<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;A08GSH4-eyp7ImA9WhRaE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049</id><updated>2012-02-16T08:57:09.053-02:00</updated><category term="Traduções" /><category term="Início" /><category term="Artigos" /><category term="Poemas" /><title>Paulo Henriques Britto</title><subtitle type="html" /><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://www.phbritto.org/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.phbritto.org/" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/PauloHenriquesBritto" /><feedburner:info uri="paulohenriquesbritto" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;DUYBQX8zfCp7ImA9WhdTEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-8139798377841211233</id><published>2011-07-09T12:58:00.001-03:00</published><updated>2011-07-09T12:59:10.184-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T12:59:10.184-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Início" /><title /><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://lh5.googleusercontent.com/-MrZA2kBiq2U/Thh6VnCigqI/AAAAAAAACEA/TPN8qz4-ClY/s800/paulohenriques.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 120px; height: 160px;" src="https://lh5.googleusercontent.com/-MrZA2kBiq2U/Thh6VnCigqI/AAAAAAAACEA/TPN8qz4-ClY/s800/paulohenriques.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seja bem-vindo à página pessoal de Paulo Henriques Britto, poeta, contista, tradutor de poesia e prosa e professor de Estudos da Tradução da PUC-Rio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Última atualização em 25 de fevereiro de 2007, na seção Artigos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-8139798377841211233?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/to_44ie1GQ4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/8139798377841211233?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/8139798377841211233?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/to_44ie1GQ4/seja-bem-vindo-pagina-pessoal-de-paulo.html" title="" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://lh5.googleusercontent.com/-MrZA2kBiq2U/Thh6VnCigqI/AAAAAAAACEA/TPN8qz4-ClY/s72-c/paulohenriques.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/seja-bem-vindo-pagina-pessoal-de-paulo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkIBQ3o7fip7ImA9WhdTEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-692739266508647809</id><published>2011-07-08T14:56:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T15:02:32.406-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T15:02:32.406-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>Why Deconstruct?</title><content type="html">The central idea of this paper is by no means novel. My criticism of deconstruction is based on an argument that has been previously used by a number of authors. My object is to develop this argument a bit further.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When a theoretical concept currently in use is criticized and another is substituted for it, the original concept is shown to be no longer adequate to its original purpose and the advantages of the new concept are demonstrated. It is then proposed that, in the contexts that are relevant to the scholarly discourse in question, the new concept should replace the old, which may continue to be used in contexts of low theoretical relevance in everyday life. To criticize a concept does not necessarily mean to relegate it to the ash heap of history, but only to relativize it, to limit its usefulness to contexts that are not scientifically relevant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFY2I1OGMzZWMtODczNC00MjRhLWJiZDYtOGUyOTZjYzkwNDIy&amp;hl=en_US"&gt;Why Deconstruct? as a PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-692739266508647809?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/Biq3zkc0-R4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/692739266508647809?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/692739266508647809?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/Biq3zkc0-R4/why-deconstruct.html" title="Why Deconstruct?" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/why-deconstruct.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkcHR3k-fSp7ImA9WhdTEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-1282620312125822966</id><published>2011-07-08T14:51:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T14:53:56.755-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T14:53:56.755-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>A Humble Form</title><content type="html">Review of Paulo Vizioli’s translation of Oscar Wilde’s &lt;em&gt;The Ballad of Reading Gaol&lt;/em&gt;, originally published in Portuguese in &lt;em&gt;Jornal de Resenhas&lt;/em&gt;, #60, &lt;em&gt;Folha de São Paulo&lt;/em&gt;, March 11, 2000.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFYWUxYzgwZTItNTAxOC00ZmNkLTlhYTktZDEzZDI1OTE0YWI2&amp;hl=en_US"&gt;A Humble Form as a PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-1282620312125822966?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/PZvXWGc-xIY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/1282620312125822966?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/1282620312125822966?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/PZvXWGc-xIY/humble-form.html" title="A Humble Form" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/humble-form.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkIESHw5eCp7ImA9WhdTEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-6864537870335004416</id><published>2011-07-08T13:20:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T13:21:49.220-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T13:21:49.220-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>Bishop as Intermediary</title><content type="html">Originally published in &lt;em&gt;Portuguese Literary &amp; Cultural Studies 4/5, Spring/Fall 2000&lt;/em&gt;. Reprinted courtesy of the University of Massachusetts Dartmouth / Universidade do Estado do Rio de Janeiro. © 2001 University of Massachusetts Dartmouth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFY2MwOTFjODgtYmU5NS00ZjY1LTk3NzgtYzQ3N2RhYThlMmQ1&amp;hl=en_US"&gt;Bishop as Intermediary as a PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-6864537870335004416?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/ohThkZDD28w" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/6864537870335004416?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/6864537870335004416?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/ohThkZDD28w/bishop-as-intermediary.html" title="Bishop as Intermediary" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/bishop-as-intermediary.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUACQX09fCp7ImA9WhdTEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-1187354333646185109</id><published>2011-07-08T13:19:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T14:49:20.364-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T14:49:20.364-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>Lycidas</title><content type="html">Originally published in Portuguese in &lt;em&gt;paLavra&lt;/em&gt;, No. 3, 1995, a publication of the Department of Letters of PUC-Rio (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Translated and considerably revised by the author.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFNjgwZDY3M2EtZDcxOS00MjM3LThmM2UtYjIxNDMxNjdhYjY3&amp;hl=en_US"&gt;Lycidas as a PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-1187354333646185109?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/jijnyusIcns" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/1187354333646185109?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/1187354333646185109?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/jijnyusIcns/lycidas.html" title="Lycidas" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/lycidas.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkICRHw_fCp7ImA9WhdTEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-9155694165079740596</id><published>2011-07-08T13:17:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T13:22:45.244-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T13:22:45.244-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>My Six Years with Elizabeth Bishop</title><content type="html">Presented at the opening of the VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, promoted by the Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução – ABRAPT, the Department of Anglo-Germanic Languages and Literatures and the Program of Graduate Studies in Linguistic Studies of the Faculty of Letters, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 23 July 2001.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFNGRlMDhiMDItOGFiNS00NTQ2LWE4NDgtM2FiMTY1ODFmMGU3&amp;hl=en_US"&gt;My Six Years with Elizabeth Bishop as a PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-9155694165079740596?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/JK6F3xnQLa0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/9155694165079740596?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/9155694165079740596?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/JK6F3xnQLa0/my-six-years-with-elizabeth-bishop.html" title="My Six Years with Elizabeth Bishop" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/my-six-years-with-elizabeth-bishop.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUAMRXw_eip7ImA9WhdTEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-4368840804248930406</id><published>2011-07-08T13:16:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T14:49:44.242-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T14:49:44.242-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>Poetry and Memory</title><content type="html">Originally published in Portuguese as “Poesia e memória,” in Pedrosa, Célia (ed.), &lt;em&gt;Mais poesia hoje&lt;/em&gt;, Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000. Revised and translated by the author.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFMWZjNWQ3MjEtMGRiOC00OWU1LWJhYTEtNDQ3ZmFjZmZmMTIw&amp;hl=en_US"&gt;Poetry and Memory as s PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-4368840804248930406?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/M8md_aZn7Cg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/4368840804248930406?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/4368840804248930406?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/M8md_aZn7Cg/poetry-and-memory.html" title="Poetry and Memory" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/poetry-and-memory.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CU8EQX88fCp7ImA9WhdTEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-6538904401397727354</id><published>2011-07-08T13:14:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T14:50:00.174-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T14:50:00.174-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>Towards More Objective Evaluation of Literary Translation</title><content type="html">Paper originally delivered in Portuguese at seminar &lt;em&gt;As Margens da Tradução&lt;/em&gt;, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Aug. 27, 2001; translated by the author.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFODFmOTMzMWEtYTkyNy00MmYzLTljYWMtZGQ1NzAxNGMzOWNm&amp;hl=en_US"&gt;Towards More Objective Evaluation of Literary Translation as a PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-6538904401397727354?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/T72lx7T6jZE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/6538904401397727354?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/6538904401397727354?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/T72lx7T6jZE/towards-more-objective-evaluation-of.html" title="Towards More Objective Evaluation of Literary Translation" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/towards-more-objective-evaluation-of.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CU8ARXg5fyp7ImA9WhdTEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-4791727092099960395</id><published>2011-07-08T13:12:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T14:50:44.627-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T14:50:44.627-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>Translating James's Late Style</title><content type="html">Published in &lt;em&gt;Cadernos de Tradução (UFSC) II&lt;/em&gt;, Universidade Federal de Santa Catarina, 1997.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFZTE3MjQ5MTctZmIxNC00ZjY4LWExYTAtMjI3NzdlM2I0Y2E1&amp;hl=en_US"&gt;Translating James's Late Style as a PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-4791727092099960395?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/mBc5xptD-8Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/4791727092099960395?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/4791727092099960395?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/mBc5xptD-8Y/translating-jamess-late-style.html" title="Translating James's Late Style" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/translating-jamess-late-style.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CU8GQnc8cCp7ImA9WhdTEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-571551161052638</id><published>2011-07-08T13:09:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T14:50:23.978-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T14:50:23.978-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artigos" /><title>Translation and Creation</title><content type="html">Originally published in Portuguese in &lt;em&gt;Cadernos de Tradução IV, 1999&lt;/em&gt;, a translation journal published by Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil; revised and translated by the author.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=true&amp;srcid=0B1HLT669NYMFN2I3MmZjM2QtYmMxYi00YWE2LTliYTgtYTY4MDE3OTE0Y2Iy&amp;hl=en_US"&gt;Translation and Creation as a PDF file&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-571551161052638?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/c7kOCo5uJQ0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/571551161052638?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/571551161052638?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/c7kOCo5uJQ0/translation-and-creation.html" title="Translation and Creation" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/translation-and-creation.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUAGQX07eSp7ImA9WhdTEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-711563119815307921</id><published>2011-07-08T13:07:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T13:08:40.301-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T13:08:40.301-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Traduções" /><title>Uma arte</title><content type="html">Bishop, Elizabeth. &lt;em&gt;O iceberg imaginário e outros poemas&lt;/em&gt;. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. p. 309&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Tradução de Paulo Henriques Britto)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A arte de perder não é nenhum mistério;&lt;br /&gt;tantas coisas contêm em si o acidente&lt;br /&gt;de perdê-las, que perder não é nada sério.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,&lt;br /&gt;a chave perdida, a hora gasta bestamente.&lt;br /&gt;A arte de perder não é nenhum mistério.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depois perca mais rápido, com mais critério:&lt;br /&gt;lugares, nomes, a escala subseqüente&lt;br /&gt;da viagem não feita. Nada disso é sério.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perdi o relógio de mamãe. Ah! E nem quero&lt;br /&gt;lembrar a perda de três casas excelentes.&lt;br /&gt;A arte de perder não é nenhum mistério.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perdi duas cidades lindas. E um império&lt;br /&gt;que era meu, dois rios, e mais um continente.&lt;br /&gt;tenho saudade deles. Mas não é nada sério.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Mesmo perder você (a voz, o riso etéreo&lt;br /&gt;que eu amo) não muda nada. Pois é evidente&lt;br /&gt;que a arte de perder não chega a ser mistério&lt;br /&gt;por muito que pareça (&lt;em&gt;Escreve!&lt;/em&gt;) muito sério.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;One Art&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(Elizabeth Bishop)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The art of losing isn't hard to master;&lt;br /&gt;so many things seem filled with the intent&lt;br /&gt;to be lost that their loss is no disaster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lose something every day. Accept the fluster&lt;br /&gt;of lost door keys, the hour badly spent.&lt;br /&gt;The art of losing isn't hard to master.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then practice losing farther, losing faster:&lt;br /&gt;places, and names, and where it was you meant&lt;br /&gt;to travel. None of these will bring disaster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I lost my mother's watch. And look! my last, or&lt;br /&gt;next-to-last, of three loved houses went.&lt;br /&gt;The art of losing isn't hard to master.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I lost two cities, lovely ones. And, vaster,&lt;br /&gt;some realms I owned, two rivers, a continent.&lt;br /&gt;I miss them, but it wasn't a disaster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Even losing you (the joking voice, a gesture&lt;br /&gt;I love) I shan't have lied. It's evident&lt;br /&gt;the art of losing's not too hard to master&lt;br /&gt;though it may look like (&lt;/em&gt;Write it!&lt;em&gt;) like disaster.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-711563119815307921?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/Jz5t3Pm2SbI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/711563119815307921?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/711563119815307921?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/Jz5t3Pm2SbI/uma-arte.html" title="Uma arte" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/uma-arte.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUIARn8zeip7ImA9WhdTEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-4804576337331112049.post-4810853902382974094</id><published>2011-07-08T12:52:00.000-03:00</published><updated>2011-07-09T13:05:47.182-03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-09T13:05:47.182-03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Poemas" /><title>Sonetilho de verão</title><content type="html">De &lt;em&gt;Trovar Claro.&lt;/em&gt; São Paulo: Companhia das Letras, 1997.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traído pelas palavras.&lt;br /&gt;O mundo não tem conserto.&lt;br /&gt;Meu coração se agonia.&lt;br /&gt;Minha alma se escalavra.&lt;br /&gt;Meu corpo não liga não.&lt;br /&gt;A idéia resiste ao verso,&lt;br /&gt;o verso recusa a rima,&lt;br /&gt;a rima afronta a razão&lt;br /&gt;e a razão desatina.&lt;br /&gt;Desejo manda lembranças.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O poema não deu certo.&lt;br /&gt;A vida não deu em nada.&lt;br /&gt;Não há deus. Não há esperança.&lt;br /&gt;Amanhã deve dar praia.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4804576337331112049-4810853902382974094?l=www.phbritto.org' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PauloHenriquesBritto/~4/CDmJl5-WC8Q" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/4810853902382974094?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/4804576337331112049/posts/default/4810853902382974094?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PauloHenriquesBritto/~3/CDmJl5-WC8Q/sonetilho-de-verao.html" title="Sonetilho de verão" /><author><name>Pedro Sette-Câmara</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="29" height="32" src="http://1.bp.blogspot.com/_nuvNJ2pcxgA/SwkpZJpdIiI/AAAAAAAAA0g/U4F4bzgHWKA/S220/pedro2009.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://www.phbritto.org/2011/07/sonetilho-de-verao.html</feedburner:origLink></entry></feed>

