, lo que es de gran ayuda.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; 6. Gestión de proyectos&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;Un aspecto muy interesante es el hecho de que Déjà Vu permite realizar gestiones de proyectos (sobre los que hablé &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/02/la-gestion-de-proyectos.html&quot;&gt;aquí &lt;/a&gt;y &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/la-importancia-de-la-gestion-de.html&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;). De esta forma, pueden crearse &lt;b&gt;proyectos satélites&lt;/b&gt;, también conocidos como &lt;i&gt;Pack&amp;amp;Go&lt;/i&gt;: se trata de pequeños archivos monolingües que pueden reimportarse al proyecto plurilingüe principal y que pueden transportarse con facilidad debido a que no contienen información sobre formato o imágenes. También pueden distribuirse pequeñas bases de datos (cuyo contenido haya seleccionado previamente el gestor) para facilitar el trabajo del traductor y asegurarle coherencia, además de que el gestor también se asegurará de que las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas no se dispersarán entre los distintos traductores.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Asimismo, el gestor de proyectos puede asignar derechos de acceso individual a cada miembro de un grupo de traductores, para que cada uno trabaje solo en lo que se le ha asignado y no modifique el trabajo de los demás, sin por ello dejar de ofrecerles el texto en su conjunto. Incluso puede agregar información a los segmentos o responder a las dudas que puedan tener los traductores mediante la función de comentario (&lt;i&gt;comment&lt;/i&gt;).&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; 7. Control de calidad&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;Esta función, como su nombre indica, permite verificar que la terminología o los códigos, por ejemplo, se han utilizado de forma adecuada e, incluso, puede mostrar, si las hay, otras opciones de traducción de determinados segmentos o términos. Esto beneficia tanto a los traductores (cuyas traducciones serán de mejor calidad) como a los gestores (que podrán asegurarse de que los traductores han seguido sus instrucciones y que también podrán corregir cualquier fallo u omisión).&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; 8. Entorno integrado&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;Con esto, el autor del artículo que estoy comentando se refiere a que todas las tareas pueden realizarse en la misma interfaz de usuario del programa, dado que esta se adapta a cualquier necesidad. De hecho, el usuario puede incluso definir y personalizar sus propias barras de menú, atajos del teclado, esquemas de color, ventanas de herramientas...&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Así, algunas de estas funciones son la ya mencionada autobúsqueda (recordemos que basta con pulsar la combinación de teclas Ctrl. + el número del término para incluirlo de forma automática en el segmento) y características propias de cualquier procesador de textos, como autocorrección y autotexto (similares a las de Microsoft Word), y corrección de ortografía de hasta 14 idiomas (si se trabaja con otro idioma, basta con utilizar el corrector de Word de ese idioma que, por supuesto, tiene que estar instalado). Incluso es posible utilizar los atajos comunes de Windows (copiar, cortar, pegar, buscar, reemplazar, seleccionar texto y las muy útiles y necesarias deshacer y rehacer).&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; &amp;nbsp;9. Formatos de archivo admitidos&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;Déjà Vu admite prácticamente todos los formatos de archivos a excepción de algunos como el .pdf (que es cierto que da problemas de compatibilidad a la mayoría de los programas, sean de lo que sean). Recordemos, asimismo, que el programa utiliza una especie de filtro, de forma que, mientras se está traduciendo, solo muestra la &lt;i&gt;parte escrita&lt;/i&gt; del texto (o proyecto) origen y, una vez que se ha traducido, exporta el texto meta con el mismo formato del texto (o proyecto) original. También hay que añadir que permite que el intercambio de las bases de datos terminológicas y de las memorias de traducción se haga fácilmente (además de que siempre puede recurrirse al &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/el-formato-tmx-y-el-html.html&quot;&gt;formato .tmx&lt;/a&gt; para exportar las memorias de traducción).&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; 10. Administración de las terminologías&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;Sobre este aspecto no tengo nada más que añadir, dado que ya lo he dicho todo en entradas como &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html&quot;&gt;esta&lt;/a&gt;. Sin embargo, sí&amp;nbsp;debo decir que Déjà Vu puede personalizar los términos almacenados por categorías y atributos e incluso por clientes, algo que es muy útil. Incluso ofrece la posibilidad de incluir relaciones de sinonimia y antonimia entre términos de un mismo idioma.&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;11. Mantenimiento de las bases de datos&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;A pesar de que sobre este aspecto tampoco tengo mucho que añadir, solo mencionaré que los glosarios son multilingües y multiámbitos y que, además, el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma meta de otras, lo que resulta de gran utilidad. Asimismo, también pueden importarse y exportarse glosarios y memorias de traducción para intercambiarlos con otros traductores o enviárselos al cliente.&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; 12. Alineación&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;Déjà Vu también cuenta con una herramienta para realizar alineaciones de segmentos que, a continuación, podrán agregarse a la memoria de traducción (para más información sobre la alineación, ver &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; 13. Lexicón del proyecto&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;También he comentado esta función en varias ocasiones (por ejemplo, en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada_28.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;, además de en otras ya citadas) a propósito de que supone una herramienta muy útil para garantizar la coherencia en el uso de la terminología. Déjà Vu es capaz de realizar una extracción terminológica de forma automática, a partir de la que puede crearse un lexicón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además de esto, Déjà Vu puede traducir los lexicones de forma automática para así crear bases de datos a partir de proyectos ya existentes. Esto, como es lógico, también afecta a la calidad de la gestión del proyecto de traducción, puesto que el gestor puede distribuir un glosario unificado a todos los miembros de un equipo de traducción y la calidad de la traducción final y el trabajo del traductor serán mucho mejores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;¿Y las desventajas?...&lt;/h3&gt;La única desventaja de Déjà Vu parece ser, por lo tanto, que hay que acostumbrarse a todas estas funciones, pero yo no considero esto un obstáculo, dado que, como con cualquier programa que tenga una interfaz mínimamente intuitiva (como es el caso), cualquier usuario puede acostumbrarse rápidamente a su uso. Además, como cualquier programa de cierta calidad, ocupa mucho espacio en el disco duro del ordenador, pero creo que estos son problemas menores y más si tenemos en cuenta todas las ventajas que ofrece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Podría concluir que este artículo dedicado a las distintas funciones específicas de Déjà Vu me ha sido de gran utilidad para ampliar mis conocimientos sobre dicho programa; de hecho, había funciones que no conocía, pero incluso sobre las que ya conocía he descubierto nuevos aspectos. Por último, también había&amp;nbsp;&lt;i&gt;términos &lt;/i&gt;que desconocía (&lt;i&gt;coincidencia exacta&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;&lt;i&gt;coincidencia exacta garantizada&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;&lt;i&gt;coincidencia aproximada autorreparada&lt;/i&gt;...)&amp;nbsp;y que ahora he incorporado a mi &lt;i&gt;glosario personal&lt;/i&gt;, es decir, a mis conocimientos sobre esta asignatura (sobre la que, me estoy dando cuenta, nunca se deja de aprender).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;Recomiendo encarecidamente visitar la &lt;a href=&quot;http://www.atril.com/en/training-cat-deja-vu/deja-vu-x2-videos&quot;&gt;página web de ATRIL&lt;/a&gt;, donde pueden verse vídeos explicativos sobre el uso de Déjà Vu.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;__________________________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;(1) H. Gauna, Daniel: «Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu» en &lt;i&gt;Panace@&lt;/i&gt;, vol. 10, n.º 29, junio de 2009, accesible en:&amp;nbsp;http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Gauna.pdf [Consulta: 3/V/2012]&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/05/analisis-en-profundidad-del-programa-de.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcz60seRCJltflw-ML8ucqznbIJVnteZHKXxT6CDTcX022cqD2QAaywCAVBLhT-FKwAqgvxU6OvgFvtS0Yawo4hdEsZ9z-gk4I46D1lS5PRsYjyFNFmeFwnXUK4u0gcrDaldRbDiMJSw2T/s72-c/0017aea6_medium.jpeg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-8762347538833294372</guid><pubDate>Tue, 01 May 2012 14:54:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-08T20:31:22.144+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><title>La creación de «listas negras» de palabras para garantizar la coherencia terminológica</title><description>&lt;h3&gt; Las «listas negras», una opción más que recomendable para asegurarse la coherencia terminológica&lt;/h3&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 1em; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5AOUE8q06b-E_gOLNORys-lx1CwFCkf9A1zI6c_PlO_jgFwADhH9k6Up51nBEWS6G8iFAMphsXZ1hFDfQJgJqGuL5RiGgr6YhV9IkWf77njc4z7KAOiwF9WBFw7YpiVaHCA1u7IvKA5xm/s1600/01.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;154&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5AOUE8q06b-E_gOLNORys-lx1CwFCkf9A1zI6c_PlO_jgFwADhH9k6Up51nBEWS6G8iFAMphsXZ1hFDfQJgJqGuL5RiGgr6YhV9IkWf77njc4z7KAOiwF9WBFw7YpiVaHCA1u7IvKA5xm/s320/01.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;Ejemplo de uso de una&amp;nbsp;«lista negra» con Open Office. &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Extraído de Claros, M. Gonzalo:  «Las &quot;listas negras&quot; de&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;palabras:&amp;nbsp;un recurso informático poco conocido&amp;nbsp;que&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;facilita la coherencia terminológica» en Panace@,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;vol. 10, n.º 29, junio de 2009, accesible en:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;n29_revistilo-MGClaros.pdf&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Estos últimos días he estado leyendo una serie de artículos que se encuentran en el volumen diez de 2009 de la revista &lt;i&gt;Panace@&lt;/i&gt;. Uno de ellos es «Las &quot;listas negras&quot; de palabras: un recurso informático poco conocido que facilita la coherencia terminológica», elaborado por M. Gonzalo Claros.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Tras la lectura de este artículo, he llegado a la conclusión de que crear una&amp;nbsp;«lista negra» de palabras podría asegurarle al traductor la coherencia terminológica en su trabajo, algo que, &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html&quot;&gt;como he insistido en varias ocasiones&lt;/a&gt;, resulta fundamental.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como dice Claros en su artículo, el aspecto de la corrección ortográfica está totalmente solucionado en cualquier programa con el que se trabaja. A la coherencia terminológica, sin embargo, todavía le queda mucho que hacer, dado que cada cliente tiene sus preferencias de uso para términos (o incluso para palabras &lt;i&gt;generales &lt;/i&gt;que&amp;nbsp;no tienen por qué ser términos) y el corrector ortográfico no va a detectar como incorrecto que no se haya escogido el término que le gusta al cliente. Así, es labor del traductor tener cuidado con qué terminología emplear.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Recordemos que, por ejemplo, con Déjà Vu se pueden etiquetar las distintas bases de datos (bases de datos terminológicas, memorias de traducción) por clientes y ámbitos para así poder adaptarse a un determinado cliente a la hora de traducir los términos de un encargo de traducción cualquiera. Además, este y otros programas ofrecen la posibilidad de realizar un control de calidad para asegurarse de que los términos se han traducido correctamente. Sin embargo, tras la lectura de este artículo, he llegado a la conclusión de que la mejor opción es crear una&amp;nbsp;«lista negra» de palabras, donde se incluyan las palabras que no le &lt;i&gt;gustan&amp;nbsp;&lt;/i&gt;al cliente.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Así, por ejemplo, Wordfast permite crear una lista negra (&lt;i&gt;blacklist&lt;/i&gt;) de términos. Cuando el programa detecta en un segmento un término incluido en dicha negra, avisa al usuario. Sin embargo, este programa tiene la desventaja de que no ofrece ninguna alternativa a esta palabra, además del hecho de que solo puede utilizarse para textos bilingües y que se hayan escrito en Word, y de que no gestiona bien las listas negras de más de ochenta términos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ahora bien, una alternativa altamente recomendable es recurrir a los programas de código abierto, en concreto, a OpenOffice, que es totalmente compatible con el paquete de Office y que sí ofrecerá alternativas cuando se encuentre con una palabra incluida en la lista negra. En el artículo que he citado al principio de la entrada se explica con gran detenimiento cómo crear estas listas negras (recomiendo su lectura) para, así, conseguir revisar el texto de forma que la coherencia terminológica esté totalmente asegurada.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En conclusión, la creación de listas negras se presenta como una opción más que recomendable para conseguir que el traductor se asegure su propia terminología, tanto desde el punto de vista de la coherencia terminológica (en el texto traducido y en todo su trabajo), como desde el punto de vista de las preferencias del cliente (que es, al fin y al cabo, el que paga).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;____________________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;(1) Claros, M. Gonzalo:&amp;nbsp;&amp;nbsp;«Las &quot;listas negras&quot; de palabras: un recurso informático poco conocido que facilita la coherencia terminológica» en &lt;i&gt;Panace@&lt;/i&gt;, vol. 10, n.º 29, junio de 2009, accesible en:&amp;nbsp;http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_revistilo-MGClaros.pdf&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/05/la-creacion-de-listas-negras-de.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5AOUE8q06b-E_gOLNORys-lx1CwFCkf9A1zI6c_PlO_jgFwADhH9k6Up51nBEWS6G8iFAMphsXZ1hFDfQJgJqGuL5RiGgr6YhV9IkWf77njc4z7KAOiwF9WBFw7YpiVaHCA1u7IvKA5xm/s72-c/01.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-2501053967123053875</guid><pubDate>Mon, 30 Apr 2012 22:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-06-10T23:48:34.228+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Sobre el blog</category><title>Breve análisis de las fuentes de tráfico del blog</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;h3&gt;





¿Cuántas personas han accedido a &lt;i&gt;Mundos binarios de Babel&lt;/i&gt;? ¿Cómo han llegado hasta aquí?&lt;/h3&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_CoYrFnIrAikDBV3VAUbTDOzvn1lnLKuE9u8f90E2yYcZkgVT_mGBjYNphehcWlIpdJs_qId56XQAVZfAE24kstJ7-hVLhMcjkF1L68c1UcX0QZkjTiEPLRTmLiny4v-pXLanSKkb_hnq/s1600/01.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;260&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_CoYrFnIrAikDBV3VAUbTDOzvn1lnLKuE9u8f90E2yYcZkgVT_mGBjYNphehcWlIpdJs_qId56XQAVZfAE24kstJ7-hVLhMcjkF1L68c1UcX0QZkjTiEPLRTmLiny4v-pXLanSKkb_hnq/s320/01.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;Visión general de las estadísticas de &lt;/i&gt;Mundos Binarios &lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
de Babel&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
Gracias a la posibilidad que ofrece Blogger de consultar las estadísticas del blog, posibilidad de la que puede sacarse mucho partido, me gustaría reflexionar (brevemente) a propósito del tráfico de &lt;i&gt;Mundos binarios de Babel &lt;/i&gt;de las últimas semanas.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Como decía, Blogger ofrece la posibilidad de ver quiénes visitan tu blog, desde dónde lo hacen (país, sistema operativo, navegador...) e, incluso, cómo han llegado hasta él (qué palabras han introducido en su búsqueda para dar con el blog). A pesar de que cuando empecé con este blog (e incluso un tiempo después, cuando lo hice público y habilité la posibilidad de que pudiera encontrarse mediante motores de búsqueda), las visitas eran más bien escasas, últimamente estas se han visto incrementadas, como puede verse en la imagen que encabeza esta entrada.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
A propósito de estos resultados, me planteo, a priori, dos preguntas: «¿a qué se debe este aumento de las visitas?» y «¿por qué, a pesar de todo, el blog no tiene ni un solo comentario?»... Supongo que la respuesta a la primera pregunta es que he aumentado los contenidos del blog, no solo en cuanto al número de entradas (19, si incluyo esta), sino también en cuanto a los temas, términos y cuestiones de la asignatura en general que he tratado a lo largo de estas entradas.&amp;nbsp;De hecho, mi propósito ha sido intentar cubrir todos los temas que se han comentado en clase de Informática Aplicada a la Traducción, tal y como podemos ver en la siguiente imagen, que también se trata de una captura de pantalla de las estadísticas que ofrece Blogger (en concreto, a propósito de las entradas más vistas desde su creación):&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjag-QBL__Cxha4A5j73H8TP8-Z1I00KhpT4Z83fw62bKbbnqftZjwWmKbkdujJEd8jk2pDq0e_y3_tWYLHnFiqXZnuyLc7hqjcKTBUgggKVf8N4GLPuVQ4exD4TQJB7QcB35VtS8DlFBbk/s1600/02.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;205&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjag-QBL__Cxha4A5j73H8TP8-Z1I00KhpT4Z83fw62bKbbnqftZjwWmKbkdujJEd8jk2pDq0e_y3_tWYLHnFiqXZnuyLc7hqjcKTBUgggKVf8N4GLPuVQ4exD4TQJB7QcB35VtS8DlFBbk/s320/02.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;Captura de pantalla de las entradas más vistas del blog&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;i&gt;desde su creación.&amp;nbsp;No hay mucho más que añadir a&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;i&gt;propósito del interés que puedan haber suscitado&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;dichas&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;entradas,&amp;nbsp;dado&amp;nbsp;que creo que&amp;nbsp;la imagen&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;habla&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;por sí&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;i&gt;misma.&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;i&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;display: inline !important; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
A la segunda pregunta no sé responder, la verdad.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Otro aspecto que me gustaría comentar son las palabras claves mediante las que se ha llegado a &lt;i&gt;Mundos binarios de Babel&lt;/i&gt;: algunas de estas son «archivo .tmx»,&amp;nbsp;«déjà vu autopropagación»,&amp;nbsp;«el traductor se nace [&lt;i&gt;sic&lt;/i&gt;] o se hace»,&amp;nbsp;«binario babel» (¿alguien que buscaba el blog por el título?),&amp;nbsp;«cómo cambiar el formato tmx»,&amp;nbsp;«formato .tmx» o&amp;nbsp;«tmx memorias de traducción». En resumen, muchas búsquedas sobre el formato tmx y las memorias de traducción (sobre estos términos, pueden consultarse, entre otras, &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt; y &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada_28.html&quot;&gt;esta otra entrada&lt;/a&gt;), lo que me lleva a deducir que la mayoría de los que han llegado a este blog buscaban más información sobre la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción. Sin embargo, solo son conjeturas...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por último, los que han llegado a este blog lo han hecho, en su mayoría, a través de Google (Google.es, Google.com, Google.com.ar, Google.hu, Google.cl...) y también, en algunos casos, a través de Facebook (aunque, sinceramente, no me explico por qué), mediante los sistemas operativos (los ordeno por frecuencia) Windows (con una mayoría aplastante), Android (parece que Android va poco a poco adquiriendo importancia), Macintosh, Linux e, incluso, ha habido alguna visita desde el iPhone. Asimismo, el navegador con el que se ha accedido con más frecuencia a &lt;i&gt;Mundos binarios de Babel&lt;/i&gt;&amp;nbsp;es Google Chrome, seguido de Firefox, Safari e Internet Explorer. Y ya para terminar, en cuanto a los países de origen de los visitantes, a pesar de que España es el país del que provienen más visitantes, me sorprende que también han llegado al blog alemanes, rusos, ecuatorianos, estadounidenses, argentinos, chilenos, venezolanos, ingleses y húngaros... Vamos, mi blog no se quejará de cosmopolitismo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Conclusiones? Tendría que haber puesto un contador de visitas desde el principio...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Ahora en serio, la conclusión es, más bien, un agradecimiento a todos los que visitan (y visitarán) este blog. Aunque he de admitir que un comentario de vez en cuando tampoco haría daño...&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;img heigh=&quot;0&quot; src=&quot;informaticaentraduccion.blogspot.com&quot; width=&quot;0&quot; /&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/05/breve-analisis-de-las-fuentes-de.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_CoYrFnIrAikDBV3VAUbTDOzvn1lnLKuE9u8f90E2yYcZkgVT_mGBjYNphehcWlIpdJs_qId56XQAVZfAE24kstJ7-hVLhMcjkF1L68c1UcX0QZkjTiEPLRTmLiny4v-pXLanSKkb_hnq/s72-c/01.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-8530578689031162282</guid><pubDate>Sat, 28 Apr 2012 11:59:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-28T14:00:00.812+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">html</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>Términos claves de Informática Aplicada a la Traducción (II)</title><description>&lt;h2 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Términos más específicos relacionados con las memorias de traducción&lt;/h2&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBOg2mcnLuPMF4riMu4I36_hzlh60z_Dzp62zamJKmua74ei4ZkFdhYD_b9tKHPMYbDtT7pHOIx6UMbDhQHHYQHkvZSnMvRBM_qNwLkM8uFvqqpsqFJ3SSlSyU5nFEBKvjhyti0KhVCXkR/s1600/Post-98_Translation-Memory.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;132&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBOg2mcnLuPMF4riMu4I36_hzlh60z_Dzp62zamJKmua74ei4ZkFdhYD_b9tKHPMYbDtT7pHOIx6UMbDhQHHYQHkvZSnMvRBM_qNwLkM8uFvqqpsqFJ3SSlSyU5nFEBKvjhyti0KhVCXkR/s200/Post-98_Translation-Memory.jpg&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
Tras una primera &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada.html&quot;&gt;entrada de conceptos más generales&lt;/a&gt;&amp;nbsp;de Informática aplicada a la traducción, voy a proseguir con términos más específicos que tienen que ver con las memorias de traducción. Como ya expliqué en qué consiste una memoria de traducción (ver término 9 de dicha entrada), voy a pasar a definir los siguientes términos:&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
12. Coincidencias totales y coincidencias parciales o &lt;i&gt;fuzzy matching&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
El programa de memorias de traducción contiene una memoria de traducción dividida en una serie de segmentos en lengua origen, que están almacenados junto a su correspondiente equivalente en lengua meta (ver términos 10 y 11). Así, cuando se está traduciendo un texto nuevo, dicho programa realiza una búsqueda para localizar aquellos segmentos del texto nuevo que ya se hayan traducido previamente y que, por lo tanto, se encuentren almacenados en la memoria.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Si ya hay un segmento almacenado en la memoria que es prácticamente (o exactamente) igual al segmento nuevo, se habla de &lt;b&gt;coincidencias totales&lt;/b&gt;. Si la coincidencia es solo parcial, se habla de &lt;i style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;fuzzy matching&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;12. 1. Umbral de sensibilidad&lt;/b&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Además, puede indicársele al programa que aplique un determinado &lt;b&gt;umbral de sensibilidad&lt;/b&gt; en la búsqueda de coincidencias; se aplica un grado que puede ir de 0 a 100 y que, por defecto, suele ser de un 75% dado que, si se es demasiado exigente con el programa y se le pide que encuentre coincidencias exactas, será muy poco probable que las encuentre (y habrá demasiado &lt;i&gt;silencio&lt;/i&gt;, en contraposición al &lt;i&gt;ruido&lt;/i&gt;, que se dará cuando el umbral sea demasiado bajo y, por lo tanto, aparezcan demasiados resultados; es lo mismo que ocurre cuando se realiza una búsqueda en un motor de búsqueda).&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
13. Autopropagación&lt;/h3&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
De esta forma, en el programa de memorias de traducción puede activarse la opción de autopropagación (esto puede hacerse, por ejemplo, en Déjà Vu), de forma que, si un determinado segmento ya se ha traducido y vuelve a aparecer en el texto que se está traduciendo, el programa introducirá la traducción que ya se haya realizado (esto es especialmente útil en el caso de textos muy repetitivos, puesto que le ahorra mucho tiempo al traductor y le asegura que será coherente en su traducción).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
De esta y de otras funciones básicas de cualquier sistema de memoria de traducción hablo en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html&quot;&gt;&lt;i&gt;Traducir mediante una memoria de traducción: funciones y herramientas básicas&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;
13.1. Autocomprobación&amp;nbsp;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Además, el programa de memoria de traducción va comprobando que la traducción de los segmentos&amp;nbsp;que realiza el traductor&amp;nbsp;se corresponde con la que tiene almacenada (si no, como en el caso de Déjà Vu, el programa avisa al traductor mediante un signo de exclamación en rojo).&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
14. Unidad de traducción&lt;/h3&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Este concepto es bastante abstracto, puesto que la unidad de traducción se corresponde con el segmento que se traduce. En otras palabras, la unidad de traducción puede abarcar desde una palabra hasta una oración entera (e incluso los hay que afirman que traducimos textos y no palabras ni oraciones). En cualquier caso, para los sistemas de memorias de traducción, la unidad de traducción es el segmento, como ya expliqué (ver 11).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Hablar de «unidad de traducción» nos lleva a «afinar» un poco más en cuanto a los términos que van a definirse, es decir, a ser más específicos y a centrarnos en unidades de traducción más pequeñas, como pueden ser las palabras, cuya traducción correcta (teniendo en cuenta el contexto en cada caso) hay que conocer e indicar al programa:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
15. Término&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
Como ya he dicho en varias ocasiones, tras dos asignaturas de Terminología, la definición de&amp;nbsp;&lt;i&gt;término &lt;/i&gt;no supone ninguna dificultad. Como ya definí en la entrada &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html&quot;&gt;La importancia de la terminología en los programas de memoria de traducción&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, un término es una unidad léxica compuesta por una o más palabras que adquiere su significación en función de un ámbito determinado; en muchas ocasiones, de hecho, solo en función del contexto sabremos el significado y la acepción de un término dado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ello es fundamental realizar una extracción terminológica, en la que conviene indicar las distintas traducciones de los términos en función de su contexto de uso.&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;
15.1. Extracción terminológica&lt;/h4&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
También a la extracción terminológica le dediqué &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-extraccion-de-terminos.html&quot;&gt;una entrada&lt;/a&gt;, por lo que solo diré que consiste en recopilar de una serie de textos especializados aquellas palabras que puedan considerarse términos. Esto se puede hacer de forma automática mediante programas como Lexterm o mediante el que incluye Déjà Vu y, aunque no lo parezca, ahorrará mucho tiempo al traductor cuando esté realizando la traducción, además de que le asegurará una coherencia interna en su trabajo, como no me he cansado de repetir.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Para un análisis más detallado de la extracción terminológica, así como de sus ventajas, ver &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html&quot;&gt;La importancia de la terminología en los programas de memoria de traducción&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;y &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-extraccion-de-terminos.html&quot;&gt;La extracción de términos&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;15.1.1. Las &lt;i&gt;stopwords&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
A propósito de la extracción terminológica, conviene recordar un término muy relacionado, el de &lt;i&gt;stopword&lt;/i&gt;, aquellas palabras que están vacías de contenido. Cuando el programa realiza una extracción terminológica automática, puede marcarse como preferencia que no incluya dichas palabras en su extracción (en internet hay muchos listados de estas palabras, además de que muchos programas de extracción terminológica las incluyen; es el caso de Lexterm).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Aun a riesgo de repetirme, para más información sobre las &lt;i&gt;stopwords&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;puede consultarse la entrada anteriormente citada&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-extraccion-de-terminos.html&quot;&gt;La extracción de términos&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Volvamos ahora a ampliar un poco la cuestión de las palabras y de los términos. ¿En qué tipo de &lt;i&gt;listas &lt;/i&gt;se incluyen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
16. Base de datos terminológica&lt;/h3&gt;
Una base de datos terminológica es, simplemente, una base de datos (esto es, un contenedor de datos) que incluye una serie de términos recopilados por pares, es decir, incluye el término original junto a su traducción y, lo que es más importante, también incluye su contexto, el ámbito en el que se utiliza (ya he insistido en varias ocasiones en la importancia del contexto en la traducción de términos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asimismo, la base de datos terminológica puede ser multilingüe (es decir, incluir la traducción&amp;nbsp;correspondiente&amp;nbsp;del término en más de un idioma) y multiámbito (dado que un mismo término puede tener distintas acepciones según el contexto del uso, por lo que es de gran importancia que esto esté bien indicado en la base de datos terminológica).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Una vez más, de estos temas hablo en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html&quot;&gt;&lt;i&gt;La importancia de la terminología en los programas de memoria de traducción&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
17. Léxico, lexicón&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
Un léxico, por lo tanto, sería una base de datos terminológica &lt;i&gt;ad hoc&lt;/i&gt;, esto es, creada para un proyecto de traducción determinado. Así, una vez que se finalice el proyecto, dicho léxico pasaría a formar parte de la base de datos terminológica. Dado que es un glosario &lt;i&gt;ad hoc&lt;/i&gt;, no hace falta incluir el ámbito de uso, puesto que en un proyecto de traducción determinado solo habrá un contexto.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Un lexicón es lo mismo que el léxico, aunque el término &lt;i&gt;lexicón&lt;/i&gt;&amp;nbsp;se utiliza con más frecuencia, a mi juicio, en lo relativo a la traducción automática y asistida.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
También al léxico y al lexicón les dedico la entrada&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html&quot;&gt;La importancia de la terminología en los programas de memoria de traducción&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;y&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-extraccion-de-terminos.html&quot; style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;La extracción de términos&lt;/a&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;h3&gt;
18. Autobúsqueda&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
Muy relacionada con los términos anteriores está la función de autobúsqueda que ofrecen los sistemas de memorias de traducción (como Déjà Vu, sin ir más lejos). Si esta opción está activada, el sistema buscará de forma automática si existe algo aprovechable en las distintas bases de datos (memorias de traducción, bases de datos terminológicas, lexicones...), esto es, si puede utilizar traducciones de segmentos o de términos ya realizadas en el texto que se está traduciendo (una vez más, esto asegura la coherencia del trabajo del traductor).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Para una explicación de la autobúsqueda más «en contexto», ver, una vez más,&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html&quot; style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;La importancia de la terminología en los programas de memoria de traducción&lt;/a&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;h3&gt;
19. &lt;i&gt;Deep mining&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
Retomo los conceptos de &lt;i&gt;autopropagación &lt;/i&gt;(13) y &lt;i&gt;autobúsqueda &lt;/i&gt;(18) para explicar brevemente en qué consiste el &lt;i&gt;deep mining&lt;/i&gt;. Se trata, simplemente, de una búsqueda &lt;i&gt;inteligente&lt;/i&gt;: a partir de las distintas fuentes de las que dispone (memorias de traducción, bases de datos terminológicas, lexicones..), el programa realiza una autobúsqueda y, empleando distintos segmentos, el propio programa es el que propone una traducción, es decir, que es el propio programa el que &lt;i&gt;deduce &lt;/i&gt;la traducción del segmento nuevo.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
A propósito del &lt;i&gt;deep mining&lt;/i&gt;, puede leerse la entrada &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://language-mystery.blogspot.com.es/2011/10/deep-mining-with-deja-vu-x2.html&quot;&gt;Deep mining with Déjà Vu X2&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
20. Autoensamblaje&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
Lo contrario al &lt;i&gt;deep mining&lt;/i&gt;&amp;nbsp;sería el autoensamblaje: el programa solo introduce los resultados de distintos segmentos, sin &lt;i&gt;deducir &lt;/i&gt;ni &lt;i&gt;intuir&lt;/i&gt;&amp;nbsp;cuál podría ser la traducción del segmento nuevo (que se diferencia de la autopropagación, ver 13, dado que esta se aplica en el caso de coincidencias totales de segmentos).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;
21. Principales formatos o extensiones que un traductor debe conocer&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
Para terminar con esta entrada, me gustaría indicar brevemente las principales extensiones que un traductor que esté trabajando con sistemas de memorias de traducción debe conocer (por ejemplo, a la hora de importar un determinado archivo al proyecto de traducción o al buscar un determinado archivo exportado del proyecto de traducción). No hablo ya del .doc(x) o del .jpg, puesto que doy por hecho que eso ya es de sobra conocido, por lo que pasaré a explicar otros más específicos con los que me he encontrado durante el desarrollo de la asignatura y, especialmente, al utilizar el programa&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Déjà Vu.&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;21.1. tmx&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Formato estándar para las memorias de traducción que permite que dichas memorias puedan intercambiarse entre distintos programas de memorias de traducción sin que haya problemas de compatibilidad. Es el acrónimo de &lt;i&gt;Translation Memory eXchange&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;En el .tmx pueden encontrarse dos tipos de informaciones, etiquetas y contenidos. Las &lt;b&gt;etiquetas &lt;/b&gt;dan información y van asociadas a una serie de parámetros y variables, suelen ser dobles (es decir, hay una de apertura, &lt;i&gt;&amp;lt; &amp;gt;&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;y otra de cierre, &lt;i&gt;&amp;lt;/ &amp;gt;&lt;/i&gt;) y están &lt;i&gt;escritas&lt;/i&gt;&amp;nbsp;en lenguaje html. Los &lt;b&gt;contenidos&lt;/b&gt;&amp;nbsp;son toda la información que se encuentra incluida en dichas etiquetas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Para más información, ver &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/el-formato-tmx-y-el-html.html&quot;&gt;El formato .tmx y el lenguaje html&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Las siguientes extensiones son propias del programa Déjà Vu. Aunque a simple vista parezcan complicadas de reconocer, son muy fáciles de deducir.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Como es lógico, solo se pueden abrir con dicho programa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;21.2. dvprj&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Esta extensión corresponde al proyecto de traducción de Déjà Vu (&lt;i&gt;dv&lt;/i&gt;&amp;nbsp;es Déjà Vu y &lt;i&gt;prj&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;project&lt;/i&gt;).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;21.3. dvmdb&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Esta extensión corresponde a la memoria de traducción de Déjà Vu (&lt;i&gt;Déjà Vu Memory DataBase&lt;/i&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;21.4. dvmdx&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;El archivo que tiene esta extensión contiene otro tipo de información, tales como el nombre del proyecto y de los archivos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;21.5.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;dvmdi&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Los archivos que están guardados con esta extensión corresponden a cada una de las lenguas con las que se está trabajando en el proyecto. Así, si se está trabajando con el inglés (como lengua origen, por ejemplo) y con el español (como lengua meta, por ejemplo), habrá dos archivos distintos con dos extensiones distintas, &lt;i&gt;.en.dvmdi&lt;/i&gt; (inglés) y &lt;i&gt;.es.dvmdi&lt;/i&gt; (español).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;21.6. dvtdb&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Este formato indica que se trata de una base de datos de terminología de Déjà Vu (&lt;i&gt;Déjà Vu Terminology DataBase&lt;/i&gt;).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;line-height: 18px;&quot;&gt;Para más información sobre las extensiones mencionadas arriba, ver &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://dvx.atril.com/docs/DVX/Spanish/Guia_de_instalacion_DVXProfessional.pdf&quot;&gt;Déjà Vu X Professional. Guía de introducción al uso&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;y &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://language-mystery.blogspot.com.es/2012_01_01_archive.html&quot;&gt;12 facts, hints and ideas on databases in DVX2&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;img heigh=&quot;0&quot; src=&quot;informaticaentraduccion.blogspot.com&quot; width=&quot;0&quot; /&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada_28.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBOg2mcnLuPMF4riMu4I36_hzlh60z_Dzp62zamJKmua74ei4ZkFdhYD_b9tKHPMYbDtT7pHOIx6UMbDhQHHYQHkvZSnMvRBM_qNwLkM8uFvqqpsqFJ3SSlSyU5nFEBKvjhyti0KhVCXkR/s72-c/Post-98_Translation-Memory.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-690730445164328821</guid><pubDate>Fri, 27 Apr 2012 10:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-27T12:48:44.649+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>El sistema de traducción automática de Google Translate cumple seis años</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;h2&gt;
El sistema de traducción automática de Google, Google Translate, lleva ya seis años «derribando las barreras del lenguaje»&lt;/h2&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3wwphPuUMGm8wfREoWvRIHcNKvogXJptM80S_oiSclxP-OtX2Iq1oXtCOYGlsTNLvVDeRkF1Da2l5doviUQIE4aLPlnW07houRxPeErcAk9WCVvL_GeFRm3OlYZcAcZdIHETx9OXzFV-C/s1600/google-translate.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;213&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3wwphPuUMGm8wfREoWvRIHcNKvogXJptM80S_oiSclxP-OtX2Iq1oXtCOYGlsTNLvVDeRkF1Da2l5doviUQIE4aLPlnW07houRxPeErcAk9WCVvL_GeFRm3OlYZcAcZdIHETx9OXzFV-C/s320/google-translate.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
Dado que no tengo mucho más que añadir sobre este sistema de traducción (de él hablé en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt; y, sobre todo, en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-traduccion-automatica.html&quot;&gt;esta otra entrada&lt;/a&gt;), prefiero reflexionar sobre lo que comentan los miembros del equipo de este sistema de traducción automática&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;. Ahora mismo, explican, tenemos todo el conocimiento del mundo «en la yema de los dedos»; sin embargo, ¿qué ocurre si ese contenido está en idiomas que no conocemos? No se trata tanto de conseguir una buena traducción como de poder entender el contenido de determinadas páginas webs, por lo que la mejor opción es recurrir a traductores automáticos y, entre estos traductores, hay que reconocer que Google Translate destaca por su calidad (su situación ha cambiado con respecto a hace unos años, cuando gozaba de peor fama).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En el blog de Google se explica que este servicio comenzó en 2001 con solo unos cuantos idiomas; sin embargo, como acabo de decir, sus resultados eran bastante deficientes, por lo que decidieron incluir más idiomas en el servicio y se dedicaron a investigar más a fondo a propósito de la evaluación de las traducciones informáticas (una explicación más completa del desarrollo de Google Translate la tenéis en el ya citado blog).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy en día, gracias al trabajo empleado en este proyecto (y también a la colaboración desinteresada de un gran número de usuarios; para más información, ver la entrada de&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/02/el-crowd-sourcing.html&quot;&gt;El crowd-sourcing&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;), los servicios de Google Translate los utilizan tantas personas que, continúan los miembros del equipo, en un día se traduce una cantidad de texto equivalente a lo que contendrían un millón de libros. Además, añaden, lo que todos los traductores humanos profesionales traducen en un año, el sistema de Google Translate lo traduce en un día. Ahí debo decir en &lt;i&gt;nuestra defensa&lt;/i&gt;&amp;nbsp;que la calidad de las traducciones automáticas nunca será igual que la de las traducciones realizadas por traductores humanos; sin embargo, hay que admitir que estos datos no son nada alentadores... Es verdad que ellos mismos no censuran en absoluto la tarea del traductor humano:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Of course, for nuanced or mission-critical translations, nothing beats a human translator—and we believe that as machine translation encourages people to speak their own languages more and carry on more global conversations, translation experts will be more crucial than ever.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
Está claro que Google Translate no parará hasta acabar definitivamente con las barreras del lenguaje, puesto que incluso ya puede verse este servicio en el portal de vídeos Youtube...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué ocurrirá de aquí a seis años?... El tiempo lo dirá.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
________________________________&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;«Breaking down the language barrier―six years in» en &lt;i&gt;Google. Official Blog&lt;/i&gt;, accesible en:&amp;nbsp;http://googleblog.blogspot.com.es/2012/04/breaking-down-language-barriersix-years.html [Consulta: 27/IV/2012]&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;Vid. nota 1.&lt;/div&gt;
&lt;img heigh=&quot;0&quot; src=&quot;formaticaentraduccion.blogspot.com&quot; width=&quot;0&quot; /&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/04/el-sistema-de-traduccion-automatica-de.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3wwphPuUMGm8wfREoWvRIHcNKvogXJptM80S_oiSclxP-OtX2Iq1oXtCOYGlsTNLvVDeRkF1Da2l5doviUQIE4aLPlnW07houRxPeErcAk9WCVvL_GeFRm3OlYZcAcZdIHETx9OXzFV-C/s72-c/google-translate.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-4000418687806489090</guid><pubDate>Tue, 24 Apr 2012 17:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-21T19:58:37.630+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">crowd-sourcing</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">html</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Sobre el blog</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>Términos claves de Informática Aplicada a la Traducción (I)</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijVmzLdY51QURYh5kF_epryrUX7ehCi0tin9Ai2qsxN4SlLM_aE1oq4VBjTRhbOzv9LTykDpKNYKciQQusqeKdbvAaTdDiSJ7LdGW1yn3Bor6t4fiEit4VAhw5mqgQ8OqwxByfEXT7-z-K/s1600/translation-localization-globalization-7580161.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijVmzLdY51QURYh5kF_epryrUX7ehCi0tin9Ai2qsxN4SlLM_aE1oq4VBjTRhbOzv9LTykDpKNYKciQQusqeKdbvAaTdDiSJ7LdGW1yn3Bor6t4fiEit4VAhw5mqgQ8OqwxByfEXT7-z-K/s320/translation-localization-globalization-7580161.jpg&quot; style=&quot;cursor: move;&quot; width=&quot;238&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;

  &lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Términos generales e introductorios a la asignatura&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Apenas queda un mes para el examen de Informática Aplicada a la Traducción... ¿O debería decir &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;todavía&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;?... En cualquier caso, aunque la conclusión de este blog y de la asignatura (entendida la conclusión&amp;nbsp;en los dos sentidos, como &#39;cerrar&#39; o &#39;terminar&#39;, y también como las observaciones que extraeré del desarrollo de esta asignatura) todavía está lejos, creo que ya va siendo hora de resumir algunos de los términos claves para intentar resumir la asignatura y también (¿por qué no?) para aprovechar para ir estudiando...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;No se trata de todos los términos de la asignatura, sino que son los más representativos (a mi juicio). Están ordenados, a grandes rasgos, de lo general a lo particular, por lo que los hay más generales y los hay más específicos; lo importante es, sin embargo, que todos están relacionados con la asignatura y que de la mayoría (si no de todos, aunque sea de forma indirecta) he hablado en este blog: dado que he dedicado entradas exhaustivas a dichos términos, las definiciones que ofrezco son sencillas, pues pueden ampliarse mediante las entradas correspondientes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;

       &lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;1. Internet&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras u ordenadores mediante un protocolo especial de comunicación.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Esto es lo que dice el &lt;i&gt;DRAE&lt;/i&gt;. ¿Se queda corta esta definición? Quizá, pero... ¿cómo podríamos definir algo que se ha convertido en una realidad tan cotidiana? Sí, se trata de una red informática que no conoce fronteras y que nos permite a todos estar conectados, además de que ha hecho mucho más fácil la tarea del traductor (al igual que la informática, pero creo que ese término no necesita definición).&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;

       2. Globalización&lt;/h3&gt;
Relacionada con internet está la globalización (de hecho, podríamos decir que es una de sus consecuencias); a fin de cuentas, la globalización consiste en la dimensión mundial que sobrepasa las fronteras y que alcanza a todos los ámbitos de la actualidad... En resumen, internet ha hecho posible esta globalización que, aunque en principio es positiva, también tiene sus consecuencias negativas, como que los países que no participan en esta globalización (los llamados países subdesarrollados) se queden todavía más atrás...&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;h3&gt;

       &lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;3. &lt;i&gt;Crowd-sourcing&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;... ¿Y qué es consecuencia de la globalización y de internet? El &lt;i&gt;crowd-sourcing &lt;/i&gt;(&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/02/el-crowd-sourcing.html&quot;&gt;al que dediqué una de las primeras entradas del blog&lt;/a&gt;) podría traducirse como &lt;i&gt;traducción comunitaria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y surge a raíz del auge de las redes sociales y de todo tipo de plataformas que hoy en día proliferan en internet.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;¿En qué consiste? En la colaboración por parte de cualquier persona en traducciones que se difunden en internet (subtitulado de películas o series, traducción de cómics, mejora en la traducción de plataformas sociales como Facebook o Dropbox, mejora de la traducción ofrecida por Google Translate...); el problema es que en dichas traducciones participa &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;cualquier &lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;persona, sí, por lo que no hay ningún control en la calidad de las traducciones y esto puede suponer un problema (sin mencionar el tema tan de actualidad a propósito de si dichas traducciones y la distribución de determinados contenidos asociadas a estas son legales o no, o lo mucho que afectan estas traducciones &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;no profesionales &lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;a los traductores que sí lo son).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;h3&gt;

     &lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;4. Gestión de proyectos&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Como su nombre indica, la gestión de proyectos consiste en coordinar las distintas tareas que se llevan a cabo en un proyecto de traducción determinado mediante la aplicación de determinadas competencias y de forma que todas y cada una de las actividades tengan una duración establecida, y que el proyecto se realice de la forma más eficiente posible en el menor tiempo posible (y que pueda, por lo tanto, entregarse a tiempo).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Programas de gestión de proyectos son MS Project de Microsoft y &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/la-importancia-de-la-gestion-de.html&quot;&gt;OpenProj&lt;/a&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;

     &lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;4.1. Proyecto&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Todo proyecto, tal y como expliqué en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/02/la-gestion-de-proyectos.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;, es temporal y único (dicho en otras palabras, es un trabajo temporal cuyo objetivo es crear un único producto, servicio o resultado); sí es verdad que, conforme se realicen más proyectos, se irán acumulando y esto servirá de experiencia tanto al traductor, como al gestor de proyectos y como al resto de los que participen en el proyecto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
Debido a la globalización y a internet (ver conceptos 1 y 2), ahora es muy posible que los participantes en un mismo proyecto vivan en distintas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cualquier proyecto tiene cinco fases: inicial (análisis y presupuesto), planificación (se establecen las fases del proyecto), ejecución (llevar a cabo dicho proyecto), control y supervisión (por parte del gestor de proyectos, que hará cualquier modificación que sea necesaria), y cierre (finalizar el proyecto: enviarle la factura al cliente, preguntarle si está satisfecho con el proyecto realizado, reflexionar acerca de los resultados de dicho proyecto y actualizar la terminología y la memoria de traducción con todo el material utilizado).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cuanto a los tipos de proyecto, existen de documentación, de localización de &lt;i&gt;software&lt;/i&gt;, de localización de páginas webs y de productos multimedia.&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;

     4.1.1. Localización&lt;/h4&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
De los tipos de proyecto, creo que el único que necesita definirse es el de localización. La localización consiste en la traducción y también en la adaptación de &lt;i&gt;software&lt;/i&gt;, por lo que el traductor debe tener más conocimientos además de los propios de la labor traductora (razón por la cual asignaturas como esta son fundamentales para la formación del traductor).&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;

       5. Traducción automática&lt;/h3&gt;
También a este concepto le dediqué &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-traduccion-automatica.html&quot;&gt;una entrada&lt;/a&gt;; la traducción automática es una modalidad de traducción que tiene la peculiaridad de que la realiza un sistema sin ninguna intervención humana (es decir, de forma automática). Como es lógico, los resultados de traducciones realizadas de esta forma son bastante deficientes, por lo que es necesaria la intervención humana para que el texto meta sea más aceptable. Un ejemplo de traductor automático es el programa Systran, del que hablé brevemente en la entrada que he señalado, y otro más conocido es el traductor de Google que, aunque es famoso por sus malos resultados, está viendo mejoradas sus traducciones gracias a la ayuda desinteresada de los usuarios (es decir, el &lt;i&gt;crowd-sourcing&lt;/i&gt;, ver el término número 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dos conceptos relacionados con la traducción automática son la preedición y la posedición, a los que dediqué &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/la-preedicion-y-la-posedicion-en-las.html&quot;&gt;una entrada&lt;/a&gt;; ambos procedimientos tienen lugar cuando se realiza una traducción de forma automática y su objetivo es que esta sea de mayor calidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;

      6. Preedición&lt;/h3&gt;
La preedición consiste en un análisis que lleva el traductor del texto origen: señala aquellas palabras o construcciones que puedan dar problemas al programa de traducción automática y, a continuación, las modifica para que al programa le resulten más fáciles de traducir. Al hacer esto, mejora&amp;nbsp;no solo&amp;nbsp;la calidad de la traducción realizada de forma automática, sino también la productividad del traductor, que se ahorrará gran parte de las tareas de corrección.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;

     6.1. El lenguaje controlado &lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;(&lt;i&gt;controlled language&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
A propósito de la preedición existe el concepto de &lt;i&gt;lenguaje controlado&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(también hablé de él en la entrada dedicada a la preedición y a la posedición) que es, precisamente, un &lt;i&gt;tipo de lenguaje&lt;/i&gt;&amp;nbsp;mucho más sencillo cuyo objetivo principal es evitar la ambigüedad para que, así, el programa de traducción automática no tenga problemas al traducir o no produzca errores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;

     7. Posedición&lt;/h3&gt;
El &lt;i&gt;complemento&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de la preedición es la posedición (o postedición). Este procedimiento tiene lugar sobre la traducción realizada de forma automática y consiste en modificarla (esto es, corregirla) para que el texto meta sea aceptable para el lector.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si primero se ha llevado a cabo la tarea de preedición, la tarea de posedición será mucho más sencilla de realizar.&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;

      8. Traducción asistida&lt;/h3&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
A pesar de que me he referido a este término en varias ocasiones, nunca lo he definido de forma apropiada. La traducción asistida es una modalidad de traducción en la que se traduce con la ayuda de programas informáticos; se diferencia de la traducción automática en que sí intervienen traductores en el proceso traductor, puesto que los programas de traducción solo les sirven como ayuda (una ayuda de gran utilidad en la mayoría de los casos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre los programas de traducción asistida se incluyen las memorias de traducción, de las que he hablado prácticamente en todas las entradas de este blog, dada su gran importancia.&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;

     9. Memoria de traducción&lt;/h3&gt;
Las memorias de traducción surgieron como una alternativa a la traducción automática (ver 5) y se diferencian de esta en que se alimentan de traducciones ya hechas por traductores humanos (además, estos programas no realizan traducciones palabra por palabra, que es lo que hacen los programas de traducción automática, dado que este tipo de traducción es más mecánica).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, como explicaba en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;, los programas de memorias de traducción muestran la traducción de aquellos segmentos del texto origen que ya se han traducido previamente y que tiene almacenados. De esta forma, el traductor solo tiene que traducir aquellos segmentos nuevos para el programa, de forma que su labor es más rápida y, además, es de mejor calidad, puesto que se asegura una coherencia interna en el texto (y también con respecto a las demás traducciones que dicho traductor haya realizado) y podrá estar seguro de que las opciones de traducción que le ofrece el programa son correctas, ya que previamente fueron validadas por él mismo (o por el cliente que haya hecho el encargo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Ejemplos de sistemas de memorias de traducción son Trados, Déjà Vu y OmegaT.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Entradas relacionadas: &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una.html&quot;&gt;Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (I)&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot;&gt;&lt;i&gt;Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (II)&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html&quot;&gt;Traducir mediante una memoria de traducción: herramientas y funciones básicas&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora bien, ¿qué es un segmento? Para explicar este concepto, primero explicaré qué es la alineación...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;

    10. Alineación&lt;/h3&gt;
Una memoria de traducción, como acabo de explicar, se alimenta de textos originales alineados junto con sus respectivas traducciones. Así, la alineación es un proceso que consiste en comparar el texto origen con su respectiva traducción, de forma que se hace coincidir cada segmento original con su correspondiente traducción. De esta forma, se unen como una unidad de traducción y se obtiene un corpus paralelo que es la base de la memoria de traducción. También a la alineación le dediqué &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot;&gt;una entrada&lt;/a&gt;, a propósito de los pasos que hay que seguir para crear una memoria de traducción.&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;

    11. Segmentación&lt;/h3&gt;
&lt;div&gt;
Muy relacionada con el concepto de alineación está la segmentación. Lo que hace el programa es dividir el texto en segmentos; esta división se basa en los signos de puntuación (normalmente, en el punto, aunque puede indicársele al programa de alineación que se esté utilizando que establezca otros criterios para dicha segmentación). Una vez alineados los segmentos se obtiene un corpus paralelo que, como acabo de explicar, es la base de la memoria de traducción. De todas formas, una buena explicación de la segmentación en las memorias de traducción podéis encontrarla &lt;a href=&quot;http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_5_25?lang=es&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Un segmento, por lo tanto, sería ese fragmento de texto que normalmente comienza tras un punto y termina también con un punto. El programa de alineación, por lo tanto, une el segmento original con el segmento meta correspondiente.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
Programas con los que pueden alinearse textos paralelos son&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;WinAlign (incluido en el paquete de Trados),&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;DéjáVu (de Atril, que incluye su propio alineador de textos), M&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;icrosoft Bilingual Sentence Aligner,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;LF Aligner o&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;Bitext2tmx.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;Dado que esta entrada ya es lo suficientemente extensa, continuaré la definición de más términos claves de la asignatura en otra entrada, que esta vez intentaré centrar más en las memorias de traducción.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
_______________________________&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit; font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
(1)&amp;nbsp;&lt;i&gt;Diccionario de la lengua española&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de la RAE [en línea], accesible en: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;amp;LEMA=internet [Consulta: 24/IV/2012]&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;img heigh=&quot;0&quot; src=&quot;informaticaentraduccion.blogspot.com&quot; width=&quot;0&quot; /&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/04/terminos-claves-de-informatica-aplicada.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijVmzLdY51QURYh5kF_epryrUX7ehCi0tin9Ai2qsxN4SlLM_aE1oq4VBjTRhbOzv9LTykDpKNYKciQQusqeKdbvAaTdDiSJ7LdGW1yn3Bor6t4fiEit4VAhw5mqgQ8OqwxByfEXT7-z-K/s72-c/translation-localization-globalization-7580161.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-2944722069797026564</guid><pubDate>Fri, 20 Apr 2012 22:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:42:13.139+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>La importancia de la terminología en los programas de memorias de traducción</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En una entrada anterior hablé sobre la &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/la-extraccion-de-terminos.html&quot;&gt;extracción de términos&lt;/a&gt; mediante el programa de código abierto Lexterm; sin embargo, no incidí demasiado en la importancia de la terminología en los programas de memorias de traducción, puesto que me centré exclusivamente en el proceso de extracción terminológica, que también es de gran importancia para los programas de memorias de traducción. Este es el motivo de la presente entrada.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como dije en la entrada anterior (&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html&quot;&gt;Traducir mediante una memoria de traducción: funciones y herramientas básicas&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;), en cualquier proyecto de traducción son necesarios tres componentes: un proyecto, una memoria de traducción y una base de datos terminológica; estos tres elementos, como ya dije, están relacionados. La terminología (que es el tema que nos ocupa ahora) depende de la situación concreta del proyecto de traducción, así como del tipo (es decir, el tema o el ámbito al que pertenece, el cliente que lo ha encargado...).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;¿Qué es un término?&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;A modo de introducción, me gustaría responder a la pregunta que encabeza este apartado: ¿qué es un término? A estas alturas de la carrera y después de dos asignaturas de Terminología, esto ya no nos parece algo nuevo. Sin embargo, creo que conviene recordarlo: un &lt;b&gt;término&lt;/b&gt;, tal y como vimos en clase, es una unidad léxica compuesta por una o más palabras que adquiere su significación en función de un ámbito determinado. Es fundamental tener en cuenta el ámbito al que pertenecen dichos términos, pues es ahí donde se especializan y donde adquieren su significado; además, este significado (y, por lo tanto, la traducción) de un término puede variar en función de su contexto de uso, por lo que es necesario que el ámbito al que pertenecen los términos esté perfectamente delimitado.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;De hecho, he de decir que los sistemas de memorias de traducción son mucho más productivos cuando se utilizan lenguajes especializados, pues es ahí donde entra en juego la terminología y es ahí donde los resultados del programa de memorias de traducción pueden mejorar.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;¿Cuál es la utilidad de la terminología en las memorias de traducción?&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo, los sistemas de memorias de traducción no son automáticos (a pesar de que sean capaces de realizar una traducción que podríamos considerar semiautomática), por lo que el usuario es clave para cerciorarse de la calidad de la lista de términos que hayan propuesto estos sistemas (insisto en que de la extracción terminológica ya hablé de forma, creo, exhaustiva).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Una vez que se haya insertado la lista de términos en el sistema, este puede utilizarla de tres formas: en primer lugar, para que el traductor vaya realizando su propia traducción (una traducción humana/automática, donde el sistema se encarga de comparar la traducción automática de determinados términos con la que contiene en su propia base de datos, descartando aquellas traducciones que no tenga almacenadas); en segundo lugar, para que el traductor automático utilice estos términos para hacer su propia traducción (traducción conocida como semiautomática o como autoensamblaje, en la que el sistema propone la traducción solo de determinados fragmentos, pues traduce lo que tiene almacenado y lo que no traduce lo deja en inglés, y es esto lo que tiene que completar el traductor) y, en tercer lugar, para que el sistema las utilice para proponer candidatos de traducción.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La terminología resulta fundamental para el traductor, puesto que le garantiza una coherencia interna (evitándole así al lector una confusión debida a una incoherencia en la traducción de un determinado término). Además, si el sistema contiene una buena terminología, le avisará al traductor cuando este no traduzca como se ha establecido en dicha base de datos (lo cual redunda en lo primero, es decir, le garantiza una coherencia interna). De hecho, Déjà Vu cuenta con una opción, &lt;i&gt;Check terminology&lt;/i&gt;, que comprueba todos los términos de su propia base de datos y marca los segmentos en los que no se ha traducido un término como debería haberse traducido.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;¿Bases de datos terminológicas, léxicos, lexicones...?&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ahora bien, los programas de este tipo tienen tres bases de datos distintas: una memoria de traducción, una base de datos de términos y un léxico, que ayudan al traductor a realizar su trabajo. Una &lt;b&gt;base de datos terminológica &lt;/b&gt;sería similar a una base de datos, con la diferencia de que los términos que contienen están recopilados por pares (es decir, el original se almacena junto a su traducción) y se incluyen los campos y ámbitos en los que se utilizan&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt; (la base de datos terminológica, además, puede ser multilingüe y multiámbito). Es importante que la terminología esté bien gestionada y que las traducciones propuestas, así como los ámbitos a los que pertenece cada término, sean los adecuados.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;¿Y qué es, entonces, un &lt;b&gt;léxico&lt;/b&gt;? El léxico es un glosario de trabajo para un proyecto determinado que tiene una vida determinada; recalco que es determinado porque se trata de un glosario &lt;i&gt;ad hoc&lt;/i&gt;, es decir, para un proyecto de traducción determinado: cuando finalice dicho proyecto, ya no será necesario su correspondiente léxico, por lo que podrá importarse a la base de datos terminológica para, así, completarla. También se les conoce como &lt;b&gt;lexicones&lt;/b&gt;, aunque este concepto lo he visto más en el ámbito de la traducción automática...; en todo caso, son sinónimos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es importante tener claros estos conceptos, así como la característica fundamental que los diferencia: los léxicos tienen una vida determinada, mientras que las bases de datos terminológicas, no..., pues se están alimentando constantemente (es similar al traductor/intérprete: nunca deja de aprender ni de adquirir nuevos conocimientos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUqnFocqKVDXmUZS4mhyTTAozXyuvBfzS53g2tX-k4tZxv3MO9yF0T0BAE-JkotOQBIr7Z-Bov4RdfOvmSb_pXMqGNLr29KrRoPmZ6VtESbwAyHdDOBcJ7Q6n7mSCzWdNWV6UMMriQ4v6G/s1600/04.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;255&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUqnFocqKVDXmUZS4mhyTTAozXyuvBfzS53g2tX-k4tZxv3MO9yF0T0BAE-JkotOQBIr7Z-Bov4RdfOvmSb_pXMqGNLr29KrRoPmZ6VtESbwAyHdDOBcJ7Q6n7mSCzWdNWV6UMMriQ4v6G/s320/04.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura del programa Déjà Vu en el que se muestra el&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;momento en el que se añade un par de términos a la base&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;de datos terminológica.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: justify;&quot;&gt;En esta captura de pantalla de Déjà Vu podemos ver que,&amp;nbsp;además, en las bases de datos terminológicas puede añadirse&amp;nbsp;más información (idiomas y variantes, área a la que pertenece el término e incluso pueden especificarse los clientes; todo esto es de&amp;nbsp;gran utilidad para el traductor). Asimismo,&amp;nbsp;dado que la opción de&amp;nbsp;«autobúsqueda» está activada, el&amp;nbsp;programa muestra, de forma automática, la traducción de&amp;nbsp;determinados términos que tiene almacenados en la base de&amp;nbsp;datos terminológica.&lt;/div&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;¿Herramientas de gestión terminológica? ¿Memorias de traducción?...&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;Aunque esto quizá resulte obvio, no es lo mismo una herramienta de gestión terminológica&amp;nbsp;que una memoria de traducción: mientras que la primera, como base de datos terminológica que es,&amp;nbsp;&lt;i&gt;solo&amp;nbsp;&lt;/i&gt;contiene una lista de términos, la memoria de traducción tiene almacenados segmentos de textos, esto es, unidades de traducción (de los segmentos también hablé en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;, a propósito de la alineación de textos), también en pares (original y traducción).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;&lt;i&gt;¿Cómo es la gestión terminológica en Déjà Vu y en OmegaT?&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;Tras la teoría viene la práctica y por ello tuvimos que aplicarlo a un ejercicio mediante Déjà Vu, en el que había que preparar un léxico mediante la memoria de traducción. Es en la práctica donde podemos apreciar las diferencias que existen entre los distintos programas de memorias de traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como ya he dicho, los sistemas de memorias de traducción tienen sus propios gestores de terminología: por ejemplo, tenemos el ya conocido Déjà Vu y el también conocido OmegaT; como es lógico, la interfaz de Déjà Vu hace que la creación de una terminología sea algo más sencillo que en el caso de OmegaT, pero no hay existen tantas diferencias (en definitiva, se trata de las diferencias que existen entre un programa de pago y uno gratuito). Además, Déjà Vu ofrece la posibilidad de especificar el cliente o el ámbito al que pertenece dicha terminología, entre otros aspectos, para así tener la información perfectamente etiquetada, tal y como ocurre con la memoria de traducción (sobre la creación de una memoria de traducción y, en concreto, sobre este aspecto, ya hablé en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Veamos el caso concreto de estos dos programas. Crear un lexicón en Déjà Vu a partir de una memoria de traducción es muy similar a como se hace en Lexterm, por lo que resulta muy sencillo: solo hay que seleccionar las preferencias y aceptar, y ya estará creado el lexicón:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhV5NMnJCbvH6Ycm33izw7B_pwtoGQltbMk6dYKIFpcEU97Gs6aqxunMXkKeoJsnGk9cWJKTlttzsU-CWgspX-K64ydBw4EgTQO45ILPYEz7pYMIghe_aOFJoAgIDyirG75HlQlnC6b5R-w/s1600/01.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhV5NMnJCbvH6Ycm33izw7B_pwtoGQltbMk6dYKIFpcEU97Gs6aqxunMXkKeoJsnGk9cWJKTlttzsU-CWgspX-K64ydBw4EgTQO45ILPYEz7pYMIghe_aOFJoAgIDyirG75HlQlnC6b5R-w/s400/01.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla de Déjà Vu que muestra la ventana en la que se eligen&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;i&gt;las preferencias a la hora de crear un lexicón.&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo, de la lista que ofrece el programa, el traductor deberá seleccionar aquellas palabras que considere términos (el programa ofrece, además, la posibilidad de ver las palabras en su contexto; esto ayuda al traductor a decidir si son términos o no) y que, como tales, deban incluirse en el lexicón:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyRNe1RwGmtS17gV9TSCl1g-uhjzuB107wMmdRxh7GQRn8Dy7uYZBr09eqwRoyaO04lEVY7FHBAHBbp91PvNcNl2bgbW-895Y2nhUpfRIoA9ygM-xQqJKeZKdnO7n1GxaLp_qkWPxLV1I3/s1600/02.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyRNe1RwGmtS17gV9TSCl1g-uhjzuB107wMmdRxh7GQRn8Dy7uYZBr09eqwRoyaO04lEVY7FHBAHBbp91PvNcNl2bgbW-895Y2nhUpfRIoA9ygM-xQqJKeZKdnO7n1GxaLp_qkWPxLV1I3/s400/02.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa Déjà Vu. Es ahora cuando el traductor&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;i&gt;debe seleccionar solo aquellos términos que vayan a serle útiles en la&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;i&gt;traducción y que se incluirán en el lexicón.&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Además, una vez que se tenga hecho, Déjà Vu ofrece la posibilidad de exportar el léxico a un formato externo legible (por ejemplo, para que el cliente lo vea y lo apruebe). Y si el traductor, cuando ya ha empezado a traducir, ve necesario incorporar términos nuevos, también puede hacerlo (mediante las herramientas situadas en la parte superior de la interfaz del programa o mediante combinaciones de teclas):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3BDAPxz1qNa-QEw9tWztrm_5Tf1pLHOVAiQ7uXFRDVR-tt9_uGPxXGD296IGnX9iKZ8qafISEOKI1FJgXf0q8tto21EhwPw6kBBmw0P12iPb3p1Ig5L9RUxSzuoPBp3yCGnPBHfVU8EaN/s1600/03.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;256&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3BDAPxz1qNa-QEw9tWztrm_5Tf1pLHOVAiQ7uXFRDVR-tt9_uGPxXGD296IGnX9iKZ8qafISEOKI1FJgXf0q8tto21EhwPw6kBBmw0P12iPb3p1Ig5L9RUxSzuoPBp3yCGnPBHfVU8EaN/s320/03.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;En Déjà Vu, añadir un par de términos a la base de datos&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;terminológica o&amp;nbsp;al lexicón es tan fácil como seleccionar el&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;término (original y&amp;nbsp;traducción) y pulsar el botón «añadir par&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;a lexicón» (o&amp;nbsp;«añadir a terminología»).&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Sin embargo, OmegaT es algo diferente, puesto que el glosario es un documento aparte que debe crearse en un editor de textos y guardarse en la carpeta &lt;i&gt;Glossary&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(OmegaT distribuye cada componente del proyecto en carpetas diferentes). Aun así, a grandes rasgos, la forma de proceder en ambos programas es muy similar (por lo que el dominio de las funciones básicas de todo programa de memorias de traducción permite poder utilizar sin dificultad cualquier programa de este tipo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;Entonces, ¿por qué es importante la terminología?&lt;/h3&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ahora bien, ¿por qué es de gran importancia disponer de una buena base de datos terminológica? No es solo para que el traductor pueda traducir de forma correcta y eficaz determinados términos, sino que también es importante porque, dado que el lexicón se &lt;i&gt;construye &lt;/i&gt;antes de empezar a traducir, el traductor puede solucionar la traducción de las palabras básicas del texto, es decir, extraer palabras clave, lo que le permite familiarizarse con el ámbito del texto que está traduciendo (muchas veces hay que traducir textos cuya área de especialización no conocemos demasiado), pues con estas palabras clave accede a los núcleos de la información del tema en cuestión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además, garantiza la coherencia interna de la traducción, no solo en los casos en los que se trabaje en equipo, sino también cuando el traductor esté trabajando solo. Una vez que esté traduciendo, el programa realizará autobúsquedas (en el caso de Déjà Vu, por ejemplo), es decir, buscará si hay algo aprovechable en dichas bases de datos y avisará al traductor en el caso de que algún término del texto original se encuentre ya almacenado en la base de datos terminológica con su correspondiente traducción, por lo que el traductor solo tendrá que utilizar una combinación de teclas (también en el caso de Déjà Vu, Ctrl más el número del término, que aparece indicado en la ventana de autobúsqueda, como puede verse en la parte inferior derecha de la imagen anterior).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La principal crítica que se hace a las memorias de traducción es que, si no cuentan con una gran cantidad de material almacenado, no sirven... Sin embargo, esto no es así, dado que también son útiles cuando hay que &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html&quot;&gt;conservar el formato&lt;/a&gt; (como en el caso de la traducción de una página web), por ejemplo, y, además, conforme se vaya traduciendo puede ir añadiéndose material, desde memorias de traducción hasta lexicones que, más tarde, se incorporarán a la base de datos terminológica, dando lugar a una memoria de traducción muy bien alimentada y a una traducción de mejor calidad:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVfWxfc18ShuNyr-74KceXY0r3DQgxLzI77C2DriHIe4nZU0Cg1g6hjRgJUeztMxzCOFoEEjkitRjcokc-OJqSyJugmXePXqw8e232bFceeUREfUbt6reNQRvWTTFkwb5ZdmUbMIOBkh06/s1600/05.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;256&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVfWxfc18ShuNyr-74KceXY0r3DQgxLzI77C2DriHIe4nZU0Cg1g6hjRgJUeztMxzCOFoEEjkitRjcokc-OJqSyJugmXePXqw8e232bFceeUREfUbt6reNQRvWTTFkwb5ZdmUbMIOBkh06/s320/05.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Resultado final del ejercicio realizado hoy en clase que&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;consistía en la traducción del manual de un iPad; en este&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;caso, por ejemplo, disponer de un buen lexicón o de una&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;buena base de datos terminológica es fundamental para&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;conseguir una mejor traducción en cuanto al tiempo&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;empleado en realizarla y en cuanto a su calidad.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;__________________________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Una definición más completa es la que ofrece SDL/Trados en su página web:&amp;nbsp;http://www.translationzone.com/en/translation-agency-solutions/terminology-management/ [Consulta: 20/IV/2012]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/04/la-importancia-de-la-terminologia-en.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUqnFocqKVDXmUZS4mhyTTAozXyuvBfzS53g2tX-k4tZxv3MO9yF0T0BAE-JkotOQBIr7Z-Bov4RdfOvmSb_pXMqGNLr29KrRoPmZ6VtESbwAyHdDOBcJ7Q6n7mSCzWdNWV6UMMriQ4v6G/s72-c/04.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-8766715210244209364</guid><pubDate>Wed, 18 Apr 2012 09:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:41:24.275+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><title>Traducir mediante una memoria de traducción: funciones y herramientas básicas</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;h3&gt;   Funciones comunes a todos los programas de memorias de traducción&lt;/h3&gt;Estas últimas clases de Informática las hemos dedicado a seguir trabajando con las memorias de traducción. Como ya he dicho en varias ocasiones (&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot;&gt;Memorias de traducción: ¿amigo o enemigo?&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;), las memorias de traducción son una herramienta fundamental para el traductor, puesto que le permiten ser más eficiente, además de que le aseguran una coherencia interna en el texto (es decir, que no traducirá un mismo término de formas distintas) y también le aseguran que no cometerá errores de léxico en su traducción. A pesar de que es mejor que dichas memorias cuenten con material previamente almacenado, el traductor también puede trabajar con ellas aunque no tenga nada almacenado (e, incluso, puede ir almacenando lo que desee conforme vaya traduciendo, lo cual sería muy beneficioso para él).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 1em; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj13zSr0FppVQIfDIAIWNOn9jkrDqZd0NkDXm4xPXLrysEMXoQPEz_RXhI9xvjHILsF5jgk5QFox5LYcfhVA1uezjCXeMiQDsOTHFXhj6iuU-1zA_ndeZHogdag_nRe7Wj4JNsh_K-N-DJR/s1600/DV.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;230&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj13zSr0FppVQIfDIAIWNOn9jkrDqZd0NkDXm4xPXLrysEMXoQPEz_RXhI9xvjHILsF5jgk5QFox5LYcfhVA1uezjCXeMiQDsOTHFXhj6iuU-1zA_ndeZHogdag_nRe7Wj4JNsh_K-N-DJR/s320/DV.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa de memoria de&lt;br /&gt;
traducción Déjà Vu.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Existen distintos tipos de programas de memorias de traducción: los hay de pago y los hay de código abierto; del primer tipo, tenemos Déjà Vu, que es el que estamos utilizando en clase; del segundo tipo, un ejemplo sería OmegaT (que también lo hemos visto en clase); &lt;i&gt;grosso modo&lt;/i&gt;, todos estos programas son muy parecidos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ahora bien, volviendo al tema que nos ocupa, las memorias de traducción (independientemente del programa que se esté utilizando y de cuánto haya que haber pagado para ello) tienen unas funciones básicas comunes, por lo que si se sabe manejar uno, podrá utilizarse cualquier otro sin problemas.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZFLPEmMonDaUKLo3izjynepW7L4AYZk7BS0-1ODpPVteyBYr_2h5e9wWTWRP2Hn1DlYoXpnAtPnS_pU6wG54J7v1hp4emiRzOrMjVegg5vgTKgc8DwVt68a6aJ9YDmDsja-u3bv7l6gTp/s1600/omegat.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;230&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZFLPEmMonDaUKLo3izjynepW7L4AYZk7BS0-1ODpPVteyBYr_2h5e9wWTWRP2Hn1DlYoXpnAtPnS_pU6wG54J7v1hp4emiRzOrMjVegg5vgTKgc8DwVt68a6aJ9YDmDsja-u3bv7l6gTp/s320/omegat.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa de memoria de&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;traducción&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;OmegaT. Las funciones y herramientas&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;son,&amp;nbsp;en esencia,&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;iguales que las de Déjà Vu,&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;y en lo&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;que difieren es&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;en la&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;interfaz, que es&amp;nbsp;más atractiva&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;en el caso de Déjà Vu.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Como se dijo al principio de este tema y como hemos consolidado hoy en clase con un ejemplo práctico, en todo software de memoria de traducción son necesarios tres componentes: un proyecto, una memoria de traducción y una base de datos terminológica&amp;nbsp;(independientemente del material que contengan). Así, a medida que se vayan traduciendo los distintos segmentos (ya mencioné &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt; cómo el programa de memoria de traducción divide el texto en segmentos), el programa los irá incorporando a la memoria de traducción (de forma automática o a voluntad del traductor). A este respecto, el asistente de Déjà Vu es bastante simple, pues te ayuda mediante un asistente para crear un proyecto, una memoria de traducción o una base de datos terminológica, por ejemplo.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La terminología también es fundamental para la traducción, pues una buena base de datos terminológica (o un léxico, si se trata de una base de datos creada específicamente para un proyecto de traducción determinado que luego podría incorporarse a la base de datos terminológica) también le asegura al traductor que sus traducción va a ser coherente y va a ser de mayor calidad, especialmente, cuando se trate de textos especializados, donde las memorias de traducción son más productivas. El programa también puede avisar al traductor (en Déjà Vu, se puede comprobar mediante la opción de &quot;check terminology&quot;) de que no ha traducido el término como debería (es decir, como la traducción de dicho término que tiene almacenada en la base de datos terminológica), por lo que reduce de forma drástica los despistes... lo que nos resultaría muy útil a muchos. De todas formas, procuraré ampliar este tema en otra entrada.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Déjà Vu, como decía, tiene una serie de funciones básicas. Me gustaría comentarlas, aunque sea brevemente, para que veáis que se trata de un programa muy útil para el traductor (pero insisto en que los programas de código abierto&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&amp;nbsp;como OmegaT pueden utilizarse perfectamente y con ellos puede conseguirse el mismo resultado que con Déjà Vu).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Así, algunas de estas funciones, tal y como pudimos ver en clase, son un contador de palabras (muy útil, por ejemplo, a la hora de realizar la factura y de cobrar al cliente) o un análisis bastante exhaustivo (que puede enviarse a la empresa o al cliente que hayan contratado los servicios del traductor), que ofrece un resumen de lo que está realizando el traductor, así como dónde se encuentra la memoria, cuántos proyectos contiene o distintos porcentajes (de similitud con la memoria, de repeticiones internas, es decir, si hay fragmentos que se repiten, por ejemplo), y que puede guardarse como información del proyecto, tal y como puede verse en esta captura de pantalla:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLCjoeRuYbzR3lhB0eGoi0pDx7pZtJCDKRiRnFLAyNpCGyeeI_zkGTqQSgAc3b2Apno0dI3cD5tiAH9qChLBQGYISQNcIugBvqoum2gAV0gthtewamfyutWhGCemetiDjnQPWHGdCSflA7/s1600/blog1.bmp&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;230&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLCjoeRuYbzR3lhB0eGoi0pDx7pZtJCDKRiRnFLAyNpCGyeeI_zkGTqQSgAc3b2Apno0dI3cD5tiAH9qChLBQGYISQNcIugBvqoum2gAV0gthtewamfyutWhGCemetiDjnQPWHGdCSflA7/s320/blog1.bmp&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa de memoria de traducción&lt;br /&gt;
Déjà Vu, donde se muestra el análisis de un proyecto determinado.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Otra función de Déjà Vu consiste en que ofrece la posibilidad de configurar la segmentación (el programa segmenta por defecto, como ya dije, a partir del punto, pero esta configuración puede cambiarse).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;h3&gt;   Cómo el traductor &lt;i&gt;se comunica&lt;/i&gt; con el programa de memorias de traducción&lt;/h3&gt;También es importante hablar no solo de las funciones, sino también de las herramientas o, de forma más general, de la interfaz del programa. Es fundamental que el traductor &lt;i&gt;se comunique&lt;/i&gt;&amp;nbsp;con el programa y, para ello, dispone de una serie de herramientas, situadas en una barra que se encuentra en la parte superior:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkzUqTbwdLh2fBOSvf8HHTjC3wVxFQ8U8g0NW-jDo6Qr_IkmMf9ZafafvcUCLiDaerHEn87tBzaGZtsqVglISJ6U5MCC4MxsMQZbs2O-_5ryFQpkOha670_2QlAFB0g2-fN7CWsJkVhftZ/s1600/blog2.bmp&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;231&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkzUqTbwdLh2fBOSvf8HHTjC3wVxFQ8U8g0NW-jDo6Qr_IkmMf9ZafafvcUCLiDaerHEn87tBzaGZtsqVglISJ6U5MCC4MxsMQZbs2O-_5ryFQpkOha670_2QlAFB0g2-fN7CWsJkVhftZ/s320/blog2.bmp&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla de Déjà Vu. La barra de herramientas&lt;br /&gt;
está señalada mediante un rectángulo en rojo.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Como podéis ver (y como ya habré mencionado en más de una ocasión), en la parte izquierda se sitúa el texto original, a su derecha,&amp;nbsp;el meta (esta parte, como es lógico, está en blanco al principio, pues es el traductor el que debe “rellenarla” al traducirla) y en la parte de arriba se encuentra la barra de herramientas (que he señalado mediante un rectángulo en rojo), además del explorador y de las propiedades del proyecto, situados en la parte derecha.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Entre el texto origen y el texto meta  hay otra barra (que esta vez he señalado mediante un rectángulo en verde), como podéis ver en la siguiente imagen:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4J8N5MsftRjhMbGTKgSiS9fhfdlTJWjlTqG2Czs5HvoesuLQflAhs3YWYRmtltn9QfeJKdt_zaXeM77gkN0zeH6Lbggjo39vEyYSbf9wvhyphenhyphenlDCJgNbrlIpSKKuN3ikZn4MnTpc5xyvbvn/s1600/blog3.bmp&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;227&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4J8N5MsftRjhMbGTKgSiS9fhfdlTJWjlTqG2Czs5HvoesuLQflAhs3YWYRmtltn9QfeJKdt_zaXeM77gkN0zeH6Lbggjo39vEyYSbf9wvhyphenhyphenlDCJgNbrlIpSKKuN3ikZn4MnTpc5xyvbvn/s320/blog3.bmp&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla de Déjà Vu. Lo referente a los códigos&lt;br /&gt;
está señalado en verde.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;En esta barra se encuentra una serie de códigos que, a su vez, contienen información, por lo que es muy recomendable no eliminarlos si no se sabe qué es exactamente lo que se está suprimiendo. Recordemos que la memoria de traducción mantiene todo el formato del texto origen, aunque no lo muestre mientras el traductor está traduciendo: una vez que finalice el proyecto y lo guarde, el programa, automáticamente, volverá a incorporar toda la información del texto origen, consiguiendo un texto meta exactamente igual al texto origen en cuanto al formato; esto es especialmente útil cuando se traducen, por ejemplo, páginas webs.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Cuando &lt;i&gt;hay algo que falla&lt;/i&gt;, el programa avisa mediante un aspa roja; lo mejor es que el traductor copie el formato de todos los segmentos del texto origen (en Déjà Vu existe una opción para hacerlo de forma automática) en los segmentos meta y se limite a traducir el texto; hay que procurar tener una actitud de “no tocar nada” para no terminar estropeándolo todo… También es más que recomendable ir incorporando cada segmento a la memoria, de forma que, si estos segmentos vuelven a aparecer, el programa los traducirá de forma automática (si el usuario ha activado la casilla de “autopropagación”&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt; en las opciones); también la incorporación a la memoria se puede hacer de forma automática.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Esto es lo básico que debe saber un traductor a la hora de utilizar un programa de memoria de traducción, independientemente de cuál sea, pues es conveniente que tenga varias referencias para poder elegir el programa más adecuado para poder traducir adaptándose a la situación o al cliente: por ejemplo, el programa de código abierto OmegaT podría utilizarse al trabajar por primera vez con un cliente que no pida un formato de memoria de traducción determinado. De hecho, los programas de código abierto son una opción muy recomendable (a no ser que los clientes exijan un programa específico), dado que permiten al traductor que se habitúe a este tipo de programas (si está empezando, por ejemplo) sin haber tenido que pagar para poder utilizarlos. Además, los programas de código abierto siguen evolucionando, ya que cuentan con un equipo de desarrolladores que lo van mejorando (aunque es verdad que las herramientas gratuitas no incluyen una interfaz tan “atractiva” como otros programas de pago, pero es cuestión de acostumbrarse).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como conclusión, es fundamental tener unas nociones básicas sobre programas de memorias de traducción, dado que, de esta forma, podrá manejarse cualquier programa de este estilo, desde Déjà Vu hasta OmegaT, aunque es verdad que unos siempre serán mejores que otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actualizado (24/IV/2012): Os ofrezco tres análisis muy interesantes a propósito de las nuevas funciones de Déjà Vu X2. En &lt;a href=&quot;http://language-mystery.blogspot.com.es/2011/10/deep-mining-with-deja-vu-x2.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt; se habla sobre el &lt;i&gt;deep mining&lt;/i&gt;, esto es, que el programa de memoria de traducción realiza un &lt;i&gt;cruce &lt;/i&gt;de segmentos: deduce la traducción de un segmento determinado a partir de la traducción de distintos segmentos. Asimismo, en &lt;a href=&quot;http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/trados-2011.html&quot;&gt;esta otra entrada&lt;/a&gt;, un artículo publicado en &lt;i&gt;La linterna del traductor&lt;/i&gt;, se habla de las novedades de la versión de 2011 del programa SDL Trados Studio. Por último, en &lt;a href=&quot;http://www.translationtribulations.com/2012/04/five-favorite-things-about-cat.html?utm_source=feedburner&amp;amp;utm_medium=feed&amp;amp;utm_campaign=Feed%3A+blogspot%2FrJcn+%28Translation+Tribulations%29&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;&amp;nbsp;se ofrece un resumen de las características más significativas de OmegaT, SDL Trados Studio, Déjà Vu y memoQ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;____________________________________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;A propósito de los programas de código abierto para traductores, he incluido, en la lista de blogs de traducción, dos blogs de gran utilidad para traductores, dado que ofrecen un gran número de programas de código abierto para traductores: &lt;a href=&quot;http://softwareparatraductores.freeiz.com/&quot;&gt;Software para traductores&lt;/a&gt;&amp;nbsp;y &lt;a href=&quot;http://traduccionymundolibre.com/&quot;&gt;Traducción y mundo libre&lt;/a&gt;. De esta forma, no pretendo hablar de los programas de código abierto en general, por lo que solo los analizaré (y, de hecho, ya lo he hecho en alguna ocasión) a propósito de la teoría con la que estén relacionados.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;El programa compara de forma automática el texto origen con las traducciones que contiene en su memoria de traducción, de forma que puede haber coincidencias totales, donde se efectuaría la (auto)propagación, o coincidencias parciales, conocidas como fuzzy matches. De hecho, incluso si no hay coincidencias totales, el programa muestra la traducción del segmento que sí ha reconocido y, a continuación, deja el resto del segmento en inglés, para que sea el traductor el que lo complete.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/04/traducir-mediante-una-memoria-de.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj13zSr0FppVQIfDIAIWNOn9jkrDqZd0NkDXm4xPXLrysEMXoQPEz_RXhI9xvjHILsF5jgk5QFox5LYcfhVA1uezjCXeMiQDsOTHFXhj6iuU-1zA_ndeZHogdag_nRe7Wj4JNsh_K-N-DJR/s72-c/DV.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-6307744605496745064</guid><pubDate>Tue, 03 Apr 2012 22:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:41:19.230+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>La traducción automática</title><description>&lt;h3 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt; Creo que ha llegado el momento de hablar un poco sobre la &lt;i&gt;modalidad&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de traducción que &lt;i&gt;amenaza &lt;/i&gt;con quitarnos el trabajo...&lt;/h3&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;A pesar de que no pretendo ser fatalista, sí que es verdad que la traducción automática mejora a pasos agigantados y, por ello, en cierto modo representa una amenaza para los traductores &lt;i&gt;humanos&lt;/i&gt;. Sin embargo, todavía no es momento de alarmarse, como he demostrado en algunas entradas y como demostré en dos trabajos que realicé para la asignatura de (precisamente) Traducción Automática el año pasado.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
El traductor automático está muy lejos de sustituir al traductor humano, aunque cada vez lo hace mejor y un buen ejemplo de esto es el traductor de Google que, debido a que ha sabido&amp;nbsp;&lt;i&gt;aprovecharse&lt;/i&gt;&amp;nbsp;del creciente fenómeno del &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/02/el-crowd-sourcing.html&quot;&gt;crowd-sourcing&lt;/a&gt; (&lt;/i&gt;o podríamos decir que ha obtenido una gran ventaja gracias a la enorme y desinteresada aportación de muchas personas que se ofrecen para corregir las traducciones automáticas), está alcanzando una calidad sorprendente... Gracias a esto, Google va a volver a consolidarse como &lt;i&gt;gigante&lt;/i&gt;, parece ser.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Volviendo al tema que nos ocupa, como ya he dicho, me gustaría hablar brevemente sobre la traducción automática. ¿En qué consiste? ¿Por qué es tan importante? ¿Tiene que ver con los temas de los que he estado hablando desde que empecé a escribir el blog? ¿Debemos sentirnos amenazados por la traducción automática? Me voy a tomar la licencia de utilizar los trabajos que presenté para la asignatura de Traducción Automática (que para eso son míos...); sin embargo, como no están publicados en ningún sitio (es lo que tiene carecer de prestigio en el mundillo), tendréis que fiaros de lo que os cuento.&lt;/div&gt;&lt;h4&gt; ¿En qué consiste la traducción automática?&lt;/h4&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La traducción automática se incluye dentro de la disciplina de la Lingüística Computacional que, a su vez, se incluye en el Procesamiento del Lenguaje Natural (que se engloba dentro de la Inteligencia Artificial). El proceso no tiene mayor misterio (¡en teoría!): se le ofrece un texto en una lengua al programa y este&amp;nbsp;lo traduce, siempre que la lengua de origen o de llegada se incluya entre sus «lenguas de trabajo», claro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora bien, los resultados de este tipo de programas dejan mucho que desear y por ello es bien conocido Google Translate (de él hablé, por ejemplo, a propósito de la &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/la-preedicion-y-la-posedicion-en-las.html&quot;&gt;posedición en las traducciones automáticas&lt;/a&gt;); sin embargo, sus resultados son cada vez mejores...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo, también existen programas más específicos de traducción automática; en mi caso, analicé para esos trabajos el programa Systran, que combina dos tipos de traducción automática, la directa (es decir, palabra por palabra; el programa utiliza un conocimiento más de tipo morfológico) y la de transferencia (el programa utiliza un conocimiento lingüístico comparativo entre las dos lenguas, la origen y la meta y, a partir de este, realiza un análisis sintáctico mediante árbol); no utiliza, sin embargo, la de interlingua, en la que lo importante es la idea, el significado (en este tipo de traducción automática, se traduce el texto origen a lo que significa y, a partir de ese significado, genera el texto meta). Como&amp;nbsp;veis, he aprovechado este párrafo para incluir algunos conocimientos básicos sobre la traducción automática...&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.translationsoftware4u.com/STPM.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;204&quot; src=&quot;http://www.translationsoftware4u.com/STPM.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa Systran. &lt;/i&gt;Extraído de&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;http://www.translationsoftware4u.com/systran-standard.php&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Las conclusiones que saqué de este programa fueron que, en definitiva, las calidades de las traducciones hechas por programas de traducción automática son aceptables, pero... podrían mejorarse muchísimo, no solo desde el punto de vista estilístico (el más complicado de todos para cualquier programa informático), sino también desde los otros puntos de vista (léxico, morfológico, sintáctico...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A propósito de los resultados de las traducciones automáticas, me gustaría añadir el concepto de &lt;i&gt;tradautomaticidad&lt;/i&gt;, que sería, a grandes rasgos, la «aparición en un texto de rasgos lingüísticos que indican al receptor que es una traducción y que no ha sido realizada por un ser humano»&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;; ¿cuántas veces hemos dicho que una determinada traducción parece haber sido hecha por el traductor de Google, de lo mala que es? Pues ahí está esa tradautomaticidad...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para intentar solucionar los problemas de la traducción automática (y, en concreto, para intentar mejorar sus resultados), centré el segundo trabajo de dicha asignatura en el problema de las multipalabras, combinaciones léxicas de una o más palabras que suelen dar bastantes quebraderos de cabeza al traductor automático, puesto que, muchas veces, lo peor que puede hacerse es traducirlas literalmente, es decir, palabra por palabra. Recuerdo que en el trabajo ponía el ejemplo, entre otros, de la traducción al inglés de &lt;i&gt;Pedirle peras al olmo&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;To get blood out of a stone&lt;/i&gt;... Nada que ver, como veréis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué debe hacer el programa de traducción automática en estos casos? Pero ¿es acaso consciente de que se tratan de multipalabras? En la mayoría de los casos, no, por lo que las traduce de forma automática y &lt;i&gt;problema solucionado&lt;/i&gt;. No quiero entretenerme con los análisis que realicé (ni tampoco os recomiendo que leáis el trabajo, porque, primero, es bastante extenso y, segundo y sobre todo, no está publicado, repito, en ninguna parte), pero sí que es verdad que, al echar la vista atrás, me he sorprendido de todas las propuestas de las que hablé en su momento, incluido un análisis tomando como punto de partida la lengua japonesa y las ambigüedades a las que se enfrenta el traductor automático... (Si, en ocasiones, nosotros mismos no sabemos qué quiere decir el autor del original, ¿cómo va a saberlo el traductor automático?)&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt; ¿Por qué es tan importante la traducción automática?&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;Creo que, después de todo lo que he dicho, poco más se puede añadir... Sí que es verdad que los programas de traducción automática nos ayudan cada vez más en la traducción de textos aunque, como con todo, hay que tener cuidado y no depender totalmente de ellos, y que solo sirvan de ayuda (por cierto, se trata de la misma conclusión a la que llegué a propósito de las &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot;&gt;memorias de traducción&lt;/a&gt;), es decir, que sean una herramienta más para el traductor, para ayudarle a ser más eficaz y a que la calidad de sus traducciones sea mucho mejor. En definitiva, más que la traducción automática, sería mejor utilizar las memorias de traducción, pero no me detendré más en esa parte.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;De todas formas, la traducción automática resulta muy útil a la hora de traducir textos repetitivos o &lt;i&gt;sencillos&lt;/i&gt;, es decir, más objetivos, como podrían ser los textos especializados (y nada de usarla, por supuesto, para la traducción literaria...). También sirve como una primera aproximación a un texto, conozcamos o no la lengua de origen (y si no la conocemos, resulta muy útil).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;h4&gt; Y... ¿esto tiene que ver con las entradas anteriores?&lt;/h4&gt;Creo que, a estas alturas (del blog y de la entrada, me refiero), no hay mucho más que añadir... Y la pregunta se responde por sí sola: sí, todo esto tiene que ver con la informática aplicada a la traducción, dado que, a la larga, todas estas utilidades, programas, herramientas, aplicaciones, consejos, comentarios, reflexiones... sirven para que nuestro trabajo mejore y para que sea más rápido... y para poder sobrevivir en el actual mercado laboral, claro, en el que te exigen saber de casi todo (por no decir de todo).&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt; ¿Debemos sentirnos amenazados por la traducción automática?&lt;/h4&gt;&lt;div&gt;Tampoco me queda mucho que comentar con respecto a esto: no, todavía no supone una amenaza, aunque habrá que volver a hacerse esta pregunta dentro de unos diez años (o menos, dado el ritmo al que va todo). No es una amenaza, sino que es una ayuda, no es un enemigo, sino que, como ya dije en su momento a propósito de las memorias de traducción, puede convertirse en un compañero de viaje.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Para terminar, y a modo de conclusión, os dejo una cita de Cristóbal Cáceres Rodríguez que, a mi parecer, resume bastante bien el estado de la cuestión de la traducción automática:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;Los traductores automáticos, en suma, se encuentran aún muy lejos de sustituir al traductor humano. Quizás se deberían llamar más que traductores, con propiedad, gestores de léxico o algo por el estilo, porque el producto final que nos ofrecen está muy lejos de lo que se entiende, en su teoría, por una traducción. Sin duda, son un buen auxiliar que resuelve situaciones de escasa importancia o agilizan el trabajo de comprensión ante un texto de otra lengua. Sin embargo, a las limitaciones inherentes a todo diccionario, que son su punto de partida, hay que añadir las de poseer una mayor o menor capacidad de almacenaje y &amp;nbsp;gestión de la información y la de tenerse que mover siempre en los límites de lo inventariable y computable; son, en suma, incapaces de interpretar, de comprender y esto es particularmente perceptible en aquellos usos del lenguaje en los que predominan valores de individualización; el lenguaje poético, en el que predomina la función estética, puede ser un buen ejemplo [...]; el uso consciente de valores connotativos hace prácticamente imposible la traducción automática de un poema.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
____________________________&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Moré López, Joaquim, Climent Roca, Salvador: «La tradautomaticidad, un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática» en &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;Procesamiento del lenguaje natural&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;, n.º 37, 2006, p. 234.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Cáceres Rodríguez,&amp;nbsp;Cristóbal&amp;nbsp;: «Connotaciones y traducción automática» en &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;Cien años de investigación semántica, de Michel Breal a la actualidad: actas del congreso Internacional de Semántica&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;, vol. 2, 2000, p. 1275.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/04/la-traduccion-automatica.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-1144884718079641283</guid><pubDate>Mon, 02 Apr 2012 10:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:41:13.963+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>La extracción de términos</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;h3&gt; Cómo realizar de forma casi automática la extracción de términos para así crear un glosario &lt;i&gt;ad hoc&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El otro día en clase comenzamos un tema nuevo a propósito de la extracción terminológica. Como sabréis, la extracción terminológica consiste, &lt;i&gt;grosso modo&lt;/i&gt;, en seleccionar de varios textos especializados de un tema concreto aquellas palabras que puedan considerarse términos (es decir, palabras especializadas de un ámbito determinado) y que, por lo tanto, deban incluirse en un glosario.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La elaboración de un glosario resulta fundamental, como hemos ido aprendiendo a lo largo de la carrera. Estos glosarios nunca terminan de crearse (en mi glosario de traducción económica, por ejemplo, tengo incluidos más de mil trescientos términos y este glosario crece día a día) y son muy útiles para el traductor, que se ahorra tener que volver a buscar un término&amp;nbsp;cuya traducción ya había encontrado&amp;nbsp;en diccionarios o en internet, pero que no recordaba.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo, disponer de glosarios no es solo útil para la traducción de textos que pertenecen a un determinado ámbito, sino que también es importante disponer de glosarios creados especialmente para el texto que se va a traducir (lo que se conoce como glosario &lt;i&gt;ad hoc&lt;/i&gt;, tal y como aprendimos el año pasado en la asignatura de Terminología). De esta forma, cuando se trate de proyectos grandes en cuanto al número de palabras del texto o en cuanto al número de personas (en concreto, traductores) que trabajen en él, crear un glosario es imprescindible, puesto que:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Resulta muy útil para la traducción en general (ahorra al traductor tener que buscar la traducción de los términos en distintas fuentes).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Crea coherencia interna en el texto, de forma que, aunque participen varios traductores en el proyecto, todos traducirán de la misma forma los términos que estén incluidos en el glosario lo que, a su vez, evitará al corrector el proceso de corregir el texto con la finalidad de conseguir dicha coherencia.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aunque se emplea tiempo en hacer estos glosarios, este tiempo es una inversión, puesto que precisamente ahorra tiempo al traductor a lo largo del proceso de traducción.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;El cliente puede aprobar o comentar dicho glosario, de forma que podría cambiar algún término si lo considerara necesario, por que también se ganaría tiempo y el revisor se ahorraría una gran parte de la corrección del texto.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;... Y seguro que me olvido de algún punto, puesto que las ventajas de disponer de un buen glosario son muy numerosas. Lo importante es que, por lo tanto, aunque durante el proceso de extracción terminológica dé la sensación de que se está &lt;i&gt;perdiendo el tiempo&lt;/i&gt;, la verdad es que sí se ahorra mucho tiempo y, como he dicho en varias ocasiones, ahorrar tiempo y ser lo más eficaz posible son dos aspectos fundamentales en el traductor.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En cuanto a la aplicación práctica de esta teoría, en clase vimos el programa Lexterm, una herramienta de código abierto que permite la extracción terminológica (aunque hay que tener en cuenta que muchos programas de memorias de traducción tienen incluidos este tipo de programas como una prestación más).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;Hay que tener en cuenta que existen el léxico y la base de datos terminológica. El &lt;i&gt;léxico &lt;/i&gt;está asociado a un determinado proyecto y desaparece cuando termina dicho proyecto (sirve como herramienta intermediaria para garantizar y facilitar la calidad de la traducción). Una vez terminado el proyecto, el léxico pasaría a la &lt;i&gt;base de datos terminológica&lt;/i&gt;, el contenedor que abarcaría todas las traducciones y términos, que estarían etiquetados por tema, cliente... como he explicado en distintas entradas.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgymBWi0UKIFN43mmKBaHxIsPVK6fXo2fbpLfUkNs1rwG1bhH_i6TDNyiwoqHUN5m5xNORx-JpxRZntnYOP0cPYSJ2_6-JeHynLBd6UYJXqbSR0u5Dg31iq-3Zau0KZ1tYOluTQtMFugsJE/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;285&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgymBWi0UKIFN43mmKBaHxIsPVK6fXo2fbpLfUkNs1rwG1bhH_i6TDNyiwoqHUN5m5xNORx-JpxRZntnYOP0cPYSJ2_6-JeHynLBd6UYJXqbSR0u5Dg31iq-3Zau0KZ1tYOluTQtMFugsJE/s320/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa de extracción terminológica&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Lexterm (en este caso, los parámetros para la discriminación&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;de&amp;nbsp;palabras no han sido muy estrictos). El programa también&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;permite ver las palabras en su contexto, lo que ayuda al&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;traductor a decidir si debe o no considerar esas palabras&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;como términos.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Lexterm extrae todas las palabras de un texto que considere términos aunque, en realidad, ningún programa de este tipo realiza la extracción terminológica de forma automática, puesto que es tarea del traductor discriminar, decidiendo qué palabras deben ser términos y cuáles, no. Sin embargo, sí que se puede orientar al programa; por ejemplo, se le puede indicar que no considere términos las palabras conocidas como &lt;i&gt;stopwords &lt;/i&gt;(es decir, palabras vacías de contenido; en internet existen muchos &lt;a href=&quot;http://www.elwebmaster.com/referencia/stopwords-en-espanol&quot;&gt;listados de este tipo de palabras&lt;/a&gt; aunque, normalmente, estas listas ya vienen incluidas en el programa de extracción terminológica), que solo considere términos aquellas palabras que se repitan un determinado número de veces (especialmente útil para textos largos, aunque hay que tener en cuenta que si hay una variación, aunque mínima, en los términos, ya no los considerará como el mismo término, como en el caso de &lt;i&gt;cambio de aceite&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y &lt;i&gt;cambio del aceite&lt;/i&gt;, tal y como vimos en clase) o que, incluso, solo considere términos los sintagmas formados por un número determinado de palabras (por ejemplo, una, &lt;i&gt;aceite&lt;/i&gt;, o&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;tres, &lt;i&gt;cambio de aceite&lt;/i&gt;, por seguir con el ejemplo, aunque &lt;i&gt;aceite&lt;/i&gt;, en general,&amp;nbsp;no sería término, claro).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por último, una vez seleccionados los términos (a la izquierda de cada uno hay una pequeña casilla en la que puede ponerse una marca de verificación o &lt;i&gt;tick&lt;/i&gt;), puede añadirse su traducción correspondiente (de forma manual o de forma automática, para lo que habría que importar un corpus paralelo en vez de uno monolingüe) y, a continuación, guardarlo en formato .txt, del que &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/el-formato-tmx-y-el-html.html&quot;&gt;ya he hablado&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(como veréis, este formato es muy útil y sirve para una gran variedad de programas y aplicaciones). Este formato puede abrirse con el bloc de notas; en este documento aparecerá el término con su correspondiente traducción, separados por un espacio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de la pequeña conclusión, me gustaría hablar de una nueva utilidad muy relacionada con la extracción terminológica, la Manypedia (puede leerse una breve descripción de esta utilidad en una &lt;a href=&quot;http://mjlchollet.blogspot.com.es/2011/10/manypedia-para-comparar-versiones.html&quot;&gt;entrada &lt;/a&gt;del blog de la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción), que permite comparar los distintos puntos de vista lingüísticos que ofrecen los artículos de la Wikipedia, tanto desde el punto de vista puramente lingüístico como desde el cultural, es decir, cómo distintas culturas ven determinados hechos o conceptos; además, he de decir que la Wikipedia me sirve, en muchas ocasiones, para saber cómo se traducen algunos términos (aunque siempre hay que tener cuidado con su fiabilidad, claro). La Wikipedia podría considerarse, por lo tanto, como otra &lt;i&gt;pequeña herramienta&lt;/i&gt; (de consulta)&lt;i&gt; terminológica&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como conclusión, me gustaría decir que los programas de extracción terminológica son muy útiles, pues le ahorran al traductor mucho tiempo en el proyecto y, además, sirven para mejorar la calidad de la traducción, para homogeneizarla y para, por cierto, ahorrarle también tiempo al corrector. De hecho, si el año pasado hubiera sabido de la existencia de este tipo de programas, habría podido utilizarlos para las asignaturas de Terminología y, en mi caso concreto, me habría facilitado la tarea de crear una base de datos &amp;nbsp;terminológica sobre los dispositivos termoiónicos... Lo que quiero decir con esto es que la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción es fundamental para cualquier estudiante de traducción y, por lo tanto, debería impartirse antes (no en cuarto curso, cuando estamos &lt;i&gt;con un pie fuera&lt;/i&gt;, como quien dice) y no debería limitarse a un cuatrimestre: seguro que, así, tendríamos mayores conocimientos informáticos para aplicarlos a la traducción y, por ello, seríamos más eficientes y eficaces en el proceso de la traducción, y nuestras traducciones serían, a la larga, mucho mejores...&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/04/la-extraccion-de-terminos.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgymBWi0UKIFN43mmKBaHxIsPVK6fXo2fbpLfUkNs1rwG1bhH_i6TDNyiwoqHUN5m5xNORx-JpxRZntnYOP0cPYSJ2_6-JeHynLBd6UYJXqbSR0u5Dg31iq-3Zau0KZ1tYOluTQtMFugsJE/s72-c/Dibujo.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-4220225471386048315</guid><pubDate>Thu, 29 Mar 2012 22:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-02T00:53:05.155+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">html</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><title>El formato .tmx y el lenguaje html</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
  &lt;i&gt;Hoy en día, es imprescindible para un traductor tener ciertas nociones de html&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzvJ9lA9A_MxHkhUS-iu5j2c9DhyphenhyphenFbCSS3CvJGKF9uHevrWhAAPYeOL-VB4Madg0DQ3s4BXlhITJLGDMpTQbFAxOccDbN5gQKNumhjCGpYiorlg2-wgQJ0pwyHLI02tzZ5swyX6rrp1sdj/s400/a96928_html.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;160&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzvJ9lA9A_MxHkhUS-iu5j2c9DhyphenhyphenFbCSS3CvJGKF9uHevrWhAAPYeOL-VB4Madg0DQ3s4BXlhITJLGDMpTQbFAxOccDbN5gQKNumhjCGpYiorlg2-wgQJ0pwyHLI02tzZ5swyX6rrp1sdj/s200/a96928_html.jpg&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;Si te hacen gracia estos pendientes,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
eres de los nuestros...:&amp;nbsp;¡Sabes&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
lo que es el html!&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
Ya he hablado en otras ocasiones, a propósito de las memorias de traducción, del formato tmx. El tmx, como ya dije, es el formato estándar en las memorias de traducción, por lo que podemos utilizar sin ningún problema una memoria de traducción que esté guardada en este formato &amp;nbsp;en Déjà Vu o en Trados, por citar algunos programas. Esto es muy útil, puesto que nos evita las tareas de conversión y reconversión de archivos, muy tediosas y que llevan mucho tiempo (recordemos que también el tiempo es oro en este tipo de cuestiones).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En esta entrada me gustaría hablar brevemente del html a propósito del formato .tmx. Si abrimos un documento txt con un programa como el bloc de notas, veremos que toda la información está codificada en algo que aparentemente no tiene sentido:&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiry9HYNBeZZxPYNc9E5Ofn19-Kb7A6fA9MFDhD3jYabwOUJQuVpl67mPe-V-9EZ6DAetySn2SPQ2gqqHYfKx4elepCnJDcT4GkIZyV3y4LpAajhRFQMU7dc0eI2VSFXnS1GsGKYO0j-uAM/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;227&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiry9HYNBeZZxPYNc9E5Ofn19-Kb7A6fA9MFDhD3jYabwOUJQuVpl67mPe-V-9EZ6DAetySn2SPQ2gqqHYfKx4elepCnJDcT4GkIZyV3y4LpAajhRFQMU7dc0eI2VSFXnS1GsGKYO0j-uAM/s400/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo, sí lo tiene y me gustaría comentarlo aunque solo sea de forma breve, puesto que esto puede resultarnos muy útil.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
El html es el acrónimo de &lt;i&gt;HyperText Markup Language&lt;/i&gt;. Se trata de un lenguaje de etiquetado (toda la información se clasifica) y cada vez más personas están familiarizadas con él. Yo tuve la suerte (aunque a veces pensaba que era, más bien, la desgracia) de &lt;i&gt;hacer mis pinitos&lt;/i&gt;&amp;nbsp;con el html cuando creé por primera vez un blog en Blogger (ahora estoy reviviendo la experiencia, aunque esta vez no parto de cero, claro) y me decidí a editar yo misma las plantillas que, como supongo que sabréis, se modifican mediante html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pretendo ampliar la información sobre este lenguaje, sino que quiero aplicarla al documento txt de la memoria de traducción que hicimos el otro día en clase (siguiendo los pasos que detallo en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt; y en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;); además, en el blog de la asignatura (en &lt;a href=&quot;http://mjlchollet.blogspot.com.es/2011/11/conoce-al-enemigo-y-conocete-ti-mismo-y.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;) se explica de forma muy detallada en qué consiste el html y se ofrecen enlaces con contenidos sobre este lenguaje.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Volviendo al archivos txt, vamos a ver un fragmento de los documentos que alineamos para crear la memoria de traducción (he utilizado distintos colores para resaltar aquellos elementos de los que hablo):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&amp;gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;lt;tmx version=&quot;1.1&quot;&amp;gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: red;&quot;&gt;&amp;lt;header&lt;/span&gt; creationtool=&quot;Bitext2tmx&quot; creationtoolversion=&quot;0.91&quot; segtype=&quot;sentence&quot; o-tmf=&quot;Bitext2tmx&quot; adminlang=&quot;en&quot; srclang=&quot;en&quot; datatype=&quot;PlainText&quot; &amp;nbsp;o-encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;&amp;gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: red;&quot;&gt;&amp;lt;/header&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: red;&quot;&gt;&amp;lt;body&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #351c75;&quot;&gt;&amp;lt;tu tuid=&quot;0&quot; datatype=&quot;Text&quot;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color: #38761d;&quot;&gt; &amp;lt;tuv xml:lang=&quot;en&quot;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;nbsp; &lt;span style=&quot;color: #bf9000;&quot;&gt;&amp;nbsp; &amp;lt;seg&amp;gt;&lt;/span&gt;00 11 209 Changing engine oil, replac­ing oil filter element&lt;span style=&quot;color: #bf9000;&quot;&gt;&amp;lt;/seg&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #38761d;&quot;&gt;&amp;nbsp; &amp;lt;/tuv&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;nbsp; &amp;lt;tuv xml:lang=&quot;es&quot;&amp;gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;lt;seg&amp;gt;00 11 209 Cambiar el aceite para el motor, cambiar el filtro de aceite&amp;lt;/seg&amp;gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;nbsp; &amp;lt;/tuv&amp;gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #351c75;&quot;&gt;&amp;lt;/tu&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Aquí podemos ver la etiqueta &lt;i&gt;&amp;lt;header&amp;gt;&lt;/i&gt;, con su correspondiente &lt;i&gt;&amp;lt;/header&amp;gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(la barra indica cierre; ¡es fundamental no olvidarse de cerrar las etiquetas!); entre estas dos etiquetas se encuadra el contenido básico que da información al programa. A continuación viene la etiqueta más importante, &lt;i&gt;&amp;lt;body&amp;gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(se cierra más adelante, aunque aquí no se vea), puesto que en ella se encuentra el contenido de la traducción, como podéis ver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después aparece otra etiqueta, &lt;i&gt;&amp;lt;tu&amp;gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y &lt;i&gt;&amp;lt;/tu&amp;gt;&lt;/i&gt;, es decir, la unidad de traducción (&lt;i&gt;translation unit&lt;/i&gt;), dentro de las que se encuentran los segmentos alineados (&lt;i&gt;&amp;lt;seg&amp;gt; &lt;/i&gt;y &lt;i&gt;&amp;lt;/seg&amp;gt;&lt;/i&gt;). Dentro de esta etiqueta hay etiquetas anidadas, como &lt;i&gt;&amp;lt;tuv&amp;gt; &lt;/i&gt;y&lt;i&gt;&amp;nbsp;&amp;lt;/tuv&amp;gt;&lt;/i&gt;, las variantes de la unidad de traducción; habrá tantas variantes de la UT como lenguas se hayan alineado (en este caso, hay dos: inglés, &lt;i&gt;&amp;lt;tuv xml:lang=&quot;2n&quot;&amp;gt;&lt;/i&gt;, y español, &lt;i&gt;&amp;lt;tuv xml:lang=&quot;es&quot;&amp;gt;&lt;/i&gt;). Dentro de estas variedades de la UT podrían indicarse variantes de la lengua (como español de México o inglés de Estados Unidos, por ejemplo), por lo que es muy útil etiquetar el texto de la forma más precisa (y minuciosa) posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se puede concluir que tener nociones de html (aunque sean básicas) se ha convertido en algo indispensable, puesto que te permite editar una memoria de traducción en un momento dado de forma rápida y eficaz, consiguiendo que la memoria sea más precisa o, también, en el caso de que se haya olvidado añadir algo, es una forma más sencilla y menos trabajosa de editar la memoria de traducción (abre Déjà Vu, abre la memoria, busca el segmento que quieres cambiar... ¿No es más fácil darle a Control + &lt;i&gt;B&lt;/i&gt; para buscar y, una vez encontrado el segmento que se busca, editarlo y guardarlo en un momento?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estas etiquetas se van repitiendo en cada segmento (y si hay algún problema o hay que cambiar algo, se puede hacer perfectamente desde el bloc de notas, pero siempre, repito, vigilando que todas las etiquetas estén cerradas) hasta que llega el &lt;i&gt;The End&lt;/i&gt;&amp;nbsp;del documento:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;lt;/body&amp;gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&amp;lt;/tmx&amp;gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/blockquote&gt;
Actualizado (2/V/2012): Para más información sobre el .tmx, recomiendo encarecidamente la lectura del artículo de López Ciruelos, Andrés: «La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación» en Panace@, vol. 10, n.º 29, junio de 2009, accesible en:&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Ciruelos.pdf&quot;&gt;http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Ciruelos.pdf&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[Consulta: 2/V/2012]&lt;/div&gt;
&lt;img heigh=&quot;0&quot; src=&quot;informaticaentraduccion.blogspot.com&quot; width=&quot;0&quot; /&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/03/el-formato-tmx-y-el-html.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzvJ9lA9A_MxHkhUS-iu5j2c9DhyphenhyphenFbCSS3CvJGKF9uHevrWhAAPYeOL-VB4Madg0DQ3s4BXlhITJLGDMpTQbFAxOccDbN5gQKNumhjCGpYiorlg2-wgQJ0pwyHLI02tzZ5swyX6rrp1sdj/s72-c/a96928_html.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-8544158156359908613</guid><pubDate>Thu, 22 Mar 2012 11:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:41:01.912+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">corpus</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (II)</title><description>&lt;h2&gt; &lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;i&gt;La alineación de textos&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como ya he mencionado en varias ocasiones, el paso previo a la creación de una memoria de traducción es la alineación de textos. ¿En qué consiste la alineación? En comparar el texto origen y el texto meta, haciendo coincidir cada uno de los segmentos en los que se dividen; estos segmentos son la unidad de traducción de la memoria de traducción y pueden ser desde una palabra hasta una oración o incluso un párrafo entero, aunque el programa de alineación suele terminar y empezar cada segmento en un punto.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Lo que hace el sistema es leer el texto y dividirlo en segmentos y, de forma automática, va relacionando cada segmento con su correspondiente traducción. Es por ello que, como dije en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una.html&quot;&gt;la anterior entrada&lt;/a&gt;, es importantísimo que la memoria de traducción cuente con la mayor cantidad de textos posible, de forma que la memoria de traducción tenga un buen corpus.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como quizá en la teoría suene confuso, voy a explicarlo mediante imágenes. Así, en las últimas clases de Informática Aplicada a la Traducción hemos realizado la alineación de textos mediante dos programas, Déjà Vu y Bitext (aunque esto podría hacerse incluso con Excel).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En ambos programas (y en cualquier otro), hay que seleccionar, en primer lugar, el archivo del texto origen y el del texto meta y, a continuación, hay que definir el idioma de ambos textos. Además, con Déjà Vu se abre un asistente que te guía en todo el proceso de la creación de la memoria de traducción y que te ofrece la posibilidad de especificar un cliente y también el tema del texto (entre una gran variedad de temas), para poder etiquetar la información por clientes y por temas.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Veamos una captura de la alineación mediante Déjà Vu (la pongo en el tamaño máximo para que se vea bien):&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-y_IYuvMLFoy5Wwe0tH9ZDw7QgbPyoZsXPRtqu4aHS_hUV8mkWta9um8TEIsQpY52ncNPEDRkgHa8iGBGqjET3k7X95of7_evm2R7O1Xi6B9FbuWf_30V-M2SIj0Xba9iWPW4-RhhGSYq/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;460&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-y_IYuvMLFoy5Wwe0tH9ZDw7QgbPyoZsXPRtqu4aHS_hUV8mkWta9um8TEIsQpY52ncNPEDRkgHa8iGBGqjET3k7X95of7_evm2R7O1Xi6B9FbuWf_30V-M2SIj0Xba9iWPW4-RhhGSYq/s640/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa de alineación de textos de Déjà Vu.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como podéis ver, no todos los segmentos de la traducción se corresponden con el original, por lo que es tarea del traductor ir relacionando, de forma manual, cada segmento traducido con el correspondiente segmento original. Así, puede unir o separar segmentos como considere oportuno mediante los botones situados debajo de ambos textos (los botones situados debajo del texto inglés solo afectan a este texto y lo mismo ocurre con los situados en la traducción al español).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Esta alineación también se puede realizar mediante líneas en el caso de WinAlign, el programa de alineación de Trados:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6H6VUBKNlCnE5Rvx6-TFAPSqH3pUsoeypIV2dZ3v-AnDfQ3CP4_zKhPKFGf6oYh84mXrEyX8gWqUNjxYYEq5g_6F1xEnrEx947e7xv4AZ_yksl_ULbcSpKnxKdIrmHrLDFG5maUrJDTvO/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6H6VUBKNlCnE5Rvx6-TFAPSqH3pUsoeypIV2dZ3v-AnDfQ3CP4_zKhPKFGf6oYh84mXrEyX8gWqUNjxYYEq5g_6F1xEnrEx947e7xv4AZ_yksl_ULbcSpKnxKdIrmHrLDFG5maUrJDTvO/s400/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla de WinAlign. Extraída de la presentación de Power&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Point de la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Y de forma similar a Déjà Vu se hace en Bitext, que tiene la ventaja de ser un programa de código abierto (y de que incluye la opción de deshacer, más útil de lo que pensáis):&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1XwUVfwGv4v4ZIaP59dv0GoxFcRmN7MXFDn47bVgnfZdoIGzuzb1lvMzACBhOMkJ4Jd_CTRLPn035OBya9POQW-QhDCUl3G14aGzRLprhO4Lh6a4WVCAFVqY5h300qAYa6NngWSWJIZP4/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;288&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1XwUVfwGv4v4ZIaP59dv0GoxFcRmN7MXFDn47bVgnfZdoIGzuzb1lvMzACBhOMkJ4Jd_CTRLPn035OBya9POQW-QhDCUl3G14aGzRLprhO4Lh6a4WVCAFVqY5h300qAYa6NngWSWJIZP4/s400/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa de código abierto de alineación &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;i&gt;de textos Bitext.&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;Una vez alineados todos los segmentos, el texto queda así:&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSD2t4cSzgwV2YRclZf7-tmRbn3K8v4Ag2B-xuw1ose3wRRolZNN3CjNmt-WMdcoFremLAspmKOI1-ZH-lC4NKPz_BzvgUn7pdCaNbdkTGRqICyy4NKfWl4H0Jxlka1VpoSAloRNV6cr4r/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;462&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSD2t4cSzgwV2YRclZf7-tmRbn3K8v4Ag2B-xuw1ose3wRRolZNN3CjNmt-WMdcoFremLAspmKOI1-ZH-lC4NKPz_BzvgUn7pdCaNbdkTGRqICyy4NKfWl4H0Jxlka1VpoSAloRNV6cr4r/s640/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa de alineación de textos de Déjà Vu, una vez que todos los segmentos de la traducción&amp;nbsp;se corresponden con los segmentos originales.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Una vez terminado, se guarda el archivo (se guardará en formato .dvmdb) y se crea la memoria, que podrá abrirse mediante Déjà Vu, por ejemplo:&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjY6huHdFJsg7aw3yJnGWTR6CjsFIBMiu_SXGtHrRkCbp8XMg6MumGTNr5nWLoSOjfu5PfOSc3xLDciV0mT_uZioTShjj0ayIR-FTUr8jSK6A3M4MJXLZ7SarE5MDl6nT0lbRhYuPolZi6k/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;280&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjY6huHdFJsg7aw3yJnGWTR6CjsFIBMiu_SXGtHrRkCbp8XMg6MumGTNr5nWLoSOjfu5PfOSc3xLDciV0mT_uZioTShjj0ayIR-FTUr8jSK6A3M4MJXLZ7SarE5MDl6nT0lbRhYuPolZi6k/s400/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Captura de pantalla de Déjà Vu. El archivo de alineación ya es una memoria&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;de&amp;nbsp;traducción y puede abrirse con Déjà Vu y utilizarse sin problemas.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como puede verse, el manejo de este tipo de programas es muy sencillo y permitirá crear una buena memoria de traducción que, como ya he dicho en varias ocasiones, ayudará al traductor a agilizar su trabajo y a que sus traducciones sean mejores, ahorrándole segmentos repetitivos que llegan a ser pesados para él, como los que suelen aparecer en textos especializados, que no suelen caracterizarse por su originalidad; eso sí, no conviene utilizar este tipo de herramientas con textos más &lt;i&gt;creativos&lt;/i&gt;&amp;nbsp;como los literarios...&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-y_IYuvMLFoy5Wwe0tH9ZDw7QgbPyoZsXPRtqu4aHS_hUV8mkWta9um8TEIsQpY52ncNPEDRkgHa8iGBGqjET3k7X95of7_evm2R7O1Xi6B9FbuWf_30V-M2SIj0Xba9iWPW4-RhhGSYq/s72-c/Dibujo.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-7424379493971504673</guid><pubDate>Thu, 22 Mar 2012 10:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:40:37.960+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">corpus</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Internet</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (I)</title><description>&lt;h2&gt;    &lt;i&gt;La importancia de un buen corpus &amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;h4&gt;    &lt;i&gt;La mejor memoria de traducción, en formato .tmx; el mejor corpus, Internet &amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;Como ya hablé en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt; sobre las memorias de traducción, solo me gustaría centrarme en dos aspectos, la alineación y la importancia de los corpus o colección de textos, que sirven como textos paralelos para alimentar la memoria de traducción.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjBD4o8uLSGxdgk1TMHIj_-UmHRstrQmZ11Vnhkz3JOZrVVFNm40Yu4J4GZdWQp72lXlSAnnMVVXuYOzaC01eluE_A9iriAkb6EW9yikB8bXxrKG1a-aG7ZL58ASWXCUbHVl2SI9ehpR3F/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjBD4o8uLSGxdgk1TMHIj_-UmHRstrQmZ11Vnhkz3JOZrVVFNm40Yu4J4GZdWQp72lXlSAnnMVVXuYOzaC01eluE_A9iriAkb6EW9yikB8bXxrKG1a-aG7ZL58ASWXCUbHVl2SI9ehpR3F/s400/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;287&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Traducciones de Hamlet: ejemplos en TMX. Aquí&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;puede verse cómo los segmentos están divididos&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;por unidades de traducción (TU), división en la&amp;nbsp;que,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;dada su subjetividad, los teóricos de la&amp;nbsp;traducción&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;no se han puesto de acuerdo.&amp;nbsp;Extraído&amp;nbsp;de&amp;nbsp;Abaitua,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Joseba: op. cit.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;¿Por qué he decidido hablar de estos dos aspectos? En &amp;nbsp;cuanto a los corpus (a la alineación le dedico &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una_22.html&quot;&gt;otra entrada&lt;/a&gt;), estuve leyendo una serie de artículos y uno me llamó especialmente la atención, puesto que hablaba de qué ocurriría si pudiéramos utilizar internet como una colección de textos, como un corpus inmenso (o incluso infinito) o, en palabras de Joseba Abaitua, autor de dicho artículo, si convirtiéramos internet en una inmensa memoria de traducción&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abaitua realiza un análisis bastante completo de la teoría de la traducción (de hecho, habla de conceptos recurrentes en la asignatura de Traductología como la equivalencia o la unidad de traducción) aplicándola a la traducción automática y asistida, de forma que, partiendo del concepto de que todas las lenguas del mundo comparten una misma subestructura lógica, si pudiéramos descubrir y formalizar dicha subestructura, el problema de la traducción estaría resuelto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo, como suele ocurrir, la teoría dista mucho de la práctica y, por ello, los resultados de los sistemas que se basaban en esta teoría no han sido muy buenos&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;. Abaitua cita a Melby, que duda de la existencia de unidades conceptuales universales (los universales es otro concepto habitual en Traductología) e incluso llega a decir que esta teoría (y también puede deducirse que la de la subestructura) es utópica de cara a la traducción automática. Además, el problema de los giros idiomáticos (fórmulas, frases hechas...) tampoco parece haberse solucionado (puesto que son expresiones más bien dinámicas que, por lo tanto, no pueden estar recogidas por completo en diccionarios, que son más bien estáticos y las recogen de forma homogénea y sistemática).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de este análisis tan exhaustivo, Abaitua pasa a hablar del TMX (acrónimo del inglés &lt;i&gt;Translation Memory eXchange&lt;/i&gt;), formato habitual de las memorias de traducción que facilita el intercambio de estas entre distintos programas de traducción asistida y que, por lo tanto, es el más recomendado para guardar una memoria de traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las memorias de traducción recogen un corpus que contiene una serie de textos paralelos; es importante disponer de buenos textos paralelos puesto que, en ese caso, será «posible obtener porcentajes cercanos al 100% para la alineación tanto de palabras como de oraciones. [...] [De hecho,] un corpus alineado y anotado constituye una &lt;i&gt;memoria de traducción&lt;/i&gt;&amp;nbsp;[...] (MMT), una tecnología alternativa a la traducción de base semántica [es decir, la tradicional que se ha hecho siempre] y tiene su origen en una propuesta de Nagao (1984) llamada traducción &quot;por ejemplos&quot;»&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;. No continuaré profundizando en el concepto de memoria de traducción, pues ya le dediqué una entrada, pero quería reflejar las palabras de esta autor, puesto que la resume de forma clara y sencilla. Estas memorias de traducción, por lo tanto, traducen por analogías y, aunque hay que tener cuidado con ellas, pueden llegar a ser muy útiles para el traductor.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
El problema de las memorias de traducción, sin embargo, es que primero hay que alimentarlas de textos, proceso largo y laborioso, además de que hay que alinear cada segmento de cada texto, como explicaré en la siguiente entrada que sirve de complemento a esta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lo que quería llegar con esto es a lo mismo a lo que llega Abaitua: tras hablar del &lt;i&gt;copyleft &lt;/i&gt;(es decir, que garantiza la distribución mediante términos legales, sin que nadie pueda alterar dicha condición de libre distribución) y del &lt;i&gt;software &lt;/i&gt;libre (más adelante, mencionaré un blog bastante útil que recoge muchos programas de traducción de este tipo), menciona la existencia de recopilaciones de obras literarias y de traducciones, como el proyecto Gutenberg o la Biblioteca Virtual Cervantes (como curiosidad, existe un proyecto similar de obras en lengua japonesa llamado &lt;i&gt;青空文庫&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;aozora bunko&lt;/i&gt;, &#39;Colección del cielo azul&#39;), que recogen textos cuyos derechos de autor ya han caducado y que podrían utilizarse como &amp;nbsp;buenos corpus. Si a esto le añadimos que podrían existir motores de búsqueda similares a Google, pero especializados en la búsqueda de corpus multilingües, las memorias de traducción se verían alimentadas a &amp;nbsp;una gran velocidad y, lo que es mejor, de forma muy eficaz. Sin embargo, para que esto sea posible, autores, traductores y editores deberían permitir la libre circulación de sus trabajos, que deberían estar disponibles en internet; para que llegue este momento, me temo que todavía queda mucho y más dado el actual debate que hay sobre la propiedad intelectual...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En conclusión, creo que, por ahora, cada traductor tendrá que alimentar su propia memoria de traducción, lo que será más costoso en términos de tiempo y esfuerzo, y, además, esta memoria de traducción no será lo completa que sería si contara con textos de todo el mundo, hechos por todo tipo de personas... Como en muchos otros ámbitos, estamos muy lejos de alcanzar esta «riqueza» y, por ahora (aunque sí es verdad que hemos avanzado mucho), cada uno tendrá que apañárselas como pueda.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;___________________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(1) Abaitua, Joseba: «Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet». Accesible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jabaitua/central.htm [Consulta: 22/III/2012]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(2) Abaitua, Joseba: op. cit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(3) Abaitua, Joseba: op. cit.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/03/pasos-previos-la-creacion-de-una.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjBD4o8uLSGxdgk1TMHIj_-UmHRstrQmZ11Vnhkz3JOZrVVFNm40Yu4J4GZdWQp72lXlSAnnMVVXuYOzaC01eluE_A9iriAkb6EW9yikB8bXxrKG1a-aG7ZL58ASWXCUbHVl2SI9ehpR3F/s72-c/Dibujo.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-5780395532124136950</guid><pubDate>Sat, 17 Mar 2012 10:37:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:40:14.722+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gestión de proyectos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Informática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">programas de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>La importancia de la gestión de proyectos</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;A pesar de que ya hablé detenidamente sobre la gestión de proyectos en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com.es/2012/02/la-gestion-de-proyectos.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;, me gustaría añadir algunos comentarios sobre lo importante que es esta tarea.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La gestión de proyectos, como ya dije, es fundamental, ya que una buena organización y una buena planificación permitirán que el proyecto de traducción se entregue a tiempo sin haberlo hecho «deprisa y corriendo», lo que repercutirá en una mejor calidad de este y en que el cliente quedará contento y volverá a llamarnos (fundamental, y más en los tiempos que corren).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Lo que quería decir a propósito de la gestión de proyectos es que es importantísima, pues también hay muchas ofertas de trabajo de gestor de proyectos (no solo de la traducción vive el traductor, pues también puede dedicarse, y tendrá que hacerlo, a otras actividades relacionadas con esta). Saber hacer una gestión de proyectos de forma adecuada es, por lo tanto, fundamental, pero para hacer una buena gestión de proyectos es recomendable utilizar otros programas más específicos y no limitarse a Excel que, aunque sirve perfectamente (y que es un programa muy versátil, todo hay que decirlo), pueden sustituirlo otros programas destinados sola y exclusivamente a la gestión de proyectos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, un ejemplo de un programa con el que se pueden realizar gestiones de proyectos de forma sencilla y rápida es OpenProj, equivalente al MS Project de Microsoft, y que pudimos probar en clase. Este programa resulta muy útil, puesto que solo hay que escribir el tiempo que se emplea en realizar cada tarea (previamente indicada) y, asimismo, pueden relacionarse las distintas tareas en función de si se hacen de forma simultánea o de si unas subtareas (llamadas «hijas») dependen de otras (llamadas «padres»):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiVKRvbtBdgkLud47WASXvwolQRCpKxmEddtvwUJUyYb96SmBCcVN2diRGtOWTIOcrqlgLjxtnqHf0-qqiBzzPUStcatV_h6Xx25E7ltmkH6tj81IIROTo1BIC0nDQ5mUTNi1PE-P42IfP/s1600/dibujo1.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;137&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiVKRvbtBdgkLud47WASXvwolQRCpKxmEddtvwUJUyYb96SmBCcVN2diRGtOWTIOcrqlgLjxtnqHf0-qqiBzzPUStcatV_h6Xx25E7ltmkH6tj81IIROTo1BIC0nDQ5mUTNi1PE-P42IfP/s400/dibujo1.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de OpenProj en el momento en el que se define qué tareas dependen&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;de otras.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
... De forma que se establece qué tarea tiene que haber terminado para que pueda comenzar a realizarse la siguiente:&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNHiLKJtFvP5d5HsEYcIfQ_IkNKuu1pwY-Y18Rni49ALM8uFXAGAmCjACyXxPg_fhok556sxIEQmCMamJ4iPJe3J48J9g45ZAr0rQZSf591vwcNqzcAzwwx_hjr3bWZxvyTbcwoSC5agaK/s1600/Dibujo2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;77&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNHiLKJtFvP5d5HsEYcIfQ_IkNKuu1pwY-Y18Rni49ALM8uFXAGAmCjACyXxPg_fhok556sxIEQmCMamJ4iPJe3J48J9g45ZAr0rQZSf591vwcNqzcAzwwx_hjr3bWZxvyTbcwoSC5agaK/s320/Dibujo2.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de OpenProj, en el momento en el que se señalan&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;los&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;predecesores, esto es, qué tarea debe estar terminada&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;para&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;que&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;pueda comenzar la tarea seleccionada (por&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;ejemplo,&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;no&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;se&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;puede empezar a corregir hasta que no se&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;haya&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;traducido).&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Aunque parezca complicado, si se indican estos parámetros, el programa calcula cuánto tiempo se tardará en realizar cada tarea por separado y la totalidad de las tareas (que también pueden organizarse en grupos), lo que resulta muy útil para el gestor de proyectos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto último también se puede indicar de forma manual mediante el diagrama&amp;nbsp;de la derecha, que es el que muestra de forma gráfica la duración total del proyecto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFhOxW9InoFQ7GGAR8HOojFxDzhRrfgXYrElUHjIKnG_SGJDAbUk8GGvFTUh951qd0X0ycrZscaV6JJycRIJxPCepcrnlAMZWmgZT46tKnpCKgrZ80bHxTH4EqZC_SrP1R-bi_73PTcXdR/s1600/dibujo3.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;145&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFhOxW9InoFQ7GGAR8HOojFxDzhRrfgXYrElUHjIKnG_SGJDAbUk8GGvFTUh951qd0X0ycrZscaV6JJycRIJxPCepcrnlAMZWmgZT46tKnpCKgrZ80bHxTH4EqZC_SrP1R-bi_73PTcXdR/s320/dibujo3.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Solo hay que hacer clic y unir la subtarea con la tarea de la que&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;depende&amp;nbsp;para establecer cuándo&amp;nbsp;podrá&amp;nbsp;empezar.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Como puede verse, la gestión de proyectos mediante este programa es muy sencilla y nos permitirá saber de forma exacta cuándo terminará el proyecto de traducción (aunque claro, como ya dije, pueden surgir imprevistos...) sin tener que calcularlo manualmente, lo que supone un gran ahorro de tiempo para el gestor de proyectos. La gestión de proyectos es, por lo tanto, de vital importancia, y el manejo de programas tan sencillos como este nos abrirá muchas puertas.&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/03/la-importancia-de-la-gestion-de.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiVKRvbtBdgkLud47WASXvwolQRCpKxmEddtvwUJUyYb96SmBCcVN2diRGtOWTIOcrqlgLjxtnqHf0-qqiBzzPUStcatV_h6Xx25E7ltmkH6tj81IIROTo1BIC0nDQ5mUTNi1PE-P42IfP/s72-c/dibujo1.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-1071587294551456023</guid><pubDate>Sun, 11 Mar 2012 15:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:40:09.303+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>La preedición y la posedición en las traducciones automáticas</title><description>&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Cómo el traductor puede intentar anticiparse a los errores del traductor automático&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Las tareas de preedición y posedición se realizan para mejorar, por una parte, la calidad de la traducción realizada de forma automática y, por otra, la productividad del propio traductor. Esto pudimos ponerlo en práctica el otro día en un ejercicio de clase.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
¿En qué consisten? Por una parte, con la preedición, el traductor analiza el texto original y señala aquellas palabras, construcciones... que puedan generar problemas al traducirlo de forma automática para, después, modificarlas y hacerlas más fáciles para el programa. Esto se hace para que al traductor automático le cueste menos detectar determinadas estructuras y para que las traduzca de forma correcta, es decir, sin cometer errores de traducción. Esto supone, como ya he dicho, una mejora de la productividad del traductor, puesto que al predecir los errores que puede cometer el traductor automático, consigue ahorrarse la corrección posterior que tendría que realizar (puesto que los textos traducidos de forma automática suelen tener errores de traducción, como ya pudimos ver en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;). El traductor se anticipa a las dificultades con las que se va a encontrar la herramienta de traducción automática y esto repercute en la calidad de la traducción y en el tiempo que se ahorrará corrigiendo dicha traducción. Por otra parte, la posedición (o postedición) consistiría en corregir los errores del texto meta (de la traducción que ha realizado el traductor automático).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También puedo ofreceros la definición de la preedición y de la posedición que figura en una entrada que se le dedica en la página web del Servicio de Traducción Universitario:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;La preedición y posedición de textos son actividades asociadas a la traducción automática. La necesidad de acceder a la información, como consecuencia directa de la globalización, ha forzado al mundo de la traducción a recurrir a la traducción automática. Esto, ha originado la necesidad de preeditar los textos que se van a traducir para luego poseditarlos tras la generación automática de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La preedición consiste en modificar el texto origen hasta que el texto meta tenga sentido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La posedición consiste en modificar el producto de la traducción automática para obtener un texto aceptable de acuerdo con los diferentes usos de la misma. &lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;A propósito de estas tareas de preedición y posedición he estado leyendo algunos artículos. Así, por ejemplo, me gustaría comentar unos relacionados con el &lt;i&gt;lenguaje controlado&lt;/i&gt;, muy relacionado con lo que nos ocupa y que podríamos definir de la siguiente forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;Controlled Natural Languages are subsets of natural languages whose grammars and dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambiguity and complexity. Traditionally, controlled natural languages fall into two major categories: those that improve the readability for human readers, in particularly for non-native speakers, and those that improve the computational processing of a text. &lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Es decir, sirven para hacer que el texto que va a traducir el traductor automático sea más sencillo y para que &amp;nbsp; así la herramienta de traducción automática no se encuentre con ningún tipo de ambigüedad ni de dificultad y que no cometa por ello ningún error de traducción. El lenguaje controlado pertenecería, por lo tanto, a la tarea de preedición (también habla de otro tipo de lenguaje controlado, el destinado a hablantes no nativos, pero ese no nos interesa en este caso).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volviendo a los artículos, podría destacar dos. El primero, «Controlling Controlled English», engloba las distintas &lt;i&gt;reglas&lt;/i&gt; que utilizan varias organizaciones o empresas que utilizan el&amp;nbsp;«inglés controlado». Así, llegan a ciertas reglas comunes, como hacer que las instrucciones sean lo más específicas posibles, no escribir sintagmas de más de tres sustantivos (si este tipo de estructuras dan problemas en muchas ocasiones al traductor humano, no hablemos de lo difícil que sería para un traductor automático...), utilizar un artículo determinado o indeterminado, o un demostrativo antes de un sustantivo, evitar el gerundio (pues al traductor automático le cuesta más localizar el sujeto de este gerundio, pues no se expresa y habría que recurrir al contexto), utilizar la voz pasiva (también es más sencilla para el traductor automático) y utilizar los pronombres relativos (también para que sea más claro para el traductor automático). &lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;&amp;nbsp;Sin embargo, por encima de todo, las oraciones deben ser lo más cortas posible. Todo esto repercutirá en que la traducción automática que se realice tenga una mejor calidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También a propósito de la extensión de los segmentos que se van a traducir de forma automática se encuentra el segundo artículo, «Correlation between Automatic Evaluation Metric Scores, Post-Editing Speed, and Some Other Factors», en el que se realiza un análisis muy interesante entre la traducción automática de determinados segmentos del inglés al japonés (quise haber realizado un análisis similar el año pasado, en Traducción Automática, basándome en la traducción del japonés al español de cuentos infantiles realizada por el programa de traducción automática Systran, pero me quedé con las ganas debido a que dicho programa solo traducía al japonés desde el inglés y viceversa, además de que la traducción que realizó dejaba mucho que desear).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En este artículo se habla de la extensión y de la estructura del texto origen. Así, por una parte, en cuanto a la extensión del texto origen, afirman que las oraciones demasiado largas son difíciles para los traductores (humanos y automáticos) debido a su complejidad gramática y semántica, pero que las oraciones demasiado cortas tienen la desventaja de que carecen de contexto, lo que también da problemas de comprensión a los traductores (también humanos y automáticos).&amp;nbsp;Por otra parte, en cuanto a la estructura, el autor habla de tres tipos de estructuras, oración simple (&lt;i&gt;simple sentence&lt;/i&gt;), oración compuesta (&lt;i&gt;compound sentence&lt;/i&gt;), que contiene varias oraciones (o proposiciones) coordinadas, y oración compleja (&lt;i&gt;complex sentence&lt;/i&gt;), que contiene varias oraciones (o proposiciones) subordinadas. Sin embargo, añade otro tipo de oración, que es muy frecuente en documentos de tipo técnico, la &lt;i&gt;oración incompleta &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;incomplete sentence&lt;/i&gt;), que no pertenece a ninguno de los tipos anteriores (un ejemplo sería &lt;i&gt;File size&lt;/i&gt;&amp;nbsp;o &lt;i&gt;If there is no more than one page of search results&lt;/i&gt;). &lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(4)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
De esto se podría concluir que siempre va a haber dificultades para el traductor automático, por lo que hay que preparar el texto origen lo mejor posible, teniendo en cuenta las clasificaciones anteriores. Por otra parte, aunque me parece útil (y nueva) la comparación entre el inglés y el japonés, este estudio debería centrarse más en la parte sintáctica que en la léxica, puesto que muchas veces (aunque no siempre) lo que hace el traductor automático es &lt;i&gt;japonizar &lt;/i&gt;las palabras inglesas (es decir, adaptarlas a la lengua japonesa), que es precisamente lo que hace la lengua japonesa con las palabras extranjeras. Por ejemplo, en el artículo podemos ver el siguiente ejemplo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;EN: Downloading items to your vault cache&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;JA-MT: ボルトキャッシュへのダウンロードのアイテム&lt;br /&gt;
[Items for downloading to your vault cache; literalmente, &#39;artículos de descarga para la &lt;i&gt;vault cache&lt;/i&gt;&#39;]&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;JA-PE: ボールトキャッシュへのアイテムのダウンロード&lt;br /&gt;
[Downloading items to your vault cache; literalmente, &#39;descarga de los artículos para la &lt;i&gt;vaul cache&lt;/i&gt;&#39;] (5)&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El único ejercicio que debe realizar aquí el traductor automático es de tipo sintáctico, puesto que el de tipo léxico solo consiste a transliterar al japonés todas las palabras inglesas (&lt;i&gt;downloading, items, vault cache&lt;/i&gt;). De todas formas, creo que la única forma de solucionar los errores de léxico es aumentar la memoria de traducción, como pude comprobar con el ejercicio de preedición y posedición de un manual de automóviles que tuvimos que realizar en clase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La conclusión de esta entrada es que, por mucho que el traductor se anticipe a los errores, la herramienta de traducción automática siempre nos sorprenderá de alguna forma y siempre cometerá errores de algún tipo, aunque tenemos que pensar que, al igual que los traductores automáticos no son perfectos, nosotros tampoco lo somos...&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw2urv2Nx5D2LSOSbCILwZhbtDzlEhHNj7Cex2RmwQh5IreBrdMtQjo1-ULM7VDpf2Y26WEZP4TqGA-VN_qmefHNArmWiR48HFFt2oTz-EiZ_NZu96TsvijERET-0CmbSWaknyO-wVQxNt/s1600/Dibujo.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;257&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw2urv2Nx5D2LSOSbCILwZhbtDzlEhHNj7Cex2RmwQh5IreBrdMtQjo1-ULM7VDpf2Y26WEZP4TqGA-VN_qmefHNArmWiR48HFFt2oTz-EiZ_NZu96TsvijERET-0CmbSWaknyO-wVQxNt/s400/Dibujo.JPG&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Resultado final de la preedición y de la posedición: por mucho que&amp;nbsp;procuremos&lt;br /&gt;
anticiparnos a los errores de traducción, nunca podrán evitarse todos.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
______________________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(1) «Preedición y postedición» en Servicio de Traducción Universitario, accesible en: http://www.stu-traductores.es/index.php/es/tarifas/revision-de-textos/preedicion-y-postedicion [Consulta: 11/III/2012] Para más información, vid.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;«&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Printable version of FEMTI&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;»&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;, accesible en: http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/printable.html [Consulta: 11/III/2012], donde se habla, a partir del apartado&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;2.4.1.2. Pre-processing time&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;, de los procesos de preedición y posedición.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(2)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;«Controlled natural languages&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;», accesible en&amp;nbsp; https://sites.google.com/site/controllednaturallanguage/. [Consulta: 11/III/2012]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(3) O&#39;Brien, Sharon:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;«Controlling Controlled English. An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;», accesible en: http://www.mt-archive.info/CLT-2003-Obrien.pdf [Consulta: 11/III/2012], pp. 6 y 7.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(4) Tatsumi, Midori: «Correlation between Automatic Evaluation Metric Scores, Post-Editing Speed, and Some Other Factors», accesible en: http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Tatsumi.pdf [Consulta: 11/III/2012]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/03/la-preedicion-y-la-posedicion-en-las.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw2urv2Nx5D2LSOSbCILwZhbtDzlEhHNj7Cex2RmwQh5IreBrdMtQjo1-ULM7VDpf2Y26WEZP4TqGA-VN_qmefHNArmWiR48HFFt2oTz-EiZ_NZu96TsvijERET-0CmbSWaknyO-wVQxNt/s72-c/Dibujo.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-7355672765891991433</guid><pubDate>Wed, 07 Mar 2012 10:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:39:41.702+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memorias de traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción automática</category><title>Memorias de traducción: ¿amigo o enemigo?</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Las memorias de traducción se han convertido en una herramienta fundamental para el traductor&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 1em; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4RDUKUu-Ijx5vrw1ieTPcww4VttSaoIWNdACx9n-gxFIcyaANCgV5WNuQ5kAWvTdWbUhY1gqICIDRnlEdl57AfxZ0IZ09o8Z0xShfx8h2FDY26K_IbjVOOfN68-_YKm4YR5hahE38hDHl/s1600/Dibujo2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;224&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4RDUKUu-Ijx5vrw1ieTPcww4VttSaoIWNdACx9n-gxFIcyaANCgV5WNuQ5kAWvTdWbUhY1gqICIDRnlEdl57AfxZ0IZ09o8Z0xShfx8h2FDY26K_IbjVOOfN68-_YKm4YR5hahE38hDHl/s320/Dibujo2.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;Interfaz del programa de memoria de traducción Déjà Vu.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Extraído de la presentación de Power Point disponible&lt;br /&gt;
en la plataforma Moodle.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;La semana pasada la dedicamos a hablar de las memorias de traducción. Hoy en día, el manejo de estas herramientas se ha convertido en algo indispensable para un traductor, casi tanto como saber inglés (¿exagero? En cualquier oferta de trabajo puede leerse lo siguiente: &quot;con inglés [u otro idioma, en su caso] + Trados&quot; (luego están los que piden que seamos bilingües, pero eso ya es otra historia...).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;¿En qué consisten las memorias de traducción? Este tipo de herramientas surgieron como una alternativa a la traducción automática (a la que más adelante dedicaré una entrada) y, de hecho, todas las prestaciones de una empresa giran en torno a esas memorias de traducción. A diferencia de las herramientas de traducción automática (de las que puedo hablar con cierto conocimiento, pues el año pasado, en Traducción Automática, analizamos cómo funcionaba el programa Systran), las memorias de traducción no se limitan a traducir palabra por palabra y son verdaderos almacenes de datos, pues se alimentan de traducciones ya hechas por traductores humanos, por lo que aseguran la calidad y la fiabilidad del contenido de dichas memorias de traducción, cosa que no siempre ocurre con los programas de Traducción Automática...&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3x_WsDyHq1i819JMurNbwDBLM2HRPTez9yX3fQofnmFMZrdxO0LU2pSXkd8jke07xDjgKGo3e2cIaurrFIdmRdVeKN0Lb3xPrHr-tUWfF_B-yfQD740ifF8qXqVDsIO0Xb5rxbniPp1h1/s1600/Dibujo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;135&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3x_WsDyHq1i819JMurNbwDBLM2HRPTez9yX3fQofnmFMZrdxO0LU2pSXkd8jke07xDjgKGo3e2cIaurrFIdmRdVeKN0Lb3xPrHr-tUWfF_B-yfQD740ifF8qXqVDsIO0Xb5rxbniPp1h1/s400/Dibujo.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;¿&quot;El fármaco que apoya &lt;b&gt;a &lt;/b&gt;Bill Gates ha diseñado un grupo...&quot;?&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;¿Es eso lo que dice el original? Ha habido un pequeño error&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;de traducción, muy posiblemente debido a un error de sintaxis...&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Traducción automática del español al inglés&lt;br /&gt;
realizada por Google Translate, accesible en:&lt;br /&gt;
http://translate.google.es/translate?sl=es&amp;amp;tl=en&amp;amp;js=n&amp;amp;prev=_t&amp;amp;hl=es&amp;amp;ie&lt;br /&gt;
=UTF-8&amp;amp;layout=2&amp;amp;eotf=1&amp;amp;u=http%3A%2F%2Fsociedad.elpais.com%&lt;br /&gt;
2Fsociedad%2F2012%2F02%2F24%2Factualidad%2F1330099718_100734.html&amp;amp;act=url&lt;br /&gt;
[Consulta: 7/III/2012] &amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo, muchas veces la calidad de las traducciones realizadas de forma automática es bastante buena y los errores más importantes que se producen son los referentes al estilo, como pudimos comprobar el otro día mediante un ejercicio en el que utilizábamos Google Translate, la herramienta de traducción automática de Google que, en mi opinión, ha mejorado mucho, posiblemente gracias a la colaboración de muchos usuarios (para este tipo de &lt;i&gt;colaboración gratuita &lt;/i&gt;y&lt;i&gt;&amp;nbsp;masiva&lt;/i&gt;, ver &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/02/el-crowd-sourcing.html&quot;&gt;El crowd-sourcing&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como decía, las memorias de traducción son muy útiles para el traductor, pues le permiten ahorrar tiempo en la traducción de segmentos que ya ha traducido (bien porque el texto sea similar a otros que tradujo en su momento, bien porque en el mismo texto se repite el mismo segmento) y también en terminología específica: ¿cuántas veces nos ha pasado que estemos traduciendo un texto y aparezca una palabra que sabemos que ya hemos traducido?... &lt;i&gt;Pero ¿cómo la traduje en su momento? &lt;/i&gt;El traductor de antes (o el estudiante de Traducción e Interpretación que todavía no utiliza estas herramientas) se volvía loco buscando en los textos que había traducido (o en su glosario, claro, que es otra opción muy recomendable); el traductor de ahora utiliza las memorias de traducción, que de forma automática le recuerdan cómo tradujo dicha palabra en su momento: ¡es realmente útil!&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Claro que, si se trata de un texto nuevo, el traductor tendrá que traducirlo él solo... Sin embargo, también hay herramientas de memorias de traducción que aúnan ambos sistemas:&amp;nbsp;está claro que la traducción automática tiene sus ventajas y sus desventajas, y que lo mismo le ocurre a las memorias de traducción... ¿Qué pasaría si combináramos ambas? Este tipo de sistemas se llaman híbridos y un ejemplo es OmegaT, que utilizamos ayer en clase (debido a la imposibilidad de utilizar Trados o Déjà Vu, que son los más conocidos...):&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAuHztbUwmQ3zveRZfW6WBvlyrmflFVqOhrAx_1jOpwrXCfTZq7JnRWkIwZqC4YW5dAxiwWtpL32mDNWw4jLAVn7Zyf745j7WRugF_qCm7HkOIVQtljtxR2AOywWsTMOC39P-8592CJDaR/s1600/Dibujo1.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;230&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAuHztbUwmQ3zveRZfW6WBvlyrmflFVqOhrAx_1jOpwrXCfTZq7JnRWkIwZqC4YW5dAxiwWtpL32mDNWw4jLAVn7Zyf745j7WRugF_qCm7HkOIVQtljtxR2AOywWsTMOC39P-8592CJDaR/s320/Dibujo1.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Captura de pantalla del programa de memoria de traducción OmegaT...&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Sí, todavía tengo que aprender a usarlo. En la parte inferior izquierda&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;podéis&amp;nbsp;ver la opción de traducir mediante Google Translate.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Hay que saber combinar ambas herramientas o utilizar una u otra según las necesidades. Así, por ejemplo, la traducción automática sería muy útil para la traducción inversa o para hacerse una idea de qué es lo que dice una página web escrita en un idioma indescifrable, como puede ser, para mí, el chino o el árabe.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Lo más útil sería, por lo tanto, empezar cuanto antes a alimentar la memoria de traducción con textos para que, el día de mañana, esta sea lo más completa posible y nos facilite la tarea, especialmente, cuando se trate de una traducción que haya que entregar para ayer.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Me gustaría concluir con una serie de reflexiones que realiza Ignacio García con su artículo «Translators on translation memories: a blessing or a curse?» &lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt; que, en cierta forma, me ha inspirado para el título de la entrada y con el que concluye que las memorias de traducción son imprescindibles para los traductores y, especialmente, cuando se trata de textos repetitivos, como ya he dicho. También es indispensable a la hora de encontrar trabajo que saber manejar dichas herramientas, como también he mencionado...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignacio García realiza un estudio de las memorias de traducción a partir de los mensajes que se encuentran en un foro de traductores, Lantra-L, que reflejan de forma bastante cierta cómo es el panorama de los traductores y de qué herramientas se valen para realizar sus traducciones de forma efectiva. Sin embargo, esto tiene sus ventajas y sus desventajas: como ventaja, se ahorra tiempo; como desventaja, muchas empresas son conscientes de este ahorro de tiempo y, por ello, establecen «descuentos» (es decir, la empresa no paga por segmentos o palabras que se repitan varias veces, pues están almacenados en la memoria de traducción y el traductor humano no tiene que traducirlas él mismo); además, resulta difícil aprender a manejarlos, como cualquier programa informático, y cuantas más funciones tenga este programa, más difícil resultará, tal y como resume este autor:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;1. As a curse: based on a deep feeling of frustration in many translators―mainly, but not only, beginners― due to the perceived steep &lt;b&gt;learning curve needed to master TM&lt;/b&gt;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. As a blessing: based on a feeling of euphoria in others―mainly experienced translators, dealing with &lt;b&gt;repetitive texts&lt;/b&gt;―due to gains in productivity;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. As a curse: when after a significant investment in money, time and effort, and once having mastered the software, gains in productivity are offset by agency policies on &lt;b&gt;&quot;discounts&quot; &lt;/b&gt;for perfect and fuzzy matching; and, then again&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. As a blessing: on the realization that the investment may pay off for non-repetitive text as well.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Parece ser que el uso de estas herramientas frustra y alegra a partes iguales... Sin embargo, por mucho que frustren, las memorias de traducción se han convertido en un compañero sin el que el traductor no puede trabajar.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;En cuanto a los descuentos (Ignacio García habla de&amp;nbsp;«Trados discounts»), muchos traductores no están de acuerdo con que se apliquen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;When a client suggests that there should be a discount for similar-to-identical terminology, I tell them I really would prefer an extra 10% instead for the extra work of making sure that &quot;nearmatches&quot; are not mistranslated.&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(4)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Así es: un trabajo añadido es tener que ir comprobando si la memoria de traducción ha traducido bien y de forma coherente los términos... Y la traducción llega incluso a convertirse en una tarea de edición. A la larga, sin embargo (y esta es la conclusión de toda esta entrada), las memorias de traducción se han convertido en una herramienta indispensable para el traductor, aunque nunca llegarán a sustituirlo, sino que solo serán su&amp;nbsp;«compañero de viaje».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_______________________________________&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(1) García, Ignacio:&amp;nbsp;«Translators on translation memories: a blessing or a curse?», accesible en: http://isg.urv.es/library/papers/Garcia_Translators.pdf [Consulta: 7/III/2012] &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(2) García, Ignacio: op. cit., p. 2.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(3) García, Ignacio: op. cit., p. 4.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;(4) García, Ignacio: op. cit., p. 6.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/03/memorias-de-traduccion-amigo-o-enemigo.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4RDUKUu-Ijx5vrw1ieTPcww4VttSaoIWNdACx9n-gxFIcyaANCgV5WNuQ5kAWvTdWbUhY1gqICIDRnlEdl57AfxZ0IZ09o8Z0xShfx8h2FDY26K_IbjVOOfN68-_YKm4YR5hahE38hDHl/s72-c/Dibujo2.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-6519258508044010006</guid><pubDate>Sun, 26 Feb 2012 22:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:39:35.480+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gestión de proyectos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>La gestión de proyectos</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;También el trabajo de un traductor (y de todo el equipo&amp;nbsp;que lo rodea) está globalizado y esto puede convertirse en una gran ventaja.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Estas últimas clases de Informática las hemos empleado en aprender qué es la gestión de proyectos y en qué consiste, y cuál es su utilidad para nosotros como futuros traductores.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Podríamos decir que la gestión de proyectos surge como solución al nuevo (o quizá no tan nuevo) papel polifacético que tiene el traductor&amp;nbsp;(como ya comenté en &lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/02/el-traductor-all-in-one.html&quot;&gt;esta entrada&lt;/a&gt;) y a la consiguiente «remodelación&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;»&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;de la traducción, que ha pasado de ser un servicio a ser una industria y, además, que se trata de una actividad económica. Esta actividad está relacionada con la realización de un producto específico y conlleva (y esto es lo que nos más interesa) un proceso complejo y actividades que deben desarrollarse de forma sincronizada y, todavía más importante, se basa en el trabajo en equipo, aunque también es muy importante la utilización de corpus y de tecnologías de la información (memorias de traducción, programas de traducción asistida...)&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;fn&gt;(1)&lt;/fn&gt;&lt;/span&gt;. Hoy en día, es muy habitual que en este tipo de proyectos de traducción participen personas desde distintas partes del mundo: internet ha contribuido a una globalización que parece ponernos las cosas más fáciles.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El trabajo en equipo es, por lo tanto, fundamental en la gestión de proyectos. Esta es la clave de la gestión de proyectos que, tal y como dice Rico Pérez, en el ámbito de la traducción no tiene la larga tradición que tiene en otros campos. Sin embargo, está claro que también hay que tenerla en cuenta en los proyectos de traducción, puesto que este mercado está aumentando de forma dramática (Rico Pérez ofrece algunas cifras, como las del mercado de la traducción y de la localización, que llegó a alcanzar los veinte mil millones de dólares en 2004). Para llevar a cabo un proyecto satisfactorio de traducción hay que organizarlo bien y hay que organizarlo bien desde el principio.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Antes de continuar con la utilidad de la gestión de proyectos en la traducción, me gustaría añadir, de forma breve, las características del proceso de gestión de proyectos que apunta Rico Pérez y que también vimos en clase: todo proceso de gestión de proyectos es, primero, temporal (pues todo proyecto tiene una duración finita) y, segundo, único (ya que cada proyecto siempre será distinto en algún aspecto a todos los proyectos anteriores, aunque comparta rasgos con ellos; esto es lo que me gusta de la traducción, que cada proyecto es único e irrepetible y que siempre se aprende algo nuevo al traducir). Aunque esto parezca obvio, no es así, pues a la hora de comenzar una gestión de proyecto hay que tener en cuenta aquellos aspectos que sean nuevos y aquellos que no lo sean. Así, es fundamental la memoria de traducción: para el traductor profesional, los proyectos tienen un&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;«&lt;/span&gt;efecto acumulativo&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 12pt; line-height: 18px;&quot;&gt;»&lt;/span&gt;, ya que el conjunto de todas las traducciones que se hayan realizado con anterioridad son una fuente de conocimientos y de experiencia o, en otras palabras, lo que se ha aprendido en traducciones anteriores puede recuperarse y ser de gran utilidad en lo que se refiere a rapidez y a calidad&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Rico Pérez habla con más detalle de los distintos procesos de la gestión de proyectos y, más tarde, habla de la calidad, aspecto de gran importancia en cualquier proyecto de traducción; sin embargo, no me detendré en ello, puesto que me interesa más el aspecto práctico de la gestión de proyectos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Entonces, ¿en qué consiste una gestión de proyectos? A grandes rasgos, el gestor de proyectos es el encargado de, una vez que se le ha presentado el proyecto de traducción, hacer una lista de todas las funciones que habrá que desempeñar y de quién (o quiénes) deberán realizarlas. Primero, debe hacer una preparación, en la que estima cuál será el presupuesto y realiza una evaluación general del proyecto. A continuación, en la parte lingüística, establece las tareas de terminología (que será más sencilla si dispone de una memoria de traducción amplia), documentación, traducción, corrección, introducción de correcciones y revisión. Más tarde, en la fase técnica, el gestor establece las tareas de maquetación (conocida como DTP, del inglés &lt;i&gt;Desktop Publishing&lt;/i&gt;) y, por último, control de calidad.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El gestor de proyectos debe tener en cuenta...:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Que una única persona no debe realizar todas estas tareas, sino que distintas personas desempeñan distintas actividades.&lt;/li&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp; -Sin embargo, sí es verdad que una misma persona puede realizar, aunque no todas, varias tareas (el traductor, además de traducir, también puede encargarse de la terminología o de la revisión, por ejemplo).&amp;nbsp;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Que las tareas tienen una duración determinada y que muchas tareas no pueden empezar hasta que no terminen otras.&lt;/li&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp; -Sin embargo, sí se pueden llevar a cabo algunas tareas de forma simultánea, como la traducción y la corrección (cuando solo quede por hacer, como mucho, la tercera parte de la traducción), o como la corrección y la introducción de correcciones. De esta forma, el proceso es más ágil y dinámico.&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Que, por mucha planificación que se haga, siempre puede haber cambios de última hora y su función es adaptarse a las circunstancias y actuar en consecuencia...&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
... Entre otros.&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Una vez establecidas las tareas, el gestor determina el tiempo de duración de cada tarea (primero, la media por persona y por día y, a continuación, se adapta esa media a las necesidades concretas del proyecto) y, en función de esto, asigna a más o a menos personas a las tareas. Por último, utilizando los datos que ha obtenido, los aplica al proyecto de traducción y determina cuántos días se emplearán para cada tarea y también para el proyecto en total (teniendo en cuenta que algunas tareas pueden llevarse a cabo de forma simultánea):&lt;/div&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpWDoq1JUEunEsElC2_HQasgC_finCKvhlRbdayI-oacNzjuUGDmdeSvUS3QpVwYwyXwdeVVvACgV1CGhvo-bQvB3-MitUh3NnM6fLPo95gyIb6O7hKrKx_OGj81mmsouCUMYMxcbWcGK_/s1600/gesti%C3%B3n.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;295&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpWDoq1JUEunEsElC2_HQasgC_finCKvhlRbdayI-oacNzjuUGDmdeSvUS3QpVwYwyXwdeVVvACgV1CGhvo-bQvB3-MitUh3NnM6fLPo95gyIb6O7hKrKx_OGj81mmsouCUMYMxcbWcGK_/s400/gesti%C3%B3n.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ejemplo de gestión de proyectos. Cada fila representa una tarea y las columnas &lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;correspondientes muestran la cantidad de páginas o de palabras que se realizan&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;por día y por persona. A continuación, en función de los recursos de los que se&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;dispone, se obtienen los días que se necesitarán para la realización de cada tarea&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;y del proyecto en su totalidad.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La gestión de proyectos es, por lo tanto, fundamental, puesto que permite calcular la duración de todas las tareas que conforman y proyecto y, así, programarlo para que se realice de la forma más efectiva posible. A pesar de que pueda parecer complicada, una vez que se haya hecho una o dos gestiones de proyectos resultará mucho más sencillo, tal y como comprobaremos no ya con el trabajo en grupo (que al final no será necesario realizar), pero sí con el ejercicio de ejemplo de gestión de proyectos que terminaremos en clase la semana que viene.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Si la gestión de un proyecto de traducción se lleva a cabo de forma correcta, también el mismo proyecto tendrá un buen resultado y se cumplirán los plazos. Sin embargo, como ya he dicho, siempre pueden surgir cambios de última hora y, por mucho que el gestor se anticipe a los problemas y lo calcule todo al milímetro... no somos máquinas y no todo se puede controlar.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;___________________________________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;1&lt;/span&gt; Rico Pérez, Celia:&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;«Translation and Project Management», accesible en : http://www.bokorlang.com/journal/22project.htm [Consulta: 26/II/2012]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;2&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt; Rico Pérez, Celia: op. cit.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/02/la-gestion-de-proyectos.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpWDoq1JUEunEsElC2_HQasgC_finCKvhlRbdayI-oacNzjuUGDmdeSvUS3QpVwYwyXwdeVVvACgV1CGhvo-bQvB3-MitUh3NnM6fLPo95gyIb6O7hKrKx_OGj81mmsouCUMYMxcbWcGK_/s72-c/gesti%C3%B3n.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-157302271521668049</guid><pubDate>Tue, 14 Feb 2012 11:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:39:29.869+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>El traductor all-in-one</title><description>&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;O qué hay que hacer para dedicarse a la traducción profesional (y sobrevivir en el intento)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.idisc.es/images/831.jpg?h=&amp;amp;w=680&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;header test&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;170&quot; src=&quot;http://www.idisc.es/images/831.jpg?h=&amp;amp;w=680&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;Esto es más o menos lo que tiene que hacer el traductor&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;display: inline !important; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;para&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;conseguir sobrevivir en el&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;«&lt;/span&gt;mundillo&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;»&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
Extraído de&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.idisc.es/es&quot;&gt;http://www.idisc.es/es&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[Consulta: 14/II/2012]&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En la &lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/02/traductor-nace-o-se-hace.html&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;anterior entrada&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt; hablé de las habilidades que debe tener cualquier traductor. Sin embargo, ¿qué pasa cuando el traductor quiere lanzarse al mercado de la traducción? ¿Cómo puede sobrevivir un traductor en el agresivo mercado de la traducción?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
Estas reflexiones surgen a partir del artículo&amp;nbsp;«Translation as a business»&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;, otro de los artículos que figuran entre las referencias de la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción. Hemera, la autora de este artículo, habla de lo que es fundamental para el traductor, pero añade algo que me parece interesante: el éxito del traductor (o de sus traducciones) es temporal, efímero, aunque es verdad que el traductor, como se dice en «State of the Translation Industry 2009. Smarter, more casual»&amp;nbsp;(que ya mencioné con anterioridad), va adquiriendo experiencia y es esta una de sus principales acreditaciones:&amp;nbsp;«Experience Brings Better Rates and Bigger Jobs»;&amp;nbsp;«Certifications do not necessarily mean quality. Experience and client feedback do exactly that.»&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En el artículo de Hemera también se habla del traductor &lt;i&gt;freelance &lt;/i&gt;o autónomo. Este, como cualquiera que decide crear su propia «empresa», tiene que desempeñar él solo todas las funciones necesarias para que su negocio marche bien y esto se nota especialmente en el oficio que nos ocupa:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;«The freelance translator becomes the production manager, quality controller, operational director, supervisor, sales manager, advertising and PR specialist, IT director, chief stockholder and board chair all in one».&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de leer esto, a más de uno se le quitarían las ganas de dedicarse a ello, ¿verdad? Hace falta, como dije en la anterior entrada, una gran pasión por el oficio. Además, muchos traductores empiezan sin tener prácticamente ni idea de qué tienen que hacer para montar su pequeño negocio… Es bastante desalentador. Creo que en este caso es necesario tener muchos amigos que nos ayuden con todo: un amigo contable, un amigo informático… ni yo misma lo sé a ciencia cierta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;De hecho, la autora de este artículo añade algo que la mayoría de los que estamos en 4.º ya sabemos: si quieres dedicarte a la traducción, tienes que buscarte otro trabajo. Lo cual ya no desalienta, sino que también estresa bastante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La traducción es un trabajo que se hace día a día (resulta más expresivo el sintagma que utiliza Hemera para referirse a ello, «the business and its day-to-day operation») y también hay que tener muy en cuenta el mercado, así que añadiré que es necesario tener un amigo experto en &lt;i&gt;marketing &lt;/i&gt;(o mercadotecnia, si somos más puristas). A continuación, es el momento de elaborar un plan de acción: ¿qué es lo que queremos vender exactamente? ¿A quién? ¿Por cuánto dinero? ¿Cómo convencer a nuestros clientes potenciales? Insisto en la idea del amigo experto en &lt;i&gt;marketing&lt;/i&gt;, pero creo que también es necesario un amigo publicista… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En resumen, el traductor debe ser una persona &lt;i&gt;all-in-one&lt;/i&gt;, una persona&amp;nbsp;&lt;i&gt;multitareas&lt;/i&gt;, multicapacitada, es decir, debe ser capaz de hacer todo lo que he mencionado antes él solo, o bien tener una buena red de amigos que le ayuden, sobre todo cuando esté empezando.  Esto es lo que se extrae de este artículo, aunque también hay que tener en cuenta los gastos en todas las actividades que sean necesarias y en las herramientas informáticas que se utilizarán y que son imprescindibles. También hay que tener un poco de iniciativa o de imaginación, en el sentido de que hay que intentar explotar otros campos en los que no salgan &lt;i&gt;freelances &lt;/i&gt;de debajo de las piedras. Podemos probar a crear una página web que debería estar escrita en cuantas más lenguas, mejor (incluso en las lenguas con las que no se trabaje, recomienda Hemera), pero sin emplear demasiado dinero en ello, y de forma que resulte atractiva para el posible cliente, para el que, además, se debería estar accesible siempre que pueda necesitarlo. También convendría añadir información sobre la experiencia profesional (empezando por los trabajos más recientes y sin escribir demasiado, pues es mejor especializarse). Si estás preparado, serás capaz de enfrentarte a un mercado que está en constante aumento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En el artículo también se habla de la gestión de proyectos (&lt;i&gt;proyect management&lt;/i&gt;). Llega un momento en el que debes coordinar todos los pasos para que las ingentes cantidades de traducciones que tienes que hacer lleguen a buen término. Debes saber exactamente qué tienes que hacer tú y qué corresponde a los demás, para así no interferir en su trabajo y conseguir un buen resultado. Dicho así, parece abstracto, así que creo que el mejor momento para comprobarlo de primera mano será con el trabajo en grupo de la asignatura, en la que tendremos que llevar a cabo la gestión de un proyecto de traducción. Que el proyecto de traducción tenga un buen o mal resultado dependerá de la coordinación y de la correcta organización de las fases del proceso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En conclusión, si te quieres dedicar a esto y tener éxito, deberás tener en cuenta muchos más parámetros además de la propia tarea de traducir y deberás ser, en definitiva, un traductor todo en uno, para ser capaz de hacerlo todo tú solo, aunque creo que nunca vendrá mal la ayuda de algún que otro amigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_______________________________________&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Hemera, Annette: «Translation as a business», accesible en:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;http://www.multilingual.com/downloads/printSupp99.pdf [Consulta: 14/II] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Romaine, Matthew; Richardson, Jennifer: «State of the Translation Industry 2009. Smarter, more casual», accesible en: http://mygengo.com/express/report/translation-industry-2009/, p. 8. [Consulta: 13/II/2012]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Hemera, Annete: op. cit., p. 1.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/02/el-traductor-all-in-one.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5913955571438745585.post-8285015002330256220</guid><pubDate>Tue, 14 Feb 2012 10:35:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-26T23:39:24.372+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">el traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">reflexiones</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>Traductor: ¿nace o se hace?...</title><description>&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;...¿O nunca deja de hacerse?&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 1em; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiK_ofdtlfh-pJyvg3P7OTTvGQlm06npL-s8igi1iGQ_SK7-GaviaySbxXPtLaHF_lTD7AcDO9OgNaujEI2f2fBGvEqPh6l2OKMsgtTJ0SftD4wD6_NcQcR-exIZioyxXuNqaXEbTZ6iejc/s1600/entrada.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;171&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiK_ofdtlfh-pJyvg3P7OTTvGQlm06npL-s8igi1iGQ_SK7-GaviaySbxXPtLaHF_lTD7AcDO9OgNaujEI2f2fBGvEqPh6l2OKMsgtTJ0SftD4wD6_NcQcR-exIZioyxXuNqaXEbTZ6iejc/s200/entrada.jpg&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;¿Qué es más importante, el dominio de la lengua&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;de la que traduces o el dominio de la lengua a la&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;que traduces? Imagen del&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Diccionario de la Real&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Academia Española. Extraída de&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;http://www.consumoteca.com/img/entrada.php?&lt;br /&gt;
id_entrada=1812&amp;nbsp;[Consulta: 14/II/2011]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Uno de los artículos que hay que leer para la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción es «The making of a professional translator»&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;. Este artículo me ha hecho reflexionar sobre cómo debe ser un traductor. Es necesario que el traductor se forme, que sepa un poco de todo... De las competencias del traductor para sobrevivir en el mercado de la traducción hablaré en la próxima entrada y aquí me centraré en qué debe saber hacer un traductor. ¿Hay traductores más válidos que otros por el hecho de  «haber nacido» así? Yo creo que no. Como muchas otras profesiones, la de traductor (e intérprete) se mejora practicando; podríamos decir que es una especie de gimnasia: cuanto más entrenes los músculos, más en forma estarás, pero como estés un tiempo sin ir al gimnasio, eso te pasará factura...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmanuel Margetic, el autor de este artículo, pone como ejemplo del trabajo realizado por&amp;nbsp;un traductor lo que ocurre en el proceso de localización: cuando alguien se topa con una traducción de este tipo solo se fija, dice, en lo buena o mala que es (he de confesar que yo también he hecho eso alguna vez, aunque lo achaco a la &lt;i&gt;deformación profesional&lt;/i&gt;, y siempre he sido consciente, por supuesto, del trabajo que ha habido detrás de esa &lt;i&gt;buena &lt;/i&gt;o &lt;i&gt;mala &lt;/i&gt;traducción, valoración que es bastante subjetiva). Asimismo, resulta interesante la distinción que hace Margetic, partiendo de cómo realizan el trabajo, entre los verdaderos profesionales, los incompetentes y los farsantes. De hecho, añade, en el terreno de la traducción esto se ve perfectamente y muchos incompetentes terminan, sin saberlo, siendo farsantes. Este es un debate muy interesante que ya surgió en el «ecuador» de la carrera, es decir, en tercer curso, a propósito de quiénes son los «verdaderos» y quiénes los «falsos» traductores. Es lo que se llama &lt;i&gt;intrusismo&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y, aunque es cierto que se da en cualquier ámbito profesional (todos podemos desempeñar cualquier tarea si resulta necesario), en la traducción se ve claramente y eso nos hace pensar en qué tiene que hacer alguien para ser traductor, para poder dedicarse a ello de forma profesional (y siendo reconocido por los demás del gremio).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El bilingüismo está relacionado con todo esto: a pesar de lo que piensen muchos, ser binlingüe no implica necesariamente ser un buen traductor, ya que esto también incluye, como hemos aprendido a lo largo de la carrera, saber no solo de lenguas, sino también de culturas, de lingüística, de tecnología... Para aplicarlo a la labor de traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Nos referimos ahora a los conocimientos que ha de poseer el traductor. La primera respuesta que suele darse es que el traductor ha de saber lenguas, que ha de tener conocimientos lingüísticos. Pero esta respuesta hay que matizarla: ¿Tiene que tener el mismo nivel de conocimientos en la lengua de partida que en la lengua de llegada? ¿Ha de poseer los mismos conocimientos lingüísticos un traductor que un intérprete? ¿Necesita ser el traductor un teórico de las lenguas o un conocedor de la Lingüística? La primera cuestión que hay que considerar es que el traductor necesita una competencia de comprensión en la lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de llegada; &lt;b&gt;el bilingüismo no es, por tanto, una condición &lt;i&gt;sine qua non&lt;/i&gt;&amp;nbsp;para ser traductor.&lt;/b&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Las competencias también variarán, añade Hurtado, en función de si se trata de un traductor o de un intérprete, ya que los textos con los que se trabaja son distintos. Así, lo fundamental no es ser bilingüe. Sin embargo, es una concepción muy generalizada la de que una persona que hable perfectamente otra lengua será capaz, solo por eso, de traducir e interpretar perfectamente. Hay que tener en cuenta que también es importante un dominio de la propia lengua (aspecto que no está tan valorado, desgraciadamente) y de las competencias necesarias para traducir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volviendo al artículo de Margetic, objetivo de esta entrada, se dice que es&amp;nbsp;fundamental para ser un traductor «enamorarse» de una lengua extranjera… Estoy de acuerdo. También hay que sentir pasión por la propia traducción, pues se trata de una tarea fatigosa, cansina, tediosa… Pero creo que merece la pena por el resultado y porque siempre se aprende algo nuevo con cada traducción, aunque esta consista en un texto corto y aunque solo sea al haber comparado las diferencias (sintácticas, morfológicas, semánticas…) entre la lengua del texto origen y la del texto meta. Sí, siempre se aprende algo nuevo y en el caso de la traducción esto es evidente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ser un buen traductor es mucho más difícil que dominar una lengua extranjera. Además, el traductor, como ya he dicho, está continuamente aprendiendo, razón por la cual este oficio me parece muy interesante. Asimismo, Margetic añade que es fundamental que el traductor se forme, es decir, que reciba educación superior o universitaria, que es el motivo de que exista la carrera de Traducción e Interpretación (que tiene sus variantes de nombre, contenidos o duración en cada país).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;A continuación, Margetic añade el debate que ya he leído en otros artículos relacionados con la asignatura y que está presente en todas partes, incluso entre los «no entendidos» del tema: la Traducción Automática. ¿Sustituirá algún día al traductor humano? Relacionado con esto está otro artículo, «Automation of Translation»&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;, que también figura entre las lecturas de la asignatura y que comentaré en otra entrada, a propósito de la Traducción Automática.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;No solo el inglés se ha convertido en una herramienta fundamental (seas traductor de esta lengua o no), prosigue Margetic, sino que también es fundamental estar al día en la tecnología y, especialmente, en la que nos atañe, es decir, en los programas de traducción automática o traducción asistida (en mi opinión, creo que esta última es más útil y efectiva para el traductor), o de gestión de terminología o de memorias de traducción. Es por esta razón que los estudiantes de Traducción e Interpretación deben cursar asignaturas de informática, aunque quizá sería necesario que hubiera varias asignaturas de este tipo y no solo una, como es nuestro caso.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La traducción es cada vez más necesaria. Margetic pone como ejemplo la traducción de las patentes, que no se me había pasado por la cabeza. Esto demuestra que las áreas de especialización de los traductores son infinitas, razón por la cual estoy segura de que los que pensemos dedicarnos a la traducción (y a la interpretación) podremos escoger alguna que nos guste, aunque muy posiblemente también tendremos que traducir de todo un poco, incluido de aquellas áreas que no nos gusten demasiado. Hay que comer, al fin y al cabo, ¿no?&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Entonces... ¿un traductor nace o se hace? Un traductor nunca termina de formarse y nunca deja de aprender cosas nuevas, por lo que se puede decir que el traductor &lt;i&gt;nunca deja de hacerse&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Margetic, Emmanuel: «The making of a professional translator», accesible en: http://www.multiling.com/in_news/Multilingual_computing.pdf [Consulta: 14/II/2012]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Hurtado Albir, Amparo: &lt;i&gt;Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología.&lt;/i&gt; Madrid, Cátedra, 2001, p. 20.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: xx-small;&quot;&gt;(3)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Heinz Freigang,&amp;nbsp;Karl:&amp;nbsp;«&lt;span style=&quot;text-align: -webkit-auto;&quot;&gt;Automation of Translation: Past, Presence, and Future&lt;/span&gt;», en Revista Tradumàtica, octubre 2001, n.º 0, accesible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/khfreigang/art.htm [Consulta: 14/II/2012]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src=informaticaentraduccion.blogspot.com heigh=0 width=0&gt;</description><link>http://informaticaentraduccion.blogspot.com/2012/02/traductor-nace-o-se-hace.html</link><author>noreply@blogger.com (Laura A. E.)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiK_ofdtlfh-pJyvg3P7OTTvGQlm06npL-s8igi1iGQ_SK7-GaviaySbxXPtLaHF_lTD7AcDO9OgNaujEI2f2fBGvEqPh6l2OKMsgtTJ0SftD4wD6_NcQcR-exIZioyxXuNqaXEbTZ6iejc/s72-c/entrada.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></item></channel></rss>