<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664</atom:id><lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2012 12:43:09 +0000</lastBuildDate><category>pintura</category><category>Tradución imposíbel</category><category>Belén Martín Lucas</category><category>Marx</category><category>Abwesenheit des Originals</category><category>Qi Zhang</category><category>Isabel Patim</category><category>non-lyric discourse</category><category>Philosophy of Translation</category><category>Órgano electrificado</category><category>Mutating matter</category><category>Tony Williams</category><category>contexto</category><category>Israel</category><category>paratranslation</category><category>Vigo</category><category>Kamelot</category><category>ideologia</category><category>alquimia</category><category>Ausência do original</category><category>2001 A Space Odyssey</category><category>Orson Welles</category><category>cultura galega</category><category>Guaraná</category><category>hip-hip</category><category>Fraga Iribarne</category><category>Openleaks</category><category>Marcus Miller</category><category>televisión</category><category>Ulysses</category><category>Fernando Pessoa</category><category>Rotkäppchen</category><category>espazo paratradutivo</category><category>Bakhtin</category><category>Louann Brizandine</category><category>monolito</category><category>Ahad Pirahmadian</category><category>Emily Apter</category><category>Spice Girls</category><category>Grieg</category><category>Galiza</category><category>memória</category><category>hipotradução</category><category>paratradución</category><category>tradución de rexistros</category><category>Vampiros</category><category>discurso non lírico</category><category>Décio Pignatari</category><category>Ron Carter</category><category>Identidade cultural</category><category>efecto Kuleshov</category><category>Ken Robinson</category><category>Jeff Derksen</category><category>Faust</category><category>Música</category><category>Saramago</category><category>google translate</category><category>problems</category><category>Resistência</category><category>Paratradução</category><category>epixenética</category><category>ProTexta</category><category>Etno-Rock-Electro-Jazz-Pop</category><category>Ibsen</category><category>Braveheart</category><category>Drummond de Andrade</category><category>Utopia</category><category>Intel</category><category>conferences</category><category>Erin Moure</category><category>tradução e linguística</category><category>google</category><category>Heavy metal</category><category>xenética</category><category>Genette</category><category>education</category><category>problemas</category><category>Transelation</category><category>chorizo(s)</category><category>Wayne Shorter</category><category>Muller</category><category>Contrabaixo</category><category>Brasil</category><category>galés</category><category>House of Cards</category><category>Manuel Portela</category><category>tormenta de ideas</category><category>transcriação</category><category>Charles Perrault</category><category>empiricismo</category><category>Antropofagia</category><category>Galicia</category><category>Gato no Prato</category><category>debuxos animados</category><category>cerebro</category><category>Vaya Semanita</category><category>estudos de comunicação</category><category>beatbox</category><category>Pulllllllllll</category><category>hospitais</category><category>Otero Pedrayo</category><category>Poetry</category><category>A conxura dos necios</category><category>Pepsi</category><category>sofrimento</category><category>Peer Gynt</category><category>Mihai Iacob</category><category>beleza</category><category>Resistance</category><category>Le petit chaperon rouge</category><category>historia galega</category><category>ABC</category><category>Canadá</category><category>Socialismo</category><category>congressos</category><category>Original</category><category>realidade</category><category>Herbie Hancock</category><category>suxeito tradutor</category><category>english</category><category>canibalismo</category><category>paratradución de poesía</category><category>Translation and Hermeneutics</category><category>Tradución cultural</category><category>Brecht</category><category>Walter Benjamin</category><category>entidade produtiva-tradutiva</category><category>Vampirismo</category><category>Pós-colonialismo</category><category>Rosa Mª Calaf</category><category>Wolverine</category><category>mirror neurons</category><category>crítica da tradución</category><category>hipertradução</category><category>Zuvi zeva novi</category><category>Deserto de Túnez</category><category>contemporary poetry</category><category>Alexis Nuselovici</category><category>tradución automática</category><category>Gaza</category><category>Pós-futurismo</category><category>código neuronal</category><category>The Who</category><category>Aesthetics of Resistance</category><category>Marvel</category><category>shakespeare</category><category>Ramachandran</category><category>Power Metal</category><category>Peter Weiss</category><category>Mingote</category><category>Filosofia da tradução</category><category>sexo</category><category>Contrainformación</category><category>Galician Studies</category><category>Vivamos como galegos</category><category>Last Action Hero</category><category>mestizaxe</category><category>Stanley Kubrick</category><category>mediación cultural</category><category>neurociencia</category><category>John Kennedy Toole</category><category>Gayatri Spivak</category><category>Mler ife Dada</category><category>Eire</category><category>Julian Assange</category><category>Activism</category><category>Cultural translation</category><category>Futurismo</category><category>Siegfried J. Schmidt</category><category>Coke</category><category>translation as parody</category><category>Poesia</category><category>antropoloxía</category><category>Poe</category><category>nacionalismo</category><category>Berto Romero</category><category>Cérebro</category><category>negociación</category><category>transcreación</category><category>secuestro</category><category>Buenafuente</category><category>Wikileaks</category><category>Xapón</category><category>So What</category><category>Paratranselation</category><category>Neuronas</category><category>Allan Mcdonald</category><category>conferencias</category><category>Marinetti</category><category>PP</category><category>semiótica</category><category>humor</category><category>paratraduction</category><category>brain art</category><category>TV</category><category>Bradley Greger</category><category>Moçambique</category><category>pan</category><category>Dionne Brand</category><category>Erín Moure</category><category>Palestina</category><category>transelação</category><category>inglés</category><category>Paratraducción</category><category>publicidade</category><category>Autonomia</category><category>Estudos Galegos</category><category>Gilberto Mendes</category><category>Isabela Figueiredo</category><category>Miles Davis</category><category>translation and resistence</category><category>intertextualidade</category><category>paratranslation of poetry</category><category>Japan</category><category>Metallica</category><category>Identidade nacional</category><category>Prokofiev</category><category>interpretación</category><category>Dr. Alban</category><category>tradución de calidade</category><category>tradución creativa</category><category>tradución cerebral</category><category>bancaixa</category><category>Jonathan Dunne</category><category>Daniel Domscheit-Berg</category><category>translating reality</category><category>mediación</category><category>tradución</category><category>carnaval</category><category>intersemiotic translation</category><category>dadaismo</category><category>videoclip</category><category>Nina Simone</category><category>consciência</category><category>Drácula</category><category>brain translation</category><category>Tradución e publicidade</category><category>cablegate</category><category>paratranselación</category><category>bioxeografía</category><category>VSOP</category><category>lingüística informática</category><category>Lobeto</category><category>paratranselação</category><category>literatura galega</category><category>Michael Cronin</category><category>Jazz</category><category>Benjamin</category><category>literatura</category><category>tradutoloxía</category><category>Word Lens</category><category>Carapuchiña vermella</category><category>Esperanza Spalding</category><category>intratradución</category><category>Adília Lopes</category><category>Steve McCaffery</category><category>Gadamer</category><category>Fred Wah</category><category>Haroldo de Campos</category><category>Paratexts</category><category>Post-it</category><category>Susana Kampff Lages</category><category>informática</category><category>política da tradución</category><category>Soldando Sal</category><category>X-Men</category><category>Problemas de tradución</category><category>John Coltrane</category><category>Música clásica</category><category>Estética</category><category>Arrumar é Traduzir</category><category>tradumática</category><category>Radiohead</category><category>Forges</category><category>translation</category><category>Nobel</category><category>paratexto</category><category>Abba</category><category>poesia contemporânea</category><category>Music</category><category>Rosa del Desierto</category><category>alostático</category><category>Wallace Roney</category><category>Art</category><category>context</category><category>conversation mode</category><category>15-M</category><category>intratranslation</category><category>problemas de tradução</category><category>translation theory</category><category>John Havelda</category><category>John McTiernan</category><category>Presente</category><category>História</category><category>País Vasco</category><category>Mario Vargas Llosa</category><category>medios de comunicación</category><category>humanidades</category><category>cinema</category><category>Passado</category><category>ciências humanas</category><category>garfield</category><category>Art and Knowledge</category><category>Apocalyptica</category><category>Kuleshov effect</category><category>hamlet</category><category>Alakrana</category><category>welsh</category><title>ParaTranselation</title><description /><link>http://paratranselation.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Paratradutor)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>88</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Paratranselation" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="paratranselation" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-5838444815580659774</guid><pubDate>Thu, 26 Jan 2012 17:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-26T17:10:35.027Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Cultural translation</category><title>The Problems of Cultural Translation: Aboriginal Activism on Australia Day</title><description>&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="400" src="http://www.youtube.com/embed/pndFC1c1SwQ" width="550"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://resources1.news.com.au/images/2012/01/26/1226254/740213-julia-gillard-amp-039-s-shoe.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="225" src="http://resources1.news.com.au/images/2012/01/26/1226254/740213-julia-gillard-amp-039-s-shoe.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="caption"&gt;

            &lt;span class="caption-text"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="caption"&gt;
&lt;span class="caption-text"&gt;The lost slipper: Aboriginal tent
 embassy activist Pat Eatock, 75, with the shoe Prime Minister Julia 
Gillard lost. Picture: Gary Ramage &lt;/span&gt;
            &lt;span class="image-source"&gt;&lt;em&gt;Source:&lt;/em&gt; The Daily Telegraph&lt;/span&gt;
          &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-5838444815580659774?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2012/01/problems-of-cultural-translation.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/pndFC1c1SwQ/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-5492270618120538650</guid><pubDate>Wed, 30 Nov 2011 21:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-30T19:13:59.801Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratranselación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">transcreación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Ahad Pirahmadian</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Fernando Pessoa</category><title>transcriação pessoana (Fernando Pessoa morreu há 76 anos)</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-SfCq1dOIL5I/TswQCJxTalI/AAAAAAAAAa4/jPYe5AhfNjI/s1600/Ahad%252Btexto.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://3.bp.blogspot.com/-SfCq1dOIL5I/TswQCJxTalI/AAAAAAAAAa4/jPYe5AhfNjI/s640/Ahad%252Btexto.jpg" width="430" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-5492270618120538650?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/11/transcriacao-pessoana-fernando-pessoa.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-SfCq1dOIL5I/TswQCJxTalI/AAAAAAAAAa4/jPYe5AhfNjI/s72-c/Ahad%252Btexto.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-5959725923168985576</guid><pubDate>Wed, 30 Nov 2011 19:03:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-30T19:04:47.166Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">education</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Ken Robinson</category><title>Ken Robinson: Changing Paradigms</title><description>&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="400" src="http://www.youtube.com/embed/Z78aaeJR8no" width="550"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-5959725923168985576?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/11/ken-robinson-changing-paradigms.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/Z78aaeJR8no/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-7868738037141656079</guid><pubDate>Sat, 26 Nov 2011 18:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-26T19:12:24.039Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradución cultural</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">chorizo(s)</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">PP</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradutoloxía</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">crítica da tradución</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">política da tradución</category><title>Eleccións en España 2011: Graves problemas de tradución</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-M4gYcST4c9E/TtEz-fzvAJI/AAAAAAAAAbA/rwDbjX8EMaI/s1600/PP_chorizo.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-M4gYcST4c9E/TtEz-fzvAJI/AAAAAAAAAbA/rwDbjX8EMaI/s400/PP_chorizo.jpg" width="236" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div&gt;
Día 20-N, no Val do Dubra apareceu unha papeleta para o PP cunha loncha de chourizo.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Foi dada por válida, despois de&amp;nbsp;consultar o manual de 
instrucións das eleccións, que polo visto nada dicía&amp;nbsp;de chourizos (nin dos que se usan para bocadillos nin dos que se amañan para conseguilos de balde). Véxase a noticia &lt;a href="http://www.elcorreogallego.es/elecciones/ecg/papeleta-loncha-chorizo-fue-valida-val-do-dubra/idEdicion-2011-11-21/idNoticia-714442/" target="_blank"&gt;aquí&lt;/a&gt;. &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: Adobe Garamond Pro;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-family: Adobe Garamond Pro;"&gt;Propostas de tradución:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ol style="text-align: justify;"&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Adobe Garamond Pro;"&gt;Será unha mensaxe subliminal? Resta saber se está dirixida aos "Políticos chourizos" ou ao "PP chourizo" (ou a ambas as cousas)?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Adobe Garamond Pro;"&gt;A
 persoa que tiña a papeleta na man liouse e, en vez de meter a loncha de
 chourizo no bocata, meteuna no sobre. Resta saber como foi a 
parar a devandita loncha no sobre?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Adobe Garamond Pro;"&gt;A persoa quixo ir de intelectual e 
performar unha tradución cultural do acto de votar. Resta saber cal foi a
 cultura de partida e cal a de chegada?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Adobe Garamond Pro;"&gt;A persoa en cuestión lembrouse de repente que inda non merendara. Levaba chorizo en cima e, a falta de pan, quixo facerse un bocata coa papeleta. Sorprendida pola filla que entrara na cociña e, para non facelo ridículo, meteu todo rapidamente no sobre. Resta saber que pensou ao meter o sobre na urna (se é que pensou algo)?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Adobe Garamond Pro;"&gt;....&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&amp;nbsp;Quen nos axuda a solucionar o enigma? &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-7868738037141656079?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/11/eleccions-en-espana-2011-graves.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-M4gYcST4c9E/TtEz-fzvAJI/AAAAAAAAAbA/rwDbjX8EMaI/s72-c/PP_chorizo.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-6286349119239656235</guid><pubDate>Sat, 29 Oct 2011 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-29T10:30:11.182Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation and Hermeneutics</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gadamer</category><title>Translation and Hermeneutics</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The German &lt;a href="http://groups.yahoo.com/group/hermeneutics_translation"&gt;"Hermeutics and Translation Group"&lt;/a&gt; edits a newsletter that was started in 2009. It is edited by Larisa Cercel (University of Freiburg) and comes out in April, August and December. The newsletter includes up-to-date information regarding the most important events in the field of the Hermeneutics-orientated Translation Studies.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Group home page &amp;amp; subscriptions: &lt;a href="http://groups.yahoo.com/group/hermeneutics_translation"&gt;http://groups.yahoo.com/group/hermeneutics_translation&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Group e-mail address: hermeneutics_translation@yahoogroups.com&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-vwBHuNkoVdw/TqvVFJ3nLTI/AAAAAAAAAaU/2smPslGDcmU/s1600/Gadamer+Horizontverschmelzung.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="297" src="http://3.bp.blogspot.com/-vwBHuNkoVdw/TqvVFJ3nLTI/AAAAAAAAAaU/2smPslGDcmU/s400/Gadamer+Horizontverschmelzung.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-6286349119239656235?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/10/translation-and-hermeneutics.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-vwBHuNkoVdw/TqvVFJ3nLTI/AAAAAAAAAaU/2smPslGDcmU/s72-c/Gadamer+Horizontverschmelzung.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-7139308484936991678</guid><pubDate>Mon, 17 Oct 2011 15:18:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-17T15:18:07.841Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradución cultural</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Música</category><title>(Para)Tradución musical: De Caracas a Lisboa</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;em&gt;Entre2aguas&lt;/em&gt; es un programa &lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;documental-musical conducido a modo de viaje por Javier Limón&lt;/strong&gt;, uno de los productores musicales más prestigiosos de España.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;em&gt;Q&lt;/em&gt;uiere reflejar el &lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;encuentro permanente entre dos culturas: la mediterránea y la americana&lt;/strong&gt;. Y será testigo de como &lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;España se ha convertido&lt;/strong&gt;, por su historia, &lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;en la “bisagra” cultural &lt;/strong&gt;entre el nuevo y el viejo continente, entre las músicas occidentales y los ancestrales sonidos de oriente próximo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; También recorrerá la &lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;actualidad musical en algunos de estos países desde diversos puntos de vista&lt;/strong&gt;, leyendas de la música, jóvenes promesas locales, maestros consagrados...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;Este viernes 21 de octubre, &lt;em&gt;Entre2aguas&lt;/em&gt; deja la tradición venezolana y visita la cuna del fado:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.rtve.es/television/entre-dos-aguas/"&gt;http://www.rtve.es/television/entre-dos-aguas/&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-7139308484936991678?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/10/paratraducion-musical-de-caracas-lisboa.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-1174612000408476777</guid><pubDate>Fri, 14 Oct 2011 15:35:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-14T15:35:02.320Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">15-M</category><title>Unha tradución irreverente dalgunhas tripas do 15-M</title><description>En &lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1731639185"&gt;"&lt;/a&gt;&lt;span class="tit_artlh"&gt;&lt;a href="http://www.lahaine.org/index.php?p=53811"&gt;Al Diablo con el trabajo, la vivienda y el futuro"&lt;/a&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span class="firmalh"&gt;Pedro García Olivo (lahaine.org) alude a un profundo equívoco en relación á interpretación do movemento do 15-M:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
“Democracia Real Ya” ha tenido un éxito provisional gracias a sus  ambigüedades y a una hábil explotación de la racionalidad política  moderna. Me recuerda todas las miserias de la “Otra Campaña” Zapatista:  abogar por una convergencia de los descontentos que ignora la fisura  radical, la fractura absoluta, que separa a unos disconformes de otros."&lt;span class="firmalh"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-1174612000408476777?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/10/unha-traducion-irreverente-dalgunhas.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-5423255312434797934</guid><pubDate>Thu, 06 Oct 2011 19:05:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-06T19:05:18.507Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Resistência</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Aesthetics of Resistance</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translation and resistence</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Resistance</category><title>new issue of the transversal web journal</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-nqPuqBm1osM/To37cpPKX-I/AAAAAAAAAZ0/6-Z-1lwFYd0/s1600/transversal.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-nqPuqBm1osM/To37cpPKX-I/AAAAAAAAAZ0/6-Z-1lwFYd0/s200/transversal.jpg" width="196" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: #00b948; font-weight: bold;"&gt;#occupy and assemble∞ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;is the title of the new issue of the&amp;nbsp; transversal web journal: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://eipcp.net/transversal/1011" target="_blank"&gt;http://eipcp.net/transversal/&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;1011&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN" style="font-size: 10pt; line-height: 140%;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;From  the sit-ins on the Kasbah Square in Tunis to the tents on Rothschild  Boulevard in Tel Aviv, from the encampments on the Puerta del Sol in  Madrid to Syntagma Square in Athens, from the Wisconsin Uprising to  Occupy LA, from Tahrir Square in Cairo to Liberty Plaza in New York -  there is an incredible movement of occupations growing in this year of  2011. Slogans like “They don’t represent us” call for a  non-representationist political practice, inventive forms of assembling  bring new meaning to the good old general assembly, reappropriations of  space and time thwart the logic of private and public: There is a new  abstract machine in the making, traversing the local practices,  empowering itself with every new space that is occupied, every new  assembly that finds another form of expression and sociality. This issue  of transversal is a discursive component of this abstract machine  emerging from the actual experiences of Occupy Wall Street, dedicated to  all the precarious occupiers in the world.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://eipcp.net/transversal/1011" target="_blank"&gt;http://eipcp.net/transversal/&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;1011&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #00b948; font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
Contents&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
Judith Butler&lt;/span&gt;: Bodies in Alliance and the Politics of the Street&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nicole Demby&lt;/span&gt;: Liberty Plaza. A "Message" Entangled with its Form&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Isabell Lorey&lt;/span&gt;: Non-representationist, Presentist Democracy&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gerald Raunig&lt;/span&gt;: The Molecular Strike&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nato Thompson&lt;/span&gt;: The Occupation of Wall Street Across Time and Space&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dan S. Wang&lt;/span&gt;: From One Moment to the Next, Wisconsin to Wall Street&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-5423255312434797934?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/10/new-issue-of-transversal-web-journal.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-nqPuqBm1osM/To37cpPKX-I/AAAAAAAAAZ0/6-Z-1lwFYd0/s72-c/transversal.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-3171586118173593579</guid><pubDate>Thu, 01 Sep 2011 11:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-09-01T11:09:28.931Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">pan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Música</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">alquimia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratranslation</category><title>Tradurre: Translation &amp; Music &amp; Bread</title><description>&lt;span class="hdr6"&gt;&lt;span id="movieInfo_title"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;Director:&lt;/b&gt; &lt;span id="movieInfo_director"&gt;Pier Paolo Giarolo&lt;/span&gt; | 				&lt;b&gt;Producer:&lt;/b&gt; &lt;span id="movieInfo_producer"&gt;Outroad Di Pier Paolo Giarolo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Genre:&lt;/b&gt; Documentary |  				&lt;b&gt;Produced in:&lt;/b&gt; &lt;span id="movieInfo_year"&gt;2008&lt;/span&gt; |  				&lt;b&gt;Story Teller's Country:&lt;/b&gt; Italy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img border="0" height="0" src="http://c.gigcount.com/wildfire/IMP/CXNID=2000002.0NXC/bT*xJmx*PTEzMTQ4NzUwMjY*NzUmcHQ9MTMxNDg3NTAzNTk*MCZwPTI2ODg5MSZkPSZnPTEmbz*3ZWJhZGRhNTRjYmY*MmQ4ODI5/MzI4ODkzNDdmZGM2YiZvZj*w.gif" style="height: 0px; visibility: hidden; width: 0px;" width="0" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="width: 400px;"&gt;&lt;embed align="middle" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" flashvars="video=http://cdn.cultureunplugged.com/ext/lg/TRADURRE_5510.mp4&amp;amp;m=5510&amp;amp;u=0&amp;amp;thumb=http://cdn.cultureunplugged.com/thumbnails/lg/5510.jpg&amp;amp;sURL=http://www.cultureunplugged.com&amp;amp;title=Tradurre&amp;amp;from=Jolefilm" height="300" name="cultureUnpluggedPlayer" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" salign="b" src="http://www.cultureunplugged.com/swf/embedplayer.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="400" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="margin-top: 5px; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.cultureunplugged.com/play/5510/Tradurre" target="_blank"&gt;View this movie at cultureunplugged.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt; 				&lt;b&gt;Synopsis:&lt;/b&gt; &lt;span id="movieInfo_synopsis"&gt;Translating tells  about the journey of words from a language to another. Translators are  used to face words, to follow their traces and force them into new  spaces. Translators have to master not only a language but also what’s  behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we  have asked ten translators to come with us in this journey through words  and languages and take us to discover these worlds. Every language is a  sound and the translator is a sort of musician. We find a musical  instrument beside every language: conservatory students try to perform  the same sheet of music translating the same melody into their own  instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who  prepares the bread everyday. In every country we can find different  shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is  an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this  documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each  of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk  explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us  listen to the sound, the night baker reveals his mixture.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-3171586118173593579?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/09/tradurre-translation-music-bread.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-8833702609296849620</guid><pubDate>Thu, 25 Aug 2011 12:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-08-25T12:06:56.960Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">literatura</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">estudos de comunicação</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Siegfried J. Schmidt</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">empiricismo</category><title>Literatura e empiricismo</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Siegfried J. Schmidt, professor emérito da Westfälische  Universität Münster, filósofo e teórico da Literatura, é um  dos principais teóricos dos Estudos de Comunicação na  Alemanha. Aqui resume a sua concepção de uma "empirische Literaturwissenchaft":&lt;/div&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="345" src="http://www.youtube.com/embed/2l1G3aUkfTA" width="420"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Resta a pergunta, até que ponto o complexo sistema de relações ao qual alude não representa, também, um espaço tradutivo.&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-8833702609296849620?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/08/literatura-e-empiricismo.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/2l1G3aUkfTA/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-1407244083149303038</guid><pubDate>Fri, 03 Jun 2011 08:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-06-03T08:23:40.202Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Art and Knowledge</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Activism</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Brecht</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Transelation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Art</category><title>Art &amp; Activism</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;A Users Guide to (Demanding) the Impossible&lt;br /&gt;
Laboratory of Insurrectionary Imagination&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In this new booklet on art and activism we can find an interesting political trans(e)lation of Brechts famous dictum:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;„Kunst ist kein Spiegel, den man der Wirklichkeit vorhält, sondern ein Hammer, mit dem man sich neu gestaltet.“ &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"Art is not a mirror held up to reality, but a hammer with which to shape it" (instead of "...to shape oneself").&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://pt.scribd.com/doc/55613891/A-Users-Guide-to-Demanding-the-Impossible" style="-x-system-font: none; display: block; font-family: Helvetica,Arial,Sans-serif; font-size-adjust: none; font-size: 14px; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; margin: 12px auto 6px auto; text-decoration: underline;" title="View A Users Guide to (Demanding) the Impossible on Scribd"&gt;A Users Guide to (Demanding) the Impossible&lt;/a&gt;&lt;iframe class="scribd_iframe_embed" data-aspect-ratio="0.708816705336427" data-auto-height="true" frameborder="0" height="600" id="doc_85110" scrolling="no" src="http://www.scribd.com/embeds/55613891/content?start_page=1&amp;amp;view_mode=list&amp;amp;access_key=key-19v1gir57f6ujyknko5o" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
(function() { var scribd = document.createElement("script"); scribd.type = "text/javascript"; scribd.async = true; scribd.src = "http://www.scribd.com/javascripts/embed_code/inject.js"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(scribd, s); })();
&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-1407244083149303038?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/06/art-activism.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-8558426760331273835</guid><pubDate>Thu, 19 May 2011 13:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-19T13:43:16.741Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">neurociencia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">mirror neurons</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Ramachandran</category><title>On 'translation' neurons</title><description>Neuroscientist Vilayanur Ramachandran outlines the fascinating functions  of mirror neurons. Only recently discovered, these neurons allow us to  learn complex social behaviors, some of which formed the foundations of  human civilization as we know it. And they even might represent the physical basis of translation (for more speculation about the latter &lt;a href="http://uvigo.academia.edu/BurghardBaltrusch/Papers/145304/E_todo_traducion_Elementos_socioculturais_neurocientificos_e_memeticos_para_unha_teoria_holistica_da_para_traducion"&gt;here&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe frameborder="0" height="380" src="http://dotsub.com/media/a5da7e5d-7f47-4455-a131-fcc3b1108709/e/m" width="550"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-8558426760331273835?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/05/on-translation-neurons.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-725023980747472657</guid><pubDate>Thu, 12 May 2011 08:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-13T20:55:14.059Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Finnland</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">European Union</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">economic crisis</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Portugal</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">gender and translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Cultural translation</category><title>Portuguese &gt; Finnish Trans-e-lation (through English)</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Interesting cultural translation with actual political background, although caracterized by an androcentric perspective and language and a lack of postcolonial perspectives:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="400" src="http://www.youtube.com/embed/1e87AhRkN50" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Shouldn´t they prepare a pt &amp;gt; de and a pt &amp;gt; IMF version, too? Spiced with some of&amp;nbsp; the fallowing outstanding portuguese personalities: Luísa Sigea, Marquesa de Alorna, Caiel, Maria Veleda, Florbela Espanca, Sophia Andresen, Maria Velho da Costa, Maria João Pires, Paula Rego, etc., etc.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-725023980747472657?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/05/portuguese-finnish-trans-e-lation.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/1e87AhRkN50/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-1172307225155991155</guid><pubDate>Tue, 03 May 2011 15:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-03T15:01:44.324Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratranselación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Galicia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradución cultural</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Galician Studies</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Galiza</category><title>Tradución (case literal) da Galiza actual</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ZhsYhpOctCc/TcAXYVqwGJI/AAAAAAAAAXQ/VKp-0xsewSY/s1600/o+pa%25C3%25ADs+das+desfeitas+sen+fin+Galicia+Hoxe+28.4.11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="480" src="http://1.bp.blogspot.com/-ZhsYhpOctCc/TcAXYVqwGJI/AAAAAAAAAXQ/VKp-0xsewSY/s640/o+pa%25C3%25ADs+das+desfeitas+sen+fin+Galicia+Hoxe+28.4.11.jpg" width="500" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;En Galicia Hoxe, 28/IV/2011&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-1172307225155991155?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/05/traducion-case-literal-da-galiza-actual.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-ZhsYhpOctCc/TcAXYVqwGJI/AAAAAAAAAXQ/VKp-0xsewSY/s72-c/o+pa%25C3%25ADs+das+desfeitas+sen+fin+Galicia+Hoxe+28.4.11.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-7075631893280022778</guid><pubDate>Wed, 06 Apr 2011 15:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-04-06T15:43:27.443Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Art and Knowledge</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Aesthetics of Resistance</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Resistance</category><title>art/knowledge: overlaps and neighboring zones</title><description>New edition of / Nova edición de&amp;nbsp; &lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;transversal / EIPCP&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, the multilingual webjournal: &lt;a href="http://eipcp.net/transversal/0311" target="_blank"&gt;http://eipcp.net/transversal/&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;0311&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;With austerity measures pitting cultural producers against each other  in a competition for survival, collectivity and resistance may seem  like obsolete notions. All the while, the rising popularity of artistic  research and interdisciplinary approaches between the arts and sciences  brings with it an increase in institutional and financial backing.  However, what this recent hype does not transport is the knowledge of a  long history of interrelations between art and knowledge production in  the seize and capture of its spaces of autonomy or strategies of  collective struggles.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;This issue of transversal sets out to map  the diverse formulations of overlaps and the various neighboring zones  between art and knowledge production and how they have opened a complex  range of potential for intervention into the social and the political.  Its contributions analyze concrete artistic practices, follow the  historical traces of an "aesthetics of resistance" and open a critical  geopolitical perspective on creativity, the arts and knowledge in the  crises of contemporary capitalism.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las medidas de austeridad que provocan el enfrentamiento entre productores culturales que compiten entre sí por sobrevivir, parecieran haber vuelto obsoletos conceptos como "resistencia". Mientras tanto, crece la financiación de las investigaciones en el campo del arte y de las articulaciones interdisciplinares entre las artes y las ciencias, que son cada vez más respaldadas por las instituciones. Aun así, esta nueva moda no parece apuntar hacia el mismo propósito que buscaba cierta larga historia de interrelación entre el arte y la producción de conocimiento: la conquista de espacios de autonomía y el diseño de estrategias para la lucha colectiva.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Este nuevo número de transversal propone cartografiar diversas formas en que se realizan solapamientos y zonas colindantes entre el arte y la producción de conocimiento. Dichas confluencias dan lugar a nuevas condiciones desde las que resulta posible intervenir en lo social y en lo político. Las contribuciones a este número analizan prácticas artísticas concretas, rastrean las pistas históricas de una "estética de la resistencia" y abren una perspectiva crítica desde la que vislumbrar una nueva geopolítica de la creatividad, las artes y el conocimiento, en el interior de las crisis que aquejan al capitalismo contemporáneo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://eipcp.net/transversal/0311" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #00b948;"&gt;Contents&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;/Índice&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Nataša Ilić: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;On Chto Delat?'s Songspiels&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;br style="color: black;" /&gt;   &lt;span style="color: black;"&gt;Therese Kaufmann: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Art and Knowledge: Towards a Decolonial Perspective&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;br style="color: black;" /&gt;   &lt;span style="color: black;"&gt;David Riff: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;“Is this for real?” A Close Reading of&lt;span style="font-style: italic;"&gt; In Free Fall&lt;/span&gt; by Hito Steyerl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;br style="color: black;" /&gt;   &lt;span style="color: black;"&gt;Francesco Salvini / Raúl Sánchez Cedillo: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;The &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mestiere &lt;/span&gt;of the Crisis – Capture and Autonomy in Cognitive Capitalism. Notes from the Universidad Nómada&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;br style="color: black;" /&gt;   &lt;span style="color: black;"&gt;Stevphen Shukaitis: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;The Wisdom to Make Worlds. Strategic Reality &amp;amp; the Art of the Undercommons&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;br style="color: black;" /&gt;   &lt;span style="color: black;"&gt;Andrei Siclodi: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt; Aesthetic-emancipatory dispositives. Several questions and a few answers  on the exhibition project &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a work that can't shake off what it reflects&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;br style="color: black;" /&gt;   &lt;span style="color: black;"&gt;Judith Siegmund: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Knowledge versus Creativity? On Ways of Describing Art and How They Relate to Economic and Social Contexts&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;br style="color: black;" /&gt;   &lt;span style="color: black;"&gt;Hito Steyerl: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b948;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Aesthetics of Resistance? Artistic Research as Discipline and Conflict&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-7075631893280022778?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/04/artknowledge-overlaps-and-neighboring.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-9024696993045877298</guid><pubDate>Sun, 13 Mar 2011 20:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-03-13T20:21:30.331Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translation theory</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Alexis Nuselovici</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Cultural translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Michael Cronin</category><title>Border controls: translation, travel and the decline of diversity</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.dcu.ie/info/staff_member.php?id_no=397"&gt;Professor Michael Cronin&lt;/a&gt; talks about 'Border controls: translation, travel and the decline of diversity' (with preliminary remarks by &lt;a href="http://www.cardiff.ac.uk/euros/contactsandpeople/profiles/nuselovicia.html"&gt;Professor Alexis Nuselovici&lt;/a&gt;, 'In praise of Alice') on vimeo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/channels/translationconference"&gt;http://vimeo.com/channels/translationconference&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-9024696993045877298?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/03/border-controls-translation-travel-and.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-2069790348321192352</guid><pubDate>Wed, 02 Mar 2011 19:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-03-02T19:19:01.956Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Erín Moure</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Walter Benjamin</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Philosophy of Translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Transelation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Resistance</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratranslation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Fernando Pessoa</category><title>Translation as Aesthetic Resistance</title><description>&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
"Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin" (&lt;a href="http://uvigo.academia.edu/BurghardBaltrusch"&gt;Burghard Baltrusch&lt;/a&gt;), in &lt;a href="http://cosmosandhistory.org/index.php/journal/article/view/198"&gt;&lt;i&gt;Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, vol. 6, no. 2, 2010, pp. 113-129:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;object style="height: 355px; width: 500px;"&gt;&lt;param name="movie" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;amp;showFlipBtn=true&amp;amp;documentId=110302191111-9b06a5e00b384612afd21763308d6cd5&amp;amp;docName=c_h_translation_as_aesthetic_resistance&amp;amp;username=Castroforte&amp;amp;loadingInfoText=Translation%20as%20Aesthetic%20Resistance%3AParatranslating%20Walter%20Benjamin&amp;amp;et=1299093177422&amp;amp;er=96" /&gt;
&lt;param name="allowfullscreen" value="true"/&gt;
&lt;param name="menu" value="false"/&gt;
&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" style="width:500px;height:355px" flashvars="mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;amp;showFlipBtn=true&amp;amp;documentId=110302191111-9b06a5e00b384612afd21763308d6cd5&amp;amp;docName=c_h_translation_as_aesthetic_resistance&amp;amp;username=Castroforte&amp;amp;loadingInfoText=Translation%20as%20Aesthetic%20Resistance%3AParatranslating%20Walter%20Benjamin&amp;amp;et=1299093177422&amp;amp;er=96" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: left; width: 500px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://issuu.com/Castroforte/docs/c_h_translation_as_aesthetic_resistance?mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;amp;showFlipBtn=true" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt; - Free &lt;a href="http://issuu.com/" target="_blank"&gt;publishing&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/search?q=aesthetics" target="_blank"&gt;More aesthetics&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-2069790348321192352?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/03/translation-as-aesthetic-resistance.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-7586252067501426688</guid><pubDate>Wed, 09 Feb 2011 18:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-02-09T18:28:22.154Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Paratradução</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">código neuronal</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">consciência</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ciências humanas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">humanidades</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">neurociencia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">problemas de tradução</category><title>Como traduzir entre processos neuronais e mentais?</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TVLbGPiDaMI/AAAAAAAAAUI/Lm2xrWwFDYo/s1600/bewusstsein+copia.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TVLbGPiDaMI/AAAAAAAAAUI/Lm2xrWwFDYo/s400/bewusstsein+copia.jpg" width="275" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.tab-beim-bundestag.de/de/publikationen/berichte/ab117.html"&gt;Um informe&lt;/a&gt; sobre a investigação em neurociência, redigido para o &lt;a href="http://www.tab-beim-bundestag.de/de/index.html"&gt;Parlamento da R.F.A&lt;/a&gt;, fala de problemas da &lt;b&gt;"tradução do mental ao neuronal ou do neuronal ao mental"&lt;/b&gt;, referindo-se, entre outros aspectos, ao recente debate sobre o livre-arbítrio que tem lugar nos âmbitos da neurociência&amp;nbsp; e das ciências&amp;nbsp; humanas. Tanto o informe &lt;i&gt;on-line&lt;/i&gt; como a sua &lt;a href="http://www.tab-beim-bundestag.de/de/publikationen/buecher/hennen-etal-2008-117.html"&gt;versão publicada em livro&lt;/a&gt; analisam as acusações, dirigidas desde a neurociência às  ciências humanas, no sentido de estas postularem, em última instância, a  ideia de uma substância mental a existir independentemente da matéria. Esta noção errônea dever-se-ia à incapacidade das ciências humanas de explicar os processos mentais a partir da actividade  neuronal. Os autores do informe advertem, porém, que também a neurociência sofre de uma falha na explicação da consciência, uma vez que não consegue resolver o problema de como um código neuronal é capaz de&amp;nbsp;  produzir um significado. Embora conheçamos as formas como os conteúdos da consciência se vão constituindo  através da cultura (sociedade, língua, escrita, etc.), ainda não  sabemos como estes se realizam a nível neuronal, para não falarmos do processo de tradução entre os&amp;nbsp; respectivos códigos. Neste assunto, curiosamente, sabe-se mais do contexto paratradutivo do que da própria tradução. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-7586252067501426688?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/02/como-traduzir-entre-processos-neuronais.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TVLbGPiDaMI/AAAAAAAAAUI/Lm2xrWwFDYo/s72-c/bewusstsein+copia.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-1694408885811259471</guid><pubDate>Thu, 13 Jan 2011 13:07:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-01-13T13:07:17.789Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">google translate</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradumática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">google</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">conversation mode</category><title>Primeiros pasos de tradución automática simultánea: Conversation Mode within Google Translate</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;object height="385" width="550"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DtMfdNeGXgM?fs=1&amp;amp;hl=en_GB"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/DtMfdNeGXgM?fs=1&amp;amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="550" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;[A partir do minuto &lt;b&gt;26:27 &lt;/b&gt;é onde aparece a demostración do &lt;b&gt;Conversation Mode&lt;/b&gt;]&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Reproduzo agora a nova do &lt;i&gt;Official Google Blog&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;We also want to let you in on an experimental feature that’s still in  its earliest stages—Conversation Mode. This is a new interface within  Google Translate that’s optimized to allow you to communicate fluidly with a nearby person in another language.  You may have seen an &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=DtMfdNeGXgM&amp;amp;feature=player_embedded#t=26m24s" style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;early demo&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt; a few months ago, and today you can try it yourself on your Android device.&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;Currently,  you can only use Conversation Mode when translating between English and  Spanish. In conversation mode, simply press the microphone for your  language and start speaking. Google Translate will translate your speech  and read the translation out loud. Your conversation partner can then  respond in their language, and you’ll hear the translation spoken back  to you. Because this technology is still in alpha, factors like regional  accents, background noise or rapid speech may make it difficult to  understand what you’re saying. Even with these caveats, we’re excited  about the future promise of this technology to be able to help people  connect across languages.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;" /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_7ZYqYi4xigk/TS3vDOFLYGI/AAAAAAAAHTo/ak3jcskTGoU/s1600/translate2.png" style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5561363953470890082" src="http://3.bp.blogspot.com/_7ZYqYi4xigk/TS3vDOFLYGI/AAAAAAAAHTo/ak3jcskTGoU/s400/translate2.png" style="cursor: pointer; display: block; height: 302px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;As  Android devices have spread across the globe, we’ve seen Translate for  Android used all over. The majority of our usage now comes from outside  the United States, and we’ve seen daily usage from more than 150  countries, from Malaysia to Mexico to Mozambique. It’s really rewarding  for us to see how this new platform is helping us break down language  barriers the world over.&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;Translate supports 53 languages, from Afrikaans to Yiddish, and voice input for 15 languages. &lt;/span&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-1694408885811259471?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/01/primeiros-pasos-de-traducion-automatica.html</link><author>noreply@blogger.com (Gabriel Pérez)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_7ZYqYi4xigk/TS3vDOFLYGI/AAAAAAAAHTo/ak3jcskTGoU/s72-c/translate2.png" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-2818774407655499480</guid><pubDate>Mon, 03 Jan 2011 19:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-01-03T19:23:08.587Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Saramago</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Paratranselation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Transelation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratranselação</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">transelação</category><title>Conhecimento em promoção!</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TSIYW27ldEI/AAAAAAAAATo/a1iIAljoZws/s1600/28122010038.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TSIYW27ldEI/AAAAAAAAATo/a1iIAljoZws/s400/28122010038.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;Na FNAC, dia 28 de Dezembro, ano 2010 da era do consumo monoteísta. Um fotógrafo à caça de &lt;a href="http://paratranselation.blogspot.com/search/label/paratranslation"&gt;transelações &lt;/a&gt;variadas. Aproxima-se um empregado jovem:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Posso ajudar?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Não, obrigado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - É que está proibido tirar fotografias aqui.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Mas então, as fotografias dos livros não estão já em todos os lados?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Estão, sim, mas está proibido tirar fotografias dos &lt;b&gt;nossos&lt;/b&gt; livros.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Ah, terão alguma coisa extra?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Não precisamente.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Então, se são os mesmos?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - São. Mas aqui está proibido tirar fotografias deles.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Desculpe, mas não é fácil de entender.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Pois, eu também não encontro melhor explicação.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Ou seja, temos de pagar três, levando quatro, antes de poder tirar-lhes uma fotografia?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Parece que um seria suficiente, não pensa?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Antes, parece-me que estamos proibidos de pensar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - ...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-2818774407655499480?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2011/01/conhecimento-em-promocao.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TSIYW27ldEI/AAAAAAAAATo/a1iIAljoZws/s72-c/28122010038.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-2736366043647190423</guid><pubDate>Sun, 19 Dec 2010 20:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-12-19T20:58:15.786Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradumática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Word Lens</category><title>Word Lens: un iPhone apps que avanza no longo camiño da tradumática</title><description>&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;iframe class="youtube-player" frameborder="0" height="340" src="http://www.youtube.com/embed/h2OfQdYrHRs" title="YouTube video player" type="text/html" width="550"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;span class="fullpost" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Reproduzo agora a nova de &lt;a href="http://techcrunch.com/2010/12/16/world-lens-translates-words-inside-of-images-yes-really/"&gt;TechCrunch&lt;/a&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ever been confused at a restaurant in a foreign country and wish you could just scan your menu with your iPhone and get an instant translation? Well as of today you are one step closer thanks to &lt;a href="http://www.crunchbase.com/product/word-lens"&gt;Word Lens from QuestVisual.&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The iPhone app, which hit iTunes last night, &amp;nbsp;is the culmination of 2  1/2 years of work from founders Otavio Good and John DeWeese. The paid  app, which currently offers only&amp;nbsp;English to Spanish and Spanish to  English translation for $4.99, uses Optical Character Recognition  technology to execute something which might as well be magic. This is  what the future, literally, looks like.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Founder Good explains the app’s process simply, &lt;em&gt;“It tries to find  out what the letters are and then looks in the dictionary. Then it  draws the words back on the screen in translation.”&lt;/em&gt; Right now the  app is mostly word for word translation, useful if you’re looking to get  the gist of something like a dish on a menu or what a road sign says.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;At the moment the only existing services even remotely like this are &lt;a href="http://www.pleco.com/"&gt;Pleco,&lt;/a&gt;  a Chinese learning app and a feature on Google Goggles where you can  snap a stillshot and send that in for translation. Word Lens is  currently self-funded.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Good says that the obvious steps for Word Lens’ future is to get more  languages in. He’s planning on incorporating major European languages  and is also thinking about other potential uses including  a reader for  the blind, &lt;em&gt;“I wouldn’t be surprised if we did French next, Italian and since my mom is Brazilian, Portuguese.”&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Says Good, modestly, &lt;em&gt;“The translation isn’t perfect, but it gets the point across.”&lt;/em&gt; You can try it out for yourself &lt;a href="http://itunes.apple.com/app/word-lens/id383463868?mt=8"&gt;here.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-2736366043647190423?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2010/12/word-lens-un-iphone-apps-que-avanza-no.html</link><author>noreply@blogger.com (Gabriel Pérez)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/h2OfQdYrHRs/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-1573826652106201557</guid><pubDate>Sat, 18 Dec 2010 20:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-12-20T09:16:49.318Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Paratexts</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Wikileaks</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translating reality</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Paratranselation</category><title>The Paratext War II: "Who is behind Wikileaks?"</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TQ0TaLulQRI/AAAAAAAAATg/KrKlIxxJ69c/s1600/Obamaleaks.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TQ0TaLulQRI/AAAAAAAAATg/KrKlIxxJ69c/s320/Obamaleaks.jpg" width="241" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Michel  Chossudovsky of &lt;a href="http://www.globalresearch.ca/index.php?context=va&amp;amp;aid=22389"&gt;Global Research&lt;/a&gt; asks in &lt;a href="http://www.globalresearch.ca/index.php?context=va&amp;amp;aid=22389"&gt;"Who is behind Wikileaks"&lt;/a&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"Is Wikileaks part of an  awakening of public opinion, of a battle against the lies and  fabrications which appear daily in the print media and on network TV?&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;If so, how can this battle  against media disinformation be waged with the participation and  collaboration of the corporate architects of media disinformation?" &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(Ilustración y traducción al castellano del artículo en &lt;a href="http://www.rebelion.org/noticia.php?id=118839"&gt;Rebelión.org&lt;/a&gt;.)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The &lt;a href="http://paratranselation.blogspot.com/2010/12/guerra-dos-paratextos-do-wikileaks.html"&gt;paratranselation / paratrans-e-leak-sation&lt;/a&gt; is going on and the question remains: Is the paratext a proof of reality (and if so, which reality)? Who translates what by paratext selection &amp;amp; transcription and why?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-1573826652106201557?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2010/12/paratext-war-ii-who-is-behind-wikileaks.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TQ0TaLulQRI/AAAAAAAAATg/KrKlIxxJ69c/s72-c/Obamaleaks.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-2618052492546955681</guid><pubDate>Sun, 12 Dec 2010 18:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-12-13T12:24:05.161Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Paratradução</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Daniel Domscheit-Berg</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Wikileaks</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Julian Assange</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cablegate</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratexto</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">realidade</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Openleaks</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratranselação</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">transelação</category><title>A Guerra dos Paratextos: do Wikileaks à Trans-e-leaks-ation</title><description>&lt;div style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TQPTrFxC2GI/AAAAAAAAATQ/60cS8RJWbZY/s400/Roto_quien+define+acontecimientos.jpg" width="330" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Admitamos por um momento que a nossa 'realidade' é um texto e aquilo que pensamos e que dizemos dela são os respectivos paratextos. Desde 2007 &lt;a href="http://213.251.145.96/"&gt;Wikileaks&lt;/a&gt; veio inundando esta nossa 'realidade' com uma maré de impactantes paratextos. O soma informativo ao que nos habituou a &lt;i&gt;Brave New World &lt;/i&gt;da política pós-democrática já não parece surtir efeito. O mundo depois do &lt;i&gt;cablegate&lt;/i&gt; será outro, certamente igual ao dos outros mundos surgidos depois de qualquer &lt;i&gt;-gate&lt;/i&gt; anterior, mas definitivamente outro. Um resultado dos documentos secretos publicados pela Wikileaks é que se torna a alimentar o ideal de uma tradução literal e imediata da realidade ser possível. Não é que não tenhamos já tido a suspeita de que este ou outro assunto tenha sido assim, ou que esta ou qualquer outra personagem da política tenha dito ou feito isto ou aquilo. Porém, agora nos dizem que existem 'provas'. E ficamos a pensar: A verdade sempre sairá à luz?! Será que o paratexto faz com que o texto seja mais versosímil, que se aumenta a sua credibilidade ou, até, a sua 'autenticidade'? O &lt;i&gt;telefax&lt;/i&gt; secreto feito público poderá provar que uma suspeita é verdade? Por enquanto, só uma coisa é certa: O secreto revelado e desmistificado - embora não se tenha publicado nada que era realmente &lt;i&gt;top secret&lt;/i&gt; - erige-se em tradução literal da realidade. No fundo, porém, toda esta translação continua a ser uma dança na corda bamba tendida entre muitas linhas - uma versão, no máximo, translinear da realidade. Uma trans-e-lação com a sua correspondente &lt;a href="http://paratranselation.blogspot.com/search/label/paratranslation"&gt;paratrans-e-lação&lt;/a&gt;. Contudo, o grande interesse desta paratradução dos acontecimentos políticos recentes está a condicionar a realidade de uma forma cada vez mais absoluta. É uma intervenção na realidade que chega a evocar receios, medos, resistências várias, etc. e que coloca com renovada força as velhas questões da liberdade na internet e no jornalismo, da função de protecção dos dados e da função de protecção do estado em relação à cidadania, entre outras. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mas nas últimas semanas os demónios desta caixa de Pandora tornaram-se, também, contra quem a abriu. Wikileaks tentou controlar a economia da atenção pública, tentou dosificar e subastar&amp;nbsp; a informação desde uma posição que não está sujeita a nenhum tipo de controlo. Partiu, com certa razão, da premisa que &lt;a href="http://www.perlentaucher.de/blog/161_wikileaks_zeigt%3a_das_netz_kann_man_nicht_regulieren"&gt;a internet não pode, nem deve ser regulada&lt;/a&gt;. James Cowie &lt;a href="http://www.renesys.com/blog/2010/12/wikileaks-moving-target.shtml" target="_blank"&gt;declara no blogue de uma empresa de seguridade IT&lt;/a&gt;: "it's apparent that search and social infrastructure (Google and Twitter)  now play a key role in re-spawning content that gets blocked in any one  place, and drawing even more attention to the surviving copies.  If  suppressed content automatically goes viral, the Internet's construction  basically guarantees that that content will have a home for the rest of  time.    If you attack DNS support, people will tweet raw IP addresses.   If you take down the BGP routes to web content, people will put up  more mirrors, or switch to overlay networks to distribute the data.  You  &lt;i&gt;can't burn down the Library of Alexandria any more&lt;/i&gt;— it will respawn in someone's basement in Stockholm, or Denver, or Beijing."&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Também a questão se a acusação de violação, que pesa sobre Julian Assange, é &lt;a href="http://www.taz.de/1/netz/netzpolitik/artikel/1/sechs-us-punkte-gegen-filesharing/"&gt;verdade ou fruto de uma pressão exercida pelos EUA sobre o Ministério Público sueco&lt;/a&gt;, não permanecerá um mistério durante muito tempo. Uma das duas mulheres que interpuseram a denúncia, ainda comunicou dias depois da suposta agressão afirmações positivas e, até, eufóricas sobre a sua relação com Assange através do Twitter. Agora sabe-se que ela &lt;a href="http://www.lahaine.org/index.php?p=49879"&gt;eliminou os &lt;i&gt;tweets&lt;/i&gt; que contradizem o conteúdo da acusação&lt;/a&gt; e que um &lt;a href="http://www.samtycke.nu/2010/09/fallet-assange-uppgifter-raderas-om-och-om-igen/"&gt;internauta sueco&lt;/a&gt; conseguiu recuperá-los.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Porém, será que Wikileaks sobrevivirá esta guerra dos paratextos? Ou resultará a sua estrutura, centralizada na pessoa e personalidade de Assange um problema de sobrevivência? Por esta mesma razão já se deram dissidências. O ex-colaborador de Wikileaks, &lt;a href="http://www.taz.de/1/netz/netzpolitik/artikel/1/weniger-spektakel-weniger-macht/"&gt;Daniel Domscheit-Berg&lt;/a&gt;, acaba de anunciar que em breve irá para o ar um projecto alternativo, sem associação a meios de comunicação privilegiados e com uma estrutura menos centralizada e mais democrática: &lt;a href="http://openleaks.org/"&gt;Openleaks&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A era da &lt;i&gt;trans-e-leaks-ation&lt;/i&gt; só acaba de começar.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E como se fosse um indício de que a Wikileaks já iniciou a sua passagem para a história, acaba de colocar-se no Youtube um documentário sobre ela:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;object height="385" width="540"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NhTfOL9_HBE?fs=1&amp;amp;hl=pt_PT"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/NhTfOL9_HBE?fs=1&amp;amp;hl=pt_PT" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="540" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="385" width="540"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SRF3gYxz1XQ?fs=1&amp;amp;hl=pt_PT"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/SRF3gYxz1XQ?fs=1&amp;amp;hl=pt_PT" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="540" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="385" width="540"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/q6TRb40Km6A?fs=1&amp;amp;hl=pt_PT"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/q6TRb40Km6A?fs=1&amp;amp;hl=pt_PT" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="540" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="385" width="540"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8imkYy_hJ4E?fs=1&amp;amp;hl=pt_PT"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/8imkYy_hJ4E?fs=1&amp;amp;hl=pt_PT" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="540" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-2618052492546955681?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2010/12/guerra-dos-paratextos-do-wikileaks.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TQPTrFxC2GI/AAAAAAAAATQ/60cS8RJWbZY/s72-c/Roto_quien+define+acontecimientos.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-5738560924709733319</guid><pubDate>Thu, 02 Dec 2010 21:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-12-02T21:45:49.428Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">congressos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Vigo</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratranslation of poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">contemporary poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">discurso non lírico</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">poesia contemporânea</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">non-lyric discourse</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">paratradución de poesía</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">conferences</category><title>Paratrans-e-lating Contemporary Poetry</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TPgRsXPwetI/AAAAAAAAAS8/kTO97apmbrI/s1600/Comgreso+Dinolipoe.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TPgRsXPwetI/AAAAAAAAAS8/kTO97apmbrI/s1600/Comgreso+Dinolipoe.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Modernism and postmodernism have questioned the critical, cultural, and  political dimensions of poetry, and called our attention on the  different medial and discursive hybridization practices in poetry and  their localization in specific spaces or, as we might say, its &lt;a href="http://paratranselation.blogspot.com/search/label/paratranslation"&gt;paratranslational context&lt;/a&gt;. A forthcoming conference in Vigo (April 26th-27th 2011) will bring together artists and researchers, in order to explore paratranslation and &lt;a href="http://paratranselation.blogspot.com/search/label/paratranslation"&gt;(para)transelation&lt;/a&gt; of &lt;a href="http://paratranselation.blogspot.com/search/label/Poetry"&gt;contemporary poetry&lt;/a&gt;. The conference will deal with the essayistic expansion of  poetic diction, as well as with the interartistic, intermedial, interdiscursive and hypertextual connections of new poetic practices in its pragmatic, sociological, translatological or culturalogical dimensions. Call for papers until January 7th 2011.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;For more information please visit &lt;a href="http://dinolipoe.blogspot.com/"&gt;http://dinolipoe.blogspot.com/&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-5738560924709733319?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2010/12/paratrans-e-lating-contemporary-poetry.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TPgRsXPwetI/AAAAAAAAAS8/kTO97apmbrI/s72-c/Comgreso+Dinolipoe.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2594024434033948664.post-8397899115835864158</guid><pubDate>Thu, 21 Oct 2010 18:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-10-21T19:37:09.134Z</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">transcreación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">historia galega</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cultura galega</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Otero Pedrayo</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Fraga Iribarne</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradución creativa</category><title>Transhomenaxe a un ex-franquista</title><description>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCHwloppBI/AAAAAAAAAR0/YNkSyh1SGBY/s1600/Fraga_Franco.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="149" src="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCHwloppBI/AAAAAAAAAR0/YNkSyh1SGBY/s200/Fraga_Franco.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Talvez sexa unha das traducións máis creativas, máis transcreadoras da historia galega, a de concederlle o premio &lt;a href="http://www.xornal.com/artigo/2010/10/20/politica/candidatura-fraga-ao-premio-otero-pedrayo-non-foi-unanime/2010102016092500167.html"&gt;Otero Pedrayo&lt;/a&gt; a quen traballou para un ditador, esquivou responsabilidades en Montejurra e Vitoria, bañouse rindo en augas radioactivas como se non fose nada, fortaleceu o caciquismo galego, consolidou o feísmo e a destrución do medio ambiente galego, nunca reclamou as competencias non transferidas do estatuto galego, desprezou toda a cultura galega que non era folclórica, deixou inúmeras perlas sexistas para a historia, insinuou que @s nacionalistas estarían mellor aforcad@s, minimizou e malxestionou a catástrofe do Prestige e incluso dixo que Castelao, se aínda vivise, votaría no PP . Galicia caníbal? Galicia suicida!&lt;/div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCHwloppBI/AAAAAAAAAR0/YNkSyh1SGBY/s1600/Fraga_Franco.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCHwloppBI/AAAAAAAAAR0/YNkSyh1SGBY/s1600/Fraga_Franco.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCJOxVzwHI/AAAAAAAAASA/Vn3WYaTditE/s1600/Castelao+aforcado.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCJOxVzwHI/AAAAAAAAASA/Vn3WYaTditE/s320/Castelao+aforcado.jpg" width="179" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCIPtd3cnI/AAAAAAAAAR8/4Jm2U0LGlAs/s1600/Fraga_radioactivo.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="128" src="http://3.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCIPtd3cnI/AAAAAAAAAR8/4Jm2U0LGlAs/s200/Fraga_radioactivo.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCIAFqcGCI/AAAAAAAAAR4/oKTe1lzjVUI/s1600/Fraga_Montejurra.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="126" src="http://4.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCIAFqcGCI/AAAAAAAAAR4/oKTe1lzjVUI/s200/Fraga_Montejurra.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2594024434033948664-8397899115835864158?l=paratranselation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://paratranselation.blogspot.com/2010/10/transhomenaxe-un-ex-franquista.html</link><author>noreply@blogger.com (Paratradutor)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_Kyob0EfDOJo/TMCHwloppBI/AAAAAAAAAR0/YNkSyh1SGBY/s72-c/Fraga_Franco.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>

