<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;D0cDQnw4cSp7ImA9WxNTGEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-670791286559739467</id><updated>2009-08-21T10:17:53.239-07:00</updated><title>Normas DIPr</title><subtitle type="html">Compendio de normas de Derecho Internacional Privado argentino</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://normas.diprargentina.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://normas.diprargentina.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default?start-index=6&amp;max-results=5&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Julio César Córdoba</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07420347424356009927</uri><email>jccordoba@gmail.com</email></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>195</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>5</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/NormasDipr" /><feedburner:info uri="normasdipr" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;CkAASHY-fyp7ImA9WxJXEEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-670791286559739467.post-5826816420055769079</id><published>2009-06-03T00:00:00.000-07:00</published><updated>2009-06-03T16:12:29.857-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-03T16:12:29.857-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Derechos intelectuales" /><title>Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT)</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;TRATADO DE LA OMPI SOBRE DERECHO DE AUTOR (WCT)&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;Adoptado en la Conferencia Diplomática sobre ciertas cuestiones de derecho de autor y derechos conexos que tuvo lugar en Ginebra del 2 al 20 de diciembre de 1996.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;PREÁMBULO&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;Las Partes Contratantes,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;Deseosas de desarrollar y mantener la protección de los derechos de los autores sobre sus obras literarias y artísticas de la manera más eficaz y uniforme posible,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;Reconociendo la necesidad de introducir nuevas normas internacionales y clarificar la interpretación de ciertas normas vigentes a fin de proporcionar soluciones adecuadas a los interrogantes planteados por nuevos acontecimientos económicos, sociales, culturales y tecnológicos,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;Reconociendo el profundo impacto que han tenido el desarrollo y la convergencia de las tecnologías de información y comunicación en la creación y utilización de las obras literarias y artísticas,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;Destacando la notable significación de la protección del derecho de autor como incentivo para la creación literaria y artística,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;Reconociendo la necesidad de mantener un equilibrio entre los derechos de los autores y los intereses del público en general, en particular en la educación, la investigación y el acceso a la información, como se refleja en el Convenio de Berna,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 10pt;"&gt;Han convenido lo siguiente:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 1: Relación con el Convenio de Berna&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) El presente Tratado es un arreglo particular en el sentido del art. 20 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, en lo que respecta a las Partes Contratantes que son países de la Unión establecida por dicho Convenio. El presente Tratado no tendrá conexión con tratados distintos del Convenio de Berna ni perjudicará ningún derecho u obligación en virtud de cualquier otro tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) Ningún contenido del presente Tratado derogará las obligaciones existentes entre las Partes Contratantes en virtud del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;3) En adelante, se entenderá por “Convenio de Berna” el Acta de París, del 24 de julio de 1971, del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;4) Las Partes Contratantes darán cumplimiento a lo dispuesto en los arts. 1 a 21 y en el anexo del Convenio de Berna.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto del art. 1.4): El derecho de reproducción, tal como se establece en el art. 9 del Convenio de Berna, y las excepciones permitidas en virtud del mismo, son totalmente aplicables en el entorno digital, en particular a la utilización de obras en forma digital. Queda entendido que el almacenamiento en forma digital en un soporte electrónico de una obra protegida, constituye una reproducción en el sentido del art. 9 del Convenio de Berna.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 2: Ámbito de la protección del derecho de autor&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;La protección del derecho de autor abarcará las expresiones pero no las ideas, procedimientos, métodos de operación o conceptos matemáticos en sí.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 3: Aplicación de los arts. 2 a 6 del Convenio de Berna&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Las Partes Contratantes aplicarán “mutatis mutandis” las disposiciones de los arts. 2 a 6 del Convenio de Berna respecto de la protección contemplada en el presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto del art. 3: Queda entendido que al aplicar el art. 3 del presente Tratado, la expresión “país de la Unión” en los arts. 2 a 6 del Convenio de Berna se entenderá como si fuera una referencia a una Parte Contratante del presente Tratado, en la aplicación de aquellos artículos del Convenio de Berna relativos a la protección prevista en el presente Tratado. También queda entendido que la expresión “países que no pertenezcan a la Unión” de esos artículos del Convenio de Berna en las mismas circunstancias, se entenderá como si fuera una referencia a un país que no es Parte Contratante en el presente Tratado, y que “el presente Convenio” en los arts. 2.8), 2 bis. 2), 3, 4, y 5 al Convenio de Berna se entenderá como una referencia al Convenio de Berna y al presente Tratado. Finalmente, queda entendido que una referencia en los arts. 3 a 6 del Convenio de Berna a un “nacional de alguno de los países de la Unión” se entenderá, en el caso de estos artículos aplicados al presente Tratado respecto de una organización intergubernamental que sea Parte Contratante en el presente Tratado, a un nacional de alguno de los países que sea miembro de esa Organización.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 4: Programas de ordenador&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Los programas de ordenador están protegidos como obras literarias en el marco de lo dispuesto en el art. 2 del Convenio de Berna. Dicha protección se aplica a los programas de ordenador, cualquiera que sea su modo o forma de expresión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto del art. 4: El ámbito de la protección de los programas de ordenador en virtud del art. 4 del presente Tratado, leído junto con el art. 2, está en conformidad con el art. 2 del Convenio de Berna y a la par con las disposiciones pertinentes del Acuerdo sobre los ADPIC.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 5: Compilaciones de datos (bases de datos)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Las compilaciones de datos o de otros materiales, en cualquier forma, que por razones de la selección o disposición de sus contenidos constituyan creaciones de carácter intelectual, están protegidas como tales. Esa protección no abarca los datos o materiales en sí mismos y se entiende sin perjuicio de cualquier derecho de autor que subsista respecto de los datos o materiales contenidos en la compilación.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto del art. 5: El ámbito de la protección de las compilaciones de datos (bases de datos) en virtud del art. 5 del presente Tratado, leído junto con el art. 2, está en conformidad con el art. 2 del Convenio de Berna y a la par con las disposiciones pertinentes del Acuerdo sobre los ADPIC.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 6: Derecho de distribución&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) Los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar la puesta a disposición del público del original y de los ejemplares de sus obras mediante venta u otra transferencia de propiedad.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) Nada en el presente Tratado afectará la facultad de las Partes Contratantes de determinar las condiciones, si las hubiera, en las que se aplicará el agotamiento del derecho del párr. 1) después de la primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de un ejemplar de la obra con autorización del autor.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto de los arts. 6 y 7.: Tal como se utilizan en estos artículos, las expresiones “copias” y “originales y copias” sujetas al derecho de distribución y al derecho de alquiler en virtud de dichos artículos, se refieren exclusivamente a las copias fijadas que se pueden poner en circulación como objetos tangibles (en esta declaración concertada, la referencia a “copias” debe ser entendida como una referencia a “ejemplares”, expresión utilizada en los artículos mencionados).&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 7: Derecho de alquiler&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) Los autores de:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;i) programas de ordenador;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;ii) obras cinematográficas; y&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;iii) obras incorporadas en fonogramas, tal como establezca la legislación nacional de las Partes Contratantes, gozarán del derecho exclusivo de autorizar el alquiler comercial al público del original o de los ejemplares de sus obras.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) El párr. 1) no será aplicable:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;i) en el caso de un programa de ordenador, cuando el programa propiamente dicho no sea el objeto esencial del alquiler; y&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;ii) en el caso de una obra cinematográfica, a menos que ese alquiler comercial haya dado lugar a una copia generalizada de dicha obra que menoscabe considerablemente el derecho exclusivo de reproducción.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;3) No obstante lo dispuesto en el párr. 1), una Parte Contratante que al 15 de abril de 1994 aplicaba y continúa teniendo vigente un sistema de remuneración equitativa de los autores en lo que se refiere al alquiler de ejemplares de sus obras incorporadas en fonogramas, podrá mantener ese sistema a condición de que el alquiler comercial de obras incorporadas en fonogramas no dé lugar al menoscabo considerable del derecho exclusivo de reproducción de los autores.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto de los arts. 6 y 7: Tal como se utilizan en estos artículos, las expresiones “copias” y “originales y copias” sujetas al derecho de distribución y al derecho de alquiler en virtud de dichos artículos, se refieren exclusivamente a las copias fijadas que se pueden poner en circulación como objetos tangibles (en esta declaración concertada, la referencia a “copias” debe ser entendida como una referencia a “ejemplares”, expresión utilizada en los artículos mencionados).&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto del art. 7: Queda entendido que la obligación en virtud del art. 7.1) no exige que una Parte Contratante prevea un derecho exclusivo de alquiler comercial a aquellos autores que, en virtud de la legislación de la Parte Contratante, no gocen de derechos respecto de los fonogramas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Queda entendido que esta obligación está en conformidad con el art. 14.4) del Acuerdo sobre los ADPIC.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 8: Derecho de&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt; comunicación al público&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Sin perjuicio de lo previsto en los arts. 11.1) ii), 11 bis.1) i) y ii), 11 ter. 1) ii), 14.1) ii) y 14 bis.1) del Convenio de Berna, los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar cualquier comunicación al público de sus obras por medios alámbricos o inalámbricos, comprendida la puesta a disposición del público de sus obras, de tal forma que los miembros del público puedan acceder a estas obras desde el lugar y en el momento que cada uno de ellos elija.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto del art. 8: Queda entendido que el simple suministro de instalaciones físicas para facilitar o realizar una comunicación, en sí mismo, no representa una comunicación en el sentido del presente Tratado o del Convenio de Berna. También queda entendido que nada de lo dispuesto en el art. 8 impide que una Parte Contratante aplique el art. 11 bis. 2).&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 9: Duración de la protección para las obras fotográficas&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Respecto de las obras fotográficas, las Partes Contratantes no aplicarán las disposiciones del art. 7.4) del Convenio de Berna.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 10: Limitaciones y excepciones&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) Las Partes Contratantes podrán prever, en sus legislaciones nacionales, limitaciones o excepciones impuestas a los derechos concedidos a los autores de obras literarias y artísticas en virtud del presente Tratado en ciertos casos especiales que no atenten a la explotación normal de la obra ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del autor.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) Al aplicar el Convenio de Berna, las Partes Contratantes restringirán cualquier limitación o excepción impuesta a los derechos previstos en dicho Convenio a ciertos casos especiales que no atenten a la explotación normal de la obra ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del autor.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto del art. 10: Queda entendido que las disposiciones del art. 10 permiten a las Partes Contratantes aplicar y ampliar debidamente las limitaciones y excepciones al entorno digital, en sus legislaciones nacionales, tal como las hayan considerado aceptables en virtud del Convenio de Berna. Igualmente, deberá entenderse que estas disposiciones permiten a las Partes Contratantes establecer nuevas excepciones y limitaciones que resulten adecuadas al entorno de red digital.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;También queda entendido que el art. 10.2) no reduce ni amplía el ámbito de aplicabilidad de las limitaciones y excepciones permitidas por el Convenio de Berna.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 11: Obligaciones relativas a las medidas tecnológicas&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Las Partes Contratantes proporcionarán protección jurídica adecuada y recursos jurídicos efectivos contra la acción de eludir las medidas tecnológicas efectivas que sean utilizadas por los autores en relación con el ejercicio de sus derechos en virtud del presente Tratado o del Convenio de Berna y que, respecto de sus obras, restrinjan actos que no estén autorizados por los autores concernidos o permitidos por la Ley.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 12: Obligaciones relativas a la información sobre la gestión de derechos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) Las Partes Contratantes proporcionarán recursos jurídicos efectivos contra cualquier persona que, con conocimiento de causa, realice cualquiera de los siguientes actos sabiendo o, con respecto a recursos civiles, teniendo motivos razonables para saber que induce, permite, facilita u oculta una infracción de cualquiera de los derechos previstos en el presente Tratado o en el Convenio de Berna:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;i) suprima o altere sin autorización cualquier información electrónica sobre la gestión de derechos;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;ii) distribuya, importe para su distribución, emita, o comunique al público, sin autorización, ejemplares de obras sabiendo que la información electrónica sobre la gestión de derechos ha sido suprimida o alterada sin autorización.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) A los fines del presente artículo, se entenderá por “información sobre la gestión de derechos” la información que identifica a la obra, al autor de la obra, al titular de cualquier derecho sobre la obra, o información sobre los términos y condiciones de utilización de las obras, y todo número o código que represente tal información, cuando cualquiera de estos elementos de información estén adjuntos a un ejemplar de una obra o figuren en relación con la comunicación al público de una obra. Igualmente queda entendido que las Partes Contratantes no se basarán en el presente artículo para establecer o aplicar sistemas de gestión de derechos que tuvieran el efecto de imponer formalidades que no estuvieran permitidas en virtud del Convenio de Berna o del presente Tratado, y que prohíban el libre movimiento de mercancías o impidan el ejercicio de derechos en virtud del presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Declaración concertada respecto del art. 12: Queda entendido que la referencia a “una infracción de cualquiera de los derechos previstos en el presente Tratado o en el Convenio de Berna” incluye tanto los derechos exclusivos como los derechos de remuneración.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 13: Aplicación en el tiempo&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Las Partes Contratantes aplicarán las disposiciones del art. 18 del Convenio de Berna a toda la protección contemplada en el presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 14: Disposiciones sobre la observancia de los derechos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) Las Partes Contratantes se comprometen a adoptar, de conformidad con sus sistemas jurídicos, las medidas necesarias para asegurar la aplicación del presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) Las Partes Contratantes se asegurarán de que en su legislación nacional se establezcan procedimientos de observancia de los derechos, que permitan la adopción de medidas eficaces contra cualquier acción infractora de los derechos a que se refiere el presente Tratado, con inclusión de recursos ágiles para prevenir las infracciones y de recursos que constituyan un medio eficaz de disuasión de nuevas infracciones.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 15: Asamblea&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) a) Las Partes Contratantes contarán con una Asamblea.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;b) Cada Parte Contratante estará representada por un delegado que podrá ser asistido por suplentes, asesores y expertos.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;c) Los gastos de cada delegación correrán a cargo de la Parte Contratante que la haya designado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;La Asamblea podrá pedir a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (denominada en adelante “OMPI”) que conceda asistencia financiera, para facilitar la participación de delegaciones de Partes Contratantes consideradas países en desarrollo de conformidad con la práctica establecida por la Asamblea General de las Naciones Unidas o que sean países en transición a una economía de mercado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) a) La Asamblea tratará las cuestiones relativas al mantenimiento y desarrollo del presente Tratado, así como las relativas a la aplicación y operación del presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;b) La Asamblea realizará la función que le sea asignada en virtud del art. 17.2) respecto de la admisión de ciertas organizaciones intergubernamentales para ser parte en el presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;c) La Asamblea decidirá la convocatoria de cualquier conferencia diplomática para la revisión del presente Tratado y girará las instrucciones necesarias al director general de la OMPI para la preparación de dicha conferencia diplomática.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;3) a) Cada Parte Contratante que sea un Estado dispondrá de un voto y votará únicamente en nombre propio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;b) Cualquier Parte Contratante que sea organización intergubernamental podrá participar en la votación, en lugar de sus Estados miembros, con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que sean parte en el presente Tratado. Ninguna de estas organizaciones intergubernamentales podrá participar en la votación si cualquiera de sus Estados miembros ejerce su derecho de voto y viceversa.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;4) La Asamblea se reunirá en período ordinario de sesiones una vez cada dos años, previa convocatoria del director general de la OMPI.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;5) La Asamblea establecerá su propio reglamento, incluida la convocatoria de períodos extraordinarios de sesiones, los requisitos de quórum y, con sujeción a las disposiciones del presente Tratado, la mayoría necesaria para los diversos tipos de decisiones.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 16: Oficina Internacional&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;La Oficina Internacional de la OMPI se encargará de las tareas administrativas relativas al Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 17: Elegibilidad para ser parte en el Tratado&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) Todo Estado miembro de la OMPI podrá ser parte en el presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) La Asamblea podrá decidir la admisión de cualquier organización intergubernamental para ser parte en el presente Tratado, que declare tener competencia y tener su propia legislación que obligue a todos sus Estados miembros, respecto de cuestiones cubiertas por el presente Tratado y haya sido debidamente autorizada, de conformidad con sus procedimientos internos, para ser parte en el presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;3) La Comunidad Europea, habiendo hecho la declaración mencionada en el párrafo precedente en la Conferencia Diplomática que ha adoptado el presente Tratado, podrá pasar a ser parte en el presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 18: Derechos y obligaciones en virtud del Tratado&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Con sujeción a cualquier disposición que especifique lo contrario en el presente Tratado, cada Parte Contratante gozará de todos los derechos y asumirá todas las obligaciones dimanantes del presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 19: Firma del Tratado&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Todo Estado miembro de la OMPI y la Comunidad Europea podrán firmar el presente Tratado, que quedará abierto a la firma hasta el 31 de diciembre de 1997.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 20: Entrada en vigor del Tratado&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;El presente Tratado entrará en vigor tres meses después de que 30 Estados hayan depositado sus instrumentos de ratificación o adhesión en poder del director general de la OMPI.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 21: Fecha efectiva para ser parte en el Tratado&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;El presente Tratado vinculará:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;i) a los 30 Estados mencionados en el art. 20 a partir de la fecha en que el presente Tratado haya entrado en vigor;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;ii) a cualquier otro Estado a partir del término del plazo de tres meses contados desde la fecha en que el Estado haya depositado su instrumento en poder del director general de la OMPI;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;iii) a la Comunidad Europea a partir del término del plazo de tres meses contados desde el depósito de su instrumento de ratificación o adhesión, siempre que dicho instrumento se haya depositado después de la entrada en vigor del presente Tratado de conformidad con lo dispuesto en el art. 20 o tres meses después de la entrada en vigor del presente Tratado si dicho instrumento ha sido depositado antes de la entrada en vigor del presente Tratado;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;iv) cualquier otra organización intergubernamental que sea admitida a ser parte en el presente Tratado, a partir del término del plazo de tres meses contados desde el depósito de su instrumento de adhesión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Ar&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;tículo 22: No admisión de reservas al Tratado&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;No se admitirá reserva alguna al presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 23: Denuncia del Tratado&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Cualquier parte podrá denunciar el presente Tratado mediante notificación dirigida al director general de la OMPI. Toda denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en la que el director general de la OMPI haya recibido la notificación.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 24: Idiomas del Tratado&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;1) El presente Tratado se firmará en un solo ejemplar original en español, árabe, chino, francés, inglés y ruso, considerándose igualmente auténticos todos los textos.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;2) A petición de una parte interesada, el director general de la OMPI establecerá un texto oficial en un idioma no mencionado en el párr. 1), previa consulta con todas las partes interesadas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;A los efectos del presente párrafo, se entenderá por “parte interesada” todo Estado miembro de la OMPI si de su idioma oficial se tratara, o si de uno de sus idiomas oficiales se tratara, y la Comunidad Europea y cualquier otra organización intergubernamental que pueda llegar a ser parte en el presente Tratado si de uno de sus idiomas oficiales se tratara.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;Artículo 25: Depositario&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 11pt;"&gt;El director general de la OMPI será el depositario del presente Tratado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/670791286559739467-5826816420055769079?l=normas.diprargentina.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NormasDipr/~4/3SR1uyTtWMs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://normas.diprargentina.com/feeds/5826816420055769079/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=670791286559739467&amp;postID=5826816420055769079" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/5826816420055769079?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/5826816420055769079?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/NormasDipr/~3/3SR1uyTtWMs/tratado-de-la-ompi-sobre-derecho-de.html" title="Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT)" /><author><name>Julio César Córdoba</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07420347424356009927</uri><email>jccordoba@gmail.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="05338703434038656872" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://normas.diprargentina.com/2009/06/tratado-de-la-ompi-sobre-derecho-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEYER3c5fip7ImA9WxJQGU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-670791286559739467.post-4658404090664265779</id><published>2009-06-02T00:00:00.000-07:00</published><updated>2009-06-02T00:01:46.926-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-02T00:01:46.926-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Derechos intelectuales" /><title>Convencion sobre Proteccion de Artistas, Interpretes o Ejecutantes, Productores de Fonogramas y Organismos de Radiodifusion Roma 1961</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;CONVENCIÓN INTERNACIONAL SOBRE LA PROTECCIÓN DE LOS ARTISTAS, INTÉRPRETES O EJECUTANTES, LOS PRODUCTORES DE FONOGRAMAS Y LOS ORGANISMOS DE RADIODIFUSIÓN&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los Estados contratantes, animados del deseo de asegurar la protección de los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes, de los productores de fonogramas y de los organismos de radiodifusión,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Han convenido:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1.‑&amp;nbsp;La protección prevista en la presente convención dejará intacta y no afectará en modo alguno a la protección del derecho de autor sobre las obras literarias y artísticas. Por lo tanto, ninguna de las disposiciones de la presente convención podrá interpretarse en menoscabo de esa protección.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2.‑&amp;nbsp;1. A los efectos de la presente convención se entenderá por “mismo trato que a los nacionales” el que conceda al Estado contratante en que se pida la protección, en virtud de su derecho interno:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) A los artistas intérpretes o ejecutantes que sean nacionales de dicho Estado, con respecto a las interpretaciones o ejecuciones realizadas, fijadas por primera vez o radiodifundidas en su territorio;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) A los productores de fonogramas que sean nacionales de dicho Estado con respecto a los fonogramas publicados o fijados por primera vez en su territorio;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) A los organismos de radiodifusión que tengan su domicilio legal en el territorio de dicho Estado con respecto a las emisiones difundidas desde emisoras situadas en su territorio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El “mismo trato que a los nacionales” estará sujeto a la protección expresamente concedida y a las limitaciones concretamente previstas en la presente convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3.‑&amp;nbsp;A los efectos de la presente convención, se entenderá por:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) “Artista intérprete o ejecutante”, todo actor, cantante, músico, bailarín u otra persona que represente un papel, cante, recite, declame, interprete o ejecute en cualquier forma una obra literaria o artística;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) “Fonograma”, a toda fijación exclusivamente sonora de los sonidos de una ejecución o de otros sonidos;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) “Productor de fonogramas”, la persona natural o jurídica que fija por primera vez los sonidos de una ejecución u otros sonidos;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) “Publicación”, el hecho de poner a disposición del público, en cantidad suficiente, ejemplares de un fonograma;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;e) “Reproducción”, la realización de uno o más ejemplares de una fijación;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;f) “Emisión”, la difusión inalámbrica de sonidos o de imágenes y sonidos para su recepción por el público;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;g) “Retransmisión”, la emisión simultánea por un organismo de radiodifusión de una emisión de otro organismo de radiodifusión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4.‑&amp;nbsp;Cada uno de los Estados contratantes otorgará a los artistas intérpretes o ejecutantes el mismo trato que a sus nacionales siempre que se produzca una de las siguientes condiciones:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Que la ejecución se realice en otro Estado contratante;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) Que se haya fijado la ejecución o interpretación sobre un fonograma protegido en virtud del art. 5;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) Que la ejecución o interpretación no fijada en un fonograma sea radiodifundida en una emisión protegida en virtud del art. 6.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5.‑&amp;nbsp;1. Cada uno de los Estados contratantes concederá el mismo trato que a los nacionales a los productores de fonogramas siempre que se produzca cualquiera de las condiciones siguientes:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Que el productor del fonograma sea nacional de otro Estado contratante (criterio de la nacionalidad);&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) Que la primera fijación sonora se hubiere efectuado en otro Estado contratante (criterio de la fijación);&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) Que el fonograma se hubiere publicado por primera vez en otro Estado contratante (criterio de la publicación).&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Cuando un fonograma hubiere sido publicado por primera vez en un Estado no contratante pero lo hubiere sido también, dentro de los 30 días subsiguientes, en un Estado contratante (publicación simultánea), se considerará como publicado por primera vez en el Estado contratante.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Cualquier Estado contratante podrá declarar, mediante notificación depositada en poder del secretario general de las Naciones Unidas, que no aplicará el criterio de la publicación o el criterio de la fijación. La notificación podrá depositarse en el momento de la ratificación, de la aceptación o de la adhesión, o en cualquier otro momento; en este último caso, sólo surtirá efecto a los seis meses de la fecha de depósito.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;6.‑&amp;nbsp;1. Cada uno de los Estados contratantes concederá igual trato que a los nacionales a los organismos de radiodifusión siempre que se produzca alguna de las condiciones siguientes:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Que el domicilio legal del organismo de radiodifusión esté situado en otro Estado contratante;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) Que la emisión haya sido transmitida desde una emisora situada en el territorio de otro Estado contratante.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Todo Estado contratante podrá, mediante notificación depositada en poder del secretario general de las Naciones Unidas, declarar que sólo protegerá las emisiones en el caso de que el domicilio legal del organismo de radiodifusión esté situado en el territorio de otro Estado contratante y de que la emisión haya sido transmitida desde una emisora situada en el territorio del mismo Estado contratante. La notificación podrá hacerse en el momento de la ratificación, de la aceptación o de la adhesión, o en cualquier otro momento; en este último caso, sólo surtirá efecto a los seis meses de la fecha de depósito.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;7.‑&amp;nbsp;1. La protección prevista por la presente convención en favor de los artistas intérpretes o ejecutantes comprenderá la facultad de impedir:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) La radiodifusión y la comunicación al público de sus interpretaciones o ejecuciones para las que no hubieren dado su consentimiento, excepto cuando la interpretación o ejecución utilizada en la radiodifusión o comunicación al público constituya por sí misma una ejecución radiodifundida o se haga a partir de una fijación;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) La fijación sobre una base material, sin su consentimiento, de su ejecución no fijada;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) La reproducción, sin su consentimiento, de la fijación de su ejecución:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;i) Si la fijación original se hizo sin su consentimiento;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;ii) Si se trata de una reproducción para fines distintos de los que habían autorizado;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;iii) Si se trata de una fijación original hecha con arreglo a lo dispuesto en el art. 15 que se hubiera reproducido para fines distintos de los previstos en ese artículo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. 1) Corresponderá a la legislación nacional del Estado contratante donde se solicite la protección, regular la protección contra la retransmisión, la fijación para la difusión y la reproducción de esa fijación para la difusión, cuando el artista intérprete o ejecutante haya autorizado la difusión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. 2) Las modalidades de la utilización por los organismos radiodifusores de las fijaciones hechas para las emisiones radiodifundidas, se determinarán con arreglo a la legislación nacional del Estado contratante en que se solicite la protección.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. 3) Sin embargo, las legislaciones nacionales a que se hace referencia en los aps. 1 y 2 de este párrafo no podrán privar a los artistas intérpretes o ejecutantes de su facultad de regular, mediante contrato, sus relaciones con los organismos de radiodifusión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;8.‑&amp;nbsp;Cada uno de los Estados contratantes podrá determinar, mediante su legislación, las modalidades según las cuales los artistas intérpretes o ejecutantes estarán representados para el ejercicio de sus derechos, cuando varios de ellos participen en una misma ejecución.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;9.‑&amp;nbsp;Cada uno de los Estados contratantes podrá, mediante su legislación nacional, extender la protección a artistas que no ejecuten obras literarias o artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;10.‑&amp;nbsp;Los productores de fonogramas gozarán del derecho de autorizar o prohibir la reproducción directa o indirecta de sus fonogramas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;11.‑&amp;nbsp;Cuando un Estado contratante exija, con arreglo a su legislación nacional, como condición para proteger los derechos de los productores de fonogramas, de los artistas intérpretes o ejecutantes, o de unos y otros, en relación con los fonogramas, el cumplimiento de formalidades, se considerarán éstas satisfechas si todos los ejemplares del fonograma publicado y distribuido en el comercio, o sus envolturas, llevan una indicación consistente en el símbolo (P) acompañado del año de la primera publicación, colocados de manera y en sitio tales que muestren claramente que existe el derecho de reclamar la protección. Cuando los ejemplares o sus envolturas no permitan identificar al productor del fonograma o a la persona autorizada por éste (es decir, su nombre, marca comercial u otra designación apropiada), deberá mencionarse también el nombre del titular de los derechos del productor del fonograma. Además, cuando los ejemplares o sus envolturas no permitan identificar a los principales intérpretes o ejecutantes, deberá indicarse el nombre del titular de los derechos de dichos artistas en el país en que se haga la fijación.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;12.‑&amp;nbsp;Cuando un fonograma publicado con fines comerciales o una reproducción de ese fonograma se utilicen directamente para la radiodifusión o para cualquier otra forma de comunicación al público, el utilizador abonará una remuneración equitativa y única a los artistas intérpretes o ejecutantes, o a los productores de fonogramas, o a unos y otros. La legislación nacional podrá, a falta de acuerdo entre ellos, determinar las condiciones en que se efectuará la distribución de esa remuneración.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;13.‑&amp;nbsp;Los organismos de radiodifusión gozarán del derecho de autorizar o prohibir:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) La retransmisión de sus emisiones;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) La fijación sobre una base material de sus emisiones;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) La reproducción:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;i) De las fijaciones de sus emisiones hechas sin su consentimiento;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;ii) De las fijaciones de sus emisiones, realizadas con arreglo a lo establecido en el art. 15, si la reproducción se hace con fines distintos a los previstos en dicho artículo;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) La comunicación al público de sus emisiones de televisión cuando éstas se efectúen en lugares accesibles al público mediante el pago de un derecho de entrada. Corresponderá a la legislación nacional del país donde se solicite la protección de este derecho determinar las condiciones del ejercicio del mismo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;14.‑&amp;nbsp;La duración de la protección concedida en virtud de la presente convención no podrá ser inferior a veinte años, contados a partir:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Del final del año de la fijación, en lo que se refiere a los fonogramas y a las interpretaciones o ejecuciones grabadas en ellos;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) Del final del año en que se haya realizado la actuación en lo que se refiere a las interpretaciones o ejecuciones que no estén grabadas en un fonograma;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) Del final del año en que se haya realizado la emisión, en lo que se refiere a las emisiones de radiodifusión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;15.‑&amp;nbsp;1. Cada uno de los Estados contratantes podrá establecer en su legislación excepciones a la protección concedida por la presente convención en los casos siguientes:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Cuando se trate de una utilización para uso privado;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) Cuando se hayan utilizado breves fragmentos con motivo de informaciones sobre sucesos de actualidad;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) Cuando se trate de una fijación efímera realizada por un organismo de radiodifusión por sus propios medios y para su propias emisiones;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) Cuando se trate de una utilización con fines exclusivamente docentes o de investigación científica.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párr. 1 de este artículo, todo Estado contratante podrá establecer en su legislación nacional y respecto a la protección de los artistas intérpretes o ejecutantes, de los productores de fonogramas y de los organismos de radiodifusión, limitaciones de la misma naturaleza que las establecidas en la legislación nacional con respecto a la protección del derecho de autor sobre las obras literarias y artísticas. Sin embargo, no podrán establecerse licencias o autorizaciones obligatorias sino en la medida en que sean compatibles con las disposiciones de la presente convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;16.‑&amp;nbsp;1. Una vez que un Estado llegue a ser parte en la presente convención, aceptará todas las obligaciones y disfrutará de todas las ventajas previstas en la misma. Sin embargo, un Estado podrá indicar en cualquier momento, depositando en poder del secretario general de las Naciones Unidas una notificación a este efecto:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) En relación con el art. 12,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;i) Que no aplicará ninguna disposición de dicho artículo;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;ii) Que no aplicará las disposiciones de dicho artículo con respecto a determinadas utilizaciones;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;iii) Que no aplicará las disposiciones de dicho artículo con respecto a los fonogramas cuyo productor no sea nacional de un Estado contratante;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;iv) Que, con respecto a los fonogramas cuyo productor sea nacional de otro Estado contratante, limitará la amplitud y la duración de la protección prevista en dicho artículo en la medida en que lo haga ese Estado contratante con respecto a los fonogramas fijados por primera vez por un nacional del Estado que haga la declaración; sin embargo, cuando el Estado contratante del que sea nacional el productor no conceda la protección al mismo o a los mismos beneficiarios que el Estado contratante que haga la declaración, no se considerará esta circunstancia como una diferencia en la amplitud con que se concede la protección;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) En relación con el art. 13, que no aplicará la disposición del ap. d) de dicho artículo. Si un Estado contratante hace esa declaración, los demás Estados contratantes no estarán obligados a conceder el derecho previsto en el ap. d) del art. &lt;st1:metricconverter _moz-userdefined="" productid="13 a" w:st="on"&gt;13 a&lt;/st1:metricconverter&gt; los organismos de radiodifusión cuya sede se halle en aquel Estado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Si la notificación a que se refiere el párr. 1 de este artículo se depositare en una fecha posterior a la del depósito del instrumento de ratificación, de aceptación o de adhesión, sólo surtirá efecto a los seis meses de la fecha de depósito.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;17.‑&amp;nbsp;Todo Estado cuya legislación nacional en vigor el 26 de octubre de 1961 conceda protección a los productores de fonogramas basándose únicamente en el criterio de la fijación, podrá declarar, depositando una notificación en poder del secretario general de las Naciones Unidas al mismo tiempo que el instrumento de ratificación, de aceptación o de adhesión, que sólo aplicará, con respecto al art. 5, el criterio de la fijación y con respecto al párr. 1, ap. a), incs. iii) y iv) del art. 16 ese mismo criterio en lugar del criterio de la nacionalidad del productor.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;18.‑&amp;nbsp;Todo Estado que haya hecho una de las declaraciones previstas en los arts. 5 (párr. 3), 6 (párr. 2), 16 (párr. 1) o 17 podrá, mediante una nueva notificación dirigida al secretario general de las Naciones Unidas, limitar su alcance o retirarla.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;19.‑&amp;nbsp;No obstante cualesquiera otras disposiciones de la presente convención, una vez que un artista intérprete o ejecutante haya consentido en que se incorpore su actuación en una fijación visual o audiovisual, dejará de ser aplicable al art. 7.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;20.‑&amp;nbsp;1. La presente convención no entrañará menoscabo de los derechos adquiridos en cualquier Estado contratante con anterioridad a la fecha de entrada en vigor de la convención en ese Estado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Un Estado contratante no estará obligado a aplicar las disposiciones de la presente convención a interpretaciones, ejecuciones o emisiones de radiodifusión realizadas, ni a fonogramas grabados con anterioridad a la entrada en vigor de la convención en ese Estado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;21.‑&amp;nbsp;La protección otorgada por esta convención no podrá entrañar menoscabo de cualquier otra forma de protección de que disfruten los artistas intérpretes o ejecutantes, los productores de fonogramas y los organismos de radiodifusión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;22.‑&amp;nbsp;Los Estados contratantes se reservan el derecho de concertar entre sí acuerdos especiales, siempre que tales acuerdos confieran a los artistas intérpretes o ejecutantes, a los productores de fonogramas y a los organismos de radiodifusión derechos más amplios que los reconocidos por la presente convención o comprendan otras estipulaciones que no sean contrarias a la misma.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;23.‑&amp;nbsp;La presente convención será depositada en poder del secretario general de las Naciones Unidas. Estará abierta hasta el 30 de junio de &lt;st1:metricconverter _moz-userdefined="" productid="1962 a" w:st="on"&gt;1962  a&lt;/st1:metricconverter&gt; la firma de los Estados invitados a &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Conferencia Diplomática" w:st="on"&gt;la Conferencia Diplomática&lt;/st1:personname&gt; sobre &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección Internacional" w:st="on"&gt;la  Protección Internacional&lt;/st1:personname&gt; de los Artistas Intérpretes o Ejecutantes, los Productores de Fonogramas y los Organismos de Radiodifusión, que sean partes en &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Convención Universal" w:st="on"&gt;la  Convención Universal&lt;/st1:personname&gt; sobre Derecho de Autor o Miembros de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;24.‑&amp;nbsp;1. La presente convención será sometida a la ratificación o a la aceptación de los Estados firmantes.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. La presente convención estará abierta a la adhesión de los Estados invitados a la conferencia señalada en el art. 23, así como a la de cualquier otro Estado miembro de las Naciones Unidas, siempre que ese Estado sea parte en &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Convención Universal" w:st="on"&gt;la Convención Universal&lt;/st1:personname&gt; sobre Derecho de Autor o miembro de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. La ratificación, la aceptación o la adhesión se hará mediante un instrumento que será entregado, para su depósito, al secretario general de las Naciones Unidas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;25.‑&amp;nbsp;1. La presente convención entrará en vigor tres meses después de la fecha del depósito del sexto instrumento de ratificación, de aceptación o de adhesión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Ulteriormente, la convención entrará en vigor, para cada Estado, tres meses después de la fecha del depósito de su instrumento de ratificación, de aceptación o de adhesión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;26.‑&amp;nbsp;1. Todo Estado contratante se compromete a tomar, de conformidad con sus disposiciones constitucionales, las medidas necesarias para garantizar la aplicación de la presente convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. En el momento de depositar su instrumento de ratificación, de aceptación o de adhesión, todo Estado debe hallarse en condiciones de aplicar, de conformidad con su legislación nacional, las disposiciones de la presente convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;27.‑&amp;nbsp;1. Todo Estado podrá, en el momento de la ratificación, de la aceptación o de la adhesión, o en cualquier momento ulterior, declarar, mediante notificación dirigida al secretario general de las Naciones Unidas, que la presente convención se extenderá al conjunto o a uno cualquiera de los territorios de cuyas relaciones internacionales sea responsable, a condición de que &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Convención Universal" w:st="on"&gt;la Convención Universal&lt;/st1:personname&gt; sobre Derecho de Autor o &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Convención Internacional" w:st="on"&gt;la Convención Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas sean aplicables a los territorios de que se trate. Esta notificación surtirá efecto tres meses después de la fecha en que se hubiere recibido.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Las declaraciones y notificaciones a que se hace referencia en los arts. 5 (párr. 3), 6 (párr. 2), 16 (párr. 1), 17 o 18 podrán ser extendidas al conjunto o a uno cualquiera de los territorios a que se alude en el párrafo precedente.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;28.‑&amp;nbsp;1. Todo Estado contratante tendrá la facultad de denunciar la presente convención ya sea en su propio nombre, ya sea en nombre de uno cualquiera o del conjunto de los territorios señalados en el art. 27.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. La denuncia se efectuará mediante comunicación dirigida al secretario general de las Naciones Unidas y surtirá efecto doce meses después de la fecha en que se reciba la notificación.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. La facultad de denuncia prevista en el presente artículo no podrá ejercerse por un Estado contratante antes de la expiración de un período de cinco años a partir de la fecha en que la convención haya entrado en vigor con respecto a dicho Estado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. Todo Estado contratante dejará de ser parte en la presente convención desde el momento en que no sea parte en &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Convención Universal" w:st="on"&gt;la  Convención Universal&lt;/st1:personname&gt; sobre Derecho de Autor ni Miembro de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5. La presente convención dejará de ser aplicable a los territorios señalados en el art. 27 desde el momento en que también dejen de ser aplicables a dichos territorios &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Convención Universal" w:st="on"&gt;la Convención Universal&lt;/st1:personname&gt; sobre Derecho de Autor y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Convención Internacional" w:st="on"&gt;la Convención Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;29.‑&amp;nbsp;1. Una vez que la presente convención haya estado en vigor durante un período de cinco años, todo Estado contratante podrá, mediante notificación dirigida al secretario general de las Naciones Unidas, pedir la convocatoria de una conferencia con el fin de revisar la convención. El secretario general notificará esa petición a todos los Estados contratantes. Si en el plazo de seis meses después de que el secretario general de las Naciones Unidas hubiese enviado la notificación, la mitad por lo menos de los Estados contratantes le dan a conocer su asentimiento a dicha petición, el secretario general informará de ello al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo, al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la Educación&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la Cultura&lt;/st1:personname&gt; y al director de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina" w:st="on"&gt;la Oficina&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas, quienes convocarán una conferencia de revisión en colaboración con el comité intergubernamental previsto en el art. 32.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Para aprobar un texto revisado de la presente convención será necesaria mayoría de dos tercios de los Estados que asistan a la conferencia convocada para revisar la convención; en esa mayoría deberán figurar los dos tercios de los Estados que al celebrarse dicha conferencia sean partes en la convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. En el caso de que se apruebe una nueva convención que implique una revisión total o parcial de la presente, y a menos que la nueva convención contenga disposiciones en contrario:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) La presente convención dejará de estar abierta a la ratificación, a la aceptación o a la adhesión a partir de la fecha en que la convención revisada hubiere entrado en vigor;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) La presente convención continuará en vigor con respecto a los Estados contratantes que no sean partes en la convención revisada.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;30.‑&amp;nbsp;Toda controversia entre dos o más Estados contratantes sobre la interpretación o aplicación de la presente convención que no fuese resuelta por vía de negociación será sometida, a petición de una de las partes en la controversia, a &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Corte Internacional" w:st="on"&gt;la Corte Internacional&lt;/st1:personname&gt; de Justicia con el fin de que ésta resuelva, a menos que los Estados de que se trate convengan otro modo de solución.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;31.‑&amp;nbsp;Salvo lo dispuesto en los arts. 5 (párr. 3), 6 (párr. 2), 16 (párr. 1) y 17, no se admitirá ninguna reserva respecto de la presente convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;32.‑&amp;nbsp;1. Se establecerá un comité intergubernamental encargado de:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Examinar las cuestiones relativas a la aplicación y al funcionamiento de la presente convención; y&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) Reunir las propuestas y preparar la documentación para posibles revisiones en la convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El comité estará compuesto de representantes de los Estados contratantes, elegidos teniendo en cuenta una distribución geográfica equitativa. Constará de seis miembros si el número de Estados contratantes es inferior o igual a doce, de nueve si ese número es mayor de doce y menor de diecinueve, y de doce si hay más de dieciocho Estados contratantes.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. El comité se constituirá a los doce meses de la entrada en vigor de la convención, previa elección entre los Estados contratantes, en la que cada uno de éstos tendrá un voto, y que será organizada por el director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo, el director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la Cultura&lt;/st1:personname&gt; y el director de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina" w:st="on"&gt;la Oficina&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas, con arreglo a normas que hayan sido aprobadas previamente por la mayoría absoluta de los Estados contratantes.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. El comité elegirá su presidente y su mesa. Establecerá su propio reglamento, que contendrá, en especial, disposiciones respecto a su funcionamiento futuro y a su forma de renovación. Este reglamento deberá asegurar el respeto del principio de la rotación entre los diversos Estados contratantes.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5. Constituirán &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Secretaría" w:st="on"&gt;la Secretaría&lt;/st1:personname&gt; del Comité los funcionarios de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la  Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo, de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la  Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la  Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la  Cultura&lt;/st1:personname&gt; y de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina" w:st="on"&gt;la  Oficina&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas designados, respectivamente, por los directores generales y por el director de las tres organizaciones interesadas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;6. Las reuniones del comité, que se convocarán siempre que lo juzgue necesario la mayoría de sus miembros, se celebrarán sucesivamente en las sedes de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo, de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la  Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la Cultura&lt;/st1:personname&gt; y de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina" w:st="on"&gt;la Oficina&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;7. Los gastos de los miembros del comité correrán a cargo de sus respectivos Gobiernos.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;33.‑&amp;nbsp;1. Las versiones española, francesa e inglesa del texto de la presente convención serán igualmente auténticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Se establecerán además textos oficiales de la presente convención en alemán, italiano y portugués.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;34.‑&amp;nbsp;1. El secretario general de las Naciones Unidas informará a los Estados invitados a la conferencia señalada en el art. 23 y a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas, así como al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la  Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo, al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la  Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la  Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la  Cultura&lt;/st1:personname&gt; y al director de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina" w:st="on"&gt;la Oficina&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Del depósito de todo instrumento de ratificación, de aceptación o de adhesión;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) De la fecha de entrada en vigor de la presente convención;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) De todas las notificaciones, declaraciones o comunicaciones previstas en la presente convención; y&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) De todos los casos en que se produzca alguna de las situaciones previstas en los párrs. 4 y 5 del art. 28.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El secretario general de las Naciones Unidas informará asimismo al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo, al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la Cultura&lt;/st1:personname&gt; y al director de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina" w:st="on"&gt;la Oficina&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas de las peticiones que se le notifiquen de conformidad con el art. 29, así como de toda comunicación que reciba de los Estados contratantes con respecto a la revisión de la presente convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En fe de lo cual, los que suscriben, debidamente autorizados al efecto, firman la presente convención.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Hecho en Roma el 26 de octubre de 1961, en un sólo ejemplar en español, en francés y en inglés. El secretario general de las Naciones Unidas remitirá copias certificadas conformes a todos los Estados invitados a la conferencia indicada en el art. 23 y a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas, así como al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la  Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo, al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la Cultura&lt;/st1:personname&gt; y al director de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Oficina" w:st="on"&gt;la Oficina&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Unión Internacional" w:st="on"&gt;la Unión Internacional&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Protección" w:st="on"&gt;la Protección&lt;/st1:personname&gt; de las Obras Literarias y Artísticas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/670791286559739467-4658404090664265779?l=normas.diprargentina.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NormasDipr/~4/yRGkCfxcAFg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://normas.diprargentina.com/feeds/4658404090664265779/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=670791286559739467&amp;postID=4658404090664265779" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/4658404090664265779?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/4658404090664265779?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/NormasDipr/~3/yRGkCfxcAFg/convencion-sobre-proteccion-de-artistas.html" title="Convencion sobre Proteccion de Artistas, Interpretes o Ejecutantes, Productores de Fonogramas y Organismos de Radiodifusion Roma 1961" /><author><name>Julio César Córdoba</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07420347424356009927</uri><email>jccordoba@gmail.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="05338703434038656872" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://normas.diprargentina.com/2009/06/convencion-sobre-proteccion-de-artistas.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0YFQnwzfCp7ImA9WxJQGEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-670791286559739467.post-3036214849809547270</id><published>2009-06-01T00:00:00.000-07:00</published><updated>2009-06-01T10:58:33.284-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-01T10:58:33.284-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Derechos intelectuales" /><title>Convenio Fonogramas</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;CONVENIO PARA LA PROTECCIÓN DE LOS PRODUCTORES DE FONOGRAMAS CONTRA LA REPRODUCCIÓN NO AUTORIZADA DE SUS FONOGRAMAS&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los Estados contratantes,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Preocupados por la extensión e incremento de la reproducción no autorizada de fonogramas y por el perjuicio resultante para los intereses de los autores, de los artistas intérpretes o ejecutantes y de los productores de fonogramas;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Convencidos de que la protección de los productores de fonogramas contra los actos referidos beneficiará también a los artistas intérpretes o ejecutantes y a los autores cuyas interpretaciones y obras están grabadas en dichos fonogramas;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Reconociendo la importancia de los trabajos efectuados en esta materia por &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la  Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la  Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la  Cultura&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Mundial" w:st="on"&gt;la Organización Mundial&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Propiedad Intelectual" w:st="on"&gt;la Propiedad Intelectual&lt;/st1:personname&gt;;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Deseosos de no menoscabar en modo alguno los convenios internacionales en vigor y, en particular, de no poner trabas a una aceptación más amplia de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Convención" w:st="on"&gt;la Convención&lt;/st1:personname&gt; de Roma del 26 de octubre de 1961, que otorga una protección a los artistas intérpretes o ejecutantes y a los organismos de radiodifusión, así como a los productores de fonogramas;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Han convenido lo siguiente:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1.‑&amp;nbsp;Para los fines del presente convenio, se entenderá por:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) “Fonograma”, toda fijación exclusivamente sonora de los sonidos de una ejecución o de otros sonidos;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) “Productor de fonogramas”, la persona natural o jurídica que fija por primera vez los sonidos de una ejecución u otros sonidos;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) “Copia”, el soporte que contiene sonidos tomados directa o indirectamente de un fonograma y que incorpora la totalidad o una parte sustancial de los sonidos fijados en dicho fonograma;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) “Distribución al público”, cualquier acto cuyo propósito sea ofrecer, directa o indirectamente, copias de un fonograma al público en general o a una parte del mismo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2.‑&amp;nbsp;Todo Estado contratante se compromete a proteger a los productores de fonogramas que sean nacionales de los otros Estados contratantes contra la producción de copias sin el consentimiento del productor, así como contra la importación de tales copias, cuando la producción o la importación se hagan con miras a una distribución al público, e igualmente contra la distribución de esas copias al público.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3.‑&amp;nbsp;Los medios para la aplicación del presente convenio serán de la incumbencia de la legislación nacional de cada Estado contratante, debiendo comprender uno o más de los siguientes: Protección mediante la concesión de un derecho de autor o de otro derecho específico; protección mediante la legislación relativa a la competencia desleal; protección mediante sanciones penales.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4.‑&amp;nbsp;La duración de la protección será determinada por la legislación nacional. No obstante, si la legislación nacional prevé una duración determinada de la protección, dicha duración no deberá ser inferior a veinte años, contados desde el final del año, ya sea en el cual se fijaron por primera vez los sonidos incorporados al fonograma, o bien del año en que se publicó el fonograma por primera vez.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5.‑&amp;nbsp;Cuando, en virtud de su legislación nacional, un Estado contratante exija el cumplimiento de formalidades como condición para la protección de los productores de fonogramas, se considerarán satisfechas esas exigencias si todas las copias autorizadas del fonograma puesto a disposición del público o los estuches que las contengan llevan una mención constituida por el símbolo (P), acompañada de la indicación del año de la primera publicación, colocada de manera que muestre claramente que se ha reservado la protección; si las copias o sus estuches no permiten identificar al productor, a su derechohabiente o al titular de la licencia exclusiva (mediante el nombre, la marca o cualquier otra designación adecuada), la mención deberá comprender igualmente el nombre del productor, de su derechohabiente o del titular de la licencia exclusiva.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;6.‑&amp;nbsp;Todo Estado contratante que otorgue la protección mediante el derecho de autor o de otro derecho específico, o en virtud de sanciones penales, podrá prever en su legislación nacional limitaciones con respecto a la protección de productores de fonogramas, de la misma naturaleza que aquellas previstas para la protección de los autores de obras literarias y artísticas. Sin embargo, sólo se podrán prever licencias obligatorias si se cumplen todas las condiciones siguientes:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Que la reproducción esté destinada al uso exclusivo de la enseñanza o la investigación científica.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) Que la licencia tenga validez para la reproducción sólo en el territorio del Estado contratante cuya autoridad competente ha otorgado la licencia y no pueda extenderse a la exportación de los ejemplares copiados.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) La reproducción efectuada en virtud de la licencia debe dar derecho a una remuneración adecuada que será fijada por la referida autoridad, la que tendrá en cuenta, entre otros elementos, el número de copias realizadas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;7.‑&amp;nbsp;1) No se podrá interpretar en ningún caso el presente convenio de modo que limite o menoscabe la protección concedida a los autores, a los artistas intérpretes o ejecutantes, a los productores de fonogramas o a los organismos de radiodifusión en virtud de las leyes nacionales o de los convenios internacionales.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2) La legislación nacional de cada Estado contratante determinará, en caso necesario, el alcance de la protección otorgada a los artistas intérpretes o ejecutantes cuya ejecución haya sido fijada en un fonograma, así como las condiciones en las cuales gozarán de tal protección.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3) No se exigirá de ningún Estado contratante que aplique las disposiciones del presente convenio en lo que respecta a los fonogramas fijados antes de que éste haya entrado en vigor con respecto de ese Estado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4) Todo Estado cuya legislación vigente el 29 de octubre de 1971 conceda a los productores de fonogramas una protección basada en función del lugar de la primera fijación podrá declarar, mediante notificación depositada en poder del director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Mundial" w:st="on"&gt;la  Organización Mundial&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Propiedad Intelectual" w:st="on"&gt;la Propiedad Intelectual&lt;/st1:personname&gt;, que sólo aplicará ese criterio en lugar del criterio de la nacionalidad del productor.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;8.‑&amp;nbsp;1) &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Oficina Internacional" w:st="on"&gt;La Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Mundial" w:st="on"&gt;la  Organización Mundial&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Propiedad Intelectual" w:st="on"&gt;la Propiedad Intelectual&lt;/st1:personname&gt; reunirá y publicará información sobre la protección de los fonogramas. Cada uno de los Estados contratantes comunicará prontamente a la oficina internacional toda nueva legislación y textos oficiales sobre la materia.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2) &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Oficina Internacional" w:st="on"&gt;La Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; facilitará la información que le soliciten los Estados contratantes sobre cuestiones relativas al presente convenio, y realizará estudios y proporcionará servicios destinados a facilitar la protección estipulada en el mismo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3) &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Oficina Internacional" w:st="on"&gt;La Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Mundial" w:st="on"&gt;la  Organización Mundial&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Propiedad Intelectual" w:st="on"&gt;la Propiedad Intelectual&lt;/st1:personname&gt; ejercerá las funciones enumeradas en los párrs. 1) y 2) precedentes, en cooperación en los asuntos relativos a sus respectivas competencias, con &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la  Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la  Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la  Cultura&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Internacional" w:st="on"&gt;la Organización  Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;9.‑&amp;nbsp;1) El presente convenio será depositado en poder del secretario general de las Naciones Unidas. Quedará abierto hasta el 30 de abril de &lt;st1:metricconverter _moz-userdefined="" productid="1972 a" w:st="on"&gt;1972  a&lt;/st1:metricconverter&gt; la firma de todo Estado que sea miembro de las Naciones Unidas, de alguno de los organismos especializados vinculados a las Naciones Unidas, del Organismo Internacional de Energía Atómica o parte en el Estatuto de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Corte Internacional" w:st="on"&gt;la Corte  Internacional&lt;/st1:personname&gt; de Justicia.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2) El presente convenio estará sujeto a la ratificación o la aceptación de los Estados signatarios. Estará abierto a la adhesión de los Estados a que se refiere el párr. 1) del presente artículo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3) Los instrumentos de ratificación, de aceptación o de adhesión se depositarán en poder del secretario general de las Naciones Unidas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4) Se entiende que, en el momento en que un Estado se obliga por este convenio, se halla en condiciones, conforme a su legislación interna, de aplicar las disposiciones del mismo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;10.‑&amp;nbsp;No se admitirá reserva alguna al presente convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;11.‑&amp;nbsp;1) El presente convenio entrará en vigor tres meses después del depósito del quinto instrumento de ratificación, aceptación o adhesión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2) En lo que respecta a cada Estado que ratifique o acepte el presente convenio o que se adhiera a él después del depósito del quinto instrumento de ratificación, aceptación o adhesión, el presente convenio entrará en vigor tres meses después de la fecha en que el director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Mundial" w:st="on"&gt;la Organización Mundial&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Propiedad Intelectual" w:st="on"&gt;la Propiedad  Intelectual&lt;/st1:personname&gt; haya informado a los Estados, de acuerdo al art. 13.4, del depósito de su instrumento.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3) Todo Estado podrá declarar en el momento de la ratificación, de la aceptación o de la adhesión, o en cualquier otro momento ulterior, mediante notificación dirigida al secretario general de las Naciones Unidas, que el presente convenio se extenderá al conjunto o a algunos de los territorios de cuyas relaciones internacionales se encarga. Esa notificación surtirá efectos tres meses después de la fecha de su recepción.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4) Sin embargo, el párrafo precedente no deberá en modo alguno interpretarse como tácito reconocimiento o aceptación por parte de alguno de los Estados contratantes, de la situación de hecho de todo territorio en el que el presente convenio haya sido hecho aplicable por otro Estado contratante en virtud de dicho párrafo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;12.‑&amp;nbsp;1) Todo Estado contratante tendrá la facultad de denunciar el presente convenio, sea en su propio nombre, sea en nombre de uno cualquiera o del conjunto de los territorios señalados en el art. 11, párr. 3) mediante notificación escrita dirigida al secretario general de las Naciones Unidas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2) La denuncia surtirá efecto doce meses después de la fecha en que el secretario general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Naciones Unidas" w:st="on"&gt;la Naciones Unidas&lt;/st1:personname&gt; haya recibido la notificación.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;13.‑&amp;nbsp;1) Se firma el presente convenio en un solo ejemplar, en español, francés, inglés y ruso, haciendo igualmente fe cada texto.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2) El director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Mundial" w:st="on"&gt;la  Organización Mundial&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Propiedad Intelectual" w:st="on"&gt;la Propiedad Intelectual&lt;/st1:personname&gt; establecerá textos oficiales, después de consultar a los Gobiernos interesados, en los idiomas alemán, árabe, holandés, italiano y portugués.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3) El secretario general de las Naciones Unidas notificará al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Mundial" w:st="on"&gt;la Organización Mundial&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Propiedad Intelectual" w:st="on"&gt;la Propiedad  Intelectual&lt;/st1:personname&gt;, al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Naciones Unidas" w:st="on"&gt;la Naciones Unidas&lt;/st1:personname&gt; para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la Cultura&lt;/st1:personname&gt; y al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la  Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) Las firmas del presente convenio;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) El depósito de los instrumentos de ratificación, de aceptación o de adhesión;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) La fecha de entrada en vigor del presente convenio;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) Toda declaración notificada en virtud del art. 11, párr. 3);&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;e) La recepción de las notificaciones de denuncia.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4) El director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización Mundial" w:st="on"&gt;la  Organización Mundial&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Propiedad Intelectual" w:st="on"&gt;la Propiedad Intelectual&lt;/st1:personname&gt; informará a los Estados designados en el art. 9, párr. 1) de las notificaciones que haya recibido en conformidad al párrafo anterior, como asimismo de cualquier declaración hecha en virtud del art. 7, párr. 4) de este convenio. Informará igualmente al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Organización" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas para &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Educación" w:st="on"&gt;la  Educación&lt;/st1:personname&gt;, &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Ciencia" w:st="on"&gt;la  Ciencia&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="la Cultura" w:st="on"&gt;la  Cultura&lt;/st1:personname&gt; y al director general de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Oficina Internacional" w:st="on"&gt;la Oficina Internacional&lt;/st1:personname&gt; del Trabajo de dichas declaraciones.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5) El secretario general de las Naciones Unidas transmitirá dos ejemplares certificados del presente convenio a todos los Estados a que se refiere el art. 9, párr. 1).&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En fe de lo cual los infrascritos, debidamente autorizados al efecto, firman el presente convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-bottom: 11pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Hecho en Ginebra el día veintinueve de octubre de 1971.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/670791286559739467-3036214849809547270?l=normas.diprargentina.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NormasDipr/~4/8UnMAlF8Y7c" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://normas.diprargentina.com/feeds/3036214849809547270/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=670791286559739467&amp;postID=3036214849809547270" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/3036214849809547270?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/3036214849809547270?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/NormasDipr/~3/8UnMAlF8Y7c/convenio-fonogramas.html" title="Convenio Fonogramas" /><author><name>Julio César Córdoba</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07420347424356009927</uri><email>jccordoba@gmail.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="05338703434038656872" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://normas.diprargentina.com/2009/05/convenio-fonogramas.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQNSX4-eyp7ImA9WxJXEEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-670791286559739467.post-3798687101763355390</id><published>2009-05-16T08:19:00.000-07:00</published><updated>2009-06-03T16:06:38.053-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-03T16:06:38.053-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Transporte" /><title>Convenio para la Unificación de ciertas Reglas para el Transporte Aéreo Internacional Montreal 1999</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;CONVENIO PARA LA UNIFICACIÓN DE CIERTAS REGLAS PARA EL TRANSPORTE AÉREO INTERNACIONAL&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los Estados Partes en el Presente Convenio;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Reconociendo la importante contribución del Convenio para la unificación de ciertas reglas relativas al transporte aéreo internacional, firmado en Varsovia el 12 de octubre de 1929, en adelante llamado "Convenio de Varsovia", y de otros instrumentos conexos para la armonización del derecho aeronáutico internacional privado;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Reconociendo la necesidad de modernizar y refundir el Convenio de Varsovia y los instrumentos conexos;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Reconociendo la importancia de asegurar la protección de los intereses de los usuarios del transporte aéreo internacional y la necesidad de una indemnización equitativa fundada en el principio de restitución;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Reafirmando la conveniencia de un desarrollo ordenado de las operaciones de transporte aéreo internacional y de la circulación fluida de pasajeros, equipaje y carga conforme a los principios y objetivos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Convencidos de que la acción colectiva de los Estados para una mayor armonización y codificación de ciertas reglas que rigen el transporte aéreo internacional mediante un nuevo convenio es el medio más apropiado para lograr un equilibrio de intereses equitativo;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Han Convenido lo Siguiente:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Capítulo I - Disposiciones generales&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1.‑&amp;nbsp;Ámbito de aplicación&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El presente Convenio se aplica a todo transporte internacional de personas, equipaje o carga efectuado en aeronaves, a cambio de una remuneración. Se, aplica igualmente al transporte gratuito efectuado en aeronaves por una empresa de transporte aéreo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Para los fines del presente Convenio, la expresión transporte internacional significa todo transporte en que, conforme a lo estipulado por las partes, el punto de partida y el punto de destino, haya o no interrupción en el transporte o transbordo, están situados, bien en el territorio de dos Estados Partes, bien en el territorio de un solo Estado Parte si se ha previsto una escala en el territorio de cualquier otro Estado, aunque éste no sea un Estado Parte. El transporte entre dos puntos dentro del territorio de un solo Estado Parte, sin una escala convenida en el territorio de otro Estado, no se considerará transporte internacional para los fines del presente Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. El transporte que deban efectuar varios transportistas sucesivamente constituirá, para los fines del presente Convenio, un solo transporte cuando las partes lo hayan considerado como una sola operación, tanto si ha sido objeto de un solo contrato como de una serie de contratos, y no perderá su carácter internacional por el hecho de que un solo contrato o una serie de contratos deban ejecutarse íntegramente en el territorio del mismo Estado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. El presente Convenio se aplica también al transporte previsto en el cap. V, con sujeción a las condiciones establecidas en el mismo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2.‑&amp;nbsp;Transporte efectuado por el Estado y transporte de envíos postales&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El presente Convenio se aplica al transporte efectuado por el Estado o las demás personas jurídicas de derecho público en las condiciones establecidas en el art. 1.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. En el transporte de envíos postales, el transportista será responsable únicamente frente a la administración postal correspondiente, de conformidad con las normas aplicables a las relaciones entre los transportistas y las administraciones postales.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Salvo lo previsto en el párrafo 2 de este Artículo, las disposiciones del presente Convenio no se aplicarán al transporte de envíos postales.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Capítulo II - Documentación y obligaciones de las partes relativas al transporte de pasajeros, equipaje y carga&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3.‑&amp;nbsp;Pasajeros y equipaje&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. En el transporte de pasajeros se expedirá un documento de transporte, individual o colectivo, que contenga:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) la indicación de los puntos de partida y destino;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) si los puntos de partida y destino están situados en el territorio de un solo Estado Parte y se han previsto una o más escalas en el territorio de otro Estado, la indicación de por lo menos una de esas escalas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Cualquier otro medio en que quede constancia de la información señalada en el párrafo 1 podrá sustituir a la expedición del documento mencionado en dicho párrafo. Si se utilizase uno de esos medios, el transportista ofrecerá al pasajero expedir una declaración escrita de la información conservada por esos medios.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. El transportista entregará al pasajero un talón de identificación de equipaje por cada bulto de equipaje facturado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. Al pasajero se le entregará un aviso escrito indicando que cuando sea aplicable el presente Convenio, éste regirá la responsabilidad del transportista por muerte o lesiones, y por destrucción, pérdida o avería del equipaje, y por retraso.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5. El incumplimiento de las disposiciones de los párrafos precedentes no afectará a la existencia ni a la validez del contrato de transporte que, no obstante, quedará sujeto a las reglas del presente Convenio incluyendo las relativas a los límites de responsabilidad.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4.‑&amp;nbsp;Carga&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. En el transporte de carga, se expedirá una carta de porte aéreo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Cualquier otro medio en que quede constancia del transporte que deba efectuarse podrá sustituir a la expedición de la carta de porte aéreo. Si se utilizasen otros medios, el transportista entregará al expedidor, si así lo solicitara este último, un recibo de carga que permita la identificación del envío y el acceso a la información de la que quedó constancia conservada por esos medios.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5.‑&amp;nbsp;Contenido de la carta de porte aéreo o del recibo de carga&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La carta de porte aéreo o el recibo de carga deberán incluir:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) la indicación de los puntos de partida y destino;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) si los puntos de partida y destino están situados en el territorio de un solo Estado Parte y se han previsto una o más escalas en el territorio de otro Estado, la indicación de por lo menos una de esas escalas; y&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) la indicación del peso del envío.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;6.‑&amp;nbsp;Documento relativo a la naturaleza de la carga&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Al expedidor podrá exigírsele, si es necesario para cumplir con las formalidades de aduanas, policía y otras autoridades públicas similares, que entregue un documento indicando la naturaleza de la carga. Esta disposición no crea para el transportista ningún deber, obligación ni responsabilidad resultantes de lo anterior.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;7.‑&amp;nbsp;Descripción de la carta de porte aéreo&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. La carta de porte aéreo la extenderá el expedidor en tres ejemplares originales.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El primer ejemplar llevará la indicación "para el transportista", y lo firmará el expedidor. El segundo ejemplar llevará la indicación "para el destinatario", y lo firmarán el expedidor y el transportista. El tercer ejemplar lo firmará el transportista, que lo entregará al expedidor, previa aceptación dé la carga.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. La firma del transportista y la del expedidor podrán ser impresas o remplazadas por un sello.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. Si, a petición del expedidor, el transportista entiende la carta de porte aéreo, se considerará, salvo prueba en contrario, que el transportista ha actuado en nombre del expedidor.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;8.‑&amp;nbsp;Documentos para varios bultos&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Cuando haya más de un bulto:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) el transportista de la carga tendrá derecho a pedir al expedidor que extienda cartas de porte aéreo separadas;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) el expedidor tendrá derecho a pedir al transportista que entregue recibos de carga separados cuando se utilicen los otros medios previstos en el párrafo 2 del art. 4.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;9.‑&amp;nbsp;Incumplimiento de los requisitos para los documentos&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El incumplimiento de las disposiciones de los arts. &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;4 a&lt;/st1:personname&gt; 8 no afectará a la existencia ni a la validez del contrato de transporte que, no obstante, quedará sujeto a las reglas del presente Convenio, incluso las relativas a los límites de responsabilidad.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;10.‑&amp;nbsp;Responsabilidad por las indicaciones inscritas en los documentos&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El expedidor es responsable de la exactitud de las indicaciones y declaraciones concernientes a la carga inscritas por él o en su nombre en la carta de porte aéreo, o hechas por él o en su nombre al transportista para que se inscriban en el recibo de carga o para que se incluyan en la constancia conservada por los otros medios mencionados en el párrafo 2 del art. 4. Lo anterior se aplicará también cuando la persona que actúa en nombre del expedidor es también dependiente del transportista.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El expedidor indemnizará al transportista de todo daño que haya sufrido éste, o cualquier otra persona con respecto a la cual el transportista sea responsable, como consecuencia de las indicaciones y declaraciones irregulares, inexactas o incompletas hechas por él o en su nombre.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Con sujeción a las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este Artículo, el transportista deberá indemnizar al expedidor de todo daño que haya sufrido éste, o cualquier otra persona con respecto a la cual el expedidor sea responsable, como consecuencia de las indicaciones y declaraciones irregulares, inexactas o incompletas inscritas por el transportista o en su nombre en el recibo de carga o en la constancia conservada por los otros medios mencionados en el párrafo 2 del art. 4.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;11.‑&amp;nbsp;Valor probatorio de los documentos&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Tanto la carta de porte aéreo como el recibo dé carga constituyen presunción, salvo prueba en contrario, de la celebración del contrato, de la aceptación de la carga y de las condiciones de transporte que contengan.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Las declaraciones de la carta de porte aéreo o del recibo de carga relativas al peso, las dimensiones y el embalaje de la carga, así como al número de bultos constituyen presunción, salvo prueba en contrario, de los hechos declarados; las indicaciones relativas a la cantidad, el volumen y el estado de la carga no constituyen prueba contra el transportista, salvo cuando éste las haya comprobado en presencia del expedidor y se hayan hecho constar en la carta de porte aéreo o el recibo de carga, o que se trate de indicaciones relativas al estado aparente de la carga.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;12.‑&amp;nbsp;Derecho de disposición de la carga&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El expedidor tiene derecho, a condición de cumplir con todas las obligaciones resultantes del contrato de transporte, a disponer de la carga retirándola del aeropuerto de salida o de destino, o deteniéndola en el curso del viaje en caso de aterrizaje, o haciéndola entregar en el lugar de destino o en el curso del viaje a una persona distinta del destinatario originalmente designado, o pidiendo que sea devuelta al aeropuerto de partida. El expedidor no ejercerá este derecho de disposición de forma que perjudique al transportista ni a otros expedidores y deberá rembolsar todos los gastos ocasionados por el ejercicio de este derecho.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. En caso de que sea imposible ejecutar las instrucciones del expedidor, el transportista deberá avisarle inmediatamente.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Si el transportista cumple las instrucciones del expedidor respecto a la disposición de la carga sin exigir la presentación del ejemplar de la carta de porte aéreo o del recibo de carga entregado a este último será responsable, sin perjuicio de su derecho a resarcirse del expedidor, del daño que se pudiera causar por este hecho a quien se encuentre legalmente en posesión de ese ejemplar de la carta de porte aéreo o del recibo de carga.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. El derecho del expedidor cesa en el momento en que comienza el del destinatario, conforme al art. 13. Sin embargo, si el destinatario rehúsa aceptar la carga o si no es hallado, el expedidor recobrará su derecho de disposición.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;13.‑&amp;nbsp;Entrega de la carga&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Salvo cuando el expedidor haya ejercido su derecho en virtud del art. 12, el destinatario tendrá derecho, desde la llegada de la carga al lugar de destino, a pedir al transportista que le entregue la carga a cambio del pago del importe que corresponda y del cumplimiento de las condiciones de transporte.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Salvo estipulación en contrario, el transportista debe avisar al destinatario de la llegada de la carga, tan pronto como ésta llegue.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Si el transportista admite la pérdida de la carga, o si la carga no ha llegado a la expiración de los siete días siguientes a la fecha en que debería haber llegado, el destinatario podrá hacer valer contra el transportista los derechos que surgen del contrato de transporte.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;14.‑&amp;nbsp;Ejecución de los derechos del expedidor y del destinatario&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El expedidor y el destinatario podrán hacer valer, respectivamente, todos los derechos que les conceden los arts. 12 y 13, cada uno en su propio nombre, sea en su propio interés, sea en el interés de un tercero, a condición de cumplir las obligaciones que el contrato de transporte impone.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;15.‑&amp;nbsp;Relaciones entre el expedidor y el destinatario y relaciones entre terceros&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Los arts. 12, 13 y 14 no afectan a las relaciones del expedidor y del destinatario entre sí, ni a las relaciones entre terceros cuyos derechos provienen del expedidor o del destinatario.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Las disposiciones de los arts. 12, 13 y 14 sólo podrán modificarse mediante una cláusula explícita consignada en la carta de porte aéreo o en el recibo de carga.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;16.‑&amp;nbsp;Formalidades de aduanas, policía u otras autoridades públicas&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El expedidor debe proporcionar la información y los documentos que sean necesarios para cumplir con las formalidades de aduanas, policía y cualquier otra autoridad pública antes de la entrega de la carga al destinatario. El expedidor es responsable ante el transportista de todos los daños que pudieran resultar de la falta, insuficiencia o irregularidad de dicha información o de los documentos, salvo que ello se deba a la culpa del transportista, sus dependientes o agentes.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El transportista no está obligado a examinar si dicha información o los documentos son exactos o suficientes.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Capítulo III - Responsabilidad del transportista y medida de la indemnización del daño&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;17.‑&amp;nbsp;Muerte y lesiones de los pasajeros ‑ Daño del equipaje&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El transportista es responsable del daño causado en caso de muerte o de lesión corporal de un pasajero por la sola razón de que el accidente que causó la muerte o lesión se haya producido a bordo de la aeronave o durante cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El transportista es responsable del daño causado en caso de destrucción, pérdida o avería del equipaje facturado por la sola razón de que el hecho que causó la destrucción, pérdida o avería se haya producido a bordo de la aeronave o durante cualquier período en que el equipaje facturado se hallase bajo la custodia del transportista. Sin embargo, el transportista no será responsable en la medida en que el daño se deba a la naturaleza, a un defecto o a un vicio propios del equipaje. En el caso de equipaje no facturado, incluyendo los objetos personales, el transportista es responsable si el daño se debe a su culpa o a la de sus dependientes o agentes.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Si el transportista admite la pérdida del equipaje facturado, o si el equipaje facturado no ha llegado a la expiración de los veintiún días siguientes a la fecha en que debería haber llegado, el pasajero podrá hacer valer contra el transportista los derechos que surgen del contrato de transporte.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A menos que se indique otra cosa, en el presente Convenio el término "equipaje" significa tanto el equipaje facturado como el equipaje no facturado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;18.‑&amp;nbsp;Daño de la carga.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El transportista es responsable del daño causado en caso de destrucción o pérdida o avería de la carga, por la sola razón de que el hecho que causó el daño se haya producido durante el transporte aéreo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Sin embargo, el transportista no será responsable en la medida en que pruebe que la destrucción o pérdida o avería de la carga se debe a uno o más de los hechos siguientes:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) la naturaleza de la carga, o un defecto o un vicio propios de la misma;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) el embalaje defectuoso de la carga, realizado por una persona que no sea el transportista o alguno de sus dependientes o agentes;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) un acto de guerra o un conflicto armado;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) un acto de la autoridad pública ejecutado en relación con la entrada, la salida o el tránsito de la carga.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. El transporte aéreo, en el sentido del párrafo 1 de este Artículo, comprende el período durante el cual la carga se halla bajo la custodia del transportista.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. El período del transporte aéreo no comprende ningún transporte terrestre, marítimo ni por aguas interiores efectuado fuera de un aeropuerto. Sin embargo, cuando dicho transporte se efectúe durante la ejecución de un contrato de transporte aéreo, para fines de carga, entrega o transbordo, todo daño se presumirá, salvo prueba en contrario, como resultante de un hecho ocurrido durante el transporte aéreo. Cuando un transportista, sin el consentimiento del expedidor, remplace total o parcialmente el transporte previsto en el acuerdo entre las partes como transporte aéreo por otro modo de transporte, el transporte efectuado por otro modo se considerará comprendido en el período de transporte aéreo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;19.‑&amp;nbsp;Retraso&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El transportista es responsable del daño ocasionado por retrasos en el transporte aéreo de pasajeros, equipaje o carga. Sin embargo, el transportista no será responsable del daño ocasionado por retraso si prueba que él y sus dependientes y agentes adoptaron todas las medidas que eran razonablemente necesarias para evitar el daño o que les fue imposible, a uno y a otros, adoptar dichas medidas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;20.‑&amp;nbsp;Exoneración&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Si el transportista prueba que la negligencia u otra acción u omisión indebida de la persona que pide indemnización, o de la persona de la que proviene su derecho, causó el daño o contribuyó a él, el transportista quedará exonerado, total o parcialmente, de su responsabilidad con respecto al reclamante, en la medida en que esta negligencia u otra acción u omisión indebida haya causado el daño o contribuido a él. Cuando pida indemnización una persona que no sea el pasajero, en razón de la muerte o lesión de este último, el transportista quedará igualmente exonerado de su responsabilidad, total o parcialmente, en la medida en que pruebe que la negligencia u otra acción u omisión indebida del pasajero causó el daño o contribuyó a él. Este Artículo se aplica a todas las disposiciones sobre responsabilidad del presente Convenio, incluso al párrafo 1 del art. 21.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;21.‑&amp;nbsp;Indemnización en caso de muerte o lesiones de los pasajeros&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Respecto al daño previsto en el párrafo 1 del art. 17 que no exceda de 100.000 derechos especiales de giro por pasajero, el transportista no podrá excluir ni limitar su responsabilidad.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El transportista no será responsable del daño previsto en el párrafo 1 del art. 17 en la medida que exceda de 100 000 derechos especiales de giro por pasajero, si prueba que:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) el daño no se debió a la negligencia o a otra acción u omisión indebida del transportista o sus dependientes o agentes; o&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) el daño se debió únicamente a la negligencia o a otra acción u omisión indebida de un tercero.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;22.‑&amp;nbsp;Límites de responsabilidad respecto al retraso, el equipaje y la carga&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. En caso de daño causado por retraso, como se especifica en el art. 19, en el transporte de personas la responsabilidad del transportista se limita a 4150 derechos especiales de giro por pasajero.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. En el transporte de equipaje, la responsabilidad del transportista en caso de destrucción, pérdida, avería o retraso se limita a 1000 derechos especiales de giro por pasajero a menos que el pasajero haya hecho al transportista, al entregarle el equipaje facturado, una declaración especial del valor de la entrega de éste en el lugar de destino, y haya pagado una suma suplementaria, si hay lugar a ello. En este caso, el transportista estará obligado a pagar una suma que no excederá del importe de la suma declarada, a menos que pruebe que este importe es superior al valor real de la entrega en el lugar de destino para el pasajero.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. En el transporte de carga, la responsabilidad del transportista en caso de destrucción, pérdida, avería o retraso se limita a una suma de 17 derechos especiales de giro por kilogramo, a menos que el expedidor haya hecho al transportista, al entregarle el bulto, una declaración especial del valor de la entrega de éste en el lugar de destino, y haya pagado una suma suplementaria, si hay lugar a ello. En este caso, el transportista estará obligado a pagar una suma que no excederá del importe de la suma declarada, a menos que pruebe que este importe es superior al valor real de la entrega en el lugar de destino para el expedidor.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. En caso de destrucción, pérdida, avería o retraso de una parte de la carga o de cualquier objeto que ella contenga, para determinar la suma que constituye el límite de responsabilidad del transportista solamente se tendrá en cuenta el peso total del bulto o de los bultos afectados. Sin embargo, cuando la destrucción, pérdida, avería o retraso de una parte de la carga o de un objeto que ella contiene afecte al valor de otros bultos comprendidos en la misma carta de porte aéreo, o en el mismo recibo o, si no se hubiera expedido ninguno de estos documentos, en la misma constancia conservada por los otros medios mencionados en el párrafo 2 del art. 4, para determinar el límite de responsabilidad también se tendrá en cuenta el peso total de tales bultos.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este Artículo no se aplicarán si se prueba que el daño es el resultado de una acción u omisión del transportista o de sus dependientes o agentes, con intención de causar daño, o con temeridad y sabiendo que probablemente causaría daño; siempre que, en el caso de una acción u omisión de un dependiente o agente, se pruebe también que éste actuaba en el ejercicio de sus funciones.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;6. Los límites prescritos en el art. 21 en este Artículo no obstarán para que el tribunal acuerde además, de conformidad con su propia ley, una suma que corresponda a todo o parte de las costas y otros gastos de litigio en que haya incurrido el demandante, inclusive intereses. La disposición anterior no regirá cuando el importe de la indemnización acordada, con exclusión de las costas y otros gastos de litigio, no exceda de la suma que el transportista haya ofrecido por escrito al demandante dentro de un período de seis meses contados a partir del hecho que causó el daño, o antes de comenzar el juicio, si la segunda fecha es posterior.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;23.‑&amp;nbsp;Conversión de las unidades monetarias&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Se considerará que las sumas expresadas en derechos especiales de giro mencionadas en el presente Convenio se refieren al derecho especial de giro definido por el Fondo Monetario Internacional. La conversión de las sumas en las monedas nacionales, en el caso de procedimientos judiciales, se hará conforme al valor de dichas monedas en derechos especiales de giro en la fecha de la sentencia. El valor, en derechos especiales de giro, de la moneda nacional de un Estado Parte que sea miembro del Fondo Monetario Internacional se calculará conforme al método de valoración aplicado por el Fondo Monetario Internacional para sus operaciones y transacciones, vigente en la fecha de la sentencia. El valor, en derechos especiales de giro, de la moneda nacional de un Estado Parte que no sea miembro del Fondo Monetario Internacional se calculará de la forma determinada por dicho Estado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Sin embargo, los Estados que no sean miembros del Fondo Monetario Internacional y cuya legislación no permita aplicar las disposiciones del párrafo 1 de este Artículo podrán declarar, en el momento de la ratificación o de la adhesión o ulteriormente, que el límite de responsabilidad del transportista prescrito en el art. 21 se fija en la suma de 1 500 000 unidades monetarias por pasajero en los procedimientos judiciales seguidos en sus territorios; 62 500 unidades monetarias por pasajero, con respecto al párrafo 1 del art. 22; 15 000 unidades monetarias por pasajero, con respecto al párrafo 2 del art. 22; y 250 unidades monetarias por kilogramo, con respecto al párrafo 3 del art. 22. Esta unidad monetaria corresponde a sesenta y cinco miligramos y medio de oro con ley de novecientas milésimas. Estas sumas podrán convertirse en la moneda nacional de que se trate en cifras redondas. La conversión de estas sumas en moneda nacional se efectuará conforme a la ley del Estado interesado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. El cálculo mencionado en la última oración del párrafo 1 de este Artículo y el método de conversión mencionado en el párrafo 2 de este Artículo se harán de forma tal que expresen en la moneda nacional del Estado Parte, en la medida posible, el mismo valor real para las sumas de los arts. 21 y 22 que el que resultaría de la aplicación de las tres primeras oraciones del párrafo 1 de este Artículo. Los Estados Partes comunicarán al Depositario el método para hacer el cálculo con arreglo al párrafo 1 de este Artículo o los resultados de la conversión del párrafo 2 de este Artículo, según sea el caso, al depositar un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación del presente Convenio o de adhesión al mismo y cada vez que haya un cambio respecto a dicho método o a esos resultados.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;24.‑&amp;nbsp;Revisión de los límites&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Sin que ello afecte a las disposiciones del art. 25 del presente Convenio, y con sujeción al párrafo 2 que sigue, los límites de responsabilidad prescritos en los arts. 21, 22 y 23 serán revisados por el Depositario cada cinco años, debiendo efectuarse la primera revisión al final del quinto año siguiente a la fecha de entrada en vigor del presente Convenio o, si el Convenio no entra en vigor dentro de los cinco años siguientes a la fecha en que se abrió a la firma, dentro del primer año de su entrada en vigor, con relación a un índice de inflación que corresponda a la tasa de inflación acumulada desde la revisión anterior o la primera vez, desde la fecha de entrada en vigor del Convenio. La medida de la tasa de inflación que habrá de utilizarse para determinar el índice de inflación será el promedio ponderado de las tasas anuales de aumento o de disminución del índice de precios al consumidor de los Estados cuyas monedas comprenden el derecho especial de giro mencionado en el párrafo 1 del art. 23.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Si de la revisión mencionada en el párrafo anterior resulta que el índice de inflación ha sido superior al diez por ciento, el Depositario notificará a los Estados Partes la revisión de los límites de responsabilidad. Dichas revisiones serán efectivas seis meses después de su notificación a los Estados Partes. Si dentro de los tres meses siguientes a su notificación a los Estados Partes una mayoría de los Estados Partes registra su desaprobación, la revisión no tendrá efecto y el Depositario remitirá la cuestión a una reunión de los Estados Partes. El Depositario notificará inmediatamente a todos los Estados Partes la entrada en vigor de toda revisión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. No obstante el párrafo 1 de este Artículo, el procedimiento mencionado en el párrafo 2 de este Artículo se aplicará en cualquier momento, siempre que un tercio de los Estados Partes expresen el deseo de hacerlo y con la condición de que el índice de inflación mencionado en el párrafo 1 haya sido superior al treinta por ciento desde la revisión anterior o desde la fecha de la entrada en vigor del presente Convenio si no ha habido una revisión anterior. Las revisiones subsiguientes efectuadas empleando el procedimiento descrito en el párrafo 1 de este Artículo se realizarán cada cinco años, contados a partir del final del quinto año siguiente a la fecha de la revisión efectuada en virtud de este párrafo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;25.‑&amp;nbsp;Estipulación sobre los límites&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El transportista podrá estipular que el contrato de transporte estará sujeto a límites de responsabilidad más elevados que los previstos en el presente Convenio, o que no estará sujeto a ningún límite de responsabilidad.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;26.‑&amp;nbsp;Nulidad de las cláusulas contractuales&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Toda cláusula que tienda a exonerar al transportista de su responsabilidad o a fijaron límite inferior al establecido en el presente Convenio será nula y de ningún efecto, pero la nulidad de dicha cláusula no implica la nulidad del contrato, que continuará sujeto a las disposiciones del presente Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;27.‑&amp;nbsp;Libertad contractual&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ninguna de las disposiciones del presente Convenio impedirá al transportista negarse a concertar un contrato de transporte, renunciar a las defensas que pueda invocar en virtud del presente Convenio, o establecer condiciones que no estén en contradicción con las disposiciones del presente Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;28.‑&amp;nbsp;Pagos adelantados&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En caso de accidentes de aviación que resulten en la muerte o lesiones de los pasajeros, el transportista hará, si lo exige su ley nacional, pagos adelantados sin demora, a la persona o personas físicas que tengan derecho a reclamar indemnización a fin de satisfacer sus necesidades económicas inmediatas. Dichos pagos adelantados no constituirán un reconocimiento de responsabilidad y podrán ser deducidos de toda cantidad posteriormente pagada como indemnización por el transportista.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;29.‑&amp;nbsp;Fundamento de las reclamaciones&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En el transporte de pasajeros, de equipaje y de carga, toda acción de indemnización de daños, sea que se funde en el presente Convenio, en un contrato o en un acto ilícito, sea en cualquier otra causa; solamente podrá iniciarse con sujeción a condiciones y a límites de responsabilidad como los previstos en el presente Convenio, sin que ello afecte a la cuestión de qué personas pueden iniciar las acciones y cuáles son sus respectivos derechos. En ninguna de dichas acciones se otorgará una indemnización punitiva, ejemplar o de cualquier naturaleza que no sea compensatoria.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;30.‑&amp;nbsp;Dependientes, agentes ‑ Total de las reclamaciones&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Si se inicia una acción contra un dependiente del transportista, por daños a que se refiere el presente Convenio, dicho dependiente o agente, si prueban que actuaban en el ejercicio de sus funciones, podrán ampararse en las condiciones y los límites de responsabilidad que puede invocar el transportista en virtud del presente Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El total de las sumas resarcibles del transportista, sus dependientes y agentes, en este caso, no excederá de dichos límites.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Salvo por lo que respecta al transporte de carga, las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este Artículo no se aplicarán si se prueba que el daño es el resultado de una acción u omisión del dependiente, con intención de causar daño, o con temeridad y sabiendo que probablemente causaría daño.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;31.‑&amp;nbsp;Aviso de protesta oportuno&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El recibo del equipaje facturado o la carga sin protesta por parte del destinatario constituirá presunción, salvo prueba en contrario, de que los mismos han sido entregados en buen estado y de conformidad con el documento de transporte o la constancia conservada por los otros medios mencionados en el párrafo 2 del art. 3 y en el párrafo 2 del art. 4.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. En caso de avería, el destinatario deberá presentar al transportista una protesta inmediatamente después de haber sido notada dicha avería y, a más tardar, dentro de un plazo de siete días para el equipaje facturado y de catorce días para la carga, a partir de la fecha de su recibo. En caso de retraso, la protesta deberá hacerla a más tardar dentro de veintiún días, a partir de la fecha en que el equipaje o la carga hayan sido puestos a su disposición.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Toda protesta deberá hacerse por escrito y darse o expedirse dentro de los plazos mencionados.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. A&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt; falta de protesta dentro de los plazos establecidos, todas las acciones contra el transportista serán inadmisibles, salvo en el caso de fraude de su parte.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;32.‑&amp;nbsp;Fallecimiento de la persona responsable&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En caso de fallecimiento de la persona responsable, la acción de indemnización de daños se ejercerá, dentro de los límites previstos en el presente Convenio, contra los causahabientes de su sucesión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;33.‑&amp;nbsp;Jurisdicción&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Una acción de indemnización de daños deberá iniciarse, a elección del demandante, en el territorio de uno de los Estados Partes, sea ante el tribunal del domicilio del transportista, o de su oficina principal, o del lugar en que tiene una oficina por cuyo conducto se ha celebrado el contrato, sea ante el tribunal del lugar de destino.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Con respecto al daño resultante de la muerte o lesiones del pasajero, una acción podrá iniciarse ante uno de los tribunales mencionados en el párrafo 1 de este Artículo, o en el territorio de un Estado Parte en que el pasajero tiene su residencia principal y permanente en el momento del accidente y hacia y desde el cual el transportista explota servicios de transporte aéreo de pasajeros en sus propias aeronaves o en las de otro transportista con arreglo a un acuerdo comercial, y en que el transportista realiza sus actividades de transporte aéreo de pasajeros desde locales arrendados o que son de su propiedad o de otro transportista con el que tiene un acuerdo comercial.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Para los fines del párrafo 2,&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) "acuerdo comercial" significa un acuerdo, que no es un contrato de agencia, hecho entre transportistas y relativo a la provisión de sus servicios conjuntos de transporte aéreo de pasajeros;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) "residencia principal y permanente" significa la morada fija y permanente del pasajero en el momento del accidente. La nacionalidad del pasajero no será el factor determinante al respecto.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. Las cuestiones de procedimiento se regirán por la ley del tribunal que conoce el caso.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;34.‑&amp;nbsp;Arbitraje&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Con sujeción a lo previsto en este Artículo, las partes en el contrato de transporte de carga pueden estipular que toda controversia relativa a la responsabilidad del transportista prevista en el presente Convenio se resolverá por arbitraje. Dicho acuerdo se hará por escrito.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El procedimiento de arbitraje se llevará a cabo, a elección del reclamante, en una de las jurisdicciones mencionadas en el art. 33.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. El arbitro o el tribunal arbitral aplicarán las disposiciones del presente Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. Las disposiciones de los párrafos 2 y 3 de este Artículo se considerarán parte de toda cláusula o acuerdo de arbitraje, y toda condición de dicha cláusula o acuerdo que sea incompatible con dichas disposiciones será nula y de ningún efecto.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;35.‑&amp;nbsp;Plazo para las acciones&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El derecho a indemnización se extinguirá si no se inicia una acción dentro del plazo de dos años, contados a partir de la fecha de llegada a destino o la del día en que la aeronave debería haber llegado o la de la detención del transporte.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. La forma de calcular ese plazo se determinará por la ley del tribunal que conoce el caso.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;36.‑&amp;nbsp;Transporte sucesivo&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. En el caso del transporte que deban efectuar varios transportistas sucesivamente y que esté comprendido en la definición del párrafo 3 del art. 1, cada transportista que acepte pasajeros, equipaje o carga se someterá a las reglas establecidas en el presente Convenio y será considerado como una de las partes del contrato de transporte en la medida en que el contrato se refiera a la parte del transporte efectuado bajo su supervisión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. En el caso de un transporte de esa naturaleza, el pasajero, o cualquier persona que tenga derecho a una indemnización por él, sólo podrá proceder contra el transportista que haya efectuado el transporte durante el cual se produjo el accidente o el retraso, salvo en el caso en que, por estipulación expresa el primer transportista haya asumido la responsabilidad por todo el viaje.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Si se trata de equipaje o carga, el pasajero o el expedidor tendrán derecho de acción contra el primer transportista, y el pasajero o el destinatario que tengan derecho a la entrega tendrán derecho de acción contra el último transportista, y uno y otro podrán, además, proceder contra el transportista que haya efectuado el transporte durante el cual se produjo la destrucción, pérdida, avería o retraso. Dichos transportistas serán solidariamente responsables ante el pasajero o ante el expedidor o el destinatario.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;37.‑&amp;nbsp;Derecho de acción contra terceros&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ninguna de las disposiciones del presente Convenio afecta a la cuestión de si la persona responsable de daños de conformidad con el mismo tiene o no derecho de acción regresiva contra alguna otra persona.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Capítulo IV - Transporte combinado&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;38.‑&amp;nbsp;Transporte combinado&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. En el caso de transporte combinado efectuado en parte por aire y en parte por cualquier otro medio de transporte, las disposiciones del presente Convenio se aplicarán únicamente al transporte aéreo, con sujeción al párrafo 4 del art. 18, siempre que el transporte aéreo responda a las condiciones del art. 1.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Ninguna de las disposiciones del presente Convenio impedirá a las partes, en el caso de transporte combinado, insertaren el documento de transporte aéreo condiciones relativas a otros medios de transporte, siempre que las disposiciones del presente Convenio se respeten en lo que concierne al transporte aéreo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Capítulo V - Transporte aéreo efectuado por una persona distinta del transportista contractual&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;39.‑&amp;nbsp;Transportista contractual ‑ Transportista de hecho&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Las disposiciones de este Capítulo se aplican cuando una persona (en adelante el "transportista contractual") celebra como parte un contrato de transporte regido por el presente Convenio con el pasajero o con el expedidor, o con la persona que actúe en nombre de uno u otro, y otra persona (en adelante el transportista de hecho") realiza, en virtud de autorización dada por el transportista contractual, todo o parte del transporte, pero sin ser con respecto a dicha parte del transporte un transportista sucesivo en el sentido del presente Convenio. Dicha autorización se presumirá, salvo prueba en contrario.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;40.‑&amp;nbsp;Responsabilidades respectivas del transportista contractual y del transportista de hecho&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Si un transportista de hecho realiza todo o parte de un transporte que, conforme al contrato a que se refiere el art. 39, se rige por el presente Convenio, tanto el transportista contractual como el transportista de hecho quedarán sujetos, excepto lo previsto en este Capítulo, a las disposiciones del presente Convenio, el primero con respecto a todo el transporte previsto en el contrato, el segundo solamente con respecto al transporte que realiza.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;41.‑&amp;nbsp;Responsabilidad mutua&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Las acciones y omisiones del transportista de hecho y de sus dependientes y agentes, cuando éstos actúen en el ejercicio de sus funciones, se considerarán también, con relación al transporte realizado por el transportista de hecho, como acciones y omisiones del transportista contractual.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Las acciones y omisiones del transportista contractual y de sus dependientes y agentes, cuando éstos actúen en el ejercicio de sus funciones, se considerarán también, con relación al transporte realizado por el transportista de hecho, como del transportista de hecho. Sin embargo, ninguna de esas acciones u omisiones someterá al transportista de hecho a una responsabilidad que exceda de las cantidades previstas en los arts. 21, 22, 23 y 24. Ningún acuerdo especial por el cual el transportista contractual asuma obligaciones no impuestas por el presente Convenio, ninguna renuncia de derechos o defensas establecidos por el Convenio y ninguna declaración especial de valor prevista en el art. 21 afectarán al transportista de hecho, a menos que éste lo acepte.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;42.‑&amp;nbsp;Destinatario de las protestas e instrucciones&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Las protestas e instrucciones que deban dirigirse al transportista en virtud del presente Convenio tendrán el mismo efecto, sean dirigidas al transportista contractual, sean dirigidas al transportista de hecho. Sin embargo, las instrucciones mencionadas en el art. 12 sólo surtirán efecto si son dirigidas al transportista contractual.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;43.‑&amp;nbsp;Dependientes y agentes&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Por lo que respecta al transporte realizado por el transportista de hecho, todo dependiente o agente de éste o del transportista contractual tendrán derecho, si prueban que actuaban en el ejercicio de sus funciones, a invocar las condiciones y los límites de responsabilidad aplicables en virtud del presente Convenio al transportista del cual son dependiente o agente, a menos que se pruebe que habían actuado de forma que no puedan invocarse los límites de responsabilidad de conformidad con el presente Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;44.‑&amp;nbsp;Total de la indemnización&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Por lo que respecta al transporte realizado por el transportista de hecho, el total de las sumas resarcibles de este transportista y del transportista contractual, y de los dependientes y agentes de uno y otro que hayan actuado en el ejercicio de sus funciones, no excederá de la cantidad mayor que pueda obtenerse de cualquiera de dichos transportistas en virtud del presente Convenio, pero ninguna de las personas mencionadas será responsable por una suma más elevada que los límites aplicables a esa persona.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;45.‑&amp;nbsp;Destinatario de las reclamaciones&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Por lo que respecta al transporte realizado por el transportista de hecho la acción de indemnización de daños podrá iniciarse, a elección del demandante, contra dicho transportista o contra el transportista contractual o contra ambos, conjunta o separadamente. Si se ejerce la acción únicamente contra uno de estos transportistas, éste tendrá derecho a traer al juicio al otro transportista, rigiéndose el procedimiento y sus efectos por la ley del tribunal que conoce el caso.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;46.‑&amp;nbsp;Jurisdicción adicional&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Toda acción de indemnización de daños prevista en el art. 45 deberá iniciarse, a elección del demandante, en el territorio de uno de los Estados Partes ante uno de los tribunales en que pueda entablarse una acción contra el transportista contractual, conforme a lo previsto en el art. 33, o ante el tribunal en cuya jurisdicción el transportista de hecho tiene su domicilio o su oficina principal.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;47.‑&amp;nbsp;Nulidad de las cláusulas contractuales&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Toda cláusula que tienda a exonerar al transportista contractual o al transportista de hecho de la responsabilidad prevista en este Capítulo o a fijar un límite inferior al aplicable conforme a este Capítulo será nula y de ningún efecto, pero la nulidad de dicha cláusula no implica la nulidad del contrato, que continuará sujeto a las disposiciones de este Capítulo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;48.‑&amp;nbsp;Relaciones entre el transportista contractual y el transportista de hecho&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Excepto lo previsto en el art. 45, ninguna de las disposiciones de este Capítulo afectará a los derechos y obligaciones entre los transportistas, incluido todo derecho de acción regresiva o de indemnización.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Capítulo VI - Otras disposiciones&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;49.‑&amp;nbsp;Aplicación obligatoria&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Toda cláusula del contrato de transporte y todos los acuerdos particulares concertados antes de que ocurra el daño, por los cuales las partes traten de eludir la aplicación de las reglas establecidas en el presente Convenio, sea decidiendo la ley que habrá de aplicarse, sea modificando las reglas relativas a la jurisdicción, serán nulos y de ningún efecto.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;50.‑&amp;nbsp;Seguro&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los Estados Partes exigirán a sus transportistas que mantengan un seguro adecuado que cubra su responsabilidad en virtud del presente Convenio. El Estado Parte hacia el cual el transportista explota servicios podrá exigirle a éste que presente pruebas de que mantiene un seguro adecuado, que cubre su responsabilidad en virtud del presente Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;51.‑&amp;nbsp;Transporte efectuado en circunstancias extraordinarias&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Las disposiciones de los arts. &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;3  a&lt;/st1:personname&gt; 5, 7 y 8 relativas a la documentación del transporte, no se aplicarán en el caso de transportes efectuados en circunstancias extraordinarias que excedan del alcance normal de las actividades del transportista.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;52.‑&amp;nbsp;Definición de días&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Cuando en el presente Convenio se emplea el término "días", se trata de días del calendario y no de días de trabajo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Capítulo VII - Cláusulas finales&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;53.‑&amp;nbsp;Firma, ratificación y entrada en vigor&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. El presente Convenio estará abierto en Montreal, el 28 de mayo de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;1999, a&lt;/st1:personname&gt; la firma de los Estados participantes en &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;la Conferencia&lt;/st1:personname&gt; internacional de derecho, aeronáutico, celebrada en Montreal del 10 al 28 de mayo de 1999. Después del 28 de mayo de 1999, el Convenio estará abierto a la firma de todos los Estados en &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;la  Sede&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;la  Organización&lt;/st1:personname&gt; de Aviación Civil Internacional, en Montreal, hasta su entrada en vigor de conformidad con el párrafo 6 de este Artículo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. El presente Convenio estará igualmente abierto a la firma de organizaciones regionales de integración económica. Para los fines del presente Convenio, "organización regional de integración económica" significa cualquier organización constituida por Estados soberanos de una región determinada, que tenga competencia con respecto a determinados asuntos regidos por el Convenio y haya sido debidamente autorizada a firmar y a ratificar, aceptar, aprobar o adherirse al presente Convenio. La referencia a "Estado Parte" o "Estados Partes" en el presente Convenio, con excepción del párrafo 2 del art. 1, el ap. b) del párrafo 1 del art. 3, el ap. b) del art. 5, los arts. 23, 33, 46 y el ap. b) del art. 57, se aplica igualmente a una organización regional de integración económica. Para los fines del art. 24, las referencias a "una mayoría de los Estados Partes" y "un tercio de los Estados Partes" no se aplicará a una organización regional de integración económica.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. El presente Convenio estará sujeto a la ratificación de los Estados y organizaciones regionales de integración económica que lo hayan firmado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4. Todo Estado u organización regional de integración económica que no firme el presente Convenio podrá aceptarlo, aprobarlo o adherirse a él en cualquier momento.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5. Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán ante &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de Aviación Civil Internacional designada en el presente como Depositario.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;6. El presente Convenio entrará en vigor el sexagésimo día a contar de la fecha de depósito del trigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión ante el Depositario entre los Estados que hayan depositado ese instrumento. Un instrumento depositado por una organización regional de integración económica no se tendrá en cuenta para los fines de este párrafo.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;7. Para los demás Estados y otras organizaciones regionales de integración económica, el presente Convenio surtirá efecto sesenta días después de la fecha de depósito de sus instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;8. El Depositario notificará inmediatamente a todos los signatarios y Estados Partes:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) cada firma del presente Convenio y la fecha correspondiente;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) el depósito de todo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión y la fecha correspondiente;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) la fecha de entrada en vigor del presente Convenio;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) la fecha de entrada en vigor de toda revisión de los límites de responsabilidad establecidos en virtud del presente Convenio;&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;e) toda denuncia efectuada en virtud del art. 54.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;54.‑&amp;nbsp;Denuncia&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Convenio mediante notificación por escrito dirigida al Depositario.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. La denuncia surtirá efecto ciento ochenta días después de la fecha en que el Depositario reciba la notificación.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;55.‑&amp;nbsp;Relación con otros instrumentos del Convenio de Varsovia&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El presente Convenio prevalecerá sobre toda regla que se aplique al transporte aéreo internacional:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. entre los Estados Partes en el presente Convenio debido a que esos Estados son comúnmente Partes de&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) el Convenio para la unificación de ciertas reglas relativas al transporte aéreo internacional firmado en Varsovia el 12 de octubre de 1929 (en adelante llamado el Convenio de Varsovia);&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) el Protocolo que modifica el Convenio para la unificación de ciertas reglas relativas al transporte aéreo internacional firmado en Varsovia el 12 de octubre de 1929, hecho en &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;La Haya&lt;/st1:personname&gt; el 28 de septiembre de 1955 (en adelante, llamado el Protocolo de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;La Haya&lt;/st1:personname&gt;);&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;c) el Convenio, complementario del Convenio de Varsovia, para la unificación de ciertas reglas relativas al transporte aéreo internacional realizado por quien no sea el transportista contractual firmado en Guadalajara el 18 de septiembre de 1961 (en adelante llamado el Convenio de Guadalajara);&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;d) el Protocolo que modifica el Convenio para la unificación de ciertas reglas relativas al transporte aéreo internacional firmado en Varsovia, el 12 de octubre de 1929 modificado por el Protocolo hecho en &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;La Haya&lt;/st1:personname&gt; el 28 de septiembre de 1955, firmado en la ciudad de Guatemala el 8 de marzo de 1971 (en adelante llamado el Protocolo de la ciudad de Guatemala);&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;e) los Protocolos adicionales núms. &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;1 a&lt;/st1:personname&gt; 3 y el Protocolo de Montreal núm. 4 que modifican el Convenio de Varsovia modificado por el Protocolo de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;La Haya&lt;/st1:personname&gt; o el Convenio de Varsovia modificado por el Protocolo de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;La Haya&lt;/st1:personname&gt; y el Protocolo de la ciudad de Guatemala firmados en Montreal el 25 de septiembre de 1975 (en adelante llamados los Protocolos de Montreal); o&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. dentro del territorio de cualquier Estado Parte en el presente Convenio debido a que ese Estado es Parte en uno o más de los instrumentos mencionados en los apartados a) a e) anteriores.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;56.‑&amp;nbsp;Estados con más de un sistema jurídico&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1. Si un Estado tiene dos o más unidades territoriales en las que son aplicables diferentes sistemas jurídicos con relación a cuestiones tratadas en el presente Convenio, dicho Estado puede declarar en el momento de la firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión que el presente Convenio se extenderá a todas sus unidades territoriales o únicamente a una o más de ellas y podrá modificar esta declaración presentando otra declaración en cualquier otro momento.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2. Esas declaraciones se notificarán al Depositario e indicarán explícitamente las unidades territoriales a las que se aplica el Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3. Respecto a un Estado Parte que haya hecho esa declaración:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) las referencias a "moneda nacional" en el art. 23 se interpretarán como que se refieren a la moneda de la unidad territorial pertinente de ese Estado; y&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) la referencia en el art. &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;28  a&lt;/st1:personname&gt; la "ley nacional" se interpretará como que se refiere a la ley de la unidad territorial pertinente de ese Estado.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Art.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;57.‑&amp;nbsp;Reservas&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;No podrá formularse ninguna reserva al presente Convenio, salvo que un Estado Parte podrá declarar en cualquier momento, mediante notificación dirigida al Depositario, que el presente Convenio no se aplicará:&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;a) al transporte aéreo internacional efectuado directamente por ese Estado Parte con fines no comerciales respecto a sus funciones y obligaciones como Estado soberano; ni&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;b) al transporte de personas, carga y equipaje efectuado para sus autoridades militares en aeronaves matriculadas en ese Estado Parte, o arrendadas por éste, y cuya capacidad total ha sido reservada por esas autoridades o en nombre de las mismas.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En Testimonio de lo Cual los plenipotenciarios que suscriben, debidamente autorizados, firman el presente Convenio.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Hecho en Montreal el día veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve en español, árabe, chino, francés, inglés y ruso, siendo todos los textos igualmente auténticos. El presente Convenio quedará depositado en los archivos de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de Aviación Civil Internacional y el Depositario enviará copias certificadas del mismo a todos los Estados Partes en el presente Convenio, así como también a todos los Estados Partes en el Convenio de Varsovia, el Protocolo de &lt;st1:personname _moz-userdefined="" productid="La Haya" w:st="on"&gt;La Haya&lt;/st1:personname&gt;, el Convenio de Guadalajara, el Protocolo de la ciudad de Guatemala y los Protocolos de Montreal.&lt;o:p _moz-userdefined=""&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/670791286559739467-3798687101763355390?l=normas.diprargentina.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NormasDipr/~4/wDR5E_ZWByA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://normas.diprargentina.com/feeds/3798687101763355390/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=670791286559739467&amp;postID=3798687101763355390" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/3798687101763355390?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/3798687101763355390?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/NormasDipr/~3/wDR5E_ZWByA/convenio-para-la-unificacion-de-ciertas.html" title="Convenio para la Unificación de ciertas Reglas para el Transporte Aéreo Internacional Montreal 1999" /><author><name>Julio César Córdoba</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07420347424356009927</uri><email>jccordoba@gmail.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="05338703434038656872" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://normas.diprargentina.com/2009/05/convenio-para-la-unificacion-de-ciertas.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MHQng6cSp7ImA9WxVVFkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-670791286559739467.post-1130574711130689380</id><published>2009-03-09T09:11:00.000-07:00</published><updated>2009-03-09T09:17:13.619-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-09T09:17:13.619-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Transporte" /><title>Protocolo Guadalajara 1961 sobre transporte aéreo internacional</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;CONVENIO COMPLEMENTARIO DEL CONVENIO DE VARSOVIA PARA LA UNIFICACIÓN DE CIERTAS REGLAS RELATIVAS AL TRANSPORTE AÉREO INTERNACIONAL REALIZADO FOR QUIEN NO SEA EL TRANSPORTISTA CONTRACTUAL. FIRMADO EN GUADALAJARA EL 18 DE SEPTIEMBRE DE 1961.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;" id="fullpost"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;NO APROBADA POR ARGENTINA&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Los Estados que firman el presente convenio&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Considerando que el Convenio de Varsovia no contiene reglas particulares aplicables al transporte aéreo internacional efectuado por una persona que no sea parte en el contrato de transporte&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Considerando que, por tanto, es conveniente formular normas que regulen dichas circunstancias&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Han convenido lo siguiente:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo I&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;En el presente Convenio:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;a) &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;« Convenio de Varsovia » significa el Convenio para la unificación de ciertas reglas relativas al transporte aéreo internacional, firmado en Varsovia el 12 de octubre de 1929, o el Convenio de Varsovia modificado en &lt;st1:personname productid="La Haya" st="on"&gt;La Haya&lt;/st1:personname&gt; en 1955, según que el transporte, de conformidad con el contrato a que se refiere el párrafo &lt;span style=""&gt;b), &lt;/span&gt;se rija por uno u otro ;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;b) &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;« transportista contractual » significa la persona que, como parte, celebra un contrato de transporte, regido por el Convenio de Varsovia, con el pasajero, el expedidor o la persona que actúe en nombre de uno u otro;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;c) &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;« transportista de hecho » significa la persona, distinta del transportista contractual, que, en virtud de autorización dada por el transportista contractual, realiza todo o parte del transporte previsto en el párrafo &lt;span style=""&gt;b), &lt;/span&gt;sin ser, con respecte a dicha parte, un transportista sucesivo en el sentido del Convenio de Varsovia. Dicha autorización se presumirá salvo prueba en contrario.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo II&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Si un transportista de hecho lleva a cabo todo o parte de un transporte que, de acuerdo con el contrato a que se refiere el Articulo I, párrafo &lt;span style=""&gt;b), &lt;/span&gt;se rige por el Convenio de Varsovia, tanto el transportista contractual como el transportista de hecho quedaran sometidos, excepto lo previsto en el presente Convenio, a las disposiciones del Convenio de Varsovia, el primero con respecte a todo el transporte previsto en el contrato, el segundo solamente con respecto al transporte que&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt; realice&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo III&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;1. Las acciones y omisiones del transportista de hecho y de sus dependientes, cuando éstos actúen en el ejercicio de sus funciones, se considerarán también, en relación con el transporte realizado por el transportista de hecho, como acciones y omisiones del transportista contractual.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;2. Por lo que se refiere al transporte realizado por el transportista de hecho, las acciones y omisiones del transportista contractual y de sus dependientes, cuando éstos actúen en el ejercicio de sus funciones, se considerarán también como del transportista de hecho. Sin embargo, tales acciones y omisiones no someterán al transportista de hecho a una responsabilidad que exceda de los límites previstos en el Articulo 22 del Convenio de Varsovia. Ningún acuerdo especial por el cual el transportista contractual asuma obligaciones no impuestas por el Convenio de Varsovia, ninguna renuncia de derechos establecidos por dicho Convenio y ninguna declaración especial de valor prevista en el Articulo 22 de dicho Convenio efectuarán al transportista de hecho, a menos que este lo acepte.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo IV&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Las órdenes o protestas que se dirijan al transportista conforme al Convenio de Varsovia tendrán el mismo efecto, ya sean dirigidas al transportista contractual ya al transportista de hecho. Sin embargo, las órdenes previstas en el Articulo 12 del Convenio de Varsovia solo surtirán efecto si se dirigen al transportista contractual.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Articulo V&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Con relación al transporte efectuado por el transportista de hecho, todo dependiente de este o del transportista contractual tendrá derecho, si prueba que actuaba en el ejercicio de sus funciones, a invocar los limites de responsabilidad aplicables, según el presente Convenio, al transportista del cual sea dependiente, a menos que se pruebe que actuó en forma tal que, de conformidad con el Convenio de Varsovia, no pueda ampararse en tales limites.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Articulo VI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Por lo que respecta al transporte realizado por el transportista de hecho, el total de las indemnizaciones obtenibles de este transportista, del contractual y de los dependientes de uno y otro, que hayan actuado en el ejercicio de sus funciones, no excederá de la cantidad mayor que pudiera obtenerse de cualquiera de dichos transportistas, en virtud del presente Convenio, pero nadie será responsable por encima de los limites que le sean aplicables.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo VII&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Por lo que respecta al transporte realizado por el transportista de hecho, la acción por daños podrá ejercitarse, a elección del demandante, contra dicho transportista, contra el transportista contractual o contra ambos, conjunta o separadamente. Si se ejercita la acción únicamente contra uno de estos transportistas, este tendrá derecho a traer al juicio al otro transportista, regulándose el procedimiento y sus efectos por la ley del tribunal que conozca del juicio.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo VIII&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Toda acción por danos, de acuerdo con lo previsto en el Artículo VII del presente Convenio, deberá ejercitarse, a elección del demandante, ante uno de los tribunales en el que pueda entablarse una acción contra el transportista contractual de acuerdo con el Artículo 28 del Convenio de Varsovia, ante el tribunal con jurisdicción en el lugar del domicilio del transportista de hecho o ante el tribunal con jurisdicción en el lugar donde este tenga la sede principal de sus negocios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo IX&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;1. Será nula y sin valor toda cláusula que tienda a exonerar de la responsabilidad prevista en el presente Convenio al transportista contractual o al transportista de hecho o a fijar un limite inferior al aplicable de conformidad con el presente Convenio, pero la nulidad de dicha cláusula no implicará la nulidad del contrato, que permanecerá sometido a las disposiciones del presente Convenio.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;2. En relación con el transporte realizado por el transportista de hecho, lo previsto en el párrafo anterior no se aplicará a las cláusulas referentes a pérdida o daño resultante de la naturaleza o vicio propio de las mercancías transportadas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;3. Serán nulas todas las cláusulas del contrato de transporte y todas las convenciones particulares anteriores al momento de ocurrir los danos por las que las partes deroguen las reglas del presente Convenio, ya sea por determinación de la ley aplicable o por modificación de las reglas de competencia. Sin embargo, en el transporte de mercancías, se admitirán las cláusulas de arbitraje, dentro de los límites del presente Convenio, cuando el arbitraje haya de efectuarse en los lugares de competencia de los tribunales previstos en el Artículo VIII.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo X&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Excepto lo previsto en el Artículo VII, ninguna de las disposiciones del presente Convenio afectará a los derechos y obligaciones de un transportista con respecte del otro.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo XI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Hasta la fecha en que el presente Convenio entre en vigor de acuerdo con lo previsto en el Artículo XIII, quedará abierto a la firma de cualquier Estado que, en dicha fecha, sea Miembro de &lt;st1:personname productid="la Organizaci￳n" st="on"&gt;la  Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas o de cualquiera de los Organismos Especializados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo XII&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;1. El presente Convenio quedará sometido a ratificación de los Estados signatarios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;2. Los instrumentes de ratificación serán depositados ante el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo XIII&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;1. Tan pronto como cinco Estados signatarios hayan depositado sus instrumentos de ratificación del presente Convenio, este entrará en vigor entre ellos el nonagésimo día, a contar del depósito del quinto instrumento de ratificación. Para cada uno de los Estados que ratifiquen después de esa fecha entrará en vigor el nonagésimo día, a contar del depósito de su instrumento de ratificación.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;2. Tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, será registrado en &lt;st1:personname productid="la Organizaci￳n" st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas y en &lt;st1:personname productid="la Organizaci￳n" st="on"&gt;la  Organización&lt;/st1:personname&gt; de Aviación Civil Internacional por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo XIV&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;1. Después de su entrada en vigor, el presente Convenio quedará abierto a la adhesión de cualquier Estado Miembro de &lt;st1:personname productid="la Organizaci￳n" st="on"&gt;la  Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas o de cualquiera de los Organismos Especializados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;2. La adhesión de un Estado se efectuará mediante el depósito de un instrumento de adhesión ante el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, el cual surtirá efecto al nonagésimo día a contar de la fecha de este depósito.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo XV&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;1. Los Estados Contratantes podrán denunciar este Convenio notificándolo al Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;2. La denuncia surtirá efecto seis meses después de la fecha en que el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos reciba la notificación de dicha denuncia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Artículo XVI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;1. Todo Estado Contratante podrá, en el momento de la ratificación o adhesión al presente Convenio, o en cualquier momento después, declarar mediante notificación al Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos que la aplicación del presente Convenio se extenderá a cualquiera de los territorios de cuyas relaciones internacionales sea responsable.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;2. La aplicación del presente Convenio se extenderá, 90 días después de la fecha de recepción de dicha notificación, por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, a los territorios mencionados en la misma.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;3. Todo Estado Contratante podrá denunciar este Convenio, de conformidad con las disposiciones del Artículo XV por separado, respecto a cualquiera o a todos los territorios de cuyas relaciones internacionales el Estado en cuestión sea responsable.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Articulo XVII&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;El presente Convenio no podrá ser objeto de reservas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Articulo XVIII&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;El Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos notificará a &lt;st1:personname productid="la Organizaci￳n" st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de Aviación Civil Internacional y a todos los Estados Miembros de &lt;st1:personname productid="la Organizaci￳n" st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas o de cualquiera de los Organismos Especializados:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;a) toda firma del presente Convenio y la fecha de la misma;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;b) &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;el depósito de todo instrumento de ratificación o adhesión y la fecha en que se hizo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;c) &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;la fecha en que el presente Convenio entre en vigor de acuerdo con el primer párrafo del Artículo XIII;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;d) &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;toda notificación de denuncia y la fecha de su recepción;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;e) &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;toda declaración o notificación hecha de acuerdo con el Artículo XVI, y la fecha de recepción de la misma.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los Plenipotenciarios que suscriben, debidamente autorizados, firman el presente Convenio.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;HECHO en Guadalajara el día dieciocho de septiembre del año de mil novecientos sesenta y uno en tres textos auténticos, redactados en los idiomas español, francés e inglés. En caso de divergencia, el texto en idioma francés, idioma en el que se redactó el Convenio de Varsovia de 1929, hará fe. El Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos hará una traducción oficial del texto del Convenio en el idioma ruso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;El presente Convenio será depositado ante el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, donde quedará abierto a la firma, de conformidad con el Artículo XI, y dicho Gobierno transmitirá ejemplares certificados del mismo a &lt;st1:personname productid="la Organizaci￳n" st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de Aviación Civil Internacional y a todos los Estados Miembros de &lt;st1:personname productid="la Organizaci￳n" st="on"&gt;la Organización&lt;/st1:personname&gt; de las Naciones Unidas o de cualquiera de los Organismos Especializados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;st1:personname productid="La Convenci￳n" st="on"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;La Convención&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt; ha sido firmada en nombre de los Gobiernos de los países siguientes: Australia, Bélgica, Brasil, Checoslovaquia, Cuba, Filipinas, Francia, Guatemala, Honduras, Hungría, Indonesia, México, Noruega, Países Bajos, Polonia, Reino Unido de Gran Bretaña e Manda del Norte, República de China, República Federal de Alemania, República Socialista Soviética de Bielorrusia, República Socialista Soviética de Ucrania, Santa Sede, Suecia, Suiza, Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y Venezuela.&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/670791286559739467-1130574711130689380?l=normas.diprargentina.com'/&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NormasDipr/~4/JnRIrHguJss" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://normas.diprargentina.com/feeds/1130574711130689380/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=670791286559739467&amp;postID=1130574711130689380" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/1130574711130689380?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/670791286559739467/posts/default/1130574711130689380?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/NormasDipr/~3/JnRIrHguJss/protocolo-guadalajara-1961-sobre.html" title="Protocolo Guadalajara 1961 sobre transporte aéreo internacional" /><author><name>Julio César Córdoba</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07420347424356009927</uri><email>jccordoba@gmail.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="05338703434038656872" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://normas.diprargentina.com/2009/03/protocolo-guadalajara-1961-sobre.html</feedburner:origLink></entry></feed>
