<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115</atom:id><lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 03:11:39 +0000</lastBuildDate><category>terjemahan</category><category>proper names</category><category>Chinese characters</category><category>terminologi</category><category>good</category><category>penerjemah dokumen</category><category>advice on learning</category><category>Chinese</category><category>languge</category><category>mandarin</category><category>service</category><category>kesalahanan penerjemahan</category><category>japanese</category><category>tips</category><category>jasa legalisasi dokumen</category><category>video</category><category>japanese translation</category><category>jasa penerjemah lisan</category><category>bahasa inggris</category><category>jasa alih bahasa video</category><category>english vocabulary</category><category>jasa penerjemah teks</category><category>subtitle</category><category>learning</category><category>subtitling</category><category>universal</category><category>jasa penerjemah tersumpah</category><category>mitra</category><category>indoesia</category><category>translation</category><category>english</category><category>Some uniqueness</category><category>dunia jurnalistrik</category><category>bahasa</category><category>pemindo</category><category>hiragana</category><category>jasa interpreter</category><category>translate personal names</category><category>jasa penerjemah website</category><category>translator</category><category>american accent</category><category>language</category><category>english conversation</category><category>improving</category><category>chinese translation</category><category>5 tips</category><category>katakana</category><category>penjerjemah</category><category>interpreter</category><category>kanji</category><category>penerjemah mitra indonesia</category><category>history</category><category>Japanese language</category><category>indonesia</category><category>artikel terjemahan</category><category>languange</category><category>penterjemah</category><category>penerjemah</category><title>Penerjemah Tersumpah Bahasa Jepang &amp; Inggris di Jakarta</title><description>Penerjemah Bahasa Jepang Tersumpah | Penterjemah Bahasa Inggris Tersumpah Tel.021-51471165.</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>26</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Pemindo" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="pemindo" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><itunes:owner><itunes:email>noreply@blogger.com</itunes:email></itunes:owner><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Penerjemah Bahasa Jepang Tersumpah | Penterjemah Bahasa Inggris Tersumpah Tel.021-51471165.</itunes:subtitle><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">Pemindo</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-7795450981408904902</guid><pubDate>Sat, 16 Jul 2011 02:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-16T09:11:35.797+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terjemahan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">penerjemah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">kesalahanan penerjemahan</category><title>Kesalahan Penerjemahan yang Mengubah Dunia</title><description>&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-0k_L3HQLX_g/TiDyd9-qliI/AAAAAAAAAHg/Kcvdt8PnOb0/s1600/sign.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="188" src="http://1.bp.blogspot.com/-0k_L3HQLX_g/TiDyd9-qliI/AAAAAAAAAHg/Kcvdt8PnOb0/s200/sign.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Ironis memang, betapa sebuah &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/kesalahan-penerjemahan-yang-mengubah.html"&gt;kesalahan penerjemahan&lt;/a&gt; dapat  mengarahkan audiens pada kekeliruan yang menggelikan bahkan dapat menimbulkan kengerian. Terbih jika si audiens  mengerti kesalahan dari hasil terjemahan tersebut, maka tentunya akan menimbulkan  perasaan geli, gemas atau pasrah. Sebaliknya, jika audiens sama tidak memahaminya dan menyerap isinya apa adanya, maka akan  menimbulkan kehebohan yang luar biasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Banyak contoh &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/kesalahan-penerjemahan-yang-mengubah.html"&gt;kesalahan penerjemahan&lt;/a&gt; dan dampaknya.  Tapi ternyata, karena secara takdir dan perkembangannya, manusia,  budaya, kondisi alam, membagi dunia ke dalam bahasa-bahasa berbeda yang  ribuan jumlahnya, kekeliruan penerjemahan menjadi suatu masalah yang  akhirnya bahkan mampu mengubah dunia itu sendiri.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pada sebuah situs, disebutkan pula beberapa kesalahan &lt;a href="http://www.penerjemahan.tk/"&gt;penerjemahan&lt;/a&gt; yang mengubah sejarah dunia, di antaranya adalah:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;1. Mars pernah dihuni ras berintelejensia tinggi yang membangun kanal di planet itu.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Konon di planet tetangga bumi ini ditemukan kanal-kanal buatan  makhluk berakal yang kemungkinan adalah alien penduduk asli Mars  (Martians). Kanal-kanal tersebut diasumsikan adalah upaya gagal Martians  menyelamatkan planet mereka dari ancaman kekeringan masal.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pemahaman adanya kanal-kanal air buatan makhluk hidup di planet Mars  ini mengilhami banyak karya fiksi ilmiah di antaranya The War of the  Worlds karangan penulis terkenal H.G. Wells dan novel Edgar Rice  Burroughs, berjudul A Princess of Mars yang kesemuanya memuat topik  terkait kanal-kanal buatan di Mars.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Padahal, isu adanya kanal buatan alien di Mars ini muncul karena  kesalahan penerjemahan oleh Astronomer Percival Lowell yang membaca  karya astronomer Italia pada tahun 1877 Giovanni Schiaparelli.  Schiaparelli menuliskan bahwa dalam pengamatannya, Mars memiliki  "canali" di permukaannya. Kata "canali" ini oleh Lowell diartikan  sebagai "kanal". Kanal dalam definisinya adalah "saluran BUATAN  MANUSIA". Sementara sebenarnya "canali" yang dimaksudkan Schiaparelli  makna tepatnya adalah "perbedaan tinggi permukaan tanah" yang disebabkan  fenomena alamiah.&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;2. Kesalahan penerjemahan idiom Rusia yang hampir memicu perang nuklir&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Pada  tahun 1956, di mana perang dingin antara Uni Soviet dan Amerika Serikat  mencapai ketegangan tertingginya, Pimpinan Kabinet (Premier) Uni Soviet  - Nikita Sergeyevich Khrushchev berpidato terkait persaingan mereka  dengan Amerika serikat. Salah satu bagian dari pidatonya tersebut  diartikan oleh media-media Amerika sebagai ancaman, yaitu kata-kata  "Kami akan menguburkan kalian!"&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Berita ancaman ini menimbulkan kemarahan dan kesiagaan perang di  negara Paman Sam. Persiapan perang nuklir dilakukan hingga level paling  waspada. Sayangnya, ada satu masalah; Khrushchev sama sekali tidak  pernah mengucapkan ancaman tersebut.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Kalimat yang diartikan media Amerika sebagai ancaman perang "Kami  akan menguburkan kalian!" itu aslinya adalah idiom atau pepatah asli  bahasa Rusia yang makna literalnya memang "kami akan hadir ketika kalian  dimakamkan!". Namun arti idiom tersebut sebenarnya tidak kurang tidak  lebih adalah "kami lebih baik dari kalian", itu saja.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;3. Pidato pertama presiden Amerika di negara Komunis&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Masih  seputar perang dingin, pada tahun 1973, presiden Amerika Serikat saat  itu - Jimmy Carter, berpidato di Polandia yang merupakan negara komunis.  Mudahnya, untuk menggambarkan pentingnya pidato tersebut, bayangkan  saja Presiden Barrack Obama hari ini berpidato di negara yang dikuasai  Taliban.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Celakanya, pidato Carter di Polandia ini akhirnya menjadi bahan  tertawaan rakyat Polandia bahkan hingga saat ini. Penyebabnya adalah  kalimat Carter "saya mencoba memahani opini rakyat Polandia dan mencoba  mengerti keinginan kalian di masa depan" diterjemahan oleh penerjemah  lokal menjadi "saya ingin dan perlu berhubungan seks dengan rakyat  Polandia"&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;4. Bom Atom&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Siapa tidak tahu peristiwa pengeboman  Hiroshima dan Nagasaki pada Agustus 1945? Tahu semua? Tapi tahukah  kalau tragedi perang paling mengerikan sepanjang sejarah tersebut  terjadi karena kesalahan penerjemahan?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pada Juli 1945, Amerika Serikat menerbitkan Postdam Declaration yang  isinya menuntut Jepang menyerah tanpa syarat atau diserang dengan  kekuatan yang menghancurkan secara total.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Jepang yang saat itu sebenarnya sudah terdesak, mengeluarkan  pernyataan balasan berisikan kalimat "untuk sementara tidak ada  komentar, kami akan memikirkan tawaran tersebut".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Celakanya, pernyataan "no comment" perdana mentri jepang saat itu -  Kantaro Suzuki yang diucapkan dalam bahasa Jepang "mokusatsu" diartikan  menjadi "Kami tidak akan memperdulikan ultimatum sampah itu".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hasilnya?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Presiden Harry Truman marah, dan 10 hari setelah pernyataan perdana  mentri Jepang itu dikeluarkan, Hiroshima rata dengan tanah, disusul  Nagasaki 3 hari kemudian.&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;5. Penerjemahan di dunia kesehatan&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Konon banyak sekali kekeliruan fatal penerjemahan di bidang ini,  namun saya tidak sempat melakukan penelusuran secara lengkap. Satu  contoh mungkin mewakili, ketika seorang pasien Spanyol meminum obat  tekanan darah 11 kali sehari karena kata "once" dalam bahasa spanyol  berarti "sebelas".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #134f5c; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;6. Lidah berpeta rasa&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Di SMA, kita diajari bahwa  lidah kita memiliki kemampuan merasa yang berbeda pada tiap bagiannya.  Ujung lidah untuk merasakan rasa manis, sisi depan untuk rasa asin, sisi  belakang untuk asa, dan pangkal lidah untuk rasa pahit.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Informasi tersebut di atas adalah salah, karena faktanya, telan saja  gula, maka di bagian manapun lidah, tetap saja terasa manis, atau telan  saja garam, semua bagian lidah akan merasa asin, atau putus cinta saja,  maka menelan ludah pun akan terasa pahit sampai ke hati *eh*.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Kesalahan ini terjadi karena lagi-lagi kesalahan penerjemahan hasil riset seorang Jerman - D.P. Hanig pada tahun 1901 (!).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-7795450981408904902?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/kesalahan-penerjemahan-yang-mengubah.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/-0k_L3HQLX_g/TiDyd9-qliI/AAAAAAAAAHg/Kcvdt8PnOb0/s72-c/sign.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-1564631646275083267</guid><pubDate>Wed, 06 Jul 2011 19:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T02:56:58.442+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">chinese translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translator</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">history</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">language</category><title>The History of Translation History</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-6ub7ZZ6wNsA/ThS85DIMCqI/AAAAAAAAAHA/zrBcJKSCHfs/s1600/google-translate-android-app.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-6ub7ZZ6wNsA/ThS85DIMCqI/AAAAAAAAAHA/zrBcJKSCHfs/s200/google-translate-android-app.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;By my count, nine useful books about &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/history-of-translation-history.html"&gt;translation history&lt;/a&gt;, specialized works aside, have been published over the last thirty years. It must say something about where this field is going that six of them have come out during the last seven years (and four since 1992). The latest such work, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/history-of-translation-history.html"&gt;Translators&lt;/a&gt; through History, edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth, appears under the very highest auspices, being co-published by John Benjamins and Unesco. The combined effort of fifty scholars from twenty different nations, this volume has been five years in the making and is now published simultaneously in French and English with assistance from several Canadian sponsors and the F.I.T.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The editors have set out to create "a selective and thematic overview" rather than "an exhaustive study of the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/history-of-translation-history.html"&gt;history of translation&lt;/a&gt;,...without compromising ...standards of scholarship...they have sought to make the book readable and accessible to as wide an audience as possible." The volume is divided into nine chapters, each covering one of the roles played by translators over the ages: inventors of alphabets, developers of national languages, creators of national literatures, disseminators of knowledge, accessories to power, religious proselytizers, transmitters of cultural values, authors of dictionaries, and interpreters as the middlemen of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;To their outstanding credit, the editors and their collaborators make a truly impressive showing in each of these fields, no small achievement within the limitations of a few hundred pages. The work is supplemented by 24 illustrations, two appendices, a bibliography, and an index. Perhaps most important, this is the first general work on translation history to abandon a purely Eurocentric perspective (though a pending ATA exhibit proposal also favors this approach).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This work is almost overwhelming in the sheer number and richness of strands, episodes, and anecdotes it embraces, moving with seeming effortlessness from the Seventh Century Chinese monk Xuanzang to modern Cameroon to the creation of the Cree syllabary in the early Nineteenth Century. As we visit Baghdad, we learn that the master translator Hunayn ibn Ishaq was paid in gold for his work according to its weight (and hence tended to use thick paper!), that Gerard of Cremona wandered from Italy to Toledo in 1157 simply because he wanted to find a copy of Ptolemy's Almagest for himself, that Doña Marina's ghost still lurks along the edge of Mexico City's zócalo, that French Canadian translators protested in vain against politicians, who insisted "Dominion of Canada" must be translated "Puissance de Canada."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is certainly an indispensable tool for anyone interested in t&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/history-of-translation-history.html"&gt;ranslation history&lt;/a&gt;. But it should perhaps also be admitted at the same time that no single book in this field can be considered a model of clarity or accessibility. Of these works (see bibliography at end), perhaps Rener's and Kelly's should receive the lowest grades for their overall meaning-to-verbiage ratio, though both certainly have useful insights to offer. Even for someone familiar with the material, the current work also leaves something to be desired. Parts of it read even more drably than most history texts, and sentences like the following are all too common:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; "In the twentieth century, as in the nineteenth, the United States was divided by conflicting ideological tendencies, some of them conservative and others more liberal."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; "In fact, religion was only one of several motives for the many expeditions from the Old World to the New; missions were also carried out for the purposes of commerce, power and territorial expansion."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wooden language abounds, and the chapter on dictionaries reads remarkably like a laundry list of such works through the ages, though such a list will surely be valuable to specialists. And many other passages, both in the chapter on evolving world literatures and elsewhere, resemble what Jir¡ Levy called mere "literary chitchat" and/or the all too predictable harumphings of Gregory Rabassa's "Professor Horrendo."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps most unfortunately, given the book's theme, parts of it actually read "like a translation." From internal evidence it would appear that at some point during the bilingual publishing process, the entire text of the book was converted into French for a "final" proofreading and then reconverted into English with little further checking, leaving behind such French spellings as Marchak (Marshak), Guatemoc (Cuauhtémoc), and La Coruna (La Coruña). Equally distracting are countless text-embedded footnotes stuffed with sources, dates, or titles, greatly reducing the work's readability—these could have been assigned lettered footnotes (to distinguish them from endnotes) and placed at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the number of scholars involved, there are still some glaring errors, among them the Western invention of printing in the fourteenth century (p.102), the assertion that Greek and Roman medicine were "of Indian origin" (p. 108—over time their cross-fertilization was far more complex), the strange use in English of the French term "Americanist" (p. 149), and a misleading explanation of the differences between Mahayana and Hinayana Buddhism (p. 125). Two major oversights: the book almost totally ignores Japan and Korea and also fails to mention that the great Baghdad renaissance actually began in the Persian town of Jundishapur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given its UNESCO auspices, Translators through History certainly does its best to avoid any statement that could ruffle international feathers—in the Nuremberg trial section it even contains an endnote for the young detailing the nationalities of the "Allies" and the "war criminals." And yet the editors' well-meant attempt at even-handedness finally ends in failure. In the material they have chosen, they have been unable to resist the persistent quirk of extreme francophilia, a failing that finally leads almost to comedy. Not only do they insist that the entire twelfth century "Toledo School" of translation was under "French" direction, via monks from the Cluny monastery at in central France (and this at a time when Cathar, Bogomil, and diehard Arabist influences ran rampant throughout the South, when neither France nor the French language was in an advanced state of formation), not only is an attempt made to exonerate French church fathers for burning translator-martyr Étienne Dolet at the stake (see next selection on Translation Menu), but an even more amazing claim is made for French Calvinist missionaries in the jungles of Brazil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While both the English and Spanish had a very poor record of training interpreters during their early explorations, according to our co-editors the French were far more fortunate:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; "It is believed that Norman navigators anchored at the mouth of the Amazon even before Columbus reached the shores of the New World. Some Frenchmen, referred to in the French accounts as truchements de Normandie or 'Norman interpreters'...had moved into the villages, learned the language, cohabited with the women, had children by them and allegedly adopted all their practices, even cannibalism. While these truchements were an embarrassment to the French missionaries, they were immensely valuable to them as liaison agents."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This episode allegedly took place in 1555, which means that these truchements—or their grandchildren—would have needed to retain their French for at least 65 years, assuming they had arrived no earlier than two years before Columbus. But this story, which adds up to nothing less than the claim that the French discovered America, was inspired by a typical Sixteenth Century "traveler's tale" and deserves no logical analysis at all. Even histories of translation must still obey historiographical rules, and today's historians are united in dismissing most claims of successful new world colonization prior to Columbus—whether by Normans, Welsh, Irish, Vikings, Phoenicians, Egyptians, or Israelites—as poppycock, and this tale does not belong in a serious history. Another recognizably French feature—as Mary McCarthy pointed out long ago—is an inadequate index, containing a mere fraction of the text's many names of persons and places. So French does the book become that it even quotes from that great Frenchman and former ATA President Henri Fischbach. [he is of course better known to ATA members as "Henry"] Greater clarity would also have been served by listing the authors of each chapter at its beginning rather than grouping them in italics at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these objections, books like Translators through History are still of enormous value: they offer a rich harvest for those prepared to cut their way through their burgeoning undergrowth. But some of the greatest figures and movements throughout this history upheld a different vision for translation, even for communication itself, than the one presented by our scholars. Martin Luther demanded language for "the common man in the marketplace," King Alfred the Great insisted on "language that we all can understand," Alfonso X of Castile called out for texts that were llanos de entender ("easy to understand"), while Hunayn ibn Ishaq wanted his medical texts to be understood by someone "who was not a medical specialist, or who was unacquainted with philosophy." During both the French Revolution and nineteenth-century political unrest in India, voices cried out insistently for precisely these goals. All of these examples can be found in the current volume. Against this background, it seems supremely ironic—and may well explain many of the problems facing our profession—that we have still not evolved a style for explaining the history and principles of translation to our fellow citizens in a clear and simple way. As advanced as this book undoubtedly is, the field of translation history may still be in its infancy.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article343.htm"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Source&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-1564631646275083267?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/history-of-translation-history.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-6ub7ZZ6wNsA/ThS85DIMCqI/AAAAAAAAAHA/zrBcJKSCHfs/s72-c/google-translate-android-app.png" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-4833451386781558808</guid><pubDate>Wed, 06 Jul 2011 19:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T09:20:34.952+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translator</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">bahasa</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">indonesia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translation</category><title>Tips on Indonesian Translation</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-dO11RfLca_s/ThS6hURixzI/AAAAAAAAAG8/2zcW0QsWY2s/s1600/cartoon-headset_thumb_200.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-dO11RfLca_s/ThS6hURixzI/AAAAAAAAAG8/2zcW0QsWY2s/s200/cartoon-headset_thumb_200.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Having difficulty with &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-on-indonesian-translation.html"&gt;&lt;b&gt;Indonesian   translation&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;? What is the correct Indonesian translation for this sentence?   How do I translate this sentence into good Indonesian sentence? All these questions   might be bothering you for some time yet you can not find the answers to all these   questions. If you have difficulties in &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;translating Indonesian sentences into English&lt;/a&gt;,   or vice versa, I guess it is time for you to get yourself an Indonesian language teacher   who can not only teach you how to speak in Indonesian (or Bahasa Indonesia), but also   to understand some commonly used phrases used in daily conversation.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
However if you need to translate some important documents into Indonesian, it   is strongly recommended that you hire a professional, certified, sworn translator.   Nowadays it is relatively not too difficult to find a sworn translator, but you   still have to make sure the reputation of the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;translator&lt;/a&gt;. Be sure that the sworn   translator you hire is really an experienced, professional one. Many people would   claim themselves to be professional, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;sworn translators&lt;/a&gt;, yet their work doesn't   reflect that at all. So my advice is that you should go to the Indonesian embassy   and ask for their reference.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;For those who are staying in Indonesia, or plan to visit Indonesia in the near   future, it is advised that you learn &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-on-indonesian-translation.html"&gt;Indonesian language&lt;/a&gt; prior to your coming here,   and to continue your learning while you are here. &lt;/div&gt;&lt;h2 style="color: #0b5394; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Indonesian Translation – Tips and Guides&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;How do I translate Indonesian sentences into English? Is it possible for self   learners to do some simple Indonesian translations? Yes, it is possible. All you   need to have is a good English-to-Indonesian dictionary, and vice versa. And due   to the fact that Indonesian language is one of the easiest languages in the world,   you can make some simple &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-on-indonesian-translation.html"&gt;Indonesian translations&lt;/a&gt; only within minutes by following   these simple rules below. &lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #0b5394; text-align: justify;"&gt;1. The attributive adjective is placed after the word it qualifies.&lt;/h3&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;For example:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;table border="1" style="margin-left: 0px; margin-right: 0px; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;Big car&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Mobil besar&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;Green house&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Rumah hijau&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;Expensive watch&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Jam mahal&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Exceptions:&lt;/div&gt;&lt;table border="1" style="margin-left: 0px; margin-right: 0px; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;Many books&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Banyak buku&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;(a)little sugar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Sedikit gula&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;Five cities&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Lima kota&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;All languages&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Semua bahasa&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #0b5394; text-align: justify;"&gt;2. The personal possessive pronoun placed after the noun it qualifies becomes a possessive pronoun.&lt;/h3&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;For example:&lt;/div&gt;&lt;table border="1" style="margin-left: 0px; margin-right: 0px; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;My dog&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Anjing saya&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;Your friend&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Teman anda&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;His language&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Bahasanya / bahasa dia&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #0b5394; text-align: justify;"&gt;3. "Itu" as an article and a demonstrative pronoun&lt;/h3&gt;&lt;table border="1" style="margin-left: 0px; margin-right: 0px; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;That dog&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Anjing itu&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;     &lt;td&gt;This table&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Meja ini&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Therefore if you want to translate this Indonesian sentence into English,   it'd go like this: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;(English) This tall lady can speak Indonesian language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;(Indonesian) Wanita tinggi ini dapat bicara bahasa Indonesia&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Another good news about &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-on-indonesian-translation.html"&gt;translating English sentences into Indonesian&lt;/a&gt;   is that there is barely any tenses in Indonesian language. So the sentences   of "I bought a car" and "I buy a car" would be "Saya membeli mobil" in Indonesian   language. Pretty easy, isn't it?&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;However there are also some complex Indonesian sentences which require you to   learn some in-depth knowledge about Indonesian grammar and phrases. And by joining   an Indonesian language course, you should be able to understand the Indonesian   language grammar, how to speak in Indonesian language by using the proper grammar   and phrases, and of course, last but not least, do some Indonesian translations of   your own.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Being one of the easiest languages in the world, Indonesian language can easily   be learned and understood only within a relatively short period of time. And with   proper knowledge, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;&lt;b&gt;Indonesian   translation&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; should also come easy to you. All you need is your extra   time and a good teacher to guide you professionally. Start learning Bahasa Indonesia now! &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-4833451386781558808?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-on-indonesian-translation.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/-dO11RfLca_s/ThS6hURixzI/AAAAAAAAAG8/2zcW0QsWY2s/s72-c/cartoon-headset_thumb_200.png" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-6354893818530873801</guid><pubDate>Wed, 06 Jul 2011 19:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T02:13:58.695+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">english vocabulary</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tips</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">english conversation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">advice on learning</category><title>Tips and advice on learning English conversation and vocabulary</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Gm1d4n3tkvg/ThSynp5dW3I/AAAAAAAAAG4/V8XG0Hnng8A/s1600/English-conversation.jpg.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="178" src="http://4.bp.blogspot.com/-Gm1d4n3tkvg/ThSynp5dW3I/AAAAAAAAAG4/V8XG0Hnng8A/s200/English-conversation.jpg.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I have found important information that may be valuable for all  students of English. I am a former English (ESL) teacher. I have  undertaken a thorough comprehensive research on the most effective  methods and aids for learning English. Those aids include audio, videos,  websites, study books, etc. I want to share with you that information  for &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-and-advice-on-learning-english.html"&gt;English language&lt;/a&gt; learners.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Of course, everyday talking in English to native English speakers on a  variety of topics helps best in order to be able to speak English  fluently. But relatively few learners of English have such long-term  opportunity. To eventually be able to speak English fluently, first of  all one must have materials with important content on all everyday  topics (audio, videos, printed texts/study books, etc.) for beginning,  intermediate and advanced levels of study.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;The materials must include  dialogs, monologues (thematic texts), questions - answers with important  content, thematic lists of difficult word meanings and phrases  (expressions) with usage sentences, and comprehensive vocabulary on all  everyday topics. I believe that one can master &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-and-advice-on-learning-english.html"&gt;English conversation&lt;/a&gt; and  &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-and-advice-on-learning-english.html"&gt;vocabulary&lt;/a&gt; with the following methods:&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;One must listen to each sentence in conversations (thematic  dialogs) in audio materials several times and see printed texts at the  same time, and understand everything in those sentences clearly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;One must read (pronounce) each sentence aloud and compare one's pronunciation to the announcer's pronunciation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Speaking activity with self-control. One must check if one can  orally convey the content of those dialogs closely to the original  dialogs as much as possible, that is try to be an actor for both  speakers in the dialogs. The most important thing is to speak English  yourself, and to check in printed conversations (dialogs) whether you  have made any mistakes in speaking. One can also make one's own written questions on the dialogs that  require long answers contained in the dialogs to facilitate (make  easier) one's imitation of the dialogs. Alternatively, one can write key  words and phrases, or main ideas as a plan to make easier for one to  imitate those dialogs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;One must also prepare potential questions and answers with  important content on all everyday topics and practice speaking. To show  different ways of expressing one's thought one can make several  potential questions and answers on one point in this speaking activity.  There are two websites that contain a lot of ready-made questions in  English on a large variety of topics: &lt;a href="http://www.esldiscussions.com/"&gt;www.esldiscussions.com&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://iteslj.org/"&gt;http://iteslj.org&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;One must have lists of difficult word meanings and of phrases  (expressions) on every topic with usage sentences. One must read those  ready-made vocabulary usage sentences many times if needed. Longman  Language Activator Dictionary (unique English Idea Production  Dictionary) covers this issue thoroughly. One must also make one's own  sentences with that vocabulary, taking into consideration real life  situations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt; One can learn a lot of &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-and-advice-on-learning-english.html"&gt;vocabulary&lt;/a&gt; on every topic from thematic  &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-and-advice-on-learning-english.html"&gt;English dictionaries&lt;/a&gt;. Good thematic English dictionaries provide clear  word usage explanations and also a few usage sentences for each word  meaning, which is especially important. One must also make one's own  sentences with difficult vocabulary. Think about  the real life  situations where and when that vocabulary can be used.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;One can also learn &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-and-advice-on-learning-english.html"&gt;English vocabulary&lt;/a&gt; by reading thematic texts  (materials), first of all on everyday topics with important content, for  example: Practical Tips and Advice to Make Everyday Life Easier and  Better (practical solutions for everyday problems). Such self-help books  on settling everyday matters are available at book stores.One must write down unknown vocabulary in whole sentences. One must  practice telling the content of the texts that one has read. As people  say, practice makes perfect.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Constant review of material ensures solid knowledge and success in learning.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;One must also make use of other important aids on a variety of  topics to improve one's &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-and-advice-on-learning-english.html"&gt;English conversation and vocabulary &lt;/a&gt;skills:  audio, videos (English learning videos, travel videos, etc.), Internet  resources, English learning magazines, newspapers, newsletters, radio  programs (especially the BBC English learning programs/materials), TV  programs (educational programs, documentary films, movies, news), books  and e-books on a variety of subjects, online communication with native  English speakers (chat, by email, by Skype). &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Good libraries have a wide selection of English learning aids.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.omniglot.com/language/articles/englishlearningtips.htm"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Source&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-6354893818530873801?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-and-advice-on-learning-english.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/-Gm1d4n3tkvg/ThSynp5dW3I/AAAAAAAAAG4/V8XG0Hnng8A/s72-c/English-conversation.jpg.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-2850967481268778796</guid><pubDate>Wed, 06 Jul 2011 19:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T02:04:21.596+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">improving</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">american accent</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">5 tips</category><title>5 Techniques To Improve Your American Accent</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ItDjSVjyQtU/ThSwk7MxkcI/AAAAAAAAAG0/4-kChbWSAAw/s1600/3580520_f520.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="132" src="http://1.bp.blogspot.com/-ItDjSVjyQtU/ThSwk7MxkcI/AAAAAAAAAG0/4-kChbWSAAw/s200/3580520_f520.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The invention of the Internet and rapid technological advances have  brought our entire world into a global village which has had significant  impacts on business to business relations throughout various parts of  the world. Numerous call centers and the virtual assistants have been  established to connect merchants from diverse parts of the world  allowing them to interact daily.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The main obstacle has proven to be communication. Most of these jobs  require a level of proficiency in English to prove successful. United  States employers have a high demand for workers who they can easily  communicate with so their businesses can remain running smoothly without  any loss of time or money due to miscommunication. There is little  doubt that those language students who work on their &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/5-techniques-to-improving-your-american.html"&gt;American Accent&lt;/a&gt;  training will to have more job opportunities and higher salaries.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;If you are an English speaker seeking to &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/5-techniques-to-improving-your-american.html"&gt;improve your American accent&lt;/a&gt;  quickly, here are five proven techniques to help you achieve your  language goal.&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&amp;nbsp;Pay close attention to how American English speakers form their  words when you interact communicate with them. Watch the motions of  their mouth and lips and practice the idiomatic expressions they use  when they speak. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Each language has a distinct rhythm and English is no exception.  Find a language CD and listen to it over and over while you are driving  in your car or have free time. This will get used to the rhythm of  American English speakers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When you are speaking, be sure to take your time and breathe  slowly. Many other languages are spoken at a much faster tempo than  English and you want to be sure you are speaking in a calm and coherent  manner so you are understood. Once you gain the confidence you can  always speed up your tempo from that point.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Practice is a very important. Try to read English out loud every  day for at least 30 minutes if you have the time. This will help get you  used to pronouncing common expressions and phrases. If you have a  recording device, try recording yourself and listen back to focus on the  improvements you can make.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Perhaps the most important technique to improving your accent is  to surround yourself around native English speakers and continuously  receive feedback from them on how your accent training is improving.  They should be able to help you focus on areas where you are having  trouble and help you improve. There should be clubs and social  organizations in your local area where you can meet people. &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;There are many different resources available to help you with your  &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/5-techniques-to-improving-your-american.html"&gt;American Accent &lt;/a&gt;training. We recommend starting your search online to  gain a more focused understanding of exactly what you would like to  achieve, and then turn your focus on your local resources to reach your  goals. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-2850967481268778796?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/5-techniques-to-improving-your-american.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/-ItDjSVjyQtU/ThSwk7MxkcI/AAAAAAAAAG0/4-kChbWSAAw/s72-c/3580520_f520.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-1925077125676524655</guid><pubDate>Wed, 06 Jul 2011 18:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T01:38:56.815+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">languange</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Chinese</category><title>Tips to help you learn the Chinese language</title><description>&lt;h1 style="text-align: justify;"&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-y-6MtPnCQ1I/ThSo9CdDhjI/AAAAAAAAAGw/60YxpzOqspA/s1600/35475574_1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="199" src="http://2.bp.blogspot.com/-y-6MtPnCQ1I/ThSo9CdDhjI/AAAAAAAAAGw/60YxpzOqspA/s200/35475574_1.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Although the English language has long been the universal language of  business, the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-to-help-you-learn-chinese-language.html"&gt;Chinese language&lt;/a&gt; is beginning to spread rapidly. For most  countries looking to do business overseas, English is standard, but the  tables are beginning to shift in a new direction. Chinese is beginning  to grow significantly in the common languages of trade. For those  attempting to learn the Chinese language, there are a few important  points you should know from a foreigner who's taken the time to learn  the Chinese language.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Of course Chinese language classes, tutors, and even computer  programs will help enhance your knowledge of the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-to-help-you-learn-chinese-language.html"&gt;Chinese language.&lt;/a&gt;  However, I found the most effective way of learning the language was to  immerse myself in the Chinese culture by visiting China. By immersing  yourself in a different culture it triggers your learning curve to  increase dramatically. I found that relatively few individuals in China  were able to speak English back to me, which forced me to learn Chinese  quickly.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;One huge benefit to actually living in the country to learning the  language was to experience the traditions. I have found that especially  with the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-to-help-you-learn-chinese-language.html"&gt;Chinese language&lt;/a&gt;, experiencing the way Chinese men and women  interact on a non-verbal level has a large significance to their  communication. I discovered that there is another level to their  communication behind specific phrases and manners that would be very  difficult to pick up by simply taking classes.&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;While living in China I discovered a few simple yet effective  techniques to help learn the vocabulary of their been speaking to  individuals in town. One very effective technique is to listen to local  radio stations or watch movies. While at first it can be difficult to  comprehend, you will slowly begin to understand new words and phrases in  a low pressure environment. If you are struggling to comprehend the  vocabulary, I recommend turning on the subtitles while you are in the  early stages of learning the language. Chinese films are also a  wonderful way to learn more about their tradition.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;While you are visiting China you should focus on making new friends  and exploring new scenes, which will help you master the vocabulary at a  much faster pace. I realize for many people it would be a difficult  realization to simply leave to China for a few weeks or even months.  However, if your business is serious about entering the market they may  be open to the idea of sending you there to learn the language, customs,  and make valuable business contacts. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-1925077125676524655?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-to-help-you-learn-chinese-language.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-y-6MtPnCQ1I/ThSo9CdDhjI/AAAAAAAAAGw/60YxpzOqspA/s72-c/35475574_1.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-2560713327412135841</guid><pubDate>Mon, 04 Jul 2011 06:34:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T01:37:04.788+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terjemahan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">penerjemah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">artikel terjemahan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">bahasa inggris</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">dunia jurnalistrik</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminologi</category><title>Artikel Terjemahan Dalam Kegiatan Jurnalistik</title><description>&lt;div style="color: purple; text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;1. Pendahuluan&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-XSHP782s608/ThFck7A2clI/AAAAAAAAAE0/cq-hbWPhjvA/s1600/1101010632artikel.jpeg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-XSHP782s608/ThFck7A2clI/AAAAAAAAAE0/cq-hbWPhjvA/s1600/1101010632artikel.jpeg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/artikel-terjemahan-dalam-kegiatan.html"&gt;Artikel terjemahan&lt;/a&gt; cukup berperanan penting dalam surat kabar atau  majalah. Di samping berita-berita hasil liputan lapangan, surat kabar  atau majalah juga memuat artikel terjemahan yang bersumber dari berbagai  surat kabar/majalah manca negara (terutama yang berbahasa Inggris).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/artikel-terjemahan-dalam-kegiatan.html"&gt;Artikel terjemahan&lt;/a&gt; tersebut bisa kita ketahui karena penulisnya biasanya  mencantumkan sumbernya, misalnya : Reuter/AFP, time, Reader’s Digest,  news Week, dsb. Ada dua kemungkinan : nama penulis dan sumbernya ditulis  secara utuh atau disingkat.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Ada dua macam artikel terjemahan yang dimuat di surat kabar : (1)  artikel terjemahan yang bersifat ‘hard news’ (perang, pembunuhan,  musibah, pidato pejabat pemerintah, dsb); (2) artikel terjemahan yang  bersifat ‘soft news’ (profile, human interest). Menurut Anderson, D.A  &amp;amp; Itule, B.D. (1984:23), ‘soft news’ dimaksudkan untuk menghibur  atau mendidik, disamping memberikan informasi; maka, penulis (wartawan)  lebih bebas untuk menentukan bentuk tulisan dan berkreasi.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Dalam hal ini sebagian besar data (artikel terjemahan) yang terkumpul  bersufat ‘soft news’. Artikel-artikel tersebut bersumber dari Time,  Reader’s digest, Womas’s Affair dan dimuat di kompas, Suara merdeka, dan  Wawasan.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;u style="color: purple;"&gt;&lt;b&gt;2. Pengertian Artikel Terjemahan dalam Kegiatan Jurnalistik.&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/artikel-terjemahan-dalam-kegiatan.html"&gt;Artikel terjemahan&lt;/a&gt; yang dimuat di surat kabar atau majalah agak berbeda  dengan karya terjemahan dari buku teks atau artikel ilmiah lainnya.  Sebenarnya kurang tepat kalau disebut artikel terjemahan karena bukan  merupakan terjemahan murni:artinya penerjemah lebih bebas untuk  berkreasi. Sebaliknya, karya terjemahan yang bersumber dari buku teks  dapat dikatakan taat azas, artinya terjemahan judul, sub judul, dan tubu  karangan tidak menyimpang dari karya sumbernya.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Artikel terjemahan&lt;/a&gt; dalam surat kabar/majalah sering kali tidak taat  azas. Pemberian judul misalnya, sering kali menyimpang dari artikel  aslinya. Disamping itu, pemberian ‘lead’ juga tidak sama dengan artikel  aslinya. Pada karya terjemahan yang bersumber pada buku teks, urutan  paragraf sesuai dengan karya aslinya; sebaliknya, artikel terjemahan di  surat kabar tidak mengikuti urutan paragraf pada partikel aslinya.  Kadang-kadang terjemahan dimulai dari bagian tengah artikel atau adanya  penggabungan dua paragraf. Maka, cukup sulit untuk mencocokkan dengan  karya aslinya, karena kalimat-kalimat sudah dioplos sedemikian rupa  sehingga artikel yang muncul tidak sama dengan artikel aslinya.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Disamping itu, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penerjemah&lt;/a&gt; terpaksa harus menghilangkan beberapa bagian  karena terbatasnya kolom yang disediakan dalam surat kabar. Misalnya  bagian ‘desk’ hanya menghendaki artikel  terjemahan sepanjang tiga  halaman, ketikan dua spasi, padahal artikel aslinya (sumbernya) cukup  panjang. Maka tidak ada cara lain, kecuali menghilangkan beberapa bagian  atau merangkumnya, sehingga artikel terjemahan tersebut tetap tampak  utuh, tidak tersendat-sendat bila dibaca.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Si &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penterjemah&lt;/a&gt; bila perlu mengaitkan informasi yang relevan agar artikel  terjemahan tersebut menjadi lebih lengkap. Jadi, dia tidak semata-mata  tergantung pada teks tersebut. Pada tahap tertentu, artikel semacam itu  tidak bisa disebut artikel terjemahan karena artikel tersebut hasil  oplosan dari beberapa sumber dan pengetahuan penerjemah.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Artikel terjemahan dalam surat kabar/majalah dalam beberapa hal bisa  digolongkan ragam terjemahan bebas. Nurachman Hanafi (1986:58)  melukiskan terjemahan bebas sebagai berikut :&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
“Umumnya terjemahan semacam ini (terjemahan bebas) lebih berorientasi  dan memberikan penekanan pada bahasa sasaran. Itulah sebabnya segala  bentuk kemudahan hendaknya bercermin agar pembaca bisa merasa puas.  Umpamanya walaupun terpaksa terjadi pemberontakan, penghilangan dan  penambahan bagian-bagian tertentu dari kalimat-kalimatnya, hal itu  dibenarkan dalam mencapai kemudahan pengertian. &lt;a href="http://penerjemahan.tk/"&gt;Terjemahan&lt;/a&gt; bebas semacam  ini oleh Savory (1969) disebut pula sebagai : Idiomatic Translation”&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: purple; text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;3. Korpus&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Artikel-artikel &lt;a href="http://penerjemah.host22.com/"&gt;terjemahan&lt;/a&gt; sebagai bahan analisis diambil dari tiga  surat kabar:Kompas, Suara Merdeka, dan Wawasan. Pemilihan artikel  dilakukan secara acak dan diusahakan dari berbagai topik. Ada 9 artikel  yang terkumpul:2 artikel film, 1 artikel mode, 2 artikel wanita, dan 1  artikel kesehatan.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Sebagian besar artikel terjemahan tersebut diambil dari Wawasan (2  artikel). Dan jumlah artikel sumbernya pun sebagian besar dari majalah  Time (6), dan sisanya dari Woman’s Affair (2),dan Reader’s Digest (1).&lt;br /&gt;
Berikut ini adalah daftar artikel yang terpilih :&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; Hollywood Makin Effisien sebagai Gurita Perfilman, Kompas, Minggu, 5 Agustus, 1990. (Movie Muscle, Time, May, 1990.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hollywood Kekurangan Cerita : Lantas Rame-rame Bikin Film Ulang,  Suara Merdeka, Minggu, 15 Juli 1990. (Hollywood’s Rage for Remakes,  Time, May 28, 1990)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Jangan Kaget, Pemeran Gali Sunguhan, Suara Merdeka, Minggu, 17 juni, 1990. (Lights! Camera! Murder!, Time, May 14, 1990.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Basia Trzetrzelewska; Ada Jazz, Soul dan Samba, Wawasan, Minggu, 29  April, 1990. (Poland’s Silky Pop Export, Time, April 23, 1990)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Aids Jangkiti Industri Mode, Kompas, 7 April, 1990. (Dressed To Kill and Die, Time, April 9, 1990)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Siluet Ramping, Siluet Tak Terpotong, Wawasan, Minggu, 20 Mei, 1990. (Stripping Down to Essentials, Time, May 14, 1990)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mempererat Hubungan Bisnis – Business Lunch, Wawasan, Minggu, 24 Juni, 1990. (Business Lunch, Woman’s Affair, March, 1990).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Jatuh Cinta Di Tempat Kerja, Wawasan, Minggu, 1 Juli, 1990. (Love at Work, Woman’s Affair, March, 1990).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Proses Kebotakan Biasanya Dimulai pada usia 20-an, Wawasan, Minggu,  10 Juni, 1990. (The Naked Truth of Baldness, Reader’s Digest, April,  1990).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;u style="color: purple;"&gt;&lt;b&gt;4. Metode Analisis&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Setelah memilih sejumlah artikel, saya perlu menjelaskan metode analisis  yang akan saya gunakan. Metode ini disebut ‘a genre-based analysis’  karena hanya berkaitan dengan satu jenis teks yaitu artikel surat kabar.  Menurut Swales (1985) pengertian ‘genre’ adalah sebagai berikut: A  genre is a recognized communicative event with a shared public purpose  and with aims mutually understood by the participants within that event.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Dalam menulis sejumlah artikel, saya akan menitik beratkan pada struktur  makro (makro Structure). Pendekatan ini, menurut Hutchins (1977),  adalah “untuk memperoleh suatu perspektif  yang lebih global, untuk  mencoba memahami organisasi teks secara menyeluruh.” Jadi dalam  pendekatan ini, saya akan menganalisis struktur organisasi teks  berdasarkan pembagian retorik (judul, lead, tubuh dan penutup). Berikut  adalah sebuah diagram yang menunjukkan bagian-bagian dari artikel surat  kabar baik yang berupa berita maupun feature.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Y19YZFs8rKg/ThFa5PK4u5I/AAAAAAAAAEw/z79LsHvafuo/s1600/4028135097_05bdb820c2_o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-Y19YZFs8rKg/ThFa5PK4u5I/AAAAAAAAAEw/z79LsHvafuo/s1600/4028135097_05bdb820c2_o.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;(Tempo, 1979: 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Maka ada tujuan yang ingin dicapai dalam analisis ini. Tujuan tersebut adalah :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Untuk memperoleh gambaran secara menyeluruh mengenai struktur artikel terjemahan dalam surat kabar.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Untuk mengetahui ragam terjemahan dalam kegiatan jurnalistik.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;5. Analisis Korpus&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b style="color: purple;"&gt;5.1 Bagian Judul (Headline)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinsip penulisan judul dalam artikel terjemahan tidak berbeda dengan  penulisan judul berita. Bagian ‘desk’ selalu berusaha menulis judul  (berita) yang dapat menarik pembaca, kalau perlu dengan bahasa yang agak  merangsang atau bombastis. Disamping ‘lead, judul juga berfungsi  sebagai kail bagi pembaca beritanya.&lt;br /&gt;
Menurut Assegaff, D. H. (1983:50), pengertian judul berita (headline) adalah sebagai berikut ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judul berita (headline) berfungsi menolong pembaca yang bergegas untuk  cepat mengenal kejadian-kejadian yang terjadi di sekelilingnya yang  diberitakan. Fungsi lainnya adalah teknik grafika dengan tipe-tipe  huruf, judul berita yang menonjolkan berita tadi, untuk dapat lebih  menarik orang membacanya. Karena sifat manusia di abad modern yang  selalu bergegas, maka banyak pembaca surat kabar yang hanya membaca  judu-judulnya berita (headline atau kepala berita) saja. Pembaca surat  kabar di Amerika sering disebutkan sebagai “headline-reader”  (pembacajudul/kepala berita).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalam artikel terjemahan, penulisan judul tidak harus sama dengan judul  artikel sumbernya. Dari sembilan artikel terjemahan, hanya dua artikel  menggunakan judul yang hampir sama dengan artikel sumbernya, yaitu  artikel VII dan VIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;b&gt;Artikel VII (Wawasan)&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Mempererat Hubungan Bisnis&lt;br /&gt;
Business Lunch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;b&gt;Artikel VIII (Wawasan)&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Jatuh Cinta Di Tempat Kerja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sedangkan sisanya (7 artikel) menggunakan judul yang berbeda dengan  menonjolkan salah satu unsur tema artikel tersebut. Artikel V, misalnya,  lebih menekankan tema AIDS dan tema tersebut diangkat menjadi judul  artikel (Aida Jangkiti Industri Mode) sedangkan judul aslinya (Dressed  to Kill-and Die) lebih tersamar, meskipun tidak bombastis tetapi judul  tersebut membuat pembaca penasaran untuk membacanya.&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel V (Kompas)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Dressed to Kill and Die&lt;br /&gt;
Aids Jangkiti Industri Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demikian juga untuk artikel III. Pada judul artikel sumber, bagian  desk menggunakan tiga kata dan masing-masing diakhiri dengan tanda seru  (Lights!  Camera! Murder!), sedangkan pada versi terjemahan, bagian desk  menggunakan judul yang menonjolkan unsur pemeran (Jangan Kaget, Pemeran  “Gali” Sungguhan).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel III (Suara Merdeka)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Lights! Camera! Murder!&lt;br /&gt;
Jangan Kaget, Pemeran “Gali” Sungguhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dua contoh judul terjemahan diatas (artikel III, V) memberi kesan  bahwa bagian desk masih menekankan bahasa yang bombastis dan lebih  eksplisit. Sebaliknya judul artikel sumbernya, meskipun kurang  bombastis, lebih memancing rasa penasaran pembaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;b&gt;5.2 Bagian Lead&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Dalam surat kabar atau majalah, penulisan lead adalah mutlak. Lead yang  “provokatif, jelas dan sederhana”  (Anderson &amp;amp; Itule, 1984:37),  dapat merangsang pembaca berita/informasi untuk membaca berita tersebut.  Karena lead merupakan bagian tersulit, kadang-kadang si wartawan  terpaku agak lama di muka meja tulisnya untuk mencari dan memilih bagian  mana yang paling pokok dalam suatu berita, untuk dijadikan lead. Oleh  Assegaff D.H. (1984:51) menulis lead diibaratkan “Mencium seorang gadis  jika kamu dapat sekali maka lainnya akan mudah.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lead biasanya ditulis diantara judul dan paragraf pertama. Untuk ‘hard  news’, lead tidak lebih dari 5 kata, sedang untuk ‘feature’ (karangan  khas) bisa lebih dari 35 kata karena berbentuk ‘summary lead’. Tetapi,  sering lead langsung ditulis pada paragraf pertama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dari sembilan artikel terjemahan, hanya satu artikel (VI) yang leadnya  ditulis secara terpisah, dan sisanya (8 artikel) lead ditulis pada  paragraf I atau paragraf 1 dan 2. disamping itu, pada lima artikel (I,  III, IV, VI, VII, dan IX), lead ditulis berdasarkan improvisasi si  penerjemah, bukan terjemahan langsung. Sedangkan untuk sisanya (3  artikel), lead ditulis sesuai dengan artikel sumbernya, meskipun  kadang-kadang diambilkan dari bagian tengah artikel (III, V).&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel I (Kompas)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Hollywood adalah gurita. Sekali musuh dicengkau, tak bakal  dilepaskan. Dengan banyak tangan, banyak koloni pula mampu  dicengkramnya. Dan kata jauh dekkat tak dikenal, sehingga jarak sasaran  dan dirinya bersifat relatif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Globalisasi perfilman lebih berarti karya Hollywood yang menyerbu ke  negara lain, ketimbang keseimbangan distribusi film negara yang satu ke  negara yang lain. Globalisasi di sini jadinya tetap bermakna ada wilayah  pusat yang mendominasi daertah pinggiran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever searching for funds and profits, Hollywood increases its  dominance over the global film industry, inspiring fear and imitators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada artikel I, paragraf 1 dan 2 berfungsi sebagai lead dan ditulis  berdasarkan improvisasi penerjemah, bukan terjemahan langsung lead  artikel sumbernya. Terjemahan baru dimulai pada bagian akhir paragraf 1  artikel sumber, itupun hanya kutipan kata-kata Duncan Clark, Wakil  Presiden Divisi Pemasaran Internasional Columbia Tri Star.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jadi, lead prolog berupa kutipan dialog dan paragraf 1 pada artikel sumber tidak diterjemahkan.&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel II (Suara Merdeka)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Apa yang dilakukan para produser Hollywood kalau sedang bokek cerita  (asli) atau novel atau lakon pentas yang patut diangkat ke layar film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalau sampai terjadi krisis seperti itu, mereka biasanya melirik  Perancis untuk mencari bahan yang pantas difilmkan atau dibuat ulang  dengan tambal sulam di sana-sini (remake).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studio-studio seperti Disney, Paramount, Warner Bros dan 20th Century  Fox, misalnya, berebut mendapatkan hal pembuatan ulang atas film-film  cerita Prancis populer, seperti Mama. There’s a Man in Your Bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a poor Hollywood produce to do when there are no more sequels  to make or plays or novels or newsheadlines to get the creative  accounting juice going? These days major studios are looking a cross the  Atlantic, particularly to France, for materials. Disney, Paramount,  Universals, Warner Bross, and 20th Century Fox are all vying for the  U.S. rights to remake such popular French features as Mama, There’s a  Man in Your Bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebaliknya pada artikel II, lead dibuat sesuai dengan artikel  sumbernya berupa ‘question lead’. Agar sesuai dengan prinsip bahasa  pers, paragraf 1 pada artikel sumber dipecah menjadi paragraf pada  artikel terjemahan karena dianggap terlalu panjang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel III (Suara Merdeka)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Begitu parahnya kehidupan remaja Kolombia yang tergabung pada  gang-gang Medellin, ternyata malah menjadi ide bagi sutradara Gaviria  untuk menarik mereka terlibat dalam pembuatan film. Sembilan remaja yang  sudah tidak mempunyai masa depan, karena terlibat perdagangan kokain,  atau dengan enak membunuh calon presiden, betul-betul menghayati peran  yang diberikan. Itu terjadi karena sehari-hari mereka memang menjadi  “preman”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shocker film exposes the milieu of Medellin’s youthful killers By  John Moody Medellin Carlos Mario Restrepo, 21, was guided to the grave  by a brutal and simple philosophy: live fast, die fast. “Who cares if  they knock us off as long as we’ve got some money and a girlfriend while  we’re alive?” he proclaim to a visitor. Some 40 months later, he was  dead, shot by a trio of teenge strangers for no apparent reasons.&lt;br /&gt;
Pada artikel III, lead (paragraf 1) dibuat berdasarkan oplosan dari  artikel sembernya. Pada artikel sumber, certia dimulai dengan tokoh  Carlos Mario Restrepo, sedang pada artikel terjemahan, cerita dimulai  dengan gambaran kehidupan remaja di Medellin (Kolumbia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel V (Kompas)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
As more and more designers succumb, AIDS take devasting toll on the fashion industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gara-gara perancang mode Yves Saint Laurents masuk rumah sakit bulan  lalu, gosip pun berkembang perancang kenamaaan asal Perancis itu  kejangkitan AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome)). Perancang top  ini memang untuk pertama kalinya tidak menghadiri peragaan busana siap  pakai di Paris. Padahal dia masuk rumah sakit karena kondisi fisiknya  yang melemah akibat terlalu keras bekerja dan kurang istirahat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada artikel V, penulisan lead diambil dari bagian tengah artikel sumber  (paragraph 6) dengan mengedepankan perancang mode Yves Saint Laurent,  bukan merupakan terjemahan langsung lead artikel sumber.&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel VI (Wawasan)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Pakaian itu tak seksi, wanitalah yang seksi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leggings, tight and body stockings give slink a high profile&lt;br /&gt;
By Martha Duffy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penulisan lead pada artikel VI hamper sama dengan artikel V, yakni  diambilkan dari bagian-bagian penutup artikel sumber (paragraph akhir),  dengan mengutip kata-kata perancang Jepang, Issey Miyake, “Clothes  aren’t sexy, women are”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berdasarkan analisis tersebut diatas, penulisan lead pada artikel  terjemahan dapat dikatakan cukup bebas, artinya si penerjemah dapat  berkreasi atau berimprovisasi sehingga artikel yang muncul lebih enak  dibaca atau sesuai dengan gaya bahasa targt (bahasa Indonesia). Dan dari  enam sampel analisis (artikel I,II,III,V, dan VI) tersebut, penulisan  lead dapat dikelompokkan menjadi 3 jenis ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt; Lead dibuat berdasarkan improvisasi penerjemah (artikel I,III,IV,VII,IX)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Lead dibuat sesuai dengan artikelsumbernya (artikel II,V,VI,VII)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Lead diambilkan dari bagian tertentu artikel sumber (artikel V,VI) &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;5.3 Bagian Tubuh&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Dalam proses menerjemahkan, penerjemah sering kali menghilangkan  beberapa bagian pada artikel sumber atau kadang-kadang menambah  informasi yang diambilkan dari sumber lain sehingga artikel terjemahan  tersebut menjadi lebihlengkap.dari Sembilan artikel, hanya dua artikel  (VII,VIII) tidak mengalami pemotongan kar4ena kedua artikel sumbernya  sudah cukup pendek, sehingga tidak perlu memotongnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada artikel I, penerjemah menambah informasi yang sumbernya diambilkan  dari American Film. Dan informasi tersebut ditambahkandi bagian tengah  artikel (sebanyak tiga paragraph). Pada bagian tubuh artikel I,  disamping ada beberP bagian yang dihilangkan karena dianggap kurang  penting, ada penambahan informasi.&lt;br /&gt;
Sebaliknya pada artikel II, hanya satu paragraph yang dihilangkan. Yang  dilakukan penerjemah adalah membuat paragraph-paragraf yang lebih  pendek. Misalnya paaragraf 1 pada artikel sumber dibuat menjadi 3  paragraf pada artikel terjemahan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada artikel III, proses terjemahan tidak berdasarkan urutan paragraph,  tetapi dioplos sedemikian rupa sehingga cukup sulit untuk merunutnya.  Misalnya, tokoh Mario Restrepo yang muncul pada paragraph 1 pada artikel  sumber baru muncul di bagian tengah artikel terjemahan. Disamping itu,  penerjemah menambahkan beberapa informasi tentang sindikat kokain di  Kolombia seperti ‘Kartel Medellin’, ‘Segi Tiga Emas’ di perbatasan  Laos-Thailand dan Myanmar (Birma)’. (lihat Lampiran 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proses &lt;a href="http://penerjemah.webege.com/"&gt;terjemahan&lt;/a&gt; untuk artikel-artikel lainnya (IV-IX) hampir sama dengan ketiga artikel tersebut diatas (I,II,III).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;b&gt;5.4 Bagian Penutup&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Suatu karangan khas (feature) biasanya mempunyai penutup (ending) karena dua sebab :&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Menghadapi feature hampir tidak ada alasan  untuk terburu-buru dalam  proses redaksi. Editor tidak lagi harus memotong dari bawah, tapi ia  harus punya cukup wakti untuk membaca naskah secara cermat dan  meringkasnya sesuai dengan ruangan yang tersedia.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ingat bahwa seorang penulis feature pada prinsipnya adalah tukang  cerita. Ia dengan hati-hati mengatur kata-katanya secara efektif untuk  mengkomunikasikan ceritanya. Umumnya sebuah cerita mendorong untuk  terciptanya suatu penyelesaian. Penutup tidak sekedar layak, tapi mutlak  bagi banyak feature (Tempo, 1979:34).&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;
Untuk artikel terjemahan, mestinya penerjemah hanya mengikuti artikel  sumbernya. Dari Sembilan artikel, hanya empat artikel (II,V,VI,VII) yang  penutupnya sesuai dengan artikel sumbernya. Sedangkan, untuk artikel  I,III, dan VIII penutupnya dibuat berdasarkan rangkuman &lt;a href="http://penerjemahan.tk/"&gt;penerjemah&lt;/a&gt;. Dua  artikel sisanya (IV,IX) tidak mempunyai penutup karena terjemahan tidak  sampai paragraph terkahir. Berikut ini adalah dua sampel penutup.&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel I&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Apapun analisis orang tentang kekuatan gurita Hollywood, agaknya  cengkeramannya tak mudah dilepaskan. Selama mesin Hollywood masih pandai  memanipulasikan selera penonton, jalur distribusi, dan pasaran pasaran  film di berbagai Negara lain bakal tetap terengah-engah. (fit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Harvest could count on kung fu super star Jackie Chan to draw  audiences everywhere, including Southeast Asia, Taiwan, China, South  Korea, Japan, India, The Soviet Union, much of Europe and Chinatowns of  North America. Everywhere except mainstream U.S.A. but Golden Harvest   hit the jackpot when it backed the American conceived Teenage Mutant  NinjaT urtles, a $16 million picture that has so far earned about $100  million in the U.S. Turtles II is already on the drawing board, again  with Golden Harvest backing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Artikel V&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Flanders menyatakan “Selama ini wanita perancang sudah frustasi  mendapat dukungan keuangan. Sekarang para investor justru mencari para  wanita perancang dan dengan cara yang sangat berbeda dari sebelumnya.”  Menarik. Sayang sekali, biaya manusiawi memenangkan minat baru itu cukup  tragis; kematian para pria perancang mode berbakat karena AIDS.  (Time/Satrio)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of concern about men’s vulnerability to AIDS, women designers  are attracting new interest from the financial community. New York  designer Rebecca Moses, for one, has been approached by investor about  expanding her line. Says DIFA’s Flanders: It’s been notoriously  frustrating for women to get the backing. Now investor are looking at  women with very open eyes  and in a very different way than they did  before. “They human cost of winning that new interest, however, is  tragic. –By J.D. Reed Reported by Kathrin Jackson Fallon/New York&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;6. Proses Penerjemahan dan Masalah-masalahnya&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Proses menerjemahkan untuk artikel-artikel surat kabar tidak jauh  berbeda dengan proses menerjemahkan untuk buku teks. Secara umum proses  &lt;a href="http://penerjemahan.tk/"&gt;penerjemahan&lt;/a&gt; terdiri dari tiga langkah. De Maar dalam A. Widyamartana  (1989:15) memberikan petunjuk senagai berikut :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bacalah dengan tuntas karangan dua atau tiga kali untuk memperoleh suatu  pemahaman yang jelas mengenai arti umum dari seluruhnya maupun  hubungan-hubungan dari bagian-bagiannya. Proses &lt;a href="http://penerjemahan.tk/"&gt;penterjemahan&lt;/a&gt; meliputi  tiga tahap:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) membaca dan mengerti karangan itu;&lt;br /&gt;
(b) menyerap segenap isinya dan membuatnya menjadi kepunyaan kita;&lt;br /&gt;
(c) mengungkapkannya dalam langgam bahasa kita dengan kemungkinan perubahan sekecil-kecilnya akan arti atau nadanya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinsip &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/artikel-terjemahan-dalam-kegiatan.html"&gt;penerjemahan&lt;/a&gt; untuk artikel surat kabar bias dikatakan cukup  longgar jika dibandingkan dengan prinsip penerjemahan untuk buku teks.  Dengan demikian proses &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/artikel-terjemahan-dalam-kegiatan.html"&gt;penterjemahan&lt;/a&gt; lebih cepat. Meskipun prosesnya  cukup cepat tidak berarti lepas dari masalah atau hambatan.  Masalah-masalah yang muncul biasanya berupa terminology, idiomatic  expression, dan struktur kalimat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Terminologi&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Seorang penerjemah yang belum berpengalaman akan mengalami kesulitan  untuk mencari padanan istilah-istilah. Maka tingkat kesulitannya  tergantung pada ‘frame of reference’ penerjemah itu sendiri. Misalnya  kalau kita menerjemahkan artikel tentang mode, maka kita harus mengikuti  istilah-istilah atau seluk beluk dunia mode dengan cara mebuka  buku-buku / artikel-artikel tentang mode dalam bahasa target (bahasa  Indonesia). Dengan demikian, kita akan hapal istilah-istilah maupun gaya  bahasa yang biasa digunakan dalam artikel mode. Semakin banyak membaca  dan membuat kliping, frame of reference kita semakin lengkap, sehingga  sewaktu menerjemahkan artikel tentang mode tidak akan mengalami banyak  kesulitan.&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Idiomatic Expression&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Kadang-kadang proses penerjemahan terhambat oleh serangkaian ‘idiomatic  expression’ yang ada dalam artikel. Biasanya kalau terbentur masalah  semacam itu penerjemah akan mencari padanannya di kamus atau menafsirkan  berdasarkan konteks, atau, yang terburuk, dilewati sepanjang bukan  merupakan unsur kunci.&lt;br /&gt;
Struktur Kalimat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Struktur kalimat yang rumit juga merupakan hambatan bagi penerjemah.  Untuk mengatasi hal itu, penerjemah harus mengubah total struktur  kalimat tersebut. Perubahan struktur kalimat tidak bias dihindarkan agar  hasil terjemahannya lebih enak dibaca sesuai dengan pola kalimat bahasa  target (bahasa Indonesia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tingkat perubahan struktur kalimat juga berbeda-beda. Untuk  artikel-artikel yang bersumber dari majalah wanita seperti Woman’s  Affair, New Idea, dll., struktur kalimat tidak banyak mengalami  perubahan. Tetapi artikel-artikel tentang tokoh (penyanyi/bintang film),  struktur kalimat atau urutan paragraph seringkali diubah secara total  sehingga artikel terjemahan yang muncul nampak berbeda dengan artikel  sumbernya, meskipun intisarinya tetap sama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ciri yang menonjol untuk artikel jenis ini adalah penggambaran bentuk  wajah, tubuh si tokoh, terutama untuk penyanyi wanita atau aktris film  meskipun dalam artikel sumbernya tidak disebutkan. Artikel tersebut  biasanya menggunakan bahasa yang lebih seronok, kenes atau bombastis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;7. Kesimpulan&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Berdasarkan analisis sembilan artikel terjemahan tersebut diatas, saya  dapat menyimpulkan bahwa prinsip penerjemahan untuk artikel surat kabar  cukup longgar karena beberapa hal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt; Pemberian judul yang berbeda dengan judul artikel sumber.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pemberian lead berdasarkan improvisasi &lt;a href="http://penerjemah.webege.com/"&gt;penerjemah&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Penghilangan beberapa bagian karena artikel sumber dianggap terlalu panjang atau terbatasnya kolom yang tersedia.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Penambahan informasi sesuai dengan tingkat ‘frame of reference’ &lt;a href="http://penerjemah.host22.com/"&gt;penerjemah&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Perombakan struktur kalimat maupun urutan paragraph, terutama untuk artikel tokoh music/film.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;b&gt;Sumber : &lt;a href="http://staff.undip.ac.id/sastra/suharno/2009/10/20/artikel-terjemahan-dalam-kegiatan-jurnalistik/"&gt;ARTIKEL TERJEMAHAN DALAM KEGIATAN JURNALISTIK&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-2560713327412135841?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/artikel-terjemahan-dalam-kegiatan.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/-XSHP782s608/ThFck7A2clI/AAAAAAAAAE0/cq-hbWPhjvA/s72-c/1101010632artikel.jpeg" height="72" width="72" /><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-4282783705093052576</guid><pubDate>Fri, 01 Jul 2011 20:37:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T01:45:48.154+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translator</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">japanese</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">penjerjemah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa penerjemah lisan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa penerjemah tersumpah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">english</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translation</category><title>Penerjemah Mitra Indonesia | Sworn Translator Agency Since  2002</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Anyone can claim to be a &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html"&gt;professional translator&lt;/a&gt;. After all, the translation profession is not regulated. An individual's educational background only counts for so much. An individual's experience only counts for so much. References may sound impressive, but may not be genuine. A &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;translator&lt;/a&gt; must be familiar with the material and have affinity with the language. In this unregulated world, "cheapest" is not necessarily "best".&lt;br /&gt;
The &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;translation&lt;/a&gt; must be thoroughly checked and proofread. And this is where we separate the Good from the Bad. Some agencies carry out this procedure better than others. Broadly speaking, we can distinguish three types of agencies: &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Uh5tb8LLNpo/Tg4tv0nBdQI/AAAAAAAAAEM/m_sOJ8vZyvc/s1600/engrish1_01.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-Uh5tb8LLNpo/Tg4tv0nBdQI/AAAAAAAAAEM/m_sOJ8vZyvc/s1600/engrish1_01.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;1. The Middle Man&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
These agencies only do what you could do yourself: they select a number of translators, outsource the work and return the work to you. They add a generous margin on top of the purchase price. This effectively means you spend a considerable amount of money without being offered any genuine added value.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-TAEZDG4ory4/Tg4uKHVisqI/AAAAAAAAAEQ/RgtohbS7fy8/s1600/engrish2_01.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-TAEZDG4ory4/Tg4uKHVisqI/AAAAAAAAAEQ/RgtohbS7fy8/s1600/engrish2_01.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;2. The Better Agency&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Where possible, these agencies try to check and proofread the outsourced work themselves. This may be acceptable for more common languages such as English and Indonesian, but well-high impossible for more exotic languages such as Japanese. These agencies tend not to employ a team of 'permanent' in-house &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html"&gt;Japanese translators&lt;/a&gt;, as &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html"&gt;Japanese translation&lt;/a&gt; work is rarely requested. These agencies therefore act as The Middle Man for exotic languages. Whether or not a language is deemed exotic naturally depends on the languages in which the agency specializes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="color: purple;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;3. The Too-Good-To-Be-True Agency&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
These agencies check and proofread all returned &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html"&gt;translations&lt;/a&gt;. They are able to do this for all 5,000 languages of the world. Surely there must be a catch? And there is. The average agency only employs 5 to 20 people. This means that the average in-house &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html"&gt;translator&lt;/a&gt; has managed to master no fewer than 250 languages! Even if the agency were to have the quality checked and proofread externally, it is highly unlikely that it has a permanent and reliable network at its disposal, simply by virtue of the fact that certain language combination are only requested sporadically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jakarta Indonesia, Agency No. 3 does not exist. For you, the customer, it is therefore important to know in which languages the agency genuinely specializes, and in which languages it does not. Can the agency vouch for the quality of its translations? This is the main question to ask a &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;translation agency&lt;/a&gt;, be it&amp;nbsp; &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Penerjemah Mitra Indonesia&lt;/a&gt; or another agency: which languages do you check and proofread personally, which methods do you deploy, to what extent is the work proofread (word for word or skim-read) and is this work conducted by a &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html"&gt;professional translator&lt;/a&gt; who is a genuine native speaker of the target language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Penerjemah Mitra Indonesia&lt;/a&gt; specializes in Japanese, English and Indonesian language only. All translations from and into these languages are carried out by us personally, or checked and proofread by us personally. Word for word, by &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;professional translators&lt;/a&gt; who are native speakers of the target language. Per language combination, please feel free to ask us about our working methods. We will be honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, we are honest. For all other languages, it is best to contact another agency. Not many agencies would be happy to disclose the above information.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Penerjemah Mitra Indonesia&lt;/a&gt;&amp;nbsp; began this business in Jakarta Indonesia as a small translation company in 2002. Initially, having provided basic translation services we have steadily grown to be an enterprise with an international client base from all parts of the world. &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Penerjemah Mitra Indonesia&lt;/a&gt;  have catered to Japanese, English and Bahasa Indonesia translation needs of a range of clients such as multi-national business entities, professionals such as lawyers, doctors and professors and regular clients. Building relationships of mutual trust and gaining customer loyalty and satisfaction is a priority in our business. Overall, we assure that the customer feels that a service beyond expectations is achieved and that an excellent value for investment has been obtained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our constant corporate growth justifies the value of our business philosophies.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Call us&amp;nbsp; now (+62-21) 70599511, 70573635, 0856 9769 6565 to speak to our friendly team ! or send an email if you require more information! &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-4282783705093052576?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/-Uh5tb8LLNpo/Tg4tv0nBdQI/AAAAAAAAAEM/m_sOJ8vZyvc/s72-c/engrish1_01.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-4971301001519034901</guid><pubDate>Wed, 25 May 2011 00:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T01:48:08.081+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">japanese translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">penerjemah mitra indonesia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa penerjemah lisan</category><title>Penerjemah Mitra Indonesia - Japanese Translation Service</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #0966f2; font-family: Arial; font-size: 12pt;"&gt;About Japanese Language&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-RJDBf4I2I3U/TdxKpVfHxeI/AAAAAAAAAEI/HOzvrpFlBuw/s1600/japanese.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="164" src="http://1.bp.blogspot.com/-RJDBf4I2I3U/TdxKpVfHxeI/AAAAAAAAAEI/HOzvrpFlBuw/s200/japanese.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;Japanese&lt;/a&gt; is native &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;language&lt;/a&gt; of about 125 million people of Japan. Japanese residing in Hawaii on the North and South American mainlands also use it as their first language. Some Chinese and the Korean people also speak it as a second language. It is also spoken by small number of people in Brazil, Australia, Peru, Taiwan, Philippines and Guam. With 130 million total speakers, it is sixth most widely spoken language in the world.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #0966f2; font-family: Arial; font-size: 12pt;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Importance of Japanese Translation&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Japanese is sixth most widely spoken language of world with the advantage of being the native language of second largest economy of the world. Japan with its 125 million population and strong economy is a lucrative option for foreign traders. Japan is the world's fourth-largest purchasing power after the United States, the European Union and the People's Republic of China. If you are considering expanding your business, Japan offers you a vast and promising market for your products and services. As Japan is emerging as an economic, technological and cultural leader, so does the importance of Japanese as an international language is also mounting. Whether you want to enter into Japanese market with your website or want to establish relations with Japanese business and traders, you need accurate Japanese translation of your important documents.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #0966f2; font-family: Arial;"&gt;Why take                  professional Japanese translation services?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Japanese is considerably a difficult language with its typical writing style and complicated grammar. It is written with three different scripts that are symbolic and usually written vertically. For native Japanese, mastering over all these elements of &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;language&lt;/a&gt; comes naturally. Addition to this, Japanese language has its own formalities in speaking and writing as well. For example, Japanese use "Yoroshiku Onegai Shimasu" in almost every type of document. Thus, Japanese translation becomes highly challenging effort. It emphasizes the need of expert handling of your&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt; translation&lt;/a&gt; work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;Penerjemah Mitra Indonesia&lt;/a&gt; provide you the services of &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;professional language translators &lt;/a&gt;who can translate your business documents, websites and specialized documents with the correct nuance of language to localize your translation to your target audience. We assign translation projects to expert &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;translators&lt;/a&gt; who are either native speakers or residing in that particular location for five to ten years. We ensure the accuracy by handing over the work to the translator who has comprehensive knowledge of the target and source languages and subject matter as well.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-4971301001519034901?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/-RJDBf4I2I3U/TdxKpVfHxeI/AAAAAAAAAEI/HOzvrpFlBuw/s72-c/japanese.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-7344023882476853697</guid><pubDate>Wed, 25 May 2011 00:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T01:51:00.236+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">chinese translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">japanese translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Japanese language</category><title>The evolution of Japanese translation services</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-2laKrSfdI9Q/TdxIwgTX9iI/AAAAAAAAAEE/82MnDv7Y6h0/s1600/jap-trans.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-2laKrSfdI9Q/TdxIwgTX9iI/AAAAAAAAAEE/82MnDv7Y6h0/s200/jap-trans.gif" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;For a long time, there was once hassle gaining access to &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Japanese  translation services&lt;/a&gt;. This used to be because there have been few people  that gave a lot idea to translation services as a the most effective  venture. However, with time, the situation has changed. You’ll be able  to now get &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/evolution-of-japanese-translation.html"&gt;Japanese translation services&lt;/a&gt; from virtually any where within  the world. It does now not subject the language you need to translate  into Japanese or the one you wish to have to &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/evolution-of-japanese-translation.html"&gt;translate Japanese&lt;/a&gt; into;  for each and every process that you just require, there will likely be  somebody (if now not a company) so as to offer you with the very best  quality of services. So then what might be the reason for this  unexpected change, you may also ask.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;A few years again, the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Japanese language&lt;/a&gt; was not extensively used. In  the United States and Europe as an example, there was little or no talk  about Japanese. English and other dominant Eu languages have been  preferred. Then again, this disadvantage changed into the emerging  aspect for &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/evolution-of-japanese-translation.html"&gt;Chinese translation&lt;/a&gt; services as with time, people started  having interest within the language. The desire for translation services  with regard to the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Chinese language&lt;/a&gt; grew so huge that there arose  individuals who have been multilingual and who decided to set up firms  that specialized in &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;Japanese translation services&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The site of Japan as a huge buying and selling spouse, not best in  the Asian continent but additionally in all the international, was one  of the vital reasons that brought concerning the want for Japanese  translation services. It changed into evident that without translation  services it might be unattainable for other international locations,  especially those from western regions. As a result of there used to be  such a lot attainable for industry with Japan, Japanese translation  services turned into the only way through which the opposite  international locations could connect with Japan and do business.  However, this may no longer were a hit had there not been the urge by  the Japanese people to grasp the opposite languages, too.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nowadays the Japanese other people speak almost every different  language of the arena, not like a while back when they only spoke  Japanese. That is another factor that has seen the massive enlargement  within the availability of Japanese translation services. It is common  knowledge that without the Japanese other people working out the  opposite languages of the sector, it could now not be possible to have  their translation services.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The supply of a wide range of Japanese translation services has been  made even more uncomplicated with the use of the internet. With the  internet, a person in the hunt for translation services from network  town can get them from a person in Asia with no need to shuttle and even  making any telephone calls. The providers of Chinese translation  services have come up with web sites from which you’ll request their  services and have your process performed just the way in which you need  it and submitted to you anywhere you are.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;So from the times when so little used to be thought to be in regards  to the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;Japanese translation services,&lt;/a&gt; we are actually at some degree the  place searching for the services via the search engines gives you  overwhelmingly virtually too many options in the results list to make a  choice from. It’s something to rejoice about.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.fluentarticles.com/index.php/2011/05/09/the-evolution-of-japanese-translation-services/#" id="getArticleSource"&gt;Article Source&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-7344023882476853697?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/evolution-of-japanese-translation.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/-2laKrSfdI9Q/TdxIwgTX9iI/AAAAAAAAAEE/82MnDv7Y6h0/s72-c/jap-trans.gif" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-4025612924608077366</guid><pubDate>Wed, 18 May 2011 18:34:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-19T01:35:40.630+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terjemahan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">penerjemah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">penterjemah</category><title>Penerjemah</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://img535.imageshack.us/img535/811/h09030516penterjemah01.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="125" src="http://img535.imageshack.us/img535/811/h09030516penterjemah01.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Di kalangan kita masih terjadi ketidakpahaman akan kemampuan dan  peran penerjemah, yakni mengalihkan pesan teks suatu bahasa ke bahasa  yang lain dan berperan sebagai jembatan menghubungkan dua pihak.  Posisinya sangat strategis. Kesalahan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penerjemahan&lt;/a&gt; memberikan dampak  yang buruk pada pemahaman pembaca.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fasih berbahasa asing tidak dengan sendirinya mampu menerjemahkan.  Penguasaan bahasa sasaran sangat penting. Kemampuan menerjemahkan  bertumpu pada pengalaman, bakat, dan pengetahuan umum: gabungan  pengetahuan atau inteligensi (kognitif), rasa bahasa (emotif), dan  ketrampilan menggunakan bahasa (retoris). Seorang &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penterjemah&lt;/a&gt; tidak dapat  menerjemahkan naskah untuk segala bidang. &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;P&lt;span id="goog_1525818270"&gt;&lt;/span&gt;enerjemah&lt;span id="goog_1525818271"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; harus menguasai  pengetahuan umum, seperti tentang kehidupan sosial, politik, ekonomi,  budaya, teknologi, dan ilmu pengetahuan.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Penerjemah yang berspesialisasi, misalnya hukum, teknik, atau  kedokteran, harus menguasai substansi yang diterjemahkannya. Sering  terjadi seorang penerjemah “dipaksa” menerjemahkan teks dengan substansi  apa saja. Penerjemah adalah profesi. Mempekerjakan penerjemah harus  berdasarkan kriteria profesional dan tidak sekadar karena kenal atau  karena kata orang saja. Bila kita belum mengenal kemampuannya, ia harus  diminta menerjemahkan satu halaman untuk kita nilai kualitasnya.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Editor penerbit masih banyak yang tidak memerhatikan kualitas  terjemahan, tetapi semata-mata bahasa Indonesianya agar layak terbit dan  laku jual. Dalam penerbitan terjemahan diperlukan pemeriksa kualitas  terjemahan (disebut reviser), yang menguasai bahasa sumber dan bahasa  sasaran, untuk mengurangi risiko kesalahan. Penerjemahan film juga masih  memprihatinkan karena penerjemahnya diambil tanpa menggunakan kriteria  profesional. Intinya, kualitas &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;terjemahan&lt;/a&gt; harus diutamakan.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/p/tentang-kami.html"&gt;Penerjemah&lt;/a&gt; adalah profesi praktis dan nonakademis yang bertumpu pada  kemampuan berpikir, rasa bahasa, dan kemampuan retoris.Peneliti dan  kritikus terjemahan adalah profesi yang sifatnya akademis atau  semiakademis. Mereka pengkaji dan bukan praktisi penerjemahan.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Pendidikan sarjana, magister, atau pun doktor di bidang penerjemahan  memberikan kemampuan akademis dan bukan praktis di bidang penerjemahan,  kecuali jika kurikulumnya memang dirancang untuk menghasilkan  penerjemah.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Kualitas &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/p/tentang-kami.html"&gt;penterjemah&lt;/a&gt; berdampak pada kualitas terjemahan. Penerjemah  berkualitas buruk akan menghasilkan terjemahan yang buruk. Pertanyaannya  bagaimana menanggulangi masalah ini?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;Pertama,&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Salah satu  butir kode etik &lt;a href="http://www.hpi.or.id/"&gt;Himpunan Penerjemah Indonesia&lt;/a&gt; menyebutkan penerjemah  tidak dibenarkan menerima pekerjaan penerjemahan yang tidak sesuai  dengan kemampuannya. Ini untuk menjaga kualitas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;Kedua&lt;span style="color: white;"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Penerjemah harus selalu meningkatkan dan memperluas serta menyegarkan pengetahuannya.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;Ketiga, &lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sebagai tempat  mengembangkan program pelatihan di samping program pendidikan formal di  jenjang pascasarjana (spesialis atau magister).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;Keempat,&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;HPI sedang membina para penerjemah dengan pendidikan nonformal untuk meningkatkan kualitas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;Kelima,&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Peneliti dan kritisi terjemahan harus berperan sebagai pendorong peningkatan kualitas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;Keenam,&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pengembangan  karir penerjemah harus mendapat dorongan dari masyarakat pengguna.  Penerjemah dalam birokrasi harus diberi jabatan fungsional agar karirnya  terjamin (upaya ini sedang ditangani oleh Sekretariat Negara dan  Kementerian PAN).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;Ketujuh,&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Perlu ada  standardisasi kualitas melalui ujian kualifikasi (sejak tahun 1968 sudah  dilakukan oleh Universitas Indonesia).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Itulah sketsa profesi penerjemah  di Indonesia. Semoga penerjemahan yang ngawur seperti dikeluhkan&amp;nbsp; selama ini bisa berkurang jumlahnya. Namun, kelihatannya kita masih harus  bersabar.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-4025612924608077366?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-5197442640314487933</guid><pubDate>Mon, 03 Jan 2011 17:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T01:56:56.078+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">chinese translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translator</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Chinese characters</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">mandarin</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translation</category><title>Chinese Translation</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TSID1pAqUDI/AAAAAAAAADo/te5uuRgybyc/s1600/1112415135.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TSID1pAqUDI/AAAAAAAAADo/te5uuRgybyc/s1600/1112415135.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;div style="color: #0b5394;"&gt;&lt;b&gt;What are some pitfalls specific to Chinese to avoid that a client should be aware of when translating into this language?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
The most common pitfall of the Chinese language is whether to use Simplified or Traditional Chinese or both. This is the first thing the client needs to specify when requesting a &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/01/chinese-translation.html"&gt;Chinese translation&lt;/a&gt;. There are two different categories of written Chinese. While Traditional Chinese is for people in Taiwan, Hong Kong, and the Chinese population residing in the United States, Simplified Chinese is for mainland China–Beijing, Shanghai, Guangzhou, etc. The difference lies not only in the characters, but also in the manner of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes a client may ask for a translation into “&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/01/chinese-translation.html"&gt;Mandarin&lt;/a&gt;” Chinese. Actually this does not make sense at all because Mandarin only refers to spoken Chinese and to the official Chinese used everywhere versus Cantonese which is a dialect in the southern province Guangdong, HongKong, and some “old” Chinese communities in the States, especially in the San Francisco area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when it comes to written Chinese, we always translate into either Traditional or Simplified Chinese, whereas we speak or interpret in either Mandarin or Cantonese.&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Unfortunately, many &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;translation agencies&lt;/a&gt; and clients used to take it for granted that their Chinese translators were “universal.” They were not aware of or even didn’t care that most Simplified &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/01/chinese-translation.html"&gt;Chinese translators&lt;/a&gt; don’t have the real ability to do a decent Traditional Chinese translation, and vice versa. They just use the Traditional fonts. The difference between Simplified and Traditional Chinese is not merely about fonts, but more importantly about the manner of expression and terminology.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;If the agency or client is still not sure what to specify, the translator needs to know where the translation product is going to be used, or who the target audience is. An experienced professional translator can easily figure this out for you.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="spc" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;What are characteristics of Chinese that are unique or different from English and/or other languages?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="spc" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;The characteristics of Chinese comprise, among other things, the following aspects:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;The Chinese language is written in characters each of which  consists of one up to dozens of strokes, and a phrase/sentence can be  made of several characters. Since the characters are much shorter than  the corresponding English words, the Chinese translation version always  takes much less space than the English original if the “font” sizes  remain the same. So when you translate a brochure or localize a website  from English into Chinese, the layout of the pages will be affected by  the shrinking text. One whole paragraph of English could become one or  two lines, and the Chinese version of one full web page of English  original could end up as two–thirds of a page or even less.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;However, in many cases, one English word may be expressed in two to  three Chinese characters, such as gao–xing for “happy” and kai–che for  “drive,” making the “word” count of Chinese translation always higher  than the English original. The ratio of English to Chinese is roughly  1:1.5 depending on the nature of the document and the style of the  translator. So if you want a 1,000–word English document translated into  Chinese, the word count of the “target language,” Chinese in this case,  will be 1,350 to 1,500. And a 1,000–character Chinese document will be  translated into an English version of about 700 words. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Moreover, since Chinese has different grammar than English, the  order of words/phrases in the English original may be reshuffled in the  translation, sometimes even reversed. If you use a translation memory  tool such as Trados or déjà vu, the TM is not smart enough to adjust the  word order, and you have to do it yourself. This is especially true in  the titles/subtitles of books, brochures, catalogs, etc. For example,  when the upper line of a title says “Features and Advantages of,” and  the lower line says “Computer–Assisted Designing System,” the translator  or the formatter should reverse the order and put the  “Computer–Assisted Designing System”（计算机辅助设计系统的）above “Features and  Advantages of”（特点和优势）.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Properly qualified, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html"&gt;professional translators&lt;/a&gt; can help agencies to  avoid pitfalls in Chinese and provide a translation product which lives  up to the expectations of the client in the following ways:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Although most of the time there is no established style guide  available, professional translators will use generally accepted practice  or common sense to select fonts, adjust tone, and bridge the language  gap by avoiding common mistakes, oversights, or mistranslations. They  will keep the basics consistent and make sure that the choices they make  are in conformity with the general practices and customs of the trade.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/05/penerjemah-mitra-indonesia-japanese.html"&gt;Professional translators&lt;/a&gt; will use their training and experience to  exhaust all resources to find appropriate terminology or create terms  which make sense. Looking things up in the dictionary or on the internet  may sound simple and convenient, but picking the right word from a  large range of choices and using it in an appropriate way requires good  judgment and experience. The wrong word choice may jeopardize the  integrity of the translation. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Professional translators will pay close attention to the accuracy  of the translation. They also attach great significance to the rhetoric.  Professional translators regard translation as an art. As a matter of  fact, as a certified &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-to-help-you-learn-chinese-language.html"&gt;Chinese translation&lt;/a&gt; QC reviewer/grader, my initial  evaluation of a translation is often based on the “first impression,”  i.e., the flow, the professionalism or craftsmanship, the appropriate  tone, the sophistication level of nuance, etc., of the target language. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Professional translators have sufficient experience and training to  judge the edits/changes from outside reviewers or clients. They will  gladly accept what is a “good catch,” consider or reconsider those  “subjective” or “preferential” suggestions, and reject unjustified  changes. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Professional translators always take great pride in their work.  They feel very responsible for the quality of their translations and  make it very personal.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Do you know examples where translation or localization mistakes  have occurred with Chinese, such as problems with text expansion,  date/time formats, counting errors, character encoding, etc., or  mistakes with the translation itself? Perhaps you’ve been asked to  review a translation that did not seem to be the work of a properly  qualified, professional translator.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;A major oil company wanted to translate about 800 PowerPoint slides  and a lot of lecture handouts for a driving safety training program for  its distributors’ trucking fleets in Asian countries. As the program  coordinator was not aware of the difference between Simplified and  Traditional Chinese, he only ordered one set of &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/tips-to-help-you-learn-chinese-language.html"&gt;Chinese translations &lt;/a&gt;for  use in China. By this he meant “mainland China.” So a Simplified  Chinese translation was done and provided accordingly.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Later on, after the first a couple of sessions were successfully  completed in mainland China, the training expanded to Hong Kong, which  is also a part of China now. However, after the first day of class, the  local trainees and instructors who were used to reading Traditional  Chinese complained, saying they had trouble understanding the slides and  handouts in Simplified Chinese. This is when the training coordinator  at the company’s headquarters first realized something was wrong.  Unfortunately, it was too late to prepare another set of translations in  Traditional Chinese. The classes had to go on without visual aids.  Needless to say, the results of training in Hong Kong were  disappointing.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Relate an example or two of times you found a website page or form  difficult to use because it was poorly localized. How might a business  lose money, prestige, or incur legal risk due to this bad translation?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Another example is related to a government agency and just happened  last week. The U.S. Customs and Border Protection Bureau wanted a  forty–page Guide for International Visitors to be translated into  Chinese. However, they made two mistakes:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;They decided on Traditional Chinese for this brochure, despite the  fact that the absolute majority of the target audience are visitors from  PRC reading Simplified Chinese. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;They used an in–house translator without sufficient Traditional  Chinese experience to do the job. And worse, the translator, though he  may speak perfect Mandarin, did not have much experience in translation  [the misperception of the government agency being that as long as a  person is bilingual, he or she can certainly do translation].&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;This resulted in a mix of mistranslations and awkward expressions. As  of today, the project is still pending, while the agency decides on  whether to spend sixteen extra hours to overhaul what they have or to  retranslate it.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;If possible, provide one example of a particular phrase or concept  that only a properly qualified, professional translator would be able  to correctly communicate.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/07/penerjemah-mitra-indonesia-penterjemah.html"&gt;Professional translators&lt;/a&gt; know how to handle a translation based on  the basic rules and customs of the language in the country/area where it  is used. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;When it comes to numbers, there are established, well–accepted  Chinese units which do not exist in English. For example, for the Arabic  figure “10,000,” Chinese has a specific character [wan] (Simp万 / Trad  萬). So for 50,000, the proper Chinese translation is 5万 or 5萬. Also, for  “100 million,” Chinese has a specific character [yi] (Simp 亿/ Trad億).  So for 400 million, the proper Chinese is 4亿 or 4億. This usage is often  questioned by non–Chinese proofreaders from agencies or clients, because  they think that some zeros are missing. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For dates, the proper format in Chinese for June 25, 2007 is  “2007年6月25日.” And in Chinese letters and documents, the date is always  shown at very bottom of the stationery–under the signature–not at the  top of the page. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For a person’s name, there are always some rules to follow. Except  those established names such as John（约翰）, David（大卫）, Peter（彼得）,  transliteration is generally acceptable. However, to mimic the  pronunciation, only “benign” and “meaningless” characters should be  used, such as for Sheldon we use 谢尔登 or 薛尔顿. Awkward words, although  they have the same pronunciation, like 斜儿蹲 or 鞋二吨 should be avoided. And  unless a middle name or initial is used between them, there is always a  centered dot between the first name and the last name such as 约翰 ∙ 史密斯  for John Smith, but  约翰  R. 史密斯 for John R. Smith. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For addresses, contrary to the western practice, the proper order  is always from top to bottom: country (China), province (Jiangsu),  city/town (Nanjing), street (Jinshan Rd.), house number (1234), and  postal code (300025).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;This list goes on and on . . .&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-5197442640314487933?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2011/01/chinese-translation.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TSID1pAqUDI/AAAAAAAAADo/te5uuRgybyc/s72-c/1112415135.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-5318729272242588501</guid><pubDate>Mon, 04 Oct 2010 19:33:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T10:49:26.731+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Japanese language</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Some uniqueness</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">hiragana</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">kanji</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">katakana</category><title>Some uniqueness in the Japanese language</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TKor1jFSm6I/AAAAAAAAADg/P3uie4f6WDU/s1600/arl986%7Ejapan-posters.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TKor1jFSm6I/AAAAAAAAADg/P3uie4f6WDU/s200/arl986%7Ejapan-posters.jpg" width="132" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/10/some-uniqueness-in-japanese-language.html"&gt;Japanese language&lt;/a&gt; uses 4 distinct systems of writing: kanji, hiragana, katakana and romanji.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hiragana is syllabic and the most original writing system in Japan. It is used for simple words, conjugations, particles and children's literature as it is the first set of writing which is taught.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Katakana is used to write foreign words.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Kanji is based on the Chinese writing system and consists of about 2000 signs. Kanji was imported from Chinese in the 6th century AD. It has developed strongly ever since, often simplifying the original letters.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recently, romanji - a romanization of Japanese words - has developed, too.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Formal / informal address&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Japanese uses 4 different ways of addressing people: kun, chan, san and sama. Kun is somewhat condescending, chan is used for intimates and children, san is the universal mode and sama is deferential. However, getting hierarchies and politeness levels right is difficult and you need a lot of additional information (context) about your conversational partner and some insights into the working of &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/10/some-uniqueness-in-japanese-language.html"&gt;Japanese language&lt;/a&gt; and culture.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Gender&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vocabulary can vary according to gender of the speaking person: women use other vocabulary than men&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;There is no distinction between singular and plural. Gender, too, is not indicated grammatically. There are no relative pronouns.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Word order&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Verbs are usually placed at the end of a sentence.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Most &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/10/some-uniqueness-in-japanese-language.html"&gt;Japanese&lt;/a&gt; words end in vowels, which determines the structure and rhythm of Japanese language. Usually, all syllables carry equal stress.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-5318729272242588501?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/10/some-uniqueness-in-japanese-language.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TKor1jFSm6I/AAAAAAAAADg/P3uie4f6WDU/s72-c/arl986%7Ejapan-posters.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-2119193306918627662</guid><pubDate>Fri, 17 Sep 2010 04:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T10:47:13.880+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">service</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">good</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">mitra</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">indoesia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tips</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">pemindo</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa penerjemah lisan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translation</category><title>Tips For Choosing a Good Translation Service</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TJLz1-An5MI/AAAAAAAAADY/RtSuT5qoWp8/s1600/guarantee-logo.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TJLz1-An5MI/AAAAAAAAADY/RtSuT5qoWp8/s320/guarantee-logo.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Anyone can claim to be a &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/09/tips-for-choosing-good-translator.html"&gt;professional translator&lt;/a&gt;. After all, the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/09/tips-for-choosing-good-translator.html"&gt;translation profession&lt;/a&gt; is not regulated. An individual's educational background only counts for so much. An individual's experience only counts for so much. References may sound impressive, but may not be genuine. A translator must be familiar with the material and have affinity with the language. In this unregulated world, "cheapest" is not necessarily "best".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/09/tips-for-choosing-good-translator.html"&gt;translation&lt;/a&gt; must be thoroughly checked and proofread. And this is where we separate the Good from the Bad. Some agencies carry out this procedure better than others. Broadly speaking, we can distinguish three types of agencies: &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;1. The Middle Man&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;These agencies only do what you could do yourself: they select a number of translators, outsource the work and return the work to you. They add a generous margin on top of the purchase price. This effectively means you spend a considerable amount of money without being offered any genuine added value.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;2. The Better Agency&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Where possible, these agencies try to check and proofread the outsourced work themselves. This may be acceptable for more common languages such as English and Indonesian, but well-high impossible for more exotic languages such as Japanese. These agencies tend not to employ a team of 'permanent' in-house Japanese translators, as Japanese translation work is rarely requested. These agencies therefore act as The Middle Man for exotic languages. Whether or not a language is deemed exotic naturally depends on the languages in which the agency specializes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;3. The Too-Good-To-Be-True Agency&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;These agencies check and proofread all returned translations. They are able to do this for all 5,000 languages of the world. Surely there must be a catch? And there is. The average agency only employs 5 to 20 people. This means that the average in-house translator has managed to master no fewer than 250 languages! Even if the agency were to have the quality checked and proofread externally, it is highly unlikely that it has a permanent and reliable network at its disposal, simply by virtue of the fact that certain language combinations are only requested sporadically.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In Jakarta Indonesia, Agency No. 3 does not exist. For you, the customer, it is therefore important to know in which languages the agency genuinely specializes, and in which languages it does not. Can the agency vouch for the quality of its translations? This is the main question to ask a translation agency, be it&amp;nbsp; PEMINDO (Penerjemah Mitra Indonesia) or another agency: which languages do you check and proofread personally, which methods do you deploy, to what extent is the work proofread (word for word or skim-read) and is this work conducted by a professional translator who is a genuine native speaker of the target language?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;PEMINDO (Penerjemah Mitra Indonesia)&amp;nbsp; specializes in Japanese, English and Indonesian only. All translations from and into these languages are carried out by us personally, or checked and proofread by us personally. Word for word, by professional translators who are native speakers of the target language. Per language combination, please feel free to ask us about our working methods. We will be honest.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Yes, we are honest. For all other languages, it is best to contact another agency. Not many agencies would be happy to disclose the above information. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-2119193306918627662?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/09/tips-for-choosing-good-translator.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TJLz1-An5MI/AAAAAAAAADY/RtSuT5qoWp8/s72-c/guarantee-logo.png" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-8258574490458759981</guid><pubDate>Fri, 20 Aug 2010 23:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T10:44:26.390+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Chinese characters</category><title>Chinese characters to be phased out in China</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8QFVbZE7I/AAAAAAAAADA/pnw2VGuAkqk/s1600/hanzi.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8QFVbZE7I/AAAAAAAAADA/pnw2VGuAkqk/s320/hanzi.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The Chinese government announced today that it plans to phase out  &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/chinese-characters-to-be-phased-out-in.html"&gt;Chinese characters&lt;/a&gt; and replace them with Hànyŭ Pīnyīn,  a system for writing Chinese with the Latin alphabet. This change  will be incorporated into the five year plan commencing in January  2005 and should be completed by the end of 2010. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A spokeswoman for the Latinisation Committee (Lādīnghuà  Wĕiyuànhuì), which has been set up to oversee  the change, told our reporter that Hànyŭ Pīnyīn will be introduced  first in schools, then in official publications, and then in all other  printed materials. She went on to say that the switch to the Latin alphabet  will dramatically reduce the amount of time children need to spend learning  to read and write Chinese, and will help to increase literacy among adults.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The form of language used will be based on the Mandarin  spoken by educated people in northern China. Written standards will also be  established for other major varieties of Chinese, such as Cantonese,  Min, Wu and Hakka.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A spokesman for the Chinese Character Preservation Society (Zìbăohuì)  claimed that abolishing the characters would cut the people off from  over 3,000 years of literary heritage, and that the large number of homophones  in Chinese make any system based on the Latin alphabet difficult to read.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The Latinisation Committee responded to these points by stating that  Hànyŭ Pīnyīn versions of the major literary classics  will be produced, and that grouping syllables into words will help to  reduce the ambiguity of homophones.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The progress of these changes will be observed with interest by the  people of Taiwan and Singapore, though they are not planning to abandon  Chinese characters just yet. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-8258574490458759981?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/chinese-characters-to-be-phased-out-in.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8QFVbZE7I/AAAAAAAAADA/pnw2VGuAkqk/s72-c/hanzi.gif" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-7828535843146422117</guid><pubDate>Fri, 20 Aug 2010 23:27:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T10:42:01.234+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">universal</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">english</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">language</category><title>English as a Universal Languge</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8O6FwdrFI/AAAAAAAAAC4/lD6vCepzHME/s1600/Private-English-Language-Lessons-5-77010-1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="151" src="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8O6FwdrFI/AAAAAAAAAC4/lD6vCepzHME/s200/Private-English-Language-Lessons-5-77010-1.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/english-as-universal-languge.html"&gt;English&lt;/a&gt; is without a doubt the actual &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/english-as-universal-languge.html"&gt;universal language&lt;/a&gt;. It is  the world's second largest native language, the official language in  70 countries, and English-speaking countries are responsible for about  40% of world's total GNP.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;English can be at least understood almost everywhere among scholars  and educated people, as it is the world media language, and the language  of cinema, TV, pop music and the computer world. All over the planet people  know many English words, their pronunciation and meaning.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;The causes for this universality are very well known and understandable.  English first began to spread during the 16th century with British Empire  and was strongly reinforced in 20th by USA world domination in economic,  political and military aspects and by the huge influence of American movies.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;The concept of a &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/english-as-universal-languge.html"&gt;Universal Language&lt;/a&gt; is more significant only now, in the  era of world mass communication. Before this era Greek, Latin, French were to  some extent universal languages, though mainly in Europe.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;By a lucky coincidence due to factors above, English, the Universal language,  is one of the simplest and easiest natural languages in the world. The only  other simple and easy languages are constructed ones. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Of course the concept of easiness is relative, and it depends on which language  you know already. However the concept of simplicity is undeniable: English in an  easy language to learn, understand and speak. A complex language such as Hungarian  would be a very unlikely candidate for a universal language.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;First of all, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/english-as-universal-languge.html"&gt;English Language&lt;/a&gt; uses Latin alphabet, the most universal, simple  and short one (only the Greek alphabet is shorter and simpler). In addition, in  English, the Latin Alphabet presents its most "clean" form as a true alphabet  with only 26 basic letters and no diacritics; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Verb conjugation is very simple and easy. Even for irregular verbs, there is  almost no variation in person (except 3rd singular in present tense).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Regular verbs have only four forms: Infinitive + Present, Past Tense + Past  Participle, 3rd person singular Present Indicative, Present Participle.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;There are almost no Inflections. No number or gender inflection for adjectives,  articles, adverbs. For adjectives there is only comparative and superlative,  almost only number for nouns. In pronouns there are gender and number inflections  and only three declension cases (Acc/Dat, Nom, Gen).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;English is one of the most analytical languages, with no significant synthetic,  fusional or agglutinative characteristics. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2 style="color: #073763; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;Could be there any other alternative for Universal Language, instead of English? &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;There are other languages that are quite simple and synthetic, with almost no  verb conjugation, no declension, such as Asian languages like Thai and Chinese,  but they are written with complicated scripts  and are tonal languages. However  if Chinese were to be written with the Latin alphabet, it could potentially  become a univeral language.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;There are other strong languages that, due to population and economic power,  could be univeral languages, but they have a number of disadvantages when compared  with English. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Some examples:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Japanese: has very regular verbs but also a very complicated script.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Chinese: no conjugations or declension, but a very complicated script and tones.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;German has many more inflections than English.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The major Romance languages, such as French, Spanish and Portuguese, have    fewer inflections than most of languages, but their verb conjugation is very    complicated.   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Russian has both complex verb conjugations and numerous noun declensions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;In conclusion, it is lucky for us that our universal language is the simplest  and easiest, even though that simplicity and easiness weren't the reasons that  lead English to that condition. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-7828535843146422117?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/english-as-universal-languge.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8O6FwdrFI/AAAAAAAAAC4/lD6vCepzHME/s72-c/Private-English-Language-Lessons-5-77010-1.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-7691392594322501670</guid><pubDate>Fri, 20 Aug 2010 23:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T10:39:05.305+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translator</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tips</category><title>Tips To Became a Translator</title><description>&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8LF7Dm8kI/AAAAAAAAACw/9JWXasJbR9Y/s1600/Translator.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="155" src="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8LF7Dm8kI/AAAAAAAAACw/9JWXasJbR9Y/s200/Translator.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;This &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/tips-to-became-translator.html"&gt;Tips for Translators&lt;/a&gt; page started after I had spent a few years working as a freelance translator and thought it might be useful to some &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/tips-to-became-translator.html"&gt;translators&lt;/a&gt;, especially those who are just beginning their freelance careers, to read about some of my experiences and what I have found useful. It can be very difficult to get advice or opinions when starting out in the translation business - I know, I was there once, which is why I didn't mind taking time to share my experience in the hope it would help whoever wanted to listen... I know I would have liked some of this information when I started! Of course, everything on this page reflects just my own personal opinions.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="color: #073763;"&gt;1.  Do not accept a project which you know is not within your abilities.&lt;/b&gt; &lt;/i&gt;It is perfectly professional to turn down jobs translating highly technical product specifications or lengthy legalese if you have no experience in those fields. Turning down such work will not automatically disqualify you for other work in your language pairs for which you are qualified - if anything, in fact, just the opposite. It shows you know your own limitations and that's good. Alternatively, hire a good editor to review your work if you're developing a new area of specialization. What you learn from a good editor is worth much more in the long run than the sum of your initial expenses for editors.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="color: #073763;"&gt;2.  Do not accept jobs with impossible deadlines.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Dare to negotiate! You can take measures (such as charging higher rates) to discourage or compensate for jobs with extremely tight deadlines. You may often find that the job turns out to be not quite so urgent after all. Besides, the quality of your work may suffer under the pressure of an unreasonable deadline and that, in the end, only reflects poorly on you.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="color: #073763;"&gt;3.  Do not hesitate to ask questions.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; When asked, agencies may be able to provide you with past translations or other documentation to use as reference material. Also, if I have done considerable research on a term to no avail, I point it out to the agency. I personally would not dare to simply guess and hope that no one notices. I feel better just being up front about the fact that I do not know everything and although I tried, I was unable to find the answer. So far, I've never had a negative experience when asking agencies such questions. Most translations contain at least one ambiguity. An important part of translation is to NOT guess what your client might mean, but to identify ambiguities and resolve them together with the client. A common beginner mistake is to try to be "good" and not ask questions.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="color: #073763;"&gt;4.  Do not accept a job without seeing the text first.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; What someone might describe to you as a business text may turn out to be medical. I've been called for Dutch translations and actually received text in Danish. Someone might say the text is 1500 words, but then you find it's 1500 words of difficult to read handwriting - nightmare! It's always best to see the text before committing to it.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i style="color: #073763;"&gt;&lt;b&gt;5.  Do not accept work without knowing who your client is. &lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Check out the person or company who is offering you work. Get full contact details, not just an email address. Get a purchase order in writing before you begin work on a project. You need to do these things to protect yourself - with so much business being done over the Internet, you need to know where you can find someone if for any reason you run into difficulties. Check the payment history of a new potential client through the TCR and Payment Practices Lists. A little research now could save you tremendous problems down the road.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: #073763;"&gt;6.  Do not proceed with the job until you have agreed on the rate.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; &lt;/b&gt; No one likes surprises when it comes to the bill, so make sure you and your client are clear when it comes to the cost. You may charge different fees for different projects or you might have a couple of different fees for the same project (a per word rate for translation plus an hourly charge for formatting, for example). For small jobs, you may have a minimum fee rather than a per-word rate. You may have surcharges for handwritten texts or for weekend work. Some jobs require a great deal of formatting or might require you to work with different types of software. These are projects that can be charged by the hour rather than per word or per line. A general guideline is to have an hourly rate that reflects what you normally earn on average for an hour of translating. Be sure you're familiar with a particular program before accepting a job in, for example, Power Point.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="color: #073763;"&gt;7.  Think about what you write in an email before sending it off to a mailing list.&lt;/b&gt;&lt;span style="color: #073763;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;You never know who is reading your posts - your messages could quite possibly end up in the hands of your (agency) client, for example, so always be professional. If you're upset about something, write the email but be careful not to send it: wait until the next day and see if you still feel as strongly. This also goes for correspondence with your clients if you're upset with them for whatever reason. Sometimes, as difficult as it may be, it might be wiser to make a concession and keep the client. Then again, depending on the situation, it might be that you feel the client is not worth keeping. In any case, consider it carefully before you fire off an angry letter.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="color: #073763;"&gt;8.  Do not sell yourself short.&lt;/b&gt;&lt;span style="color: #073763;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;Emphasize the experience you do have, don't focus on what you don't know. Don't undersell yourself either - charge what you feel you are worth. Rates vary for different countries, language combinations and types of translation, so take all these factors into account when determining a fair market price for your services. Make sure you charge enough to make your business profitable, after all, that's the bottom line. If you start off with low prices, make sure you raise them gradually as you gain experience.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="color: #073763;"&gt;9.  Keep all business records and correspondence for at least 12 months.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; In fact, I would recommend keeping them for at least three years. This includes every email sent to and received from your clients, every fax, invoice, contract, purchase order, translation file and any other correspondence. It's simply good business practice to keep good records.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="color: #073763;"&gt;10. Read every clause very carefully before you sign a contract.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; See below!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=7691392594322501670" name="CONTRACTS"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;CONTRACTS&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;If you're working with agencies, they may have a contract they want you to sign. I have signed few such contracts, but it so happens that my biggest and most regular clients have never asked me to sign a contract. I have also refused to sign certain contracts because I felt they were far too biased. Sometimes the agency simply asks you to cross out those sections you do not feel comfortable signing, sometimes they refuse to work with you if you don't sign. The bottom line for me is: &lt;i style="color: #783f04;"&gt;&lt;b&gt;make sure you read and understand the contract, and never sign anything you don't feel comfortable with!&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; Below are some examples of terms and conditions found in actual contracts presented to freelance translators which I personally would never agree to sign. I can understand the desire for a contract, although I must say I have not entered into many contracts with clients and I have never had any problems with any clients so far. I am happy to provide agencies with samples of my work, letters of recommendation, copies of my qualifications and so on, but if our working together is contingent upon contracts which include clauses such as those listed below, then I'm afraid I simply won't agree to it.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;"Translator represents and warrants that he/she has the requisite education and technical knowledge to translate **any and all** business documents, including but not limited to documents which may require the translation of **scientific or mechanical** terminology." &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; [emphasis added by me] I know my limits and although I consider myself to have a high level of competence in both Dutch and French, I am not familiar with specialized terminology in a number of fields, including mechanical and scientific areas, not even in English, my native language. I will not accept work which is beyond my capabilities, I have turned it down before and will continue to do so. It is simply not worth the stress to deal with subject matters with which I am not familiar.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;"Translator warrants that he/she will not keep a copy of any documents translated for [agency]" &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; I keep all translations I have done on file so I can refer to them as it often happens that I do translations for the same client and I like to be consistent with terminology. Not only that, but I keep them just in case a problem arises so I can refer to the translation as I delivered it, prior to any changes made by anyone at a later date. It goes without saying that I do keep all client documents confidential and if I do get rid of hard copies, they do go through the paper shredder.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;"Translator shall not directly or indirectly request, cause, solicit, induce, or otherwise attempt to divert current, **future, or potential** customers of [agency], either directly or indirectly..." &lt;/span&gt; [emphasis added by me] Of course, anyone may become a potential client of any agency, signing this contract would therefore effectively kill my career as a freelancer. Of course, I would readily agree not to solicit any clients I know to be current clients of an agency I work for, but I can't agree to the future or potential client part. Besides, I sincerely doubt any agency would provide me with their full client list, so I fail to see how they can enforce such a clause.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt; "If either [agency] or its client does not accept a translation, Translator will not be entitled to payment for his/her services."&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; There would have to be reasons given for such non-acceptance and if I disagreed with those reasons, it would have to be presented to an independent third party for assessment and arbitration.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt; "The Interpreter/Translator's fee shall not be paid until the client pays the [agency] for the assignment. After the client has made payment, the [agency] will pay Interpreter/Translator on the next date on which the [agency] regularly pays its vendor accounts payable."&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; My business agreement is with the agency, not with the end client. I have nothing to do with determining the terms of payment which the agency and the end client agreed upon. I refuse to agree to have payment for services rendered by me be contingent upon whether the agency's client pays them. After all, I cannot tell the mortgage company that I will pay the mortgage just as soon as agency X pays me. That's ridiculous.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt; "The [agency] shall have no liability to Interpreter/Translator for any fees billed to but not received from a client." &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; Again, a similar clause. The role of an agency is precisely to be an intermediary and that involves accepting a certain risk factor. Non-payment is one of those risks, and it should not be passed on to the translator like this.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; - Translations are to be &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt; "done solely by the Translator without any assistance, whether direct or indirect, from any other person or entity, unless consented to in writing by [agency]." &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; When I come across terms I cannot find translations for, I turn to help from colleagues on lists such as Lantra, and if there is a sentence or paragraph I don't quite grasp or I find ambiguous, I consult a colleague I trust and it seems unnecessary and time-consuming for me to have to request written permission from [agency] each time I do so.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt; "Translator shall indemnify [agency] and hold it harmless against all liability or loss, and against all claims or actions based upon or arising out of damage or injury to persons or property caused by or sustained in connection with the performance of the contract or by conditions created thereby, or based upon any violation of any statute, ordinance, and the defense of any such claims or actions. Specifically, Translator shall indemnify and hold [agency] harmless in any suit initiated against [agency] as a result of an inaccurate or unacceptable translation, and shall be liable for all costs, including, reasonable attorneys fees, expended by [agency] in defense of such suit."&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; Oh my... why should I sign away my rights and accept full liability? What exactly is the role of the agency here? Do they not have a system of quality assurance in place?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt; "Translator warrants that he/she will not directly or indirectly use any computer program or other type of automatic translation device in the translation of any documents translated pursuant to this agreement."&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt; I don't happen to use any translation memory software at this time, but I would still not agree to this clause because it is up to me to decide what tools I deem necessary to do my own job and to do it well. If I feel I can achieve greater consistency and speed through computer-assisted translation tools, then that is entirely up to me&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-7691392594322501670?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/tips-to-became-translator.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8LF7Dm8kI/AAAAAAAAACw/9JWXasJbR9Y/s72-c/Translator.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-214400042266484892</guid><pubDate>Fri, 20 Aug 2010 22:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T10:36:11.050+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">languge</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">japanese</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">learning</category><title>Learning Japanese Language</title><description>&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8FXljgbXI/AAAAAAAAACo/FwZl649xDXQ/s1600/Japanese-language.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8FXljgbXI/AAAAAAAAACo/FwZl649xDXQ/s320/Japanese-language.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Since language represents culture, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/learning-japanese-language.html"&gt;learning Japanese&lt;/a&gt; includes a bonus: it teaches you about the  singular Japanese culture that has been evolving for 2000 years. Without understanding what's  behind the language, you will never truly learn the language. One of the best ways to understand  the relationship between culture and language is to study idioms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps the biggest cultural difference between Japan and America is the fundamental value  representing social organization.  Whereas Americans prize individual differences, the Japanese  revere group conformity. Consider Japan's ancient name, Yamato. Literally, it means  "Big Harmony."  The following three idioms illustrate this value best.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Deru kui wa utareru" (the stake that sticks up will be pounded down). Because Japanese people  generally discourage differences, someone who draws individual attention often evokes jealousy.  However, increased competition in the international market requires a change in the traditional  thought.  In an effort to compete with American companies, some Japanese CEOs have restated the  idiom as "Deru kui wa utsuna" (Don't pound down the stakes that stick up).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Nemawashi" (preparing the roots for transplanting). "Ne" means root, "mawashi" means to  circle. This word is a "bonsai" term, bonsai being the &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/learning-japanese-language.html"&gt;Japanese&lt;/a&gt; traditional art of growing  dwarfed ornamental trees in shallow pots. Japanese people never discuss issues in public. If  they want to bring up a new idea in a meeting, they must talk to key figures before the meeting.  That is, they must prepare the "roots" thoroughly to obtain a consensus. Otherwise, they will  be in danger of wrestling "hitorizumo."  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Hitorizumo" (one-man sumo). "Hitori" means one-person, "zumo" means sumo. As you know, sumo is  a traditional Japanese form of wrestling played by two people. Obviously, you cannot wrestle by  yourself. Therefore, this idiom is used to show that trying hard without the support of others  is pointless in the land where conformity rules.  &lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;  Food is another measure of culture. Next to communicating in a foreign land, travelers worry if  they will like the food. The Japanese are world renowned not only for the kinds of food they  prepare but also for the beautiful way they serve it.  In fact, it is an art.  Sushi chefs, for  instance, must apprentice for years.  Furthermore, Japanese cuisine has produced one of the  healthiest diets in the world. The next three idioms include references to foods found all over  Japan.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Sushizume" (packed like sushi). Have you ever seen a sushi lunch box? If you live in big  cities in Japan, the streets are crowded, the trains are packed, and the express highways are  jammed...just like sushi in a lunch box.  This idiom is similar to the American expression  "packed like a can of sardines."  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Sashimi no tsuma" (a garnish for raw fish). Who doesn't know sashimi? "Tsuma" is the name of a  garnish made of daikon, a big white radish, shredded and arranged on a sashimi platter. Most  people don't eat it or even pay attention to it. Consequently, this idiom means insignificant  participant, or uninfluential presence. If you are a "sashimi no tsuma," you would not be  involved in "nemawashi" at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Asameshi mae" (before breakfast). "Asa" means morning, "meshi" means cooked rice, "mae" means  before. Traditionally, Japanese people eat rice for their breakfast as a source of energy for  the day. Tasks that you can complete before breakfast are the ones that you can do without any  effort. This idiom is the Japanese version of "a piece of cake."  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the idioms mentioned above come from the Edo period (1600 - 1868), when Japan was  isolated from the outside world. However, any language constantly evolves and Japanese is  no different, especially when influenced by other cultures, typically through trade.  In fact,  the absorption of foreign words has changed Japanese rapidly. For example, thousands of Chinese  words and characters were imported in the 8th to 12th centuries, Portuguese vocabulary came in  the 16th century, and English in the 20th century.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the best example of modern slang made from an English word: "Naui." Guess what it  means. "Nau" is the English word "now"; "I" is the suffix that makes nouns adjectives.  Therefore "naui" is a Japanese word that means modern, up-to-date, or fashionable. Even though  it has an English origin, once it's pronounced, you may be surprised how Japanese it sounds. In  order to get an authentic Japanese sound, you should pronounce every vowel clearly, saying  na-u-i.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you use some of these expressions when you talk with Japanese people, you'll surely hear,  "Nihongo o-jozu desu ne!"&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;img border="0" height="588" src="http://www.transparent.com/images/articles/JPNKana1_022400.gif" width="588" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img border="0" height="591" src="http://www.transparent.com/images/articles/JPNKana2_022400.gif" width="585" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img border="0" height="575" src="http://www.transparent.com/images/articles/JPNKana3_022400.gif" width="586" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img border="0" height="563" src="http://www.transparent.com/images/articles/JPNKana4_022400.gif" width="584" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img border="0" height="591" src="http://www.transparent.com/images/articles/JPNKana5_022400.gif" width="579" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img border="0" height="227" src="http://www.transparent.com/images/articles/JPNKana6_022400.gif" width="580" /&gt;&lt;/span&gt;                 &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-214400042266484892?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/learning-japanese-language.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG8FXljgbXI/AAAAAAAAACo/FwZl649xDXQ/s72-c/Japanese-language.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-2923707885245705757</guid><pubDate>Fri, 20 Aug 2010 22:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-16T09:31:39.053+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">proper names</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translation</category><title>Translation of Proper Names</title><description>&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-1RjDSjbGXqU/TiD3-X-IP9I/AAAAAAAAAHk/vcEbZ550Cz8/s1600/70785941.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://2.bp.blogspot.com/-1RjDSjbGXqU/TiD3-X-IP9I/AAAAAAAAAHk/vcEbZ550Cz8/s200/70785941.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;“&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/translation-of-proper-names.html"&gt;Proper names&lt;/a&gt; are never translated” seems to be a rule deeply rooted in many people’s minds. Yet looking at translated texts we find that translators do all sorts of things with proper names: non-&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/translation-of-proper-names.html"&gt;&lt;span class="IL_AD" id="IL_AD2"&gt;translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; non-translation that leads to a different pronunciation in the target language, transcription or transliteration from non-Latin alphabets, morphological adaptation to the target language, cultural adaptation, substitution, and so on. It is interesting to note, moreover, that translators do not always use the same techniques with all the proper names of a particular text they are &lt;span class="IL_AD" id="IL_AD4"&gt;translating&lt;/span&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="a1" dir="LTR" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Unlike generic nouns, proper names are mono-referential, but they are by no means mono-functional. Their main function is to identify an individual referent. It has often been claimed that proper names lack descriptive meaning:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;"An ordinary personal name is, roughly, a word, used referring, of which the use is &lt;span class="italique"&gt;not&lt;/span&gt; dictated by any descriptive meaning the word may have. (Strawson 1971: 23)"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=2923707885245705757" name="more"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In the real world, proper names may be non-descriptive, but they are obviously not non-informative: If we are familiar with the culture in question, a proper name can tell us whether the referent is a female or male person (&lt;span class="italique"&gt;Alice – Bill&lt;/span&gt;), maybe even about their age or their geographical origin within the same language community or from another country, a pet (there are “typical” names for dogs, cats, horses, canaries, etc., like &lt;span class="italique"&gt;Pussy&lt;/span&gt; or &lt;span class="italique"&gt;Fury&lt;/span&gt;), a place (&lt;span class="italique"&gt;&lt;span class="IL_AD" id="IL_AD1"&gt;Mount Everest&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;), etc. Such indicators may lead us astray in real life, but they can be assumed to be intentional in fiction.&amp;nbsp; Titles and forms of address can also be problematic in translation. The translation of proper names has often been considered as a simple automatic process of transference from one language into another, due to the view that proper names are mere labels used to identify a person or a thing. This is exactly what Vendler purports when he writes that “proper names have no meaning (in the sense of ‘sense’ and not of ‘reference’), which is borne out by the fact that they do not require translation into another language” (Vendler1975:117).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In his view, proper names are to be treated as labels, which are attached to persons or objects and the only task of the &lt;span class="IL_AD" id="IL_AD5"&gt;translator&lt;/span&gt;          is to carry them over, or transfer them, from the source language text          to the target language text.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Basically the same is maintained by Sciarone, who argues, in a much similar vein, that the view that proper names have no meaning (from the point of view of the language system) is corroborated by the general practice of leaving them unchanged in translation (Sciarone 1967:86). It has been shown, however, by authors like Searle (1975) or Strawson (1975) that this view is mistaken: proper names, beyond their identifying function, may also carry ‘senses’. The fallacy of this view thus lies in the incorrectness of the background assumption: not &lt;i&gt;all &lt;/i&gt;proper names are mere identifying labels – in fact, most of them turning out to carry meaning of one sort or another. This will entail, then, that the translation of proper names is not a trivial issue but, on the contrary, may involve a rather delicate decision-making process, requiring on the part of the translator careful consideration of the meanings the name has before deciding how best to render it in the target language. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Basically, nouns are classified as common or proper. Common nouns refer to a class of entities (e.g. &lt;i&gt;squirrel&lt;/i&gt;), while proper nouns have a unique referent (&lt;i&gt;John, London&lt;/i&gt;). &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Grammatically, proper nouns behave very much in the same way in the sentence as common nouns. There are, however, well-known co-occurrence restrictions that distinguish them from common nouns. The most important among them are:&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Proper nouns (PN) do      not accept demonstrative pronouns as determiners. One would not normally      say &lt;i&gt;this John just bought a car. &lt;/i&gt;However, supposing there are several Johns out of whom you wish to single out a particular one, you are already using John as a common noun meaning 'any person called John.'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol start="1" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" dir="LTR" style="direction: ltr; margin-left: 36pt; margin-right: 0cm; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;PNs do not accept      restrictive adjectives or restrictive relative clauses. In the sentence &lt;i&gt;the      Old Shakespeare&lt;/i&gt; &lt;i&gt;felt the closeness of his death&lt;/i&gt; one is implicitly comparing one of several manifestations in time of the person called Shakespeare with the rest, therefore, one is using the word as a common noun in the grammatical sense. The same applies to sentences such as &lt;i&gt;she is no longer the Eve she used to be&lt;/i&gt;. One may deny this only      at the price of more or less &lt;i&gt;ad hoc&lt;/i&gt; explanations about the character of the noun in question. Another way of putting this would be to say that we have to do with two homonymous words &lt;i&gt;John&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;Shakespeare&lt;/i&gt; respectively, one of which is a proper noun, the other a common noun. When in a given speech situation we have a unique reference, we are dealing with a proper noun, otherwise with a common noun. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" dir="LTR" style="direction: ltr; margin-left: 36pt; margin-right: 0cm; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Opposition between definite and indefinite is neutralized in PNs (a given PN either invariably takes zero articles as in &lt;i&gt;John&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;London&lt;/i&gt;, or      invariably takes the definite article as in &lt;i&gt;the Strand&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;the      Haymarket&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;and the Queen Elizabeth&lt;/i&gt;). A seeming counterexample      such as &lt;i&gt;that is not the John I was talking about&lt;/i&gt; is an instance of &lt;i&gt;John&lt;/i&gt; being used as a common noun as seen above. In other words, a noun's status as either common or proper is ultimately determined by situational factors. If in a given speech situation, there is a possibility of what looks like a proper noun having multiple referents (&lt;i&gt;this John&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;two      Johns&lt;/i&gt;) we have to do with a common noun homonymous with a proper noun.      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;All of the above features derive directly from the fact that PNs refer to unique referents. In &lt;i&gt;Randolph&lt;/i&gt;&lt;i&gt; was a true Churchill&lt;/i&gt; the surname is being used in the sense 'a member of the Churchill family', that is, as a common noun.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Whether a given noun is common or proper is not always easy to decide. There are borderline cases that could be classified either way. Also, a given noun may change category depending on how it is used. For instance, a common noun referring to a given landscape feature may turn into a proper noun with a unique referent. Examples include names such as &lt;i&gt;Saari&lt;/i&gt; 'island', &lt;i&gt;Kymi&lt;/i&gt; 'large river' etc.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Personal &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/translation-of-proper-names.html"&gt;proper names&lt;/a&gt; used metaphorically may turn into common names: &lt;i&gt;He thinks&lt;/i&gt; &lt;i&gt;he is a Napoleon&lt;/i&gt;. On the other hand, surnames such as &lt;i&gt;Smith&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Fletcher&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Seppä&lt;/i&gt; 'smith' have their origin in the trade of the first bearer or rather that of the &lt;span class="IL_AD" id="IL_AD3"&gt;father of&lt;/span&gt; the first bearer. Proper names (used here interchangeably with the expression 'proper nouns') can be dealt with in a number of ways in translations. First, a PN can be transported wholesale from the target text (allowance being made for possible transliteration or transcription depending on the languages concerned). Second, it can be partly transported from the source language (SL) and partly translated. Thirdly, it can be replaced with more or less different names in the target language (TL). Finally, it can be dispensed with altogether.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In a relevance-theoretic framework, the meaning of a concept          is made up of a truth-functional &lt;i&gt;logical entry&lt;/i&gt;, which may be empty,          partially filled or fully definitional and an &lt;i&gt;encyclopaedic entry&lt;/i&gt;, containing various kinds of (propositional and non-propositional) representational information about the denotation and, as I understand it, possible connotations of the concept (e.g., cultural or personal beliefs), stored in memory. The concept may also be associated with a &lt;i&gt;lexical&lt;/i&gt; &lt;i&gt;entry&lt;/i&gt;, which contains linguistic (phonological, morphological, semantic and categorial) information about the natural language item related to it (Sperber and Wilson 1986:83–93). The three different types of information (lexical, logical and encyclopedic) are stored in different places in memory. It is suggested that the content of an assumption, defined as a structured set of concepts, is the function of the logical entries of the concepts that it contains and the context in which it is processed is, at least partly, drawn from the encyclopedic entries of these concepts (Sperber and Wilson 1986:89).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Prototypical &lt;b&gt;proper names &lt;/b&gt;(that is, names without a descriptive content) are handled by associating with them empty logical entries. In other (less prototypical) cases a name may also have a logical entry (or, in the case of a composite name, it may include several logical entries which combine to make up the logical content of the name) which is partly or fully definitional (Sperber and Wilson 1986:91–2). Thus proper names seem to be not essentially unlike any other kinds of expression in terms of the structure of their meaning. Rather, what we find here is a continuum of various sorts of proper names. At one end of the scale we find the most prototypical names, proper nouns, which supposedly lack any logical content but may carry several assumptions in their encyclopedic entries. At the other extreme we have composite names, which are no different in terms of logical content from any ordinary phrasal expression. What makes them names, eventually, is that they are &lt;i&gt;used &lt;/i&gt;as such in the given context. Names of countries seldom pose a problem to the translator. There are lists of the official names of countries in Persian and English that should be consulted. In a few cases, variation does occur depending on the degree of formality involved. The basic rule concerning personal names is that they are left untranslated. In some cases, transliteration or transcription may be needed depending on the language. There are however, exceptions to this basic rule. A trivial one is that in certain languages (Chinese and Japanese, for instance) the order of a person's first and last name is the opposite to the most common Western order of first name + last name. In Europe, Hungarian last names come before first names. Names of musicals, operas and ballets are sometimes retained in translation. &lt;i&gt;My Fair Lady&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;West Side Story&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Così fan tutte&lt;/i&gt; are known all over the world by the original names, a notable exception being Russia, where only translated name are used. Names of international organizations normally have translation equivalents in the member countries. Looking at the number of translation errors actually occurring in texts, a more frequent problem is that of the translator not paying attention to transliteration rules.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In spite of the “translation rule” quoted above, there are no rules for the translation of proper names. In non-fictional texts, it seems to be a convention to use the target-culture eponyms of a source-culture name, if there is one, but if a translator prefers to use the source-culture form, nobody will mind as long as it is clear what place the name refers to. Perhaps the audience will think that the translator is showing off her knowledge too much. Wherever the function of the proper name is limited to identifying an individual referent, the main criterion for translation will be to make this identifying function work for the target audience.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In fiction, things are not quite as simple as that. We have assumed that in fictional texts there is no name that has no informative function at all, however subtle it may be. If this information is explicit, as in a descriptive name, it can be translated – although a translation may interfere with the function of culture marker. If the information is implicit, however, or if the marker function has priority over the informative function of the proper name, this aspect will be lost in the translation, unless the translator decides to compensate for the loss by providing the information in the context. Of course, there are proper names that exist in the same form both in the source and the target culture.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="direction: ltr; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="LTR" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Names of towns, municipalities and villages are examples of settlement names. There is no problem with names of relatively unimportant settlements that are carried over unchanged in translation. The town of &lt;i&gt;Rauma&lt;/i&gt; does not change its name, nor does &lt;i&gt;London&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Ontario&lt;/i&gt;. With smaller places, however, a gloss is often in place to give the reader an indication of the type of place concerned. To sum up, PNs can be treated in a number of ways in translation: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol start="1" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" dir="LTR" style="direction: ltr; margin-left: 36pt; margin-right: 0cm; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;They can be imported      unchanged from the SL text; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" dir="LTR" style="direction: ltr; margin-left: 36pt; margin-right: 0cm; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;They can be modified to fit the phonological/graphological system of the TL. This, of course, is something that has or has not been done for the translator by his/her speech community in the case of conventional place names like &lt;i&gt;Prague&lt;/i&gt;,      &lt;i&gt;the Hague&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Rome&lt;/i&gt; etc.; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" dir="LTR" style="direction: ltr; margin-left: 36pt; margin-right: 0cm; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;They can be expanded      with a gloss to make up for the TL reader's lack of world knowledge in the      target culture; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" dir="LTR" style="direction: ltr; margin-left: 36pt; margin-right: 0cm; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;On occasion, they might be omitted altogether (perhaps replaced with a paraphrase) if considered peripheral in terms of the central message of the text or if retaining them would be more likely to cause the reader to pause in puzzlement. True, this would be more likely to happen in interpretation, but could not be ruled out altogether in translation, either; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" dir="LTR" style="direction: ltr; margin-left: 36pt; margin-right: 0cm; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In rare cases, they might even be introduced in the TL text where, instead of a proper name, the SL text contains a cultural allusion unlikely to be understood by the TL reader. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-2923707885245705757?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/translation-of-proper-names.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-1RjDSjbGXqU/TiD3-X-IP9I/AAAAAAAAAHk/vcEbZ550Cz8/s72-c/70785941.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-2980051462556749958</guid><pubDate>Fri, 20 Aug 2010 22:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T10:29:02.416+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">translate personal names</category><title>How to Translate Personal Names</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Abstract:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG7-Jp65pAI/AAAAAAAAACc/Uu9ytcumtbc/s1600/question_mark.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG7-Jp65pAI/AAAAAAAAACc/Uu9ytcumtbc/s200/question_mark.jpg" width="190" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/how-to-translate-personal-names.html"&gt;&lt;span class="IL_AD" id="IL_AD3"&gt;Translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;          has many challenges, one of which is the problem of &lt;span class="IL_AD" id="IL_AD4"&gt;translating&lt;/span&gt; proper          nouns (PNs), a term used here interchangeably with the term 'proper names,'          adequately from one language to another. The focus of this study lies          within translation of personal names, which are a subclass of proper nouns.          Notwithstanding the fact that a challenge that translators often encounter          in their work comes from personal names, this paper presents some translation          techniques proposed by various researchers in this regard. It should be          mentioned that this paper does not intend to prescribe any special rules.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Introduction &lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Generally &lt;span class="IL_AD" id="IL_AD2"&gt;speaking&lt;/span&gt;, nouns are divided into common and proper names. Proper          names refer to a specific referent, that is, these names serve to distinguish          a particular individual from others, for instance, Peter, Mike, Alice.          Common names, on the other hand, refer to a class of individuals such          as man, woman, and boy. It is noteworthy that distinction between these          types of nouns gets blurred in some cases. Since it is outside the scope          of this paper to present a full account of this issue, the present study          tackles only personal names, which fall into the proper noun category.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;There is no doubt that translating personal names should not be assumed to be an easy issue inasmuch as it can turn out to be very troublesome in practice and needs very sensitive decision-making on the part of the &lt;span class="IL_AD" id="IL_AD5"&gt;translator&lt;/span&gt; within the translation process. A growing body of research shows that different translation procedures are applied in the process of translating personal names.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Albert Peter Vermes (2003) asserts that:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;"The translation of proper names has often been considered as a simple automatic process of transference from one language into another, due to the view that proper names are mere labels used to identify a person or a thing. Contrary to popular views, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/how-to-translate-personal-names.html"&gt;the translation of proper names&lt;/a&gt; is a non-trivial issue, closely related  to the problem of the meaning of the proper name."&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Personal names in some cases can reveal some information by themselves. The &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/how-to-translate-personal-names.html"&gt;translator&lt;/a&gt;'s knowledge of such information can sometimes be very effective in the translation process. In this regard, The Columbia Encyclopedia states that "English surnames developed in the late Middle Ages and, apart from patronymics (Adams, Jefferson), have a variety of origins; they come from places (Lincoln, Garfield) from trades (Tyler, Taylor), from personal traits (Stout, Black), and from the calendar (Noël, May)." In this respect, Mike Campbell (n.d.) states that most surnames fall into four categories: a) they are derived from given names such as Johnson, and Williams; b) they refer to the person's occupation like Clark, and Wright; c) they are derived from the location where the bearer lives; d) surnames can de derived from nicknames such as White, Young.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;All languages have particular personal names, some of which are deeply rooted in the culture of the speakers of the specific language; consequently, they can pose unique difficulties in the comprehension of culture-specific texts. It is interesting to note that some personal names have specific connotations, and omitting this implied information results in unacceptable translation. For example, in the Persian culture, Hatam Taaei—the name of a very generous man in Iranian stories—is a symbol of generosity; accordingly, if atranslator, who unaware of this fact, encounters this sentence " &lt;i&gt;My father is Hatam Taaei" &lt;/i&gt;in a conversation of two friends talking about their fathers' characteristics, the translator may erroneously assume that the speaker introduces his or her father's name, not his personality.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Bachman (1990) specifically points out that the knowledge of cultural references and of the figurative use of language should be considered as a focal element in thetranslation process. He holds that the readers and listeners need this type of knowledge to make sense of culture-specific names whenever such names occur.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;In the case of personal names, there is another point relevant to a peculiarity of some languages; translators must consider the fact that the order of first name and surname is not the same in all languages. In the Korean, Japanese, and Hungarian languages, for example, surname comes before first name, whereas this order is reversed in English, French, and most other Western languages.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;The rest of this paper is arranged in three sections: first, the definition of proper name, personal name, and various types of personal names; second, the explanation about some procedures of personal name translation; third, the conclusion.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;2. Preliminary Considerations&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;        &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;2.1. Definition of Proper Noun&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;According to &lt;i&gt;&lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;, the on-line encyclopedia, a proper noun is "a word that serves the purpose of showing what thing it is that we are talking about, but not of telling anything about it."&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Merriam Webster's Dictionary&lt;/i&gt; defines the proper noun as "a noun that designates a particular being or thing, does not take a limiting modifier, and is usually capitalized in English—called also proper name."&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;The Oxford Advanced Learner's Dictionary&lt;/i&gt; says that a proper noun (or proper name) is "a word that is the name of a person, a place, an institution, etc. and is written with a capital letter" (p.1016).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;A proper noun has these distinctive features in English: 1) It will be capitalized, no matter where it occurs in a sentence. 2) A proper name is a mono-referential name, i.e., it refers to a particular person, thing, or place. 3) It is not regularly preceded by a definite or indefinite article. 4) It is not used with limiting modifiers, like a lot of or any.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;2.2. Personal Names&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Anna Fornalczyk (2007) states that anthroponymy, the study of the names of human beings, encompasses personal names and group names. She also considers that anthroponymy, in literary works, involves names of personified animals and fictitious creatures, as well.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt; categorizes personal names into human personal names and non-human personal names.  &lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt; defines human personal name in the following way:    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;dir&gt; "A personal name is the proper name identifying individual person, and usually comprises a given name bestowed at birth or at a young age. It is nearly universal for a human to have a name; the rare exceptions occur in the cases of mentally disturbed parents, or feral children growing up in isolation."&lt;/dir&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Based on &lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt;, some humans give individual non-human animals and plants names, usually of endearment. For instance, the names of pets and sporting animals are often the same as human names. Nevertheless, this can be offensive and disrespectful to the person of the same name in some cultures such as the Chinese and the Iranian cultures.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Moreover, &lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt; mentions that an article in the Proceedings of the National Academy of Sciences claims that humans are not the only living creatures that use personal names. Researchers from the University of North Carolina, Wilmington, studying bottlenose dolphins in Sarasota Bay, Florida, found that the dolphins had personal names for one another. In this case, the interesting point is that a dolphin chooses its name as an infant. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;The &lt;span class="IL_AD" id="IL_AD1"&gt;World Book Encyclopedia&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; talks about personal name in this way:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;dir&gt;"Practically everyone since the beginning of history has had a name (...) Almost all names have meanings. Early people bestowed a name with a definite consciousness of its meaning (...). But today, people give little thought to the meanings. Most people have a given name and family name. Many also have a middle name, and some have a nickname” (vol.14, p.5).&lt;/dir&gt;   &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Mike Campbell (n.d.) states that a personal name is a name that belongs to a person. He categorizes personal names in the following way:  &lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; list-style-type: circle; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/given_name"&gt;  Given name&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/first_name"&gt;first name&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/christian_name"&gt;Christian name&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/praenomen"&gt;praenomen&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/middle_name"&gt;middle name&lt;/a&gt;   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/family_name"&gt;Family name&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/surname"&gt;surname&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/last_name"&gt;last name&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nomen"&gt;nomen&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/cognomen"&gt;cognomen&lt;/a&gt;   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nickname"&gt;Nickname&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/agnomen"&gt;agnomen&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/pet_name"&gt;pet name&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/diminutive"&gt;diminutive&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/byname"&gt;byname&lt;/a&gt;   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/generation_name"&gt;Generation name&lt;/a&gt;   &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/patronym"&gt;Patronym&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/matronym"&gt;matronym&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/filiation"&gt;filiation&lt;/a&gt;  &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;2.3. Definitions of types of Personal Names&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;With this section, the author attempts to approach the concept of different types of personal name in order to delimit the object of the study. It is important to stress that not all types of personal names exist in all languages. Moreover, the translator must take cognizance of these different categories, since familiarity with them helps in the translation process.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;In relation to the translation of personal names, translators should take this point into consideration whether or not it is possible or necessary to show that these classifications are different in the source and target languages.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;As mentioned previously, Campbell (n.d.) divides personal names into various categories. He defines them as follows:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table border="1" bordercolor="#999999" cellpadding="2" cellspacing="0" style="color: black; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr style="height: 0.25in;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;Number&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;Type of Personal Name&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;Definition&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 49.45pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;&amp;nbsp;1 &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/given_name"&gt;Given name&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;A given name is a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/name"&gt; name&lt;/a&gt; that is assumed                by a person at or after birth. As opposed to a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/family_name"&gt; family name&lt;/a&gt;,                it is generally not inherited.&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-right: 0.05in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 48.55pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;2&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/first_name"&gt;First name&lt;/a&gt; or                &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/christian_name"&gt;Christian name&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;In Europe and North America, where the given name                precedes the family name, given names are called first names or                forenames.&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;            &lt;td valign="top"&gt;&amp;nbsp;3 &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/praenomen"&gt;Praenomen&lt;/a&gt;             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;The praenomen (plural praenomina) was the ancient Roman              &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/given_name"&gt;given name&lt;/a&gt;.              With a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nomen"&gt;nomen&lt;/a&gt; and a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/cognomen"&gt;cognomen&lt;/a&gt; it formed              a complete &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/roman_names"&gt;Roman              name&lt;/a&gt;. In Roman documents the praenomen was often abbreviated to              one or two letters.                           &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 134.5pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;4&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/middle_name"&gt; Middle name&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;In the English-speaking world, the middle name is                a secondary &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/given_name"&gt;given                name&lt;/a&gt;. When the full name is presented, it is placed between                the first name and the &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/surname"&gt;surname&lt;/a&gt;. People                can have more than one middle name, though it is unusual to have                none.&lt;br /&gt;
Many people include their middle name as an &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/initial"&gt;initial&lt;/a&gt; in their                &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/usual_name"&gt;usual name&lt;/a&gt;,                for example George W. Bush. Others prefer their middle name and                use it instead of their first name.&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 80.5pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;5&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/family_name"&gt; Family name&lt;/a&gt;                or last name &lt;br /&gt;
or surname&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;It is a name passed from one generation to the next.                In many cultures a woman adopts her husband's family name when they                are married.&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 62.5pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;6&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nomen"&gt; Nomen&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;The nomen (plural nomina) was the Roman gens's (that                is clan's) name. In the typical &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/roman_names"&gt;Roman name&lt;/a&gt;                it was preceded by the &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/praenomen"&gt;praenomen&lt;/a&gt;                and followed by the &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/cognomen"&gt;cognomen&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 125.5pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;7&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/cognomen"&gt;Cognomen&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;The cognomen (plural cognomina) was one of the three                parts of the typical &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/roman_names"&gt;Roman name&lt;/a&gt;.                It followed the &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/praenomen"&gt;praenomen&lt;/a&gt;                and &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nomen"&gt;nomen&lt;/a&gt;. Originally                cognomina were &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nickname"&gt;nicknames&lt;/a&gt;,                but by the time of the Roman Empire they were inherited from father                to son. Thus the cognomen in combination with the nomen functioned                as a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/surname"&gt;surname&lt;/a&gt;,                breaking families into smaller groups than just the nomen alone.              &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-right: 0.05in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 62.5pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;8&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nickname"&gt;Nickname&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;A nickname is a substitute for a person's real &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/name"&gt;name&lt;/a&gt;. It may be used                because it is more familiar, more descriptive, or shorter than the                real name. For example, Sue is the nickname of Susan.&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-right: 0.05in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 4.5pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;9&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/agnomen"&gt;Agnomen&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;The agnomen (plural agnomina) formed an additional                part of some &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/roman_names"&gt;Roman                names&lt;/a&gt;, usually following the &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/cognomen"&gt;cognomen&lt;/a&gt;.                Usually they were &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nickname"&gt;nicknames&lt;/a&gt;                acquired at some point during the lifetime, but, rarely, some agnomnia                were inherited. &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-right: 0.05in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;            &lt;td valign="top"&gt;&amp;nbsp;10 &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/pet_name"&gt;Pet name&lt;/a&gt;             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;A pet name of a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/given_name"&gt;given name&lt;/a&gt; is              a short and/or affectionate form. Often they are only used by friends              and relatives.                          &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-right: 0.05in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 139.45pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;11&lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/diminutive"&gt;Diminutive&lt;/a&gt;             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;It is the same as a pet name. They can be formed through various methods in                different languages. Two of most typical ways in English are presented                here: a) are those that are &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/short_form"&gt;short forms&lt;/a&gt;                of the original name, very often from the first syllable or sound                of the name. For example, &lt;a href="http://www.behindthename.com/name/alex"&gt;Alex&lt;/a&gt;                is from &lt;a href="http://www.behindthename.com/name/alexander"&gt;Alexander&lt;/a&gt;; b) they can                also obtained by adding a suffix, to the original name or short                form of a name. In English, the -y/-ie suffix make diminutives such                as, &lt;a href="http://www.behindthename.com/name/debbie"&gt;Debbie&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.behindthename.com/name/charlie"&gt;Charlie&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.behindthename.com/name/johnny"&gt;Johnny&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://www.behindthename.com/name/abby"&gt;Abb&lt;/a&gt;y.             &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;            &lt;td valign="top"&gt;12             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;Byname             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;A byname is a secondary &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/name"&gt;name&lt;/a&gt; used to further              identify a person. They were often &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/nickname"&gt;nicknames&lt;/a&gt; (for              example Erik the Red) or &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/patronym"&gt;patronyms&lt;/a&gt;              (for example John, son of William). Bynames can be considered &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/surname"&gt;surnames&lt;/a&gt; when they              are inherited from one generation to the next.                           &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;           &lt;td valign="top"&gt;13 &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/generation_name"&gt;Generation              name&lt;/a&gt;             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;The generation name is used by some &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/chinese_names"&gt;Chinese&lt;/a&gt; and              &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/korean_names"&gt;Korean&lt;/a&gt; families.              It is a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/name"&gt;name&lt;/a&gt;              given to all newborns of the same generation of an extended family.                           &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 80.5pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;14             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/patronym"&gt;Patronym&lt;/a&gt;             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;A patronym (or patronymic) is a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/name"&gt;name&lt;/a&gt; derived from              the name of the father or another paternal ancestor. Some &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/surname"&gt;surnames&lt;/a&gt; are patronymic              in origin, like Peterson = "Peter's son". Some cultures,              such as Iceland, use uninherited patronyms instead of surnames.              &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;            &lt;td valign="top"&gt;15 &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/matronym"&gt;              Matronym&lt;/a&gt;             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;A matronym (also matronymic) is a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/name"&gt;name&lt;/a&gt;              derived from the name of the mother or another maternal ancestor.                           &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 53.5pt;"&gt;            &lt;td valign="top"&gt;&amp;nbsp;16 &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/filiation"&gt; Filiation&lt;/a&gt;             &lt;/td&gt;           &lt;td valign="top"&gt;A filiation attached to a &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/name"&gt;name&lt;/a&gt; describes the              bearer's paternal descent. The complete &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/roman_names"&gt;Roman name&lt;/a&gt;              sometimes had a filiation.             &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Table 1. Types of Personal Name (adopted from &lt;a href="http://www.behindthename.com/glossary/view/name"&gt;http://www.behindthename.com/glossary/view/name&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt; 3. How to Translate Personal Names?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Personal names often constitute a major problem in translation. For translating proper nouns, different models are suggested. In this respect, seven models presented by Hervey and Higgins (1986), Newmark (1988), Theo Hermans (1988), Farzane Farahzad (1995), Anthony Pym (2004), Lincoln Fernandes (2006), and Heikki Särkkä (2007) will be defined here.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;" type="I"&gt;&lt;li&gt;Hervey and Higgins (1986) present these strategies for translating PNs :   &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Exotism: The name should remain unchanged from the SL to the TL. In this method no cultural transposition is occurred (p.29).  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Transliteration: The name is shifted to conform to the phonic or graphic rules of the TL (p.29).   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt; Cultural transplantation: The SL name is replaced by the TL name that has the same cultural connotation as the original one (p.29). &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt; Peter Newmark (1988b) holds that people's names should, as a rule, not be translated when their names have no connotation in the text (p.214). He adds some exceptions such as names of known saints, monarchs, and popes, which are known in the translated form in the TL (p.214).    Newmark (1988a) also recommends that, in communicative translation, a personal name, along with its connotation, should be translated where proper names are treated connotatively (p.151). In spite of that, the PNs must be transferred in semantic translation (p.151).&lt;br /&gt;
In addition, with regard to names that have connotations in the imaginative literature such as in comedies, allegories, fairy tales, and some children's stories, Newmark recommends that they be translated. He adds that the previous rule should be followed unless, like in folk tales, nationality is a significant aspect.&lt;br /&gt;
In cases where both nationality and connotation are significant aspects, the most appropriate method, in Newmark's opinion, is first to translate the name to the TL, then to naturalize the translated word into a new proper name provided that the personal name is not yet current among the educated readers of the TL (p.215).&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Theo Hermans (1988) believes that there are at least four strategies for translation of names. He phrases them,  &lt;dir&gt;"They can be copied, i.e. reproduced in the target text exactly as they were in the source text. They can be transcribed, i.e. transliterated or adapted on the level of spelling, phonology, etc. A formally unrelated name can be substituted in the target text for any given name in the source text. And insofar as a name in a source text is enmeshed in the lexicon of that language and acquires 'meaning,' it can be translated" (p.13).&lt;/dir&gt;    Hermans contends that some other alternatives are also possible, namely various combinations of the above methods, omitting the source text (ST) proper name in the target text (TT), substitution of a common name in the TT for the PN in the ST, the insertion of the PN in the TT while no PN exists in the ST (p.14).&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Farzanne Farahzad (1995) states that transliteration and transcription are used for translation of personal proper names. The latter is the replacement of one letter of the alphabet in the source language (SL) by another letter in the target language (TL). The former occurs when the letter of the target language shows the pronunciation of the PN in the source language (p.43).    She expounds that transcription suffers from the following defects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;There are no established rules for     transcription.  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt; The transcription of personal names varies on the    basis of various accents such as American and British.  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt; The transcription may be influenced by the translator's pronunciation, which may lead to an incorrect transcription. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;  The exact transcription of personal names is not    always possible; that is, all languages do not have the same    consonants or vowels. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The pronunciation of personal names' transcription is more    difficult than that of their translation (pp.43-44).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;In view of the foregoing reasons, she concludes that transliteration is a better strategy to be used by translators (p.44).&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Anthony Pym (2004) proposes that proper names not be translated (p.92).  He also defines the result of transliteration operations as 'absolute equivalence' in that it results in the exact quantitative equality between input and output (p.90). In his view, the most problematic aspect of 'absolute equivalence' is that it is often unacceptable equivalence, unless much language learning is involved. In this regard, Pym contends that alternatives are imperative (p.92). &lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Lincoln Fernandes (2006) lists a set of ten  procedures in the translation of personal names as follows:   &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;  Rendition: When the in the ST is enmeshed in the TL, the meaning is rendered in the TL. For example, translating the word 'Lady' as 'Mulher,' which means 'woman' in Brazilian Portuguese, reveals that the translator has used a 'superordinate' (woman) instead of a hyponym of woman, a specific word such as 'senhora' or 'dama' (= lady).   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Copy: As a matter of fact, in this case, the name of the ST is exactly replicated in the TT—without any orthographic adjustment. As an illustration, Alice King is reproduced in the Arabic text—which has a different alphabet from English one-with no change.  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Transcription: This a method in which a name is transcribed in the equivalent characters of the TL. In order to keep the readability of the TT, some other changes such as addition or shift in the position of the letters may occur e.g. Ahoshta Tarkaan is changed to Achosta Tarcaã.  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Re-creation: A newly-created name in the ST is recreated in the TT so that it reproduces the similar effects in the TL such as Mr. Ollivander that is translated to Sr. Olivares.   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Substitution: A TL name replaces the SL name, although they are formally and/or semantically unrelated.  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Deletion: In this type of strategy, the name in the ST is, partially or totally, omitted in the TT.  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Addition: Extra information is added to the SL name so that it can be more understandable and desirable to the target readers. As a matter of fact, this method may also be used to remove ambiguities in the TT.  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Transposition: This is a change of one part of speech for another one without any shift in the meaning. In fact, this a way for translating titles that have transparent role in literature for identifying particular literary works. Because of this reason, this procedure is taken into consideration here.  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Phonological Replacement: In this procedure, the phonological features of the original name are imitated in the TL. In other words, a TL name, which has a similar sound to the SL name, replaces the original name.   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Conventionality: This strategy is defined as the acceptance of a typical translation of a name in the SL. In view of this case, it is interesting to know that conventionality is often used with historical or literary individuals as well as geographical names.  &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;   Heikki Särkkä (2007) reports that there are four strategies for translating PNs;     &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;They can be transported completely from the TL to the SL (allowance being made for possible transliteration or transcription, depending on the SL).   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;They can be partly transported from the SL and partly translated.   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;  They can be replaced with more or less different names in the TL.   &lt;/li&gt;
&lt;li&gt; They can be dispensed with altogether. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;4. Conclusion&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Generally, personal names represent a real challenge for both professional and novice translators; therefore, they merit attention from researchers and scholars in the field of translation studies. Newmark (1993) reports that proper names, which include personal names, represent a translation difficulty in different text types (p.15).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Being familiar with the culture, translators sometimes can infer some implied information such as gender, nationality, race, class, or religion from personal names. It is clear that translators must be familiar with culture of both the source and target languages, since awareness of these culture-bound names can lead to the most appropriate translation. Based on the foregoing information, it is significant to stress that the influence of culture on translation of personal names is undeniable.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Different translation procedures for translating personal names have been presented. In general, it should be noted that translators do not always use the same strategy for translation of all personal names in all kinds of texts. For example, Farahzad (1995) believes that translators should use transcription and transliteration techniques when translating personal names; however, translators of religious texts must use the most common existing equivalent of a personal name in the TL even if these equivalents do not follow the foregoing translation strategies.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Having briefly discussed some of the translation procedures in this respect, the author strongly recommends that whatever strategies translators use, especially in scientific texts, they should mention the original name with the SL alphabets in the footnotes or endnotes in order to facilitate further research for readers in the target language.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-2980051462556749958?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/how-to-translate-personal-names.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TG7-Jp65pAI/AAAAAAAAACc/Uu9ytcumtbc/s72-c/question_mark.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-8550146969123384097</guid><pubDate>Sat, 14 Aug 2010 07:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-15T10:30:14.245+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa penerjemah tersumpah</category><title>Selamat Datang di BLOG PEMINDO</title><description>&lt;div id="blog-content" style="color: black; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="float: left; font-size: small; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TGZH0EcKnEI/AAAAAAAAAB0/dmRujiu649w/s1600/Pemindo+Logo1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TGZH0EcKnEI/AAAAAAAAAB0/dmRujiu649w/s320/Pemindo+Logo1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="display: block; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Dalam era globalisasi dunia modern saat ini banyak perusahaan yang dituntut untuk mampu memperluas dan mengembangkan jaringan beserta akses pasar mereka baik untuk skala nasional maupun internasional, yang semuanya itu dengan tujuan untuk memperoleh pelanggan dan peluang bisnis baru. Oleh karenanya, pada saat sekarang ini, komunikasi dirasakan sebagai salah satu sarana paling penting yang mendukung terwujudnya apa yang diinginkan guna mencapai perluasan pasar yang lebih lanjut.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Dalam dunia bisnis, China, Jepang dan Korea memainkan peran penting sebagai pemain utama dalam arena bisnis global dan ada banyak manfaat yang diperoleh dengan melakukan bisnis dengan pasar dari ketiga negara tersebut. Dengan bahasa resminya yaitu&amp;nbsp; bahasa Mandarin, Jepang dan Korea - ketiganya merupakan ekonomi terbesar kedua di dunia. Meskipun ketiganya tidak di sebut di bagian dunia lainnya, kecuali sebagai bahasa kedua, namun kekuatan ekonomi mereka telah membawa bahasa Mandarin, Jepang dan Korea terdepan dalam bisnis internasional. Berdasarkan latar belakang inilah maka perlu kiranya mengatasi kendala bahasa saat melakukan bisnis.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #073763; font-size: small; font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; adalah kantor &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penerjemah&lt;/a&gt; online dengan layanan terlengkap di Jakarta. Kami menyediakan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;layananan penerjemah khusus untuk bahasa Mandarin, Jepang, Korea dan Inggris&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;layanan interpreter&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;layanan subtitle video&lt;/a&gt; dan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;layanan penerjemah website&lt;/a&gt; serta &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;layanan legalisasi dokumen&lt;/a&gt; untuk klien korporasi dan individu. Semua layanan ini disajikan oleh sebuah tim yang terdiri dari penterjemah&amp;nbsp; berpengalaman, proofreader dan jaminan kualitas manajer dengan latar belakang profesional yang solid. Jika Anda membutuhkan layanan berkualitas dgn harga bersaing, Anda telah berada di tempat yang tepat!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="float: right; font-size: small; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=8550146969123384097"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/1196799.jpg" style="border-width: 1px; margin: 5px 0px 10px 10px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="paragraph" style="display: block; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #073763; font-size: small; font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; memang mengkhususkan diri dalam layanan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penerjemah tersumpah bahasa Mandarin, bahasa Jepang, bahasa Korea dan bahasa Inggris&lt;/a&gt;. Kualitas adalah prioritas utama kami - sehingga mungkin kami tidak selalu menjadi yang termurah. Namun klien kami pasti mendapatkan sesuatu sebagai balasannya: standar kualitas kami adalah sepuluh kali lebih ketat dari standar yang berlaku di Indonesia. Dan juga, semua staf penerjemah kami memenuhi segala persyaratan, mereka hanya menerjemahkan ke dalam bahasa induk mereka dan memiliki sedikitnya sepuluh tahun pengalaman dalam menerjemahkan di bidang keahlian mereka. Kami menjamin kualitas terbaik dalam tejemahan. Hasil terjemahan dapat Anda kirimkan kepada partner Anda di luar negeri tanpa perlu ragu-ragu lagi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Misi kami adalah membantu komunikasi yang baik dalam berbahasa. Ini termasuk dalam &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;terjemahan&lt;/a&gt;, interpreting dan konferensi manajemen, personalia dispatch, perencanaan dan produksi grafis dan multimedia, dan berbagai cara lain dimana kita melayani kebutuhan klien.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kami memahami nilai kualitas dan pelayanan tingkat tertinggi, dan staf kami yang sangat berpengalaman akan memberikan kualitas dan pelayanan yang terbaik dalam memenuhi berbagai permintaan di bidang bahasa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Pengalaman kami sekitar 10 tahun sejak tahun 2000 di bidang ini, akan menjamin kualitas yang terbaik dari setiap bidang terjemahan dan mendorong kami untuk memasarkan layanan ini secara lebih global dan hubungan yang saling menguntungkan antara kami dan klien. Dengan mempekerjakan staf yang sangat terampil dan berpendidikan spesialis terjemahan dan teknologi komunikasi, &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #073763; font-size: small; font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; berupaya menghindari kesalahan yang mungkin dibuat oleh penerjemah melalui sebuah pelatihan bahasa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="float: left; font-size: small; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=8550146969123384097"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/8236299.jpg" style="border-width: 1px; margin: 5px 10px 10px 0px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="paragraph" style="display: block; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Staf kami selalu up to date dengan terminologi terjemahan yang senantiasa berubah dengan cepat. Kamus-kamus baru selalu kami evaluasi terlebih dahulu, dan akan dibeli jika memang memenuhi standar kami. Kami juga menggunakan Glosari khusus terbaru yang dipublikasikan di Internet. Dan karena kebutuhan Anda berbeda dari lembaga lain, kita juga membangun dan memelihara sebuah daftar yang disesuaikan dengan istilah yang digunakan dalam teks-teks masing-masing&amp;nbsp; klien.&amp;nbsp; Kesemuanya itu datang dari berbagai latar belakang seperti bisnis, IT, hukum, medis, dan sepenuhnya mampu memahami berbagai subyek dengan bidang yang berbeda dan nuansa budaya yang terkait. Sebagai navigasi dari seluk-beluk Bahasa Mandarin, Bahasa Jepang dan Bahasa Korea tentu saja dapat menjadi sebuah tantangan, penerjemah khusus kami dapat membantu Anda setiap &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;terjemahan bahasa Mandarin, Jepang, Korea dan Inggris&lt;/a&gt; yang Anda butuhkan.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Seiring dengan perkembangan teknologi Internet yang kian populer, lebih banyak pengguna yang ingin mengakses sebuah situs Web dalam bahasa mereka sendiri. Menurut sebuah laporan dari &lt;/span&gt;&lt;i style="color: #783f04;"&gt;&lt;span style="font-size: small; font-weight: bold;"&gt;World Intellectual Property Organization&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, dua-pertiga dari semua pengguna internet pada tahun 2004 akan menjadi pembicara non-Inggris dan akan memerlukan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;layanan terjemahan&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kami juga menyediakan layanan interpreter, baik secara berturut-turut dan simultan, dalam berbagai bahasa untuk urusan bisnis, rapat, perusahaan pelatihan, panduan, sidang pengadilan, lokakarya, presentasi dan berbagai keperluan lainnya.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Untuk melengkapi layanan kami, kami juga menyediakan jasa untuk terjemahan website, subtitling video, sertifikasi / legalisasi dokumen oleh Notaris Umum, Departemen Kehakiman, Departemen Luar Negeri dan Kedutaan Besar di Indonesia untuk berbagai tujuan seperti studi di luar negeri, permohonan visa, aplikasi penduduk tetap.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;HIngga kini, layanan jasa yang kami sediakan meliputi :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-teks.html"&gt;Jasa Penerjemah Teks (Translation Service)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-lisan.html"&gt;Jasa Penerjemah Lisan (Interpreter Service)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-website.html"&gt;Jasa Penerjemah Website (Web Localization Service)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-alih-bahasa-video.html"&gt;Jasa Alih Bahasa Video (Video Subtitling Service)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-legalisasi-dokumen.html"&gt;Jasa Legalisasi Dokumen (Document Legalization Service)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Hubungi &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/p/kontak.html"&gt;HOTLINE&lt;/a&gt; kami guna memperoleh keterangan rinci untuk setiap jenis layanan j&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;asa penerjemahan&lt;/a&gt; yang kami sediakan. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-8550146969123384097?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/selamat-datang-di-blog-penerjemah-mitra.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TGZH0EcKnEI/AAAAAAAAAB0/dmRujiu649w/s72-c/Pemindo+Logo1.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-8497125701825320665</guid><pubDate>Sat, 14 Aug 2010 07:36:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T07:05:55.934+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">penerjemah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa penerjemah teks</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">penerjemah dokumen</category><title>Jasa Penerjemah Dokumen</title><description>&lt;div style="color: #0b5394;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="float: left; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=8497125701825320665"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/5161843.png" style="border-width: 1px; margin: 5px 10px 10px 0px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; display: block; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;Penerjemahan&lt;/a&gt; adalah sebuah seni, dimana alur proses kerjanya dimulai dengan mencoba memahami makna yang tersirat dari suatu bahasa yang kemudian berlanjut pada sebuah proses untuk menuangkannya menjadi rangkaian kata demi kata sehingga membentuk kalimat demi kalimat yang selanjutnya terbentuklah suatu arti yang sempurna yang mudah dipahami dan dimengerti oleh setiap yang membacanya.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Untuk mencapai hasil dengan tingkat keakurasian yang tinggi, diperlukan keahlian, pengalaman dan juga kecermatan yang cukup. Tanpa itu semua, mustahil sebuah hasil &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-teks.html"&gt;penerjemahan&lt;/a&gt; akan dapat disampaikan dan dipahami oleh klien-klien kami. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO &lt;/span&gt;memiliki staf-staf &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penterjemah&lt;/a&gt; dengan latar pendidikan bahasa yang sangat baik dan berpengalaman guna menerjemahkan objek terjemahan dari berbagai disiplin ilmu, sehingga kualitas dari semua hasil penerjemahannya pun dapat diandalkan.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sudahkah Anda puas dengan layanan terjemahan saat ini?&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-teks.html"&gt;Terjemahan&lt;/a&gt; yang baik menuntut keakuratan, kecepatan, dan kaya akan kekuatan ekspresi. Kesemuanya itu adalah kualitas yang kami harapkan, dan diterima secara penuh, dari kami staf-staf ahli penerjemah dalam berbagai bidang dan bahasa. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; menjanjikan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-teks.html"&gt;kualitas terjemahan&lt;/a&gt; terbaik, yang didukung dengan perlindungan yang ketat akan kerahasiaan dan kontrol kualitas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Penanganan Mutu&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; color: #0b5394; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TGZHQZ9yjEI/AAAAAAAAABs/FouYbEzahEM/s1600/Pemindo+Logo2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TGZHQZ9yjEI/AAAAAAAAABs/FouYbEzahEM/s320/Pemindo+Logo2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; display: block; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; menerapkan berlaku tujuh kriteria untuk memantau kualitas hasil terjemahannya. Tujuannya adalah untuk peningkatan mutu dan peringkat, atau kelengkapan serta meningkatkan keterampilan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-teks.html"&gt;penerjemah-penerjemah&lt;/a&gt; kami. Hasil akhirnya adalah terjemahan dalam peringkat tertinggi - ini merupakan buah dari kerja sama antara &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-teks.html"&gt;staf-staf penerjemah&lt;/a&gt; kami, dengan menggunakan kekayaan data dan keterampilan mengumpulkan dari hampir 10 tahun dalam dunia industri.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Standar Penanganan Mutu PEMINDO&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Pengetahuan tentang bidang-bidang khusus&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Kemampuan penafsiran&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Kemampuan komposisi&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Akurasi terjemahan&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Kemampuan dalam memperkenalkan terminologi yang diformalkan&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Presisi dalam menghasilkan angka-angka dan simbol&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Kecepatan terjemahan&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Bahasa Yang Tersedia&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Bahasa Mandarin&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Bahasa Jepang&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Bahasa Korea&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Bahasa Inggris&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Bidang-bidang Yang Dikuasai&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Teknologi Informasi, Komunikasi PR&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Energi, Komputer (hardware, software)&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Politik, Ekonomi, Teknik sipil, Arsitektur&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Luar angkasa, Penerbangan, Pemasaran&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Kimia, Kedokteran, Farmakologi Mesin, Teknik&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Keuangan, Perikanan&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Militer dan Pertahanan Lainnya&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Lingkungan, Sumber Daya &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Jenis Dokumen&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Laporan tahunan, keuangan, petunjuk service, petunjuk penggunaan&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Pengenalan perusahaan &amp;amp; profil, bahan PR&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Rencana proyek, rencana Bisnis, Siaran pers&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Materi konferensi, materi Presentasi, dokumen-dokumen kontrak&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Standarisasi &amp;amp; peraturan, undang-undang &amp;amp; tata cara&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Paten, Theses, Scientific &amp;amp; teknis disertasi dan Lain-lain&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Dan juga naskah skenario, skrip penyiaran&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Format Media&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Kami menangani semua jenis media, termasuk situs Web, CD-ROM, DVD, dan tentu saja naskah-naskah lama yang masih dalam kondisi baik. Kami juga dapat menangani semua jenis format file, termasuk Word, Power Point, PDF, HTML, dan Quark Express.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-8497125701825320665?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-teks.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/_ZXV8InQQXxU/TGZHQZ9yjEI/AAAAAAAAABs/FouYbEzahEM/s72-c/Pemindo+Logo2.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-2178163776338782101</guid><pubDate>Sat, 14 Aug 2010 07:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T07:07:11.386+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa penerjemah lisan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa interpreter</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">interpreter</category><title>Jasa Penerjemah Lisan</title><description>&lt;div style="color: #0b5394;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="float: left; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=2178163776338782101"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/343741.jpg" style="border-width: 1px; margin: 5px 10px 10px 0px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; display: block; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-lisan.html"&gt;Jasa penerjemahan lisan (Interpreting Service)&lt;/a&gt; adalah layanan yang disediakan &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; bagi klien yang membutuhkan j&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;asa penerjemahan&lt;/a&gt; langsung. Berbeda halnya dengan jasa terjemahan teks, jasa interpreter sangat membutuhkan kefasihan dan kepandaian yang khusus untuk dapat menyampaikan suatu arti secara langsung kepada klien tanpa harus membuka kamus lagi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Untuk itulah, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-lisan.html"&gt;seorang Interpreter atau juru bahasa&lt;/a&gt; harus benar-benar memiliki kecakapan dan juga menguasai semua perbendaharaan kata, agar dalam tugasnya dapat dengan baik dan fasih menyampaikan makna yang sesungguhnya kepada klien.&lt;br /&gt;
Untuk sementara, saat ini yang dapat disajikan &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; adalah layanan jasa untuk &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-lisan.html"&gt;interpreter bahasa Jepang dan Inggris&lt;/a&gt; saja. Layanan jasa interpreter yang berlaku di &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; pun terdiri atas 2 jenis layanan, yaitu layanan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-lisan.html"&gt;jasa interpreter&lt;/a&gt; biasa dan layanan jasa interpreter tersumpah.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komunikasi internasional terbaik tergantung kepada baiknya kualitas Interpreter!&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Keberhasilan suatu konferensi atau seminar internasional tergantung pada koordinasi yang baik antara juru bahasa dan staf manajerial yang sangat berpengalaman. Kami dapat menyediakan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-lisan.html"&gt;juru bahasa&lt;/a&gt; yang sangat baik untuk memenuhi berbagai bidang dan persyaratan, serta layanan manajemen penuh dari perencanaan untuk implementasi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Juru Bahasa Yang Tersedia&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="float: right; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=2178163776338782101"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/6229094.jpg" style="border-width: 1px; margin: 5px 0px 10px 10px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; display: block; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Juru Bahasa untuk&amp;nbsp; Bahasa Mandarin&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Juru Bahasa untuk&amp;nbsp; Bahasa Jepang&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Juru Bahasa untuk&amp;nbsp; Bahasa Korea&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Juru Bahasa untuk&amp;nbsp; Bahasa Inggris&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bidang Yang Dikuasai&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Teknologi Informasi, Komunikasi PR&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Energi, Komputer (hardware, software)&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Politik, Ekonomi, Teknik sipil, Arsitektur&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Luar angkasa, Penerbangan, Pemasaran&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Kimia, Kedokteran, Farmakologi Mesin, Teknik&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Keuangan, Perikanan&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Militer dan Pertahanan Lainnya&lt;br /&gt;
■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Lingkungan, Sumber Daya &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Jenis Jasa Yang Tersedia&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Rapat dalam ruangan&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Konferensi&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Seminar dan Pelatihan&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Forum internasional&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Negosiasi Bisnis&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Sightseeing&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Broadcast&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Perdagangan menunjukkan Booths&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;■ &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Panggilan Telepon / Panggilan Konferens (termasuk panggilan Internet&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; menggunakan SKYPE, Yahoo Messenger and G-Talk) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-2178163776338782101?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-lisan.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-5344955382814938629</guid><pubDate>Sat, 14 Aug 2010 07:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T07:08:00.013+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa penerjemah website</category><title>Jasa Penerjemah Website</title><description>&lt;div style="color: #0b5394;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="blog-content" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="float: left; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=5344955382814938629"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/6569376.jpg" style="border-width: 1px; margin: 5px 10px 10px 0px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="paragraph" style="display: block; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-website.html"&gt;Jasa penerjemahan web (Web Localization Service)&lt;/a&gt; adalah layanan jasa penerjemahan konten atau isi sebuah website. Dengan dukungan tenaga-tenaga muda yang ahli dalam bidang web designing, bahasa html, php, SQL hingga alogaritma website, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO &lt;/span&gt;sejak awal tahun 2000 hingga sekarang menyajikan layanan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;jasa penerjemahan&lt;/a&gt; seluruh konten/isi sebuah website tanpa harus menambah atau pun mengurangi struktur dari website itu sendiri.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Pada prinsipnya, sebuah website tersusun dari berbagai elemen-elemen penting dimana satu dengan lainnya saling berhubungan erat. Untuk itu dalam proses &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penerjemahan&lt;/a&gt; sebuah website, haruslah diawali dengan pemahaman tentang struktur website tersebut. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt;, dalam hal ini sangat menjaga hal tersebut, dan senantiasa berupaya untuk tidak sekali saja menambah atau pun menguranginya. Yang dilakukan disini adalah hanya mengubah konten/isinya saja. Sehingga, hasil yang dicapai pun akan serupa dengan aslinya.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Perusahaan kami memiliki pengalaman lebih dari 5 tahun dalam menerjemahkan dan lokalisasi berbagai website ke bahasa asing seperti Mandarin, Jepang, Korea dan Inggris. Tidak seperti situs penyedia &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;jasa terjemahan&lt;/a&gt; lain, kami menawarkan solusi website localization lengkap yang mencakup terjemahan konten, halaman web optimasi (untuk peringkat atas di mesin pencari asing), terjemahan dan pengelolaan database, dukungan yang berkelanjutan untuk semua terjemahan masa depan, dan sederhana, satu titik pemeliharaan. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="float: right; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=5344955382814938629"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/5361693.gif" style="border-width: 1px; margin: 5px 0px 10px 10px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="paragraph" style="display: block; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Salah satu keunggulan kompetitif kami adalah dengan adanya full-time Information Technology (IT) tim di kantor kami di Jakarta. Kami tidak melempar TI ke perusahaan lain. Dan Itu dibuat di Indonesia, seperti yang sudah-sudah! Selain dari bisnis terjemahan, tim IT kami juga sangat akrab degan website-website seperti : &lt;a href="http://www.conveythis.com/"&gt;www.ConveyThis.com&lt;/a&gt; (Widget penerjemah gratis dengan lebih dari 20.000 anggota di seluruh dunia) dan &lt;a href="http://www.voolkan.com/"&gt;www.Voolkan.com&lt;/a&gt; (yang dengan cepat berkembang direktori kerja lokal). Dengan keyakinan : Anda akhirnya menemukan situs perusahaan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penerjemah&lt;/a&gt; yang kompeten. Hubungi kami sekarang juga!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; dalam mengerjakan penerjemahan sebuah website, mengawalinya dengan menyalin (men-download) seluruh konten/isi website menggunakan software seperti webcopier dan lain sebagainya.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
Dan langkah selanjutnya adalah membaca dan memahami seluruh struktur website tersebut. Kemudian barulah dimulai tahap-tahap penerjemahannya. Tarif &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-website.html"&gt;jasa penerjemah web &lt;/a&gt;yang berlaku di &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; didasarkan kepada seberapa rumit/kompleksnya struktur yang dimilikinya. Website dengan link eksternal akan di kenakan tarif berbeda dengan website yang hanya memiliki link internal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasil dari layanan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-website.html"&gt;jasa penerjemahan website&lt;/a&gt; dapat berupa softcopy maupun berupa cetakan. Untuk lebih jelas dan lebih rinci mengenai layanan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;jasa penerjemahan web &lt;/a&gt;ini, silahkan menghubungi kami.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-5344955382814938629?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-penerjemah-website.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4520337019577715115.post-6115221605085647641</guid><pubDate>Sat, 14 Aug 2010 07:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-07T07:09:11.714+07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">video</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jasa alih bahasa video</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">subtitle</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">subtitling</category><title>Jasa Alih Bahasa Video</title><description>&lt;div style="color: #0b5394;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="blog-content" style="color: #0b5394; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="float: left; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=6115221605085647641"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/4762581.jpg" style="border-width: 1px; margin: 5px 10px 10px 0px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="paragraph" style="display: block; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-alih-bahasa-video.html"&gt;Jasa alih bahasa video (Subtitling Service)&lt;/a&gt; adalah sebuah layanan alih bahasa dari objek penerjemahan berupa video. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; menyediakan layanan jasa alih bahasa video atau &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;jasa subtitling&lt;/a&gt; untuk berbagai format video yang ada saat ini, seperti DVD, VCD, SVCD, MiniDV, Video-8, Video Cassete dan lain sebagainya.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; memiliki tenaga ahli untuk semua jenis perangkat lunak yang diperlukan dan peralatannya. Lebih jauh lagi, karena kami mengkhususkan diri dalam &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;jasa terjemahan &lt;/a&gt;bahasa Mandarin, Jepang, Korea dan Inggris, kami hanya menggunakan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penerjemah&lt;/a&gt; yang memiliki pengetahuan dan pengalaman luas akan perangkat lunak dan peralatannya. Oleh karena itu Anda akan yakin akan bahwa kualitas terbaik tentunya juga dengan harga terbaik!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PEMINDO&lt;/span&gt; menawarkan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-alih-bahasa-video.html"&gt;layanan subtitling&lt;/a&gt; dengan kualitas terbaik untuk semua jenis pemrograman. Berbagai pemrograman khusus untuk bahasa Mandarin, Jepang, Korea dan Inggris dengan penonton di seluruh dunia! Staf-staf berpengalaman mampu menyediakan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;jasa penerjemah&lt;/a&gt; untuk keperluan subtitle dalam 4 bahasa yang berbeda.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lokalisasi, Bukan Hanya Penerjemahan&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="float: right; position: relative; z-index: 10;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=4520337019577715115&amp;amp;postID=6115221605085647641"&gt;&lt;img alt="Picture" class="galleryImageBorder" src="http://penerjemahmitraindonesia.weebly.com/uploads/4/9/9/4/4994269/6930580.jpg" style="border-width: 1px; margin: 5px 0px 10px 10px; padding: 3px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="paragraph" style="display: block; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Sementara &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;penerjemah&lt;/a&gt; paling kompeten dapat menyediakan terjemahan harfiah ke dalam bahasa yang dikehendaki, &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-alih-bahasa-video.html"&gt;penerjemah subtitle&lt;/a&gt; kami amat sangat memahami bahwa tugas mereka bukan hanya untuk menerjemahkan, tetapi untuk juga untuk "lokalisasi." Hal ini memerlukan kefasihan dialek yang sesuai dan penggunaan idiom budaya yang relevan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meskipun subtitle bahasa biasanya kata demi kata, namun sering kali subtitle yang diterjemahkan diparafrasekan untuk memberikan arti penting dari sebuah dialog dengan keterbatasan waktu tampilan di layar video, dan mempertahankan tingkat kenyamanan untuk dibaca oleh penonton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-alih-bahasa-video.html"&gt;Penerjemah&lt;/a&gt; kami adalah penutur asli dari sebuah bahasa target, dan benar-benar fasih dalam bahasa sumber, serta sangat berpengalaman dalam seni &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;terjemahan&lt;/a&gt; subtitle. Dan untuk senantiasa mampu memelihara kualitas terbaiknya, masing-masing terjemahan akan ditinjau oleh sekurang-kurangnya dua penerjemah.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="clear: both; visibility: hidden; width: 100%;" /&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;i&gt;Pilihan Format dan Style&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kami menawarkan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/"&gt;layanan subtitle&lt;/a&gt; yang diterjemahkan dalam format standar dan subtitle bahasa Inggris untuk penonton yang memiliki kekurangan pada indera pendengaran (SDH). Dengan menggunakan teknologi yang paling canggih, kami dapat menyesuaikan gaya dari subtitle Anda dengan pilihan Anda dengan berbagai pilihan font, ukuran dan jenis teks warna, serta latar belakang, bagian tepi, drop shadow dan anti-aliasing. Kita juga dapat merekomendasikan berdasarkan gaya pemrograman tertentu.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
Klien Kami&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="paragraph" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kami telah menyediakan &lt;a href="http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-alih-bahasa-video.html"&gt;jasa subtitling&lt;/a&gt; sejak tahun 2001 untuk berbagai organisasi, termasuk perusahaan, produsen independen, sekolah, perpustakaan, dan lembaga pemerintah. Bagaimana pun ada kebutuhan untuk kualitas subtitling, dam kami ada untuk memenuhi kebutuhan itu!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4520337019577715115-6115221605085647641?l=penerjemahmitraindonesia.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://penerjemahmitraindonesia.blogspot.com/2010/08/jasa-alih-bahasa-video.html</link><author>noreply@blogger.com (Penerjemah Mitra Indonesia)</author><thr:total>0</thr:total></item><language>en-us</language><media:rating>nonadult</media:rating></channel></rss>

