<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CEIBQns_fip7ImA9WhVTEUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395</id><updated>2012-02-24T22:49:13.546-08:00</updated><category term="Stefanink." /><category term="Balibar" /><category term="Davidson" /><category term="Tarski" /><category term="Cavell" /><category term="Rawls" /><category term="Heidegger" /><category term="Hacker" /><category term="Gramsci" /><category term="Bahbah" /><category term="Deleuze" /><category term="Chomsky" /><category term="Schleiermacher" /><category term="Derrida" /><category term="Habermas" /><category term="Jervolino" /><category term="Sallis" /><category term="Steiner" /><category term="Kearney" /><category term="Ortega" /><category term="Benjamin" /><category term="Church" /><category term="Derrida." /><category term="Nida" /><category term="Feyerabend" /><category term="Wittgenstein" /><category term="Ricoeur" /><category term="Berman" /><category term="Quine" /><category term="Ikkyu" /><category term="Gadamer" /><category term="phenomenology" /><category term="Stolze" /><category term="Toury" /><category term="Kuhn" /><category term="Putnam" /><category term="Eco" /><category term="Levinas" /><title>Philosophy of Translation</title><subtitle type="html" /><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>89</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/PhilosophyOfTranslation" /><feedburner:info uri="philosophyoftranslation" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;AkYGRn0_eSp7ImA9WhRXGU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-7631984868489369069</id><published>2011-12-26T06:00:00.000-08:00</published><updated>2011-12-26T06:02:07.341-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-26T06:02:07.341-08:00</app:edited><title>New book: Translation and Philosophy</title><content type="html">&lt;div class="form-box" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 1px; border-right-width: 1px; border-bottom-width: 1px; border-left-width: 1px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 13px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); border-top-style: solid; border-right-style: solid; border-bottom-style: solid; border-left-style: solid; border-top-color: rgb(230, 230, 229); border-right-color: rgb(230, 230, 229); border-bottom-color: rgb(230, 230, 229); border-left-color: rgb(230, 230, 229); color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; "&gt;&lt;div class="form-body" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; "&gt;&lt;h3 style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 5px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 11px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; color: rgb(88, 88, 90); line-height: 16px; "&gt;Foran, Lisa (ed.)&lt;/h3&gt;&lt;h1 style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 7px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 14px; vertical-align: baseline; background-image: none; background-attachment: scroll; background-origin: initial; background-clip: initial; color: rgb(0, 81, 149); background-position: 0px 0px; background-repeat: repeat repeat; "&gt;Translation and Philosophy&lt;/h1&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 11px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; "&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="caption2" style="margin-top: -3px !important; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 11px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; color: rgb(0, 0, 0); line-height: 16px; "&gt;Series: &lt;a href="http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&amp;amp;seitentyp=series&amp;amp;pk=1541&amp;amp;concordeid=ISFLL" title="Intercultural Studies and Foreign Language Learning" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; color: rgb(0, 81, 149); text-decoration: none !important; cursor: pointer !important; "&gt;Intercultural Studies and Foreign Language Learning&lt;/a&gt; - Volume 11&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 11px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; "&gt;Year of Publication: 2012&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 11px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; "&gt;Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. VIII, 188 pp., num. tables&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;h2 style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 3px; padding-right: 10px; padding-bottom: 3px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 13px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(228, 229, 230); color: rgb(0, 81, 149); "&gt;&lt;span style="font-size: 11px; background-color: transparent; color: rgb(51, 51, 51); "&gt;ISBN 978-3-0343-0794-9 pb.&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br class="Apple-interchange-newline"&gt;&lt;h2 style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 3px; padding-right: 10px; padding-bottom: 3px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 13px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(228, 229, 230); color: rgb(0, 81, 149); "&gt;Book synopsis&lt;/h2&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; "&gt;To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a 'type of translation'? The essays in this collection seek to respond to these intriguing and provocative questions. Exploring a wide range of issues, from the complexities of translating ambiguous philosophical terms to the role of language in concepts of identity and society, each essay highlights the manner in which the two disciplines rely on (and intersect with) each other. Drawing the collection together is an understanding of both translation and philosophy as practices which seek for meaning in our complex relationship with language and the world.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="form-box" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 1px; border-right-width: 1px; border-bottom-width: 1px; border-left-width: 1px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 13px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); border-top-style: solid; border-right-style: solid; border-bottom-style: solid; border-left-style: solid; border-top-color: rgb(230, 230, 229); border-right-color: rgb(230, 230, 229); border-bottom-color: rgb(230, 230, 229); border-left-color: rgb(230, 230, 229); color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; "&gt;&lt;div class="form-head" style="margin-top: 1px; margin-right: 1px; margin-bottom: 1px; margin-left: 1px; padding-top: 3px; padding-right: 3px; padding-bottom: 3px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: none; background-attachment: scroll; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(228, 229, 230); color: rgb(0, 81, 149); background-position: 0px 0px; background-repeat: repeat repeat; "&gt;&lt;h2 style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 3px; padding-right: 10px; padding-bottom: 3px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 13px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; "&gt;Contents&lt;/h2&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="form-body" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; "&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; "&gt;Contents: Theo Harden: The Awful German Language, or, Is '&lt;i&gt;Die Geistige Entwicklung&lt;/i&gt;' 'The Mental Development'? - David Charlston: Translating Hegel's Ambiguity: A Culture of &lt;i&gt;Humor&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Witz&lt;/i&gt; - Daphna Erdinast-Vulcan: Reading Oneself in Quotation Marks: At the Crossing of Disciplines - Andrew Whitehead: Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyu Sojun - Angelo Bottone: Translation and Justice in Paul Ricoeur - Lisa Foran: Translation as a Path to the Other: Derrida and Ricoeur - Elad Lapidot: What is the Reason for Translating Philosophy? I. Undoing Babel - Alena Dvorakova: Pleasure in Translation: Translating Mill's 'Utilitarianism' from English into Czech - Veronica O'Neill: The Underlying Role of Translation: A Discussion of Walter Benjamin's 'Kinship' - Sergey Tyulenev: Systemics and Lifeworld of Translation - Feargus Denman: Translation, Philosophy and Language: What Counts?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="form-box" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 1px; border-right-width: 1px; border-bottom-width: 1px; border-left-width: 1px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 13px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); border-top-style: solid; border-right-style: solid; border-bottom-style: solid; border-left-style: solid; border-top-color: rgb(230, 230, 229); border-right-color: rgb(230, 230, 229); border-bottom-color: rgb(230, 230, 229); border-left-color: rgb(230, 230, 229); color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; "&gt;&lt;div class="form-head" style="margin-top: 1px; margin-right: 1px; margin-bottom: 1px; margin-left: 1px; padding-top: 3px; padding-right: 3px; padding-bottom: 3px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: none; background-attachment: scroll; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(228, 229, 230); color: rgb(0, 81, 149); background-position: 0px 0px; background-repeat: repeat repeat; "&gt;&lt;h2 style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 3px; padding-right: 10px; padding-bottom: 3px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 13px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; "&gt;About the author(s)/editor(s)&lt;/h2&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="form-body" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 10px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; "&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; "&gt;Lisa Foran is a tutor and doctoral candidate in the School of Philosophy at University College Dublin and a visiting graduate student at the Archives Husserl (ÉNS) Paris. Her research, funded by the Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences, focuses on the relationship between translation and the Other in the work of Jacques Derrida.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-7631984868489369069?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Sy_1joNUPK1P7-lqWM2tcomIcwk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Sy_1joNUPK1P7-lqWM2tcomIcwk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Sy_1joNUPK1P7-lqWM2tcomIcwk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Sy_1joNUPK1P7-lqWM2tcomIcwk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/JuhTNp2lzGQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&amp;seitentyp=produkt&amp;pk=64405&amp;concordeid=430794" title="New book: Translation and Philosophy" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/7631984868489369069/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=7631984868489369069" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/7631984868489369069?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/7631984868489369069?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/JuhTNp2lzGQ/new-book-translation-and-philosophy.html" title="New book: Translation and Philosophy" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2011/12/new-book-translation-and-philosophy.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEUBQH45cCp7ImA9WhRXF08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-6006813714552559038</id><published>2011-12-24T02:23:00.000-08:00</published><updated>2011-12-24T02:24:11.028-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-24T02:24:11.028-08:00</app:edited><title>Translating Dietrich von Hildebrand</title><content type="html">&lt;span class="bodyHeader" style="font-family: 'Book Antiqua', 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 12pt; font-weight: bold; color: rgb(158, 13, 12); text-align: -webkit-auto; background-color: rgb(246, 232, 215); "&gt;Translator Search Fall 2011&lt;/span&gt;&lt;br style="color: rgb(103, 54, 50); font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; text-align: -webkit-auto; background-color: rgb(246, 232, 215); "&gt;&lt;span class="body" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; color: rgb(103, 54, 50); text-align: -webkit-auto; background-color: rgb(246, 232, 215); "&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; "&gt;&lt;strong&gt;General Description&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;The Dietrich von Hildebrand Legacy Project exists to produce, publish, and disseminate English translations of the philosophical works of the German phenomenologist, Dietrich von Hildebrand. The Legacy Project seeks translators who are philosophically trained and who are familiar with the philosophical language used within the school of Husserl.  Candidates should be capable of making translations of the highest quality, uniting aspirations for conceptual fidelity with the ability to produce a flowing and natural English text. They should also be in a position to translate a German text of several hundred pages within 7-8 months.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;Contracts for translating the works of von Hildebrand will be offered to those who are deemed by the Legacy Project to be the best translators. Compensation will be in accordance with current standards for academic translation.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;h1&gt;&lt;span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; "&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;Upcoming Translation Projects:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;The following books are scheduled to be translated in 2012 and 2013:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol start="1" type="1"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;&lt;em&gt;Die Metaphysik der Gemeinschaft&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;The Metaphysics of Community&lt;/em&gt;, 380pp.) Von Hildebrand’s major work in the philosophy of community in which he develops a distinctively personalist vision of community. Of particular significance in this work is von Hildebrand’s original analysis of the essential connection between objective values and the formation of genuine community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;&lt;em&gt;Moralia &lt;/em&gt;(523 pp.) A late work in ethics in which von Hildebrand develops, expands, and even revises elements of his earlier writings in ethics and the philosophy of love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;&lt;em&gt;Die Idee der sittlichen Handlung&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;The Idea of Moral Action&lt;/em&gt;, 126 pp.). Von Hildebrand’s dissertation, written under Edmund Husserl, of which Husserl remarked: “I almost want to say that the [artistic] genius of Adolf von Hildebrand [the father of Dietrich von Hildebrand] has been inherited by his son, the author, as a philosophical genius.” This work saw the first developments of von Hildebrand’s value philosophy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;&lt;em&gt;Sittlichkeit und ethische Werterkenntnis&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Morality and the Knowledge of Ethical Values&lt;/em&gt;, 140 pp.) Von Hildebrand’s habilitation in which he makes important contributions to our understanding of the depth character of personal existence.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;h2&gt;&lt;span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; "&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;To Apply:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;&lt;strong&gt;Persons interested in translating a work of von Hildebrand should submit the following materials to&lt;a href="mailto:publications@hildebrandlegacy.org" style="color: rgb(162, 23, 20); "&gt;publications@hildebrandlegacy.org&lt;/a&gt; &lt;em&gt;by midnight EST on Wednesday, January 4th, 2012&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;A polished translation of the following excerpt from &lt;em&gt;Sittlichkeit und ethische Werterkenntnis&lt;/em&gt;, available for download &lt;a href="http://www.hildebrandlegacy.org/docs/Translation%20Excerpt%20Sittlichkeit%20und%20ethische%20Werterkenntnis%20Kapitel%201%20through%20Kapitel%202%20a.pdf" style="color: rgb(162, 23, 20); "&gt;here&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;(for the title page, table of contents, and forward of &lt;em&gt;Sittlichkeit&lt;/em&gt;, click &lt;a href="http://www.hildebrandlegacy.org/docs/Title%20Page%20Table%20of%20Contents%20and%20Forward%20to%20Sittlichekeit%20und%20ethische%20Werterkenntnis.pdf" style="color: rgb(162, 23, 20); "&gt;here&lt;/a&gt;). &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;A current CV/resume, which includes a list of your translations, noting publication where applicable.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 12px; "&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; "&gt;All applicants will be contacted by January 18th, 2012. The Legacy Project reserves the right to not select an applicant and to announce future translator searches.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-6006813714552559038?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0C2xsdNNE0pWU-HSTc6Iu6QchfA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0C2xsdNNE0pWU-HSTc6Iu6QchfA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0C2xsdNNE0pWU-HSTc6Iu6QchfA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0C2xsdNNE0pWU-HSTc6Iu6QchfA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/XDWBP7bVdq4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/6006813714552559038/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=6006813714552559038" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/6006813714552559038?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/6006813714552559038?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/XDWBP7bVdq4/translating-dietrich-von-hildebrand.html" title="Translating Dietrich von Hildebrand" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2011/12/translating-dietrich-von-hildebrand.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEEMQn49fip7ImA9WhdTF0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-5155591354891348687</id><published>2011-07-15T00:55:00.000-07:00</published><updated>2011-07-15T00:58:03.066-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-15T00:58:03.066-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tarski" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Davidson" /><title>Article: Jeff Speaks, Truth theories, translation manuals and theories of meaning</title><content type="html">&lt;div&gt;Truth theories, translation manuals, and theories of meaning&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Jeﬀ Speaks&lt;/div&gt;&lt;div&gt;January 20, 2006&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Versions of the Davidsonian program in semantics aim to use a Tarskian truth theory to accomplish the tasks of a theory of meaning. In “Truth and Meaning,” Davidson identiﬁed two related aims for the theory of meaning: (i) to give the meanings of expressions of the language, and (ii) to explain the semantic competence of speakers of the language, by stating information knowledge of which would be suﬃcient to understand the language.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;From the start, the attempt to use a truth theory to accomplish these tasks faced a number of fundamental objections. In the last thirty years, though, a number of variants of Davidson’s original framework have been proposed to avoid these objections.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The question I wish to raise in this paper is: do any of the proposed modiﬁcations of Davidson’s original theory validate the idea that, as Davidson put it, we ﬁnd in Tarskian truth theories “the sophisticated and powerful foundation of a competent theory of meaning”?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I will argue that they do not. To show this, it will be useful to begin with a discussion of two traditional problems for the Davidsonian program, and the solution to these problems oﬀered by Max K¨olbel in his “Two Dogmas of Davidsonian Semantics.” &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.nd.edu/~jspeaks/papers/translation-semantics.pdf"&gt;Here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-5155591354891348687?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tDIeizl_TSrldHFKg9v5xkCKv_o/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tDIeizl_TSrldHFKg9v5xkCKv_o/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tDIeizl_TSrldHFKg9v5xkCKv_o/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tDIeizl_TSrldHFKg9v5xkCKv_o/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/ZjTWiiBN4HM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.nd.edu/~jspeaks/papers/translation-semantics.pdf" title="Article: Jeff Speaks, Truth theories, translation manuals and theories of meaning" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/5155591354891348687/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=5155591354891348687" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/5155591354891348687?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/5155591354891348687?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/ZjTWiiBN4HM/article-jeff-speaks-truth-theories.html" title="Article: Jeff Speaks, Truth theories, translation manuals and theories of meaning" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2011/07/article-jeff-speaks-truth-theories.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUQGQn45eCp7ImA9WhZWF0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-1293662825303941576</id><published>2011-05-19T01:21:00.001-07:00</published><updated>2011-05-19T01:22:03.020-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-19T01:22:03.020-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="phenomenology" /><title>Book: Analisi riflessiva</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.edizionistudium.it/imm_2011/embree.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 273px;" src="http://www.edizionistudium.it/imm_2011/embree.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lester Embree&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ANALISI RIFLESSIVA&lt;br /&gt;Una prima introduzione allʼinvestigazione fenomenologica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presentazione di Angela Ales Bello&lt;br /&gt;Traduzione di Angelo Bottone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edizioni Studium &lt;br /&gt;pp. 168, € 11,50&lt;br /&gt;ISBN 978-88-382-4071-3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La fenomenologia, teorizzata da Husserl alla fine dellʼOttocento, rappresenta una corrente fondamentale nella filosofia contemporanea. Nel corso dei decenni si è progressivamente diffusa in tutti i continenti, influenzando discipline non filosofiche: dapprima la psicologia e la psichiatria, per poi coinvolgere il teatro, la letteratura, lʼarchitettura, la medicina, le scienze infermieristiche, la psicologia sociale, lʼecologia.&lt;br /&gt;Il volume propone unʼintroduzione alla fenomenologia intesa come analisi riflessiva. Essa viene affrontata non in senso storico, attraverso la presentazione di temi o autori appartenenti a questo filone teoretico, ma come metodo applicabile a qualsiasi ambito di esperienza, sia diretta che indiretta. Lʼautore distingue due stili filosofici: lʼargomentazione, prevalente nella filosofia analitica contemporanea, e lʼanalisi riflessiva che, a suo giudizio, è propria della fenomenologia. Scopo di questo lavoro è familiarizzare con il metodo fenomenologico e quindi migliorare le proprie abilità riflessive e teoretiche.&lt;br /&gt;Il testo, già tradotto in diverse lingue e qui presentato per la prima volta in traduzione italiana, ha un intento pedagogico – ogni capitolo si conclude con degli esercizi – ma non è orientato limitatamente ad un pubblico di studenti, bensì a chiunque voglia imparare ad analizzare e a riflettere. La prima metà del lavoro presenta gli strumenti del metodo fenomenologico mentre i capitoli finali si concentrano su alcuni ambiti particolari dellʼesperienza quali il credere, il valutare ed il volere.&lt;br /&gt;Lester Embree è William F. Dietrich Eminent Scholar in Philosophy presso la Florida Atlantic University. Ha studiato presso la New School for Social Research con Dorion Cairns e Aron Gurwitsch, discepoli di Edmund Husserl. Ha insegnato presso la Northern Illinois University (1969-1974) e la Duquesne University (1974-1990). Autore di oltre 200 pubblicazioni, ha diretto per ventʼanni il Center for Advanced Research in Phenomenology e curato la Encyclopedia of Phenomenology (Kluwer 1997). È fondatore della Organization of Phenomenological Organizations (OPO), che raccoglie 160 organizzazioni filosofiche di ispirazione fenomenologica.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-1293662825303941576?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_ZtB6UnM0GqxEP93y7_Qj8gBx8U/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_ZtB6UnM0GqxEP93y7_Qj8gBx8U/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_ZtB6UnM0GqxEP93y7_Qj8gBx8U/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_ZtB6UnM0GqxEP93y7_Qj8gBx8U/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/a0GbiQKWk4g" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.edizionistudium.it/pubblicaz_2011/embree.htm" title="Book: Analisi riflessiva" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/1293662825303941576/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=1293662825303941576" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/1293662825303941576?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/1293662825303941576?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/a0GbiQKWk4g/analisi-riflessiva.html" title="Book: Analisi riflessiva" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2011/05/analisi-riflessiva.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck4AQXs4fCp7ImA9WhZXFEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-7736407599604425838</id><published>2011-05-03T01:21:00.000-07:00</published><updated>2011-05-03T01:22:20.534-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-03T01:22:20.534-07:00</app:edited><title>Rhétorique et traduction</title><content type="html">&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:18.0pt"&gt;Colloque international&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: normal; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size: 18pt; "&gt;Rhétorique et traduction&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:18.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Organisé par &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;et&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;LLL, Laboratoire Ligérien de Linguistique&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:18.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;Université d’Orléans&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;26-27 janvier 2012 &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;5 rue du Carbone (Bât IRD)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Comité organisateur&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR"&gt;  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Pierre Cadiot (Université d’Orléans) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Antonia Cristinoi (Université d’Orléans) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Gabriel Bergounioux (Université d’Orléans) ( ?)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:14.2pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Pour les Latins, le terme de &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Traductio &lt;/i&gt;désignait une figure de rhétorique. On mesure ainsi la pertinence d’une rencontre portant sur les liens entre traduction et rhétorique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:14.2pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Aujourd’hui, la rhétorique, tout comme la traduction, rapproche des champs disciplinaires variés : linguistique, littérature, anthropologie culturelle, philosophie du langage, etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Les différents axes de travail suivants pourront être explorés :&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;1. La traduction et la nature de la rhétorique&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:14.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;La      rhétorique peut-elle être encore aujourd’hui conçue comme un ajout, un      supplément d’âme et de présentation, voire même un masque (plutôt qu’un      visage) ? Autrement dit, la rhétorique cessant progressivement de se      confondre comme dans l’Antiquité gréco-romaine avec l’art de dire, mais      aussi de penser, peut-elle être confondue avec un ensemble de procédés,      qui sans être strictement ornementaux, l’engage néanmoins dans le sens      d’une esthétique seconde, comme c’est le cas chez un Fontanier par      exemple ? Le traducteur doit-il alors considérer qu’un      « contenu » invariant est ainsi masqué ? Par voie de      conséquence, la rhétorique peut-elle se confondre avec un aspect de l’art      du traducteur qui serait de faciliter (mais aussi éventuellement      d’agrémenter) la lecture ? Les dimensions clairement      « rhétoriques » du texte-source (par exemple les questions      précisément dites « rhétoriques », liées à la seule gestation du      texte) doivent-elles être gommées dans le travail du traducteur ? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;La      rhétorique du traducteur a-t-elle une dimension      « critique » ? Est-elle censée véhiculer (aussi) le point      de vue singulier du traducteur ? Quelle est la part de la rhétorique      dans le fait qu’historiquement les traductions ont si souvent fait l’objet      d’adaptations marquées par la censure, l’idéologie, la volonté      pédagogique, etc ? Quels sont les liens avec l’argumentation ?      Le texte, la « lettre », doivent-ils dans l’acte de traduire      s’effacer derrière des intentions, représentationnelles, polémiques et      autres ? La rhétorique est-elle une « technique » ou un art      « tactique ? Le traducteur doit-il être rusé ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;Doit-on à      rebours s’attacher à relever, comme le fait un Dumarsais, des liens      étroits entre grammaire et rhétorique (nonobstant le trivium      médiéval) ? La rhétorique, au contraire de l’idée commune,      plonge-t-elle ses racines au cœur même de la langue ? Quelles      seraient les conséquences d’une réponse positive pour la traduction ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;2. La traduction entre champs rhétorique, poétique et émotionnel&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;Quels sont      les liens entre &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;rhétorique&lt;/i&gt; en      tant que visée d’action, proche de la pragmatique moderne et &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;poétique&lt;/i&gt; en tant qu’imitation      d’action (&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;mimesis&lt;/i&gt;) ? La      traduction doit-elle être conçue comme une action, rendre le texte-source      toujours plus efficace, ou doit-elle déployer et explorer les sources de      sa propre poéticité ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;la      rhétorique est-elle délibérément « cibliste » ? Est-elle      idiosyncrasique, un art différent dans chaque langue particulière… ou      relève-t-elle au contraire de techniques tendanciellement      universelles ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;La      distinction entre rhétorique et poétique ne serait-elle pas une      conséquence d’une vision réductrice de ce qu’était la rhétorique des      origines, celle d’Aristote, comme semblent en attester certaines des plus      récentes traductions de son texte fondateur et qui montrent      l’indissociabilité non seulement des propriétés sémantiques et esthétiques      du langage, mais aussi de ses propriétés esthétiques et poétiques ? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;On pourra      s’interroger sur l’instabilité du statut de l’émotion et de ses      inscriptions passionnelles dans le champ rhétorique. Qu’à l’occasion d’un      événement émotionnel, on convoque le concept de thymie en sémiotique, ou      tout autre concept affine, comment&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;cette « subconscience » où se      déploient les instances affectivo-émotives est-elle saisie dans l’acte      traductif ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;3. Rhétorique et traduction dans leurs dimensions philosophiques et sémiologiques&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;D’une part : &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;la      rhétorique ne serait-elle pas au fond de nature philosophique ?      Peut-on y voir l’art même de former des concepts en les délivrant ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;la      rhétorique se confond-elle avec la pragmatique moderne (wittgensteinienne,      austinienne …) ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="Paragraphedeliste"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;D’autre part :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;Quels liens      avec la sémiologie et/ou la sémantique discursive et textuelle ?      Comment la traduction doit-elle prendre en compte des effets comme      l’idiomaticité, le cliché, le stéréotype, l’emblèmatisation, les      « métaphores conceptuelles », etc. Les questions évidemment      décisives de l’analogie, de la polysémie, de l’implicite, de l’inférence,      comme mécanismes de production des textes sont-elles rhétoriques et      relèvent-elles à ce titre d’un chapitre autonome de l’art du bien      traduire ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;Et finalement : &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top:0cm" type="disc"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1;      tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;Quels liens      entre rhétorique, traduction et phénoménologie : le      « contenu » peut-il être distingué de son apparaître, de ses      modalités de donation ? L’essence figurale du langage renvoie à      l’expérience immédiate, au « corps vécu » ? La traduction est      sans arrêt confrontée à cette alternance de &lt;i style="mso-bidi-font-style:      normal"&gt;présentation&lt;/i&gt; (figurale, motivée, phénoménologique) et la      gestation de contenus de &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;représentation&lt;/i&gt;.      Tout accès au réel est partiel, de l’ordre de l’esquisse, mais il s’impose      avec la force du tout : ce que la tradition figure en termes - trop      analytiques - de métaphore, métonymie, synecdoque, etc. renvoie à cette      réalité en quelque sorte anthropologique. Mais très différemment d’une      langue à l’autre. Comment la traduction doit-elle affronter ce      problème ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:17.2pt"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size: 11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size:11.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Calendrier&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="FR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;1 juin 2011 : envoi d’un résumé de deux pages environ et d’une courte bio-bibliographie à Florence Lautel-Ribstein : &lt;florence.lautel@univ-artois.fr&gt;&lt;/florence.lautel@univ-artois.fr&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;30 juin 2011 : notification de la décision du Comité scientifique&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;1 mars 2012 : envoi des articles (max. 45, 000 caractères espaces compris) à Camille Fort&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;camillefort@yahoo.fr&gt;&lt;/camillefort@yahoo.fr&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Les textes des communications seront publiés dans la revue SEPTET, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Des mots aux actes&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;(ou le cas échéant soumis à la revue R.S.P.)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Comité scientifique  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Antonia Cristinoi (Université d’Orléans)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Annie Cointre (Université de Metz)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Véronique Duché (Université de Melbourne)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Camille Fort (Université de Picardie)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Jean-René Ladmiral (Université de Paris Ouest-Nanterre et ISIT)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Michèle Lorgnet (Université de Bologne)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;François Nemo (Université d’Orléans)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Yen-Mai Tran-Gervat (Université de Paris III).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:0cm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-7736407599604425838?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ktzoxrp3fFYlXk2nrchIIQDox6c/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ktzoxrp3fFYlXk2nrchIIQDox6c/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ktzoxrp3fFYlXk2nrchIIQDox6c/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ktzoxrp3fFYlXk2nrchIIQDox6c/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/8H6OXJhILc8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/7736407599604425838/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=7736407599604425838" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/7736407599604425838?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/7736407599604425838?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/8H6OXJhILc8/rhetorique-et-traduction.html" title="Rhétorique et traduction" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2011/05/rhetorique-et-traduction.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEMEQ38_eCp7ImA9WhZTE0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-5323467445577742980</id><published>2011-03-17T01:57:00.002-07:00</published><updated>2011-03-17T02:00:02.140-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-03-17T02:00:02.140-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Balibar" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ricoeur" /><title>Article: The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality</title><content type="html">&lt;div&gt;The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In &lt;i&gt;We, the People of Europe?&lt;/i&gt; Balibar argues for a Europe as the interpreter of the world, a ‘vanishing mediator’ translating languages and cultures. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Ricoeur in his last works has considered translation as a paradigm of the attitude towards the other, holding the view that the ethical purposes relating to linguistic hospitality are the model for any kind of hospitality. I intend to contrast Balibar’s vanishing mediator with Ricoeur’s concept of linguistic hospitality. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;In spite of the fact that Étienne Balibar and Paul Ricoeur practically ignore each other in their works, I found some striking similarities in their thoughts regarding the role of languages and translation in Europe. In my paper, I will highlight these common views, with the intention of also showing their differences. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.kritike.org/journal/issue_8/bottone_december2010.pdf"&gt;Here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-5323467445577742980?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8AzRjd91bR7MXLnuTA3ldCKenD8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8AzRjd91bR7MXLnuTA3ldCKenD8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8AzRjd91bR7MXLnuTA3ldCKenD8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8AzRjd91bR7MXLnuTA3ldCKenD8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/3yMl-SMUJDg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.kritike.org/journal/issue_8/bottone_december2010.pdf" title="Article: The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/5323467445577742980/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=5323467445577742980" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/5323467445577742980?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/5323467445577742980?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/3yMl-SMUJDg/article-vanishing-mediator-and_4254.html" title="Article: The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2011/03/article-vanishing-mediator-and_4254.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEQCSXo5cSp7ImA9WhZTE0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-8934947906589312439</id><published>2011-03-17T01:57:00.001-07:00</published><updated>2011-03-17T01:59:28.429-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-03-17T01:59:28.429-07:00</app:edited><title>Article: The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality</title><content type="html">&lt;div&gt;The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In &lt;i&gt;We, the People of Europe?&lt;/i&gt; Balibar argues for a Europe as the interpreter of the world, a ‘vanishing mediator’ translating languages and cultures. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Ricoeur in his last works has considered translation as a paradigm of the attitude towards the other, holding the view that the ethical purposes relating to linguistic hospitality are the model for any kind of hospitality. I intend to contrast Balibar’s vanishing mediator with Ricoeur’s concept of linguistic hospitality. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;In spite of the fact that Étienne Balibar and Paul Ricoeur practically ignore each other in their works, I found some striking similarities in their thoughts regarding the role of languages and translation in Europe. In my paper, I will highlight these common views, with the intention of also showing their differences. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.kritike.org/journal/issue_8/bottone_december2010.pdf"&gt;Here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-8934947906589312439?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/s4xWFwJkmC2Mz311ssRoHjHUbvQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/s4xWFwJkmC2Mz311ssRoHjHUbvQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/s4xWFwJkmC2Mz311ssRoHjHUbvQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/s4xWFwJkmC2Mz311ssRoHjHUbvQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/xhWXOxqfzcU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.kritike.org/journal/issue_8/bottone_december2010.pdf" title="Article: The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/8934947906589312439/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=8934947906589312439" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/8934947906589312439?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/8934947906589312439?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/xhWXOxqfzcU/article-vanishing-mediator-and_17.html" title="Article: The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2011/03/article-vanishing-mediator-and_17.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEQBQX0yfip7ImA9WhZTE0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-6922314011696504732</id><published>2011-03-17T01:57:00.000-07:00</published><updated>2011-03-17T01:59:10.396-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-03-17T01:59:10.396-07:00</app:edited><title>Article: The Vanishing Mediator and Linguisti Hospitality</title><content type="html">&lt;div&gt;The Vanishing Mediator and Linguisti Hospitality&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In &lt;i&gt;We, the People of Europe?&lt;/i&gt; Balibar argues for a Europe as the interpreter of the world, a ‘vanishing mediator’ translating languages and cultures. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Ricoeur in his last works has considered translation as a paradigm of the attitude towards the other, holding the view that the ethical purposes relating to linguistic hospitality are the model for any kind of hospitality. I intend to contrast Balibar’s vanishing mediator with Ricoeur’s concept of linguistic hospitality. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;In spite of the fact that Étienne Balibar and Paul Ricoeur practically ignore each other in their works, I found some striking similarities in their thoughts regarding the role of languages and translation in Europe. In my paper, I will highlight these common views, with the intention of also showing their differences. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.kritike.org/journal/issue_8/bottone_december2010.pdf"&gt;Here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-6922314011696504732?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xOOqNuI70sL9zmruZdNPZeTDzrk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xOOqNuI70sL9zmruZdNPZeTDzrk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xOOqNuI70sL9zmruZdNPZeTDzrk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xOOqNuI70sL9zmruZdNPZeTDzrk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/gu4HwX7N12I" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.kritike.org/journal/issue_8/bottone_december2010.pdf" title="Article: The Vanishing Mediator and Linguisti Hospitality" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/6922314011696504732/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=6922314011696504732" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/6922314011696504732?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/6922314011696504732?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/gu4HwX7N12I/article-vanishing-mediator-and.html" title="Article: The Vanishing Mediator and Linguisti Hospitality" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2011/03/article-vanishing-mediator-and.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak4DQHc7cSp7ImA9Wx9SEEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-6678925350315828518</id><published>2010-11-29T14:15:00.000-08:00</published><updated>2010-11-29T14:16:11.909-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-29T14:16:11.909-08:00</app:edited><title>Call for papers: Hermeneutics and Translation Studies</title><content type="html">&lt;div&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: red"&gt;Hermeneutics and Translation  Studies&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 14pt; COLOR: red; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;1&lt;sup&gt;st&lt;/sup&gt;  Call for Papers&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Even though  Translation Studies and Hermeneutics share a common interest in the mediating  processes, these two disciplines have co-existed and developed since the advent  of Translation Studies in the mid 20&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century with strikingly little  interaction. The purpose of this symposium is to explore avenues in which  Hermeneutics and Translation Studies could complement one another, thereby  strengthen research on both oral and written mediation and the mediating  processes. The symposium is conceived of as &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt;a forum for posing and discussing questions of  relevance to these two disciplines. In particular, the purpose of the symposium  is to begin developing the contours and goals of and simultaneously setting  limits to the scope of an emerging discipline, Translational Hermeneutics, which  could be developed by merging these heretofore distinct research  strands.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="COLOR: red"&gt;SUGGESTED TOPICS&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Listenabsatz" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;1.&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;A  Retrospective: Hermeneutics and the Development of Translation  Studies&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Listenabsatz" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;2.&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;The  Future: the New Field of “Translational Hermeneutics”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Listenabsatz" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;3.&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;Didactics  of Translation and Interpreting from a Hermeneutical Point of  View&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Listenabsatz" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;4.&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;Translation  in Practice – Specialized Texts versus Literature&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Listenabsatz" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;5.&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;Hermeneutics,  Culture and Postcolonial Translation Studies&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Listenabsatz" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;6.&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;Synergies:  Hermeneutics and Cognitive Linguistics&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Listenabsatz" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;7.&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;Hermeneutics,  Corpus Studies and Empirical Research – Conflicting  Paradigms?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;PROGRAM&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The symposium  is scheduled to start in the morning of 26&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; of May, 2011 and end by  5:00 p.m. on the 27&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; of May, 2011. It will include papers and panel  discussions. An evening dinner will be provided on the 26th of May to foster a  discussion in a less formal atmosphere. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="COLOR: red; mso-bidi-font-weight: bold; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;VENUE&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="COLOR: red; mso-bidi-font-weight: bold; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The symposium will take place in the Rotunde, a  large, circular room overlooking the Rhine River at the University of Applied  Sciences in Cologne. Accommodations are available within walking distance.  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;PAPER  AND PANEL PROPOSALS&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Abstracts for  papers should be sent electronically as an attached file (MS Word format) to:  Dr. John Stanley (&lt;a title="mailto:john_wrae.stanley@fh-koeln.de" href="mailto:john_wrae.stanley@fh-koeln.de"&gt;john_wrae.stanley@fh-koeln.de&lt;/a&gt;).  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Abstracts for  panel proposals should be submitted by the moderator as a single abstract of  300-500 words with a list of panellists (names and affiliations). Panels should  deal with a clearly defined topic and consist of a 90-minute debate. These  abstracts should be sent to: Dr. John Stanley (&lt;a title="mailto:john_wrae.stanley@fh-koeln.de" href="mailto:john_wrae.stanley@fh-koeln.de"&gt;john_wrae.stanley@fh-koeln.de&lt;/a&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;All submissions  should include a short author profile. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;SYMPOSIUM  LANGUAGES&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Congress  languages will be English and German. Please submit your abstracts in the  language the paper or panel discussion will be held in. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;DEADLINES&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The deadline  for submission of abstracts and panel proposals is 15&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; of February,  2011. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The scientific  committee will inform potential contributors of its decision around March 1,  2011. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;SCIENTIFIC  COMMITTEE&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Radegundis  Stolze, Larisa Cercel, John Stanley&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;LOCAL  ORGANIZATION&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;John  Stanley&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="Default" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;PUBLICATION&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;h1 style="MARGIN: 0cm 0.3pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;A  selection of contributions will be published as a volume of proceedings.  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt; &lt;h1 style="MARGIN: 0cm 0.3pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="COLOR: red; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;REGISTRATION&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;table style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; MARGIN-LEFT: 12.5pt; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr style="HEIGHT: 19.5pt"&gt; &lt;td style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 450pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; HEIGHT: 19.5pt; BACKGROUND-COLOR: transparent" valign="top" width="600" colspan="2"&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Symposium fees&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt; (2 Days, including refreshments and evening  dinner)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;tr style="HEIGHT: 78.75pt"&gt; &lt;td style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 297pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; HEIGHT: 78.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="396"&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Early Registration (by March 31,  2011)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Late Registration (as of April 1,  2011)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Students, Early Registration (by March 31,  2011)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Students, Late Registration (as of April 1,  2011)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt; &lt;span style="mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt; &lt;td style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 153pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; HEIGHT: 78.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="204"&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;€  40,00&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;€  60,00&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;€  25,00&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;€  50,00&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;!-- |**|begin egp html banner|**| --&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-6678925350315828518?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YkHdvc7d0rbjP53BAPf7axh86KI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YkHdvc7d0rbjP53BAPf7axh86KI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YkHdvc7d0rbjP53BAPf7axh86KI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YkHdvc7d0rbjP53BAPf7axh86KI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/g9oluCbdFpw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/6678925350315828518/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=6678925350315828518" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/6678925350315828518?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/6678925350315828518?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/g9oluCbdFpw/call-for-papers-hermeneutics-and.html" title="Call for papers: Hermeneutics and Translation Studies" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/11/call-for-papers-hermeneutics-and.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0ICQXszfCp7ImA9Wx5aGU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-7662802918071424496</id><published>2010-11-16T03:06:00.000-08:00</published><updated>2010-11-16T03:06:00.584-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-16T03:06:00.584-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Heidegger" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ricoeur" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Derrida." /><title>Review: The Truth (and Untruth) of Language: Heidegger, Ricoeur and Derrida on Disclosure and Displacement</title><content type="html">Gert-Jan van der Heiden, The Truth (and Untruth) of Language: Heidegger, Ricoeur and Derrida on Disclosure and Displacement, Duquesne University Press, 2010, 296pp, $25.00 (pbk), ISBN 9780820704340. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reviewed by Karl Simms, University of Liverpool&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Van der Heiden's project is deceptively modest: to understand how Heidegger, Ricoeur and Derrida address poetic language and truth through the twin concepts of disclosure and displacement. This, of course, already presupposes much: that truth is to be found in poetic language rather than any other sort (scientific, propositional, etc.), and that the concepts of disclosure and displacement are central to discerning a certain commonality of purpose between these three thinkers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Van der Heiden's book is organised into four principal chapters: 'Heidegger on Disclosure and Language', 'The Transference of Writing', 'Inventions of Metaphor', and 'Mimesis in Myth and Translation'. In the first, he reminds us that for Heidegger, Being arrives to Dasein in a state of unconcealedness (alētheia), but that metaphysics from Plato on has veiled the way whereby Being brings its unconcealedness with it. In Sein und Zeit, the 'fundamental phenomenon of truth' is 'the disclosedness of Dasein' (p. 46), and on this rests a conception of language that is 'apophantic', which is to say, it reveals beings (to themselves), rather than representing the world. This apophantic, or showing, character of language is dependent on Dasein's disclosedness. In his later work, Heidegger turns towards the essence of language and in so doing sees language as the origin of disclosure itself, rather than being derivative of it. Along the way, Heidegger rejects the project (associated with Frege and the analytic tradition) of producing an unambiguous computable metalanguage: such a metalanguage by definition cannot find truth as disclosure within the heart of language itself, as a lived experience. By the same token Heidegger also rejects everyday speaking which, through its forgetting of the originarily authentic in its adoption of cliché and idle talk, does not bring language to language itself. This bringing of language to language can only be achieved, according to Heidegger, through poetic language, leading him to readings of Stefan George and Hölderlin as exemplars of poets who unconceal the essence of language to beings. Heidegger thus privileges Ereignis, the event whereby the appropriate word is said in poetry as an unconcealment of truth and reality. The essence of language is this poetic Sage, saying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This leads Heidegger to a dismissal of writing as a displacement of this Sage, a displacement which conceals the essence of language. Thus disclosure and displacement are the two opposing poles which delimit the field of Heidegger's enquiry into language: disclosure as the unconcealment of language's essence and displacement as its concealment. It is at this point that van der Heiden sees Ricoeur and Derrida as engaging with Heidegger, both in accepting his premises regarding the alētheic nature of language, and in rejecting the opposition he establishes between writing and authentic saying. Ricoeur, we recall, appropriates and radicalises Gadamer's notion of distanciation. For Ricoeur, writing entails a fourfold distanciation. Firstly, it partakes of the distanciation common to any form of discourse, that between event and signification. What a piece of discourse means can always in principle be distanced from the event of its being articulated: I can have a conversation on a certain topic one day and tell a third party about it on another day. The second form of distanciation is peculiar to writing, in that a written text may be distanced from its explicit addressee, if it has one: 'the text addresses everyone who can read' (p.79). Thirdly, writing distances from the world, insofar as in hearing speech I understand meaning directly, whereas writing draws attention to its structure, form, genre and so on. What is significant about this for Ricoeur is that through this suspension of the world, written text is able to present an imaginary or fictive world: fiction refigures and redescribes the world we inhabit (it is not clear from Ricoeur's account, or from van der Heiden's summary of it, why the stories produced by oral cultures do not enjoy the same privilege). And fourthly, writing distances self from self, as when we 'lose ourselves' in a book. Contrary to Gadamer, who held that we impose our Vor-urteile (pre-judgements or prejudices) on texts, for Ricoeur we expose ourselves to texts. Texts increase the interpreter's understanding of the world while exposing his or her illusions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More &lt;a href="http://ndpr.nd.edu/review.cfm?id=21870"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-7662802918071424496?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rhbLMRfOHKVclMwL9mTfpxsWm2c/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rhbLMRfOHKVclMwL9mTfpxsWm2c/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rhbLMRfOHKVclMwL9mTfpxsWm2c/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rhbLMRfOHKVclMwL9mTfpxsWm2c/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/BSm8iXg3dQ4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://ndpr.nd.edu/review.cfm?id=21870" title="Review: The Truth (and Untruth) of Language: Heidegger, Ricoeur and Derrida on Disclosure and Displacement" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/7662802918071424496/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=7662802918071424496" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/7662802918071424496?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/7662802918071424496?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/BSm8iXg3dQ4/review-truth-and-untruth-of-language.html" title="Review: The Truth (and Untruth) of Language: Heidegger, Ricoeur and Derrida on Disclosure and Displacement" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/11/review-truth-and-untruth-of-language.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEUARX0ycCp7ImA9Wx5aFkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-696922079578365082</id><published>2010-11-13T03:00:00.001-08:00</published><updated>2010-11-13T03:04:04.398-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-13T03:04:04.398-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Heidegger" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ricoeur" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Derrida" /><title>Book: The Truth (and Untruth) of Language</title><content type="html">The Truth (and Untruth) of Language&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heidegger, Ricoeur, and Derrida on Disclosure and Displacement&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Gert-Jan van der Heiden&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$25.00  paper &lt;br /&gt;ISBN: 978-0-8207-0434-0&lt;br /&gt;300 pages&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Book Information&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Throughout the history of philosophy, the truth of language has often been considered from the perspective of the distinction between language that serves the transparency and univocality to which philosophy strives and language that threatens this goal. Linguistic phenomena such as writing, metaphor, and poetic mimesis are often considered examples of the latter form, and as a result, treacherous to truth; they would exemplify the “seduction of language,” as Husserl beautifully called it. Against this background, it is remarkable that contemporary hermeneutics often inquires into the relation between truth and language by taking these seductive forms of language as a point of departure. Contemporary hermeneutics does so in order to provide a new understanding of truth and untruth in relation to language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this study, Gert-Jan van der Heiden shows that this hermeneutic understanding of the relation between truth, untruth, and language can be clarified by inquiring into the meaning of two notions: disclosure and displacement. Unconcealment and hiding, truth and untruth, disclosure and displacement are the key notions to understanding the various conceptions of language in contemporary approaches to hermeneutics in continental philosophy. By painting a picture of the different meanings of these concepts in the work of Heidegger, Ricoeur, and Derrida, illuminating the differences and affinities of their respective projects, he finds an original way of showing how these three thinkers mutually discuss the relation between truth and language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Truth (and Untruth) of Language also confirms Heidegger’s continued influence in contemporary debates by tracing the influence of his account of the disclosure and displacement of language in the reigning schools of hermeneutical thought in continental philosophy. As a result, he offers a clear account of the comparison between hermeneutics and deconstruction by elucidating Ricoeur and Derrida’s shared resource of Heidegger’s project.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Van der Heiden clearly locates the problem of language around its double ability to disclose the essence of things and displace the essence of things. No one has penetrated the Heidegger hinge between Ricoeur and Derrida as much as van der Heiden has.” — Leonard Lawlor, Edwin Erie Sparks Professor of Philosophy, Penn State University&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Author Information&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GERT-JAN VAN DER HEIDEN is assistant professor at the Faculty of Philosophy of the Radboud University Nijmegen (the Netherlands) and holds doctoral degrees in both mathematics and philosophy. He has previously published journal articles in Philosophy Today, Symposium, and International Journal for Philosophy and Theology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Book Reviews&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Van der Heiden clearly locates the problem of language around its double ability to disclose the essence of things and displace the essence of things . . . No one has penetrated the Heidegger hinge between Ricoeur and Derrida as much as van der Heiden has.” — Leonard Lawlor, Edwin Erie Sparks Professor of Philosophy, Penn State University&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-696922079578365082?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nIYJttiKcw74Tx6-md0inuihf1E/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nIYJttiKcw74Tx6-md0inuihf1E/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nIYJttiKcw74Tx6-md0inuihf1E/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nIYJttiKcw74Tx6-md0inuihf1E/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/HchnW9YHTtU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.dupress.duq.edu/pubDetails.asp?theISBN=9780820704340" title="Book: The Truth (and Untruth) of Language" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/696922079578365082/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=696922079578365082" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/696922079578365082?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/696922079578365082?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/HchnW9YHTtU/book-truth-and-untruth-of-language_13.html" title="Book: The Truth (and Untruth) of Language" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/11/book-truth-and-untruth-of-language_13.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkEAQHc8cSp7ImA9Wx5UGE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-4811515212357697448</id><published>2010-10-23T02:01:00.001-07:00</published><updated>2010-10-23T02:04:01.979-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-23T02:04:01.979-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ricoeur" /><title>Article: Carolina Paganine: A tradução ou o absurdo do possível: ‘On Translation’ de Paul Ricœur.</title><content type="html">&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;Carolina Paganine (2010): “A tradução ou o absurdo do possível: ‘On Translation’  de Paul Ricœur” in: &lt;/span&gt;&lt;a title="http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/current" href="http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/current"&gt;&lt;span title="http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/current"&gt;Scientia traductionis&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;, 7 (2010), 93-102.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Abstract&lt;/i&gt;: &lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-size: 13.0pt"&gt;This article seeks  to present Paul Ricoeur’s main idea on translation as exposed in his book &lt;i&gt;On  translation &lt;/i&gt;(2006) which ultimately views the various translation’s dilemma  in a positive perspective. By calling up theories of different thinkers on  translation and on language issues, we aim at emphasizing translation’s  intrinsically paradoxical character, something that serves at the foundation of  its own possibility of its achievement, that is, to think of translation as a  task that lies in the “absurd of the possible”.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-4811515212357697448?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xZvZ3M15bbZ6eO5BJ7kN6ideQj4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xZvZ3M15bbZ6eO5BJ7kN6ideQj4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xZvZ3M15bbZ6eO5BJ7kN6ideQj4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xZvZ3M15bbZ6eO5BJ7kN6ideQj4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/s83sI40JPjg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/13982" title="Article: Carolina Paganine: A tradução ou o absurdo do possível: ‘On Translation’ de Paul Ricœur." /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/4811515212357697448/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=4811515212357697448" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4811515212357697448?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4811515212357697448?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/s83sI40JPjg/article-carolina-paganine-traducao-ou-o_23.html" title="Article: Carolina Paganine: A tradução ou o absurdo do possível: ‘On Translation’ de Paul Ricœur." /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/10/article-carolina-paganine-traducao-ou-o_23.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcMRH44cCp7ImA9Wx5VFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-7856005026199940958</id><published>2010-10-07T00:54:00.000-07:00</published><updated>2010-10-07T00:54:45.038-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-07T00:54:45.038-07:00</app:edited><title>New book: Thinking through Translation with Metaphors</title><content type="html">&lt;a href="http://cetra.mikt.net/forum/read.php?4,1558,1558#msg-1558"&gt;New book: Thinking through Translation with Metaphors&lt;/a&gt;: "Thinking through Translation with Metaphors&lt;br /&gt;Edited by James St. Andre&lt;br /&gt;ISBN 1-905763-22-0, 22.50 (inc. postage and packing)&lt;br /&gt;http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=543&amp;amp;doctype=StJBooks&amp;amp;section=3&lt;br /&gt;Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present.&lt;br /&gt;Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another?s footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies at all periods of time and in various cultures. Metaphors have played a key role in shaping the way in which we understand translation, determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study, and aiding in the training of successive generations of translators and theorists. While some of the papers focus mainly on past metaphorical representations, others discuss recent shifts in both metaphor and translation theory, while others still propose innovative metaphors in a bid to transform translation studies.&lt;br /&gt;The volume also includes an annotated bibliography of works centrally concerned with metaphors of translation.&lt;br /&gt;Table of Contents&lt;br /&gt;Translation and Metaphor: Setting the Terms&lt;br /&gt;James St. Andr, University of Manchester, UK&lt;br /&gt;Abstract. Theorists of translation have persistently used a wide, at times bewildering, range of metaphors to describe the translation process. Despite a period of roughly forty years in the post WWII era (1945-85) in which such metaphoric language was downplayed or even denigrated, recent developments in metaphor theory have led to a resurgence in interest in how metaphors shape our basic understanding of the world and may in fact lead to breakthroughs in a wide variety of scientific fields. This paper first traces briefly the combination of factors (historic mistrust of metaphoric language in Western philosophy, the rise of logical positivism in the sciences, the linguistic basis of translation studies in the post-war period, and problems with the misuse of metaphors in translation studies) that led to the neglect of the study of metaphors in a wide variety of academic discourses in the 20th century, and translation studies in particular. Two developments in metaphor theory that led to its redeployment are then briefly explored: the work of Max Black and others on metaphor as cognitive instrument in the sciences, and the work of Lakoff and Johnson on the pervasive presence of conceptual metaphors in everyday language. Finally, the article situates the individual essays in the current volume and suggests ways in which the study of metaphors of translation may further enrich the field.&lt;br /&gt;Something old&lt;br /&gt;Imitating Bodies, Clothes: Refashioning the Western Conception of Translation&lt;br /&gt;Ben Van Wyke, Indiana University-Purdue, University Indianapolis (IUPUI), USA&lt;br /&gt;Abstract. The concepts of translation and metaphor are intimately connected in the West. Not only do they share a common etymology in many European languages, but both have been designated as secondary forms of representation in the Platonic tradition. Consequently, translation and metaphor have undergone similar revisions in contemporary, post-Nietzschean philosophy, which has given them positions of primary importance. One metaphor that has frequently been used to describe translation is that of dressmaking ? meaning is viewed as a body and the translator?s job is to redress this meaning in the clothes of another language. Using this common metaphor, I will highlight a common thread in our conception of translation that has basically remained unchanged throughout the ages, a thread that can be tied directly to Plato?s theory of representation. Nietzsche radically placed into question this Platonic model, beginning with a reformulation of the traditional relationship between metaphor and truth. After examining the implications of his critique of Platonism, I will turn to Nietzsche?s own use of the metaphor of dress, which will help us recast our conception of translation by focusing on elements that have traditionally been left out of the picture.&lt;br /&gt;Performing Translation&lt;br /&gt;Yotam Benshalom, Centre of Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK&lt;br /&gt;Abstract. Translators are similar to actors: they both assume altered identities in an effort to modify a sign system and represent it in front of an audience. They are both praised for being creative, but also blamed for being technicians; treated as servants of truth, but also as masters of deceit. This paper aims at further developing the metaphor of translation as performance by isolating specific issues dealt with by actors and theatre scholars and reviewing their relevance to translation practice. One of these issues is the question of time concept: translators, used to revising their work when they wish, may still benefit from strategies developed by performers who cannot go back in time and correct their errors. Another issue involves impersonation: performance scholars, like Diderot and Stanislavsky, have dealt with the question whether practitioners who imitate a persona should perfect their external performances or change their internal natures. The conclusions they draw may be relevant to translators. The limits of this metaphor can be pushed even further by adapting additional performance issues to the realities of translation. The acting metaphor thus exemplifies the fertility of interaction between translation studies and other disciplines and also contributes to the status of translation as an art.&lt;br /&gt;Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action&lt;br /&gt;Celia Martn de Len, PETRA Research Group, University of Las Palmas, Spain&lt;br /&gt;Abstract. Metaphorical models play an essential role in scientific reasoning. Through analogical thinking, they guide the elaboration of hypotheses in domains that do not have a clear conceptual structure. Traditionally, the domain of translation has been conceptualized through different metaphors, some of which are still used in modern translation studies. According to the principles of cognitive linguistics, it can be hypothesized that the way in which a person translates might be associated with the way in which that person conceptualizes translation. Since metaphor is an important tool for conceptualizing complex domains, conceptual metaphor theory offers a coherent theoretical frame for both a systematic study of metaphorical models of translation and research into the relations and potential interaction between those models and translation practice. Following this approach, the paper analyzes the basic structure underlying some prevalent metaphors in writings on translation (transfer, footsteps, target, assimilation, reincarnation, and projection) and the implicit communication models they assume, and puts forward some hypotheses about the way in which each metaphor might influence the translator?s work.&lt;br /&gt;Something new&lt;br /&gt;Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies&lt;br /&gt;Maria Tymoczko, Department of Comparative Literature, University of Massachusetts, USA&lt;br /&gt;Abstract. Dominant words for ?translation? in most (Western) European languages (such as translation, traduccin, traduction, and bersetzung) represent central cognitive metaphors for translation, signifying such things as carrying, setting, or leading across. These metaphors for textual translation became dominant in the late Middle Ages, associated with pressures to translate the Bible into the vernacular languages and encoding orientations related to the beginnings of the European age of imperialism. In a densely woven argument, this article demonstrates that the ascendancy of dominant contemporary Eurocentric cognitive metaphors for ?translation? inverted Cicero?s valorization of sense-for-sense over word-for-word translation, resulting in a pervasive orientation toward literalism in modern Eurocentric expectations about textual translation. The metaphors suggest there should be full semantic transfer between source text and target text and that protocols for achieving such results are possible. A central contention is that the strength of these metaphors rests in large part on Western European sacralization of the word, itself a consequence of the early Christian translation of the logos of God in New Testament Greek as verbum, ?word (Word)?, in Latin translations of the Bible, with the result that Jesus became equated with the Word become flesh. This metaphorical conceptualization persists in vernacular translations of the Bible into Western European languages to the present, contributing to the view of words themselves as numinous and the valorization of literalism in translation and other domains.&lt;br /&gt;Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation from the Japanese&lt;br /&gt;Valerie Heniuk, University of East Anglia, UK&lt;br /&gt;Abstract. Translation has typically been conceptualized as a bridge, a mirror, a window through which we gaze at the original, a fountain from which we obtain water when we cannot go directly to the stream, the action of carrying across, and so on. Most of these images have lost their power to make us take seriously how they filter or even distort what we see as being involved in the process. Setting aside such dead metaphors and instead trying to think of translation as the squeezing of a jellyfish, as one early anthology of Japanese literature puts it, cannot help but force us to come at the problem from a fresh perspective. When Japan opened to the West in the mid-19th century, translators struggled to describe their experience of rendering this newly discovered canon into a foreign tongue, and often ended up employing eccentric images in order to do so. This article considers some of those images, including the jellyfish one and a cluster referring to such chemical or alchemical processes as distillation, filtration and sublimation. It thereby explores how translation is conceptualized via figurative language, and thus how metaphor may constitute a particular view ? if not a theory ? of cross-cultural transposition.&lt;br /&gt;Something borrowed&lt;br /&gt;Metaphor as a Metaphor for Translation&lt;br /&gt;Rainer Guldin, Universit della Svizzera Italiana, Lugano, Switzerland&lt;br /&gt;Abstract. There are three major points of contact between translation studies and metaphor theory: the use of specific metaphors to describe the functioning of translation, the use of translation as a metaphor for exchange and transformation within different forms of discourse, and the question of the translatability of metaphors and the development of translational strategies necessary to achieve this. There is, however, a fourth possibility that has not encountered yet all the attention it deserves: Metaphor and translation share a series of structural similarities and their history within the Western tradition has been interlinked from the very beginning. Traces of this shared but not always explicitly acknowledged history can be detected in the common etymology of the two notions in Greek, Latin and English. Throughout history, furthermore, shifts in the appraisal of metaphor have very often found their echo in corresponding reappraisals within translation studies. Instead of studying the different metaphors used to describe translational processes and the theoretical points of view they imply, this paper therefore focuses on the different theoretical approaches developed with regard to the functioning of metaphor in an attempt to investigate the workings of translation and some of the stages translation studies has gone through. To put it in other words, the paper focuses on the meta-communicative potential of metaphor as a metaphor for translation.&lt;br /&gt;Metaphors for Metaphor Translation&lt;br /&gt;Enrico Monti, Universit di Bologna , Italy&lt;br /&gt;Abstract. This essay analyzes the metaphors used by translation scholars to define metaphor translation. The topic has elicited a surge of interest in translation studies since the late 1970s, and here a corpus of some 15 essays is taken into account, covering a diverse range of approaches to the issue. The main narrative is that of metaphor as a problem in translation, which finds its way through most if not all of the essays considered here. While not being dissociated from the traditional narrative of a more general theory of translation, in this specific case the activity seems almost doomed to failure. This is also confirmed by a number of spatial metaphors drawing a borderline space for metaphor translation and locating metaphors at the ?limits of translatability?. A final set of metaphors identified in the corpus resorts to the concepts of dimensions and forces, in order to allow a more encompassing view of the figure and its translation. Such models attempt to move beyond the narrative of a troublesome, unsolvable activity, towards a non-simplistic, quantitative approach to the issue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yves Bonnefoy?s Metaphors on Translation&lt;br /&gt;Stphanie Roesler, McGill University, Canada&lt;br /&gt;Abstract. Although poet-translators rarely share details of their craft, Yves Bonnefoy is one notable exception. This article examines the ways in which Bonnefoy employs metaphors to elucidate both the role of the translator and the translation process. One is immediately struck by a group of metaphors Bonnefoy employs to describe the relationship between author and translator, all of which suggest friendship and intimacy and establish the translator as a privileged interlocutor. Another set of metaphors depicts the translator as an explorer. The translator journeys into the recesses of the poet?s psyche, trying to decipher his thoughts in order to re-express them through another poetic language. A third set of metaphors suggests that translating is less about the original text and its author than about the translator himself. In these metaphors, Bonnefoy invokes the senses: he proposes, for example, that translating consists in feeding on the teachings of another poet. Last but not least, translation is, in Bonnefoy?s words, an occasion for self-reflection, suggesting a self-oriented and narcissistic process. Ultimately, the metaphors used by Bonnefoy in his articulation of the translation process ask us to reconsider both the translator?s role in the translation of poetry and the profound motivations that lie behind this enterprise.&lt;br /&gt;Something blue&lt;br /&gt;Translation as Smuggling&lt;br /&gt;Sergey Tyulenev, Cambridge University, UK&lt;br /&gt;Abstract. This paper considers the epistemological and methodological potential of the metaphor ?translation is smuggling?, in particular as it relates to the axis of visibility/invisibility of the translator or other agents of the translation process. The metaphorization of translation as smuggling is shown to be a middle case between the two extremes: visibility and invisibility of the translator, allowing researchers to overcome this simplistic dichotomy. In the illustrative part of the paper, translation as smuggling is analyzed in two domains: the social-political and the sexual. Examples are taken from Russian translation history, mainly Boris Pasternak?s and Ivan Dmitriev?s translations of Western European writers. The metaphor ?translation is smuggling? is shown to be a useful methodological tool for studying translation as practised under various ideological and ethical pressures. Under the surface of its text, the translator as smuggler introduces a hidden content charged with a concealed subversive mission. This content represents the translator?s own convictions, sentiments, and anxieties not found in the source text.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Passing through Translation&lt;br /&gt;James St. Andr, University of Manchester, UK&lt;br /&gt;Abstract. In this paper I demonstrate that cross-identity performance, a new and specific metaphor for translation related to acting, has several points to recommend it. It covers a number of different but related types of performance, including passing, slumming, drag, blackface, yellowface, impersonation and masquerade. In each of these activities, a number of variables, including appearance versus reality, the relative power relationship between representer and represented, how knowledge of the Other is linked to knowledge of the self, and the meaning of border crossing, lead to a spectrum of practices which can be mapped on to an extremely wide variety of translation practices. The metaphor also draws attention to the importance of both aural and visual signs. The ability to mimic the speech patterns of others is crucial to successful cross-identity performance, and this should make us more aware of the importance of ?voice? even in written translation, to say nothing of oral interpretation. Furthermore, various dichotomies in translation studies, such as the visibility or invisibility of the translator, source norms versus target norms and domestication versus foreignization, might be overcome, or at least problematized, by the metaphor of cross-identity performance. Finally, I suggest that there are links with post-structural attempts to dislodge the author and the original text from their throne and open up translation studies to a more radical vision of the field.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Appendix&lt;br /&gt;An Annotated Bibliography of Works Concerned with Metaphors of Translation&lt;br /&gt;James St. Andre&lt;br /&gt;List of Contributors&lt;br /&gt;Index"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-7856005026199940958?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dgs9XN3W9oJ8wPHmQipmPvaaSao/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dgs9XN3W9oJ8wPHmQipmPvaaSao/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dgs9XN3W9oJ8wPHmQipmPvaaSao/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dgs9XN3W9oJ8wPHmQipmPvaaSao/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/g5U10SXnHWo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://cetra.mikt.net/forum/read.php?4,1558,1558#msg-1558" title="New book: Thinking through Translation with Metaphors" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/7856005026199940958/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=7856005026199940958" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/7856005026199940958?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/7856005026199940958?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/g5U10SXnHWo/new-book-thinking-through-translation.html" title="New book: Thinking through Translation with Metaphors" /><author><name>Angelo Bottone</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08694770130932744073</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/10/new-book-thinking-through-translation.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0UEQHszeip7ImA9Wx5VEUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-2409780780013101320</id><published>2010-10-04T01:00:00.000-07:00</published><updated>2010-10-04T01:00:01.582-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-04T01:00:01.582-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Berman" /><title>Review: Irène Kuhn, Antoine Bermanns "produktive" Übersetzungskritik</title><content type="html">&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13px; color: rgb(51, 51, 51); line-height: 17px; "&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;&lt;span class="autor"&gt;Rolf Pütter &lt;/span&gt;über &lt;span class="buch" style="font-weight: bold; "&gt;Antoine Bermans „produktive“ Übersetzungskritik&lt;/span&gt; &lt;span class="buchautor"&gt;von Irène Kuhn&lt;/span&gt;,&lt;/div&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;Schon 1995, anlässlich eines Kolloquiums zum Thema Literaturimport und Literaturkritik in Düsseldorf, berief sich die Übersetzerin Irène Kuhn auf ihren französischen Kollegen Antoine Berman, indem sie ihrem Beitrag ein Zitat aus seinem letzten, postum erschienenen Werk &lt;em&gt;Pour une critique des traductions: John Donne&lt;/em&gt;&lt;a name="_ednref1" href="http://www.relue-online.de/neu/2010/07/aus-der-erfahrung-das-denken/#_edn1" style="text-decoration: none; color: rgb(0, 0, 0); "&gt;[1]&lt;/a&gt; voranstellte:&lt;/div&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;Wenn Kritik folgendes bedeutet: strenge Analyse einer Übersetzung, Analyse ihrer Grundzüge, des Übersetzungsprojekts, aus dem sie hervorgegangen ist, Analyse des Horizonts, an dem sie aufgetaucht ist, Eingehen auf die Position des Übersetzers; wenn also Kritik grundsätzlich darauf abzielt, &lt;em&gt;die innere Wahrheit einer jeden Übersetzung&lt;/em&gt;herauszuarbeiten, dann muß man zugeben, daß die Übersetzungskritik über ihre Anfänge noch nicht hinweggekommen ist.&lt;a name="_ednref2" href="http://www.relue-online.de/neu/2010/07/aus-der-erfahrung-das-denken/#_edn2" style="text-decoration: none; color: rgb(0, 0, 0); "&gt;[2]&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;&lt;a name="_ednref2" href="http://www.relue-online.de/neu/2010/07/aus-der-erfahrung-das-denken/#_edn2" style="text-decoration: none; color: rgb(0, 0, 0); "&gt;&lt;/a&gt;Sie fühlte sich von dieser Einschätzung Bermans wohl auch deshalb unmittelbar angesprochen, weil ihre eigenen Erfahrungen als Übersetzerin in die gleiche Richtung wiesen:&lt;/div&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;In all diesen Jahren, bei all den sehr verschiedenen Titeln – viele Romane, aber auch Sachbücher, Essays, Theaterstücke, Kunstkritik, Kinderliteratur – ist mir noch nie von Seiten der offiziellen Kritik ein einziges ernst zu nehmendes Wort über das Geleistete gesagt worden, ein Wort der Beachtung, sei es lobend oder tadelnd, geschweige denn ein Wort der Würdigung. Damit meine ich durchaus Konkretes: Antworten auf Fragen, die ich mir selbst stelle, die ich aus mangelnder Distanz zur Sache nicht zu beantworten vermag. Ist es mir etwa gelungen, die Übersetzung in ein „reines Deutsch“ zu bringen, ein dem Original angemessenes? Gibt es Stellen, die noch „übersetzt“ wirken, ungelöst? Hat mein Ohr den Grundton, den Sprachgestus des Originals gehört und ist er wenigstens annähernd in meinen Text eingegangen? Was ist gut geworden, was ist mißglückt?&lt;a name="_ednref3" href="http://www.relue-online.de/neu/2010/07/aus-der-erfahrung-das-denken/#_edn3" style="text-decoration: none; color: rgb(0, 0, 0); "&gt;[3]&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="metainfo" style="margin-bottom: 5px; "&gt;More &lt;a href="http://www.relue-online.de/neu/2010/07/aus-der-erfahrung-das-denken/"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-2409780780013101320?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3B7hdRZtZPNm80ginTUGo3b1qkQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3B7hdRZtZPNm80ginTUGo3b1qkQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3B7hdRZtZPNm80ginTUGo3b1qkQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3B7hdRZtZPNm80ginTUGo3b1qkQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/IpKOpKM_TsU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.relue-online.de/neu/2010/07/aus-der-erfahrung-das-denken/" title="Review: Irène Kuhn, Antoine Bermanns &quot;produktive&quot; Übersetzungskritik" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/2409780780013101320/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=2409780780013101320" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/2409780780013101320?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/2409780780013101320?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/IpKOpKM_TsU/review-irene-kuhn-antoine-bermanns.html" title="Review: Irène Kuhn, Antoine Bermanns &quot;produktive&quot; Übersetzungskritik" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/10/review-irene-kuhn-antoine-bermanns.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkcMRHszeCp7ImA9Wx5WGU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-8689062601525129150</id><published>2010-10-01T00:58:00.000-07:00</published><updated>2010-10-01T01:01:25.580-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-01T01:01:25.580-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Berman" /><title>Book: Irène Kuhn, Antoine Bermanns "produktive" Übersetzungskritik</title><content type="html">&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 12px; "&gt;Irène Kuhn&lt;br /&gt;&lt;span class="details_titel" style="color: rgb(64, 82, 104); font-family: verdana, helvetica, arial; font-weight: 100; font-size: 13px; text-decoration: none; "&gt;&lt;b&gt;Antoine Bermanns "produktive" Übersetzungskritik&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Entwurf und Erprobung einer Methode&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Series: &lt;a href="http://www.narr.de/suchergebniss.php?keywords=Transfer&amp;amp;isbn=&amp;amp;title=&amp;amp;autor=&amp;amp;categories_id=&amp;amp;inc_subcat=1&amp;amp;manufacturers_id=0&amp;amp;pfrom=&amp;amp;pto=&amp;amp;wkeywords=&amp;amp;x=0&amp;amp;y=0" target="_self" class="text_black" style="color: rgb(64, 82, 104); text-decoration: none; font-family: verdana, helvetica, arial; font-weight: 100; font-size: 12px; "&gt;Transfer&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Volume: 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Number of pages: 214&lt;br /&gt;Cover: kartoniert&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Date of publication: 24.10.2007&lt;br /&gt;&lt;b&gt;lieferbar&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edition: 1. Auflage&lt;br /&gt;ISBN: 9783823340942&lt;br /&gt;ISBN13: 978-3-8233-4094-2&lt;br /&gt;Reference number: 14094&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-8689062601525129150?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/m8RVWODyM3lBPfUMAfqG1w9pcIQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/m8RVWODyM3lBPfUMAfqG1w9pcIQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/m8RVWODyM3lBPfUMAfqG1w9pcIQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/m8RVWODyM3lBPfUMAfqG1w9pcIQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/KXmg6WFrjeE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.narr.de/details.php?catp=&amp;p_id=14094" title="Book: Irène Kuhn, Antoine Bermanns &quot;produktive&quot; Übersetzungskritik" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/8689062601525129150/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=8689062601525129150" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/8689062601525129150?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/8689062601525129150?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/KXmg6WFrjeE/book-irene-kuhn-antoine-bermanns.html" title="Book: Irène Kuhn, Antoine Bermanns &quot;produktive&quot; Übersetzungskritik" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/10/book-irene-kuhn-antoine-bermanns.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEQMR3s7eSp7ImA9Wx5WFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-5865209610270666126</id><published>2010-09-26T00:30:00.000-07:00</published><updated>2010-09-26T00:33:06.501-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-26T00:33:06.501-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Stolze" /><title>Symposium: Hermeneutics and Translation Studies</title><content type="html">Hermeneutics and Translation Studies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conference on May 26/27, 2011, in Cologne, Germany&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hermeneutics is the discipline that has traditionally dealt with mediating processes and human understanding. Authors such as Fritz Paepcke and Georg Steiner endeavored to establish hermeneutics within translation studies. However, since its inception in the mid 20th century, the field of translation studies has been dominated to a large extent by linguistics. With the pragmatic and cultural turns later on, there has been a growing awareness that the linguistic paradigm is too limited in scope. Recently it has been especially Radegundis Stolze who has tried to re-establish hermeneutics as a viable paradigm in translation studies. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The goal of this conference is to explore avenues in which Hermeneutics could compliment and strengthen research on mediation and the mediating processes in order to more clearly define modern hermeneutical translation studies. We herewith invite interested scholars to the conference on 26th and 27th of May, 2011, at the University of Applied Sciences, Cologne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some suggested topics for contributions are:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.      A Retrospective: Hermeneutics and the Development of Translation Studies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.      The Future: the New Field of “Translation Hermeneutics”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.      Didactics of Translation and Interpreting from a Hermeneutical Point of View&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.      Translation in Practice – Specialized Texts versus Literature&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.      Hermeneutics, Culture and Postcolonial Translation Studies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6.      Synergies: Hermeneutics and Cognitive Linguistics&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.      Hermeneutics, Corpus Studies and Empirical Research – Conflicting Paradigms?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Further information: John Stanley, john_wrae.stanley@fh-koeln.de&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hermeneutik und Übersetzungsforschung&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Symposion am 26./27. Mai 2011 in Köln&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Hermeneutik als Sprachphilosophie befasst sich mit der Möglichkeit des Verstehens und Vermittlungsprozessen. Autoren wie Fritz Paepcke oder Georg Steiner versuchten schon früh, die Hermeneutik für Fragen des Übersetzens fruchtbar zu machen. Allerdings war die Übersetzungswissenschaft seit ihrem Beginn Mitte des 20. Jh. stark von der Linguistik dominiert, und erst mit der Hinwendung zu Pragmatik und Kulturwissenschaft erfolgte eine Erweiterung der Perspektive. Neuerdings hat insbesondere Radegundis Stolze versucht, die Hermeneutik als ein übergreifendes Paradigma der Übersetzungsforschung zu etablieren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf dieser Tagung sollen Wege der Erforschung von Mitteilungsprozessen, Übersetzen und Dolmetschen aus hermeneutischer Perspektive erkundet werden, um so das Konzept einer modernen Übersetzungshermeneutik stärker einzugrenzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eingeladen sind Beiträge zu folgenden Arbeitsbereichen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.      Rückblick: Hermeneutik und die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.      Die Zukunft: das neue Feld der „Übersetzungshermeneutik“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.      Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens aus hermeneutischer Sicht&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.      Übersetzungspraxis – Fachtexte vs. Literatur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.      Hermeneutik, Kultur und Postkolonialismus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6.      Synergien: Hermeneutik und Kognitionsforschung&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.      Sind Hermeneutik, Korpusanalysen und empirische Forschung unvereinbar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weitere Information: John Stanley,  john_wrae.stanley@fh-koeln.de&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-5865209610270666126?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fJy--_XAmElun8WUtND9uL8VOcI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fJy--_XAmElun8WUtND9uL8VOcI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fJy--_XAmElun8WUtND9uL8VOcI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fJy--_XAmElun8WUtND9uL8VOcI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/5ef_dyc7ybM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/5865209610270666126/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=5865209610270666126" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/5865209610270666126?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/5865209610270666126?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/5ef_dyc7ybM/symposium-hermeneutics-and-translation.html" title="Symposium: Hermeneutics and Translation Studies" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/09/symposium-hermeneutics-and-translation.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkEDR3c5fCp7ImA9Wx5QGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-454139929803853166</id><published>2010-09-06T15:03:00.000-07:00</published><updated>2010-09-06T15:04:36.924-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-06T15:04:36.924-07:00</app:edited><title>Article: Einleitung in die Ethik: qualche nota sulla (buona) traduzione italiana</title><content type="html">Einleitung in die Ethik: qualche nota sulla (buona) traduzione italiana&lt;br /&gt;martedì, marzo 23, 2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Roberta De Monticelli&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Preparando le lezioni (anche) in riferimento al testo, che mi pare in generale ben tradotto, di E. Husserl, Introduzione all’etica, a c. di F.S. Trincia, trad. it. di N. Zippel, Laterza, Bari 2009, che traduce parte di Husseliana Bd XXXVII, mi è avvenuto di fare qualche osservazione relativa a scelte di traduzione, che sottopongo ai curatori e alla comunità di ricerca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More &lt;a href="http://www.phenomenologylab.eu/index.php/2010/03/einleitung-traduzione/"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-454139929803853166?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NNslahKwEb1SVc2sy_OyRC0GAfc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NNslahKwEb1SVc2sy_OyRC0GAfc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NNslahKwEb1SVc2sy_OyRC0GAfc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NNslahKwEb1SVc2sy_OyRC0GAfc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/ogylhzQ3e6c" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.phenomenologylab.eu/index.php/2010/03/einleitung-traduzione/" title="Article: Einleitung in die Ethik: qualche nota sulla (buona) traduzione italiana" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/454139929803853166/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=454139929803853166" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/454139929803853166?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/454139929803853166?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/ogylhzQ3e6c/article-einleitung-in-die-ethik-qualche.html" title="Article: Einleitung in die Ethik: qualche nota sulla (buona) traduzione italiana" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/09/article-einleitung-in-die-ethik-qualche.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0IAQHY4fip7ImA9Wx5SFkQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-5648769978247104160</id><published>2010-08-13T02:25:00.000-07:00</published><updated>2010-08-13T02:25:41.836-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-08-13T02:25:41.836-07:00</app:edited><title>Talk: Translating The Second Sex</title><content type="html">Translating THE SECOND SEX: A Discussion with the Translators of the New English Edition of Simone de Beauvoir’s Classic Feminist Work&lt;br /&gt;THE BARNARD CENTER FOR TRANSLATION STUDIES&lt;br /&gt;Monday, September 13, 2010, 7 p.m.&lt;br /&gt;Event Oval, The Diana Center, Barnard College, 3009 Broadway, New York City&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Widely regarded as the “bible of feminism,” Simone de Beauvoir’s *Le Deuxième Sexe* (1949) is a complex interdisciplinary analysis of the Western notion of “woman” and the power of sexuality. Newly translated and unabridged in English for the first time, *The Second Sex* (2010) is as relevant today as it was sixty years ago. In this panel discussion, translators Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier will describe their efforts to render *The Second Sex* in a manner faithful to its context in existentialist philosophy, their struggle to publish the work, and its appraisal by the critics. A Q&amp;amp;A session and reception will follow. Sponsored by a grant from the Mellon Foundation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For more information (and to download a poster), please see the event web-page at:&lt;br /&gt;http://www.barnard.edu/translation/sdb.htm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;or contact:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Susan Johnson, Co-ordinator&lt;br /&gt;Barnard Center for Translation Studies&lt;br /&gt;(212) 851-5979&lt;br /&gt;sjohnson@barnard.edu"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-5648769978247104160?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E5PGF2J25i-9kao8TXSXK6VSAHY/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E5PGF2J25i-9kao8TXSXK6VSAHY/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E5PGF2J25i-9kao8TXSXK6VSAHY/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E5PGF2J25i-9kao8TXSXK6VSAHY/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/g-rcG1UfEEQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://cetra.mikt.net/forum/read.php?4,1831,1831#msg-1831" title="Talk: Translating The Second Sex" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/5648769978247104160/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=5648769978247104160" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/5648769978247104160?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/5648769978247104160?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/g-rcG1UfEEQ/talk-translating-second-sex.html" title="Talk: Translating The Second Sex" /><author><name>Angelo Bottone</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08694770130932744073</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/08/talk-translating-second-sex.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEINQHkyfCp7ImA9Wx5TFUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-4182656267972947230</id><published>2010-07-30T03:23:00.000-07:00</published><updated>2010-07-31T00:49:51.794-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-07-31T00:49:51.794-07:00</app:edited><title>Article: Carla Canullo, La traduzione come esperienza di mediazione nel dialogo tra culture</title><content type="html">Carla Canullo, “La traduzione come esperienza di mediazione nel dialogo tra culture” in F. Mora, L. Ruggiu (edd.), Soggettività, ontologia, linguaggio, Libreria editrice Cafoscarina, Venezia, p. 83-102.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-4182656267972947230?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DbMUGePMOlcicCwb9UXosTn_F7o/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DbMUGePMOlcicCwb9UXosTn_F7o/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DbMUGePMOlcicCwb9UXosTn_F7o/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DbMUGePMOlcicCwb9UXosTn_F7o/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/wcP7OPYnXws" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/4182656267972947230/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=4182656267972947230" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4182656267972947230?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4182656267972947230?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/wcP7OPYnXws/article-carla-canullo-la-traduzione.html" title="Article: Carla Canullo, La traduzione come esperienza di mediazione nel dialogo tra culture" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/07/article-carla-canullo-la-traduzione.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MFRnk7eSp7ImA9WxFbFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-4628811954865891834</id><published>2010-07-06T23:46:00.000-07:00</published><updated>2010-07-06T23:50:17.701-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-07-06T23:50:17.701-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Gramsci" /><title>Book: Peter Ives and Rocco Lacorte (edit.), Gramsci, Language, and Translation</title><content type="html">&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Gramsci, Language, and Translation &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Series: Cultural Studies/Pedagogy/Activism&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edited by Peter Ives and Rocco Lacorte &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This anthology brings together key articles translated into English for the first time from Italian debates concerning Antonio Gramsci's writings on language and translation as central to his entire social and political thought. It includes recent scholarship by Italian, German and English-speaking scholars providing important contributions to debates concerning culture, language, Marxism, post-Marxism, and identity as well as the many fields in which Gramsci's notion of hegemony has been influential. Given the growing literature on the role of language and so-called 'global English' within process of globalisation or cultural and economic imperialism, this is a timely collection.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Franco Lo Piparo is often cited as the key source for how Gramsci's university studies in linguistics is at the core of his entire political theory, and yet none of this work has been translated into English nor have the debates that it spawned. Lo Piparo's specific thesis concerning the "non-Marxist roots" of Gramsci's originality and the critical responses to it have been almost unknown to non-Italian readers. These debates paved the way for important recent Italian work on the role of the concept of 'translation' in Gramsci's thought. While translation has become a staple metaphor in discussions of multiculturalism, globalization, and the politics of recognition, until now, Gramsci's focus on it has been undeveloped. What is at stake in this literature is more than Gramsci's understanding of language as one of the many themes in his writings, but the core of his central ideas including hegemony, culture, the philosophy of praxis, and Marxism in general. This volume presents the most important arguments of these debates in English in conjunction with the latest research on these central aspects of Gramsci's thought.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The essays this volume rectify lacunae concerning language and translation in Gramsci's writings. They open dialogue and connections between Gramscian approaches to the relationships among language, culture, political economy, and historical materialism with other Marxist and non-Marxist thinkers such as Walter Benjamin, Valentin Volosinov, Mikhail Bakhtin, Ludwig Wittgenstein, Jurgen Habermas, Pierre Bourdieu, Michel Foucault, and Jacques Derrida. It provides novel arguments concerning Gramsci's theories and the relationships among power, politics, language, consciousness, and capitalism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;List of Contributors&lt;br /&gt;Giorgio Baratta, Derek Boothman, Lucia Borghese, Francisco F. Buey, Tullio De Mauro, Fabio Frosini, Stefano Gensini, Marcus Green, Peter Ives, Rocco Lacorte, Maurizio Lichtner, Franco Lo Piparo, Utz Maas, Luigi Rosiello, Edoardo Sanguineti, Anne Showstack Sassoon, André Tosel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;About the Editors&lt;br /&gt;Peter Ives, PhD, is associate professor of politics at the University of Winnipeg, Winnipeg, Canada. He is the author of Gramsci's Politics of Language: Engaging the Bakhtin Circle and the Frankfurt School (2004).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rocco Lacorte, MA, is a doctoral candidate in Italian Literature at the University of Chicago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Table of Contents for Gramsci, Language, and Translation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Introduction—Translating Gramsci on Language, Translation, and Politics &lt;br /&gt;Peter Ives and Rocco Lacorte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part I—Gramsci's Linguistics and Gramsci's Marxism &lt;br /&gt;Chapter 1—The Linguistic Roots of Gramsci's Non-Marxism &lt;br /&gt;Franco Lo Piparo&lt;br /&gt;Chapter 2—Linguistics and Marxism in the Thought of Antonio Gramsci &lt;br /&gt;Luigi Rosiello&lt;br /&gt;Chapter 3—Language from Nature to History: More on Gramsci the Linguist &lt;br /&gt;Tullio De Mauro&lt;br /&gt;Chapter 4—Linguistics and the Political Question of Language &lt;br /&gt;Stefano Gensini&lt;br /&gt;Chapter 5—Gramsci the Linguist &lt;br /&gt;Utz Maas&lt;br /&gt;Chapter 6—Gramsci from One Century to Another &lt;br /&gt;Interview with Edoardo Sanguineti by Giorgio Baratta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part II—Language, Translation, Politics, and Culture &lt;br /&gt;Chapter 7—Translation and Translatability &lt;br /&gt;Derek Boothman&lt;br /&gt;Chapter 8—Aunt Alene on Her Bicycle: Antonio Gramsci as Translator from German and as Translation Theorist &lt;br /&gt;Lucia Borghese&lt;br /&gt;Chapter 9—On 'Translatability' in Gramsci's Prison Notebooks &lt;br /&gt;Fabio Frosini&lt;br /&gt;Chapter 10—Translations and Metaphors in Gramsci &lt;br /&gt;Maurizio Lichtner&lt;br /&gt;Chapter 11—Translatability, Language, and Freedom in Gramsci's Prison Notebooks &lt;br /&gt;Rocco Lacorte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part III—Politics, Theory, and Method &lt;br /&gt;Chapter 12—Language and Politics in Gramsci &lt;br /&gt;Francisco F. Buey&lt;br /&gt;Chapter 13—Gramsci's Subversion of the Language of Politics &lt;br /&gt;Anne Showstack Sassoon&lt;br /&gt;Chapter 14—Some Notes on Gramsci the Linguist &lt;br /&gt;Tullio De Mauro&lt;br /&gt;Chapter 15—The Lexicon of Gramsci's Philosophy of Praxis &lt;br /&gt;André Tosel&lt;br /&gt;Chapter 16—Subalternity and Language: Enabling the Subaltern to Speak &lt;br /&gt;Marcus Green and Peter Ives&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lexingtonbooks.com/Catalog/SingleBook.shtml?command=Search&amp;db=^DB/CATALOG.db&amp;eqSKUdata=0739118609"&gt;Here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-4628811954865891834?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/UibzQ3IOZ01AxA0CemBFNW0KYO4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/UibzQ3IOZ01AxA0CemBFNW0KYO4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/UibzQ3IOZ01AxA0CemBFNW0KYO4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/UibzQ3IOZ01AxA0CemBFNW0KYO4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/9IphHtEC7nU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.lexingtonbooks.com" title="Book: Peter Ives and Rocco Lacorte (edit.), Gramsci, Language, and Translation" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/4628811954865891834/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=4628811954865891834" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4628811954865891834?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4628811954865891834?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/9IphHtEC7nU/book-peter-ives-and-rocco-lacorte-edit.html" title="Book: Peter Ives and Rocco Lacorte (edit.), Gramsci, Language, and Translation" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/07/book-peter-ives-and-rocco-lacorte-edit.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkIFQ3g-fip7ImA9WxFbEkg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-4093387523861399509</id><published>2010-07-04T06:25:00.000-07:00</published><updated>2010-07-04T06:35:12.656-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-07-04T06:35:12.656-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Stolze" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Stefanink." /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Schleiermacher" /><title>Article: Larisa Cercel, Subjektiv und intersubjektiv in der hermeneutischen Übersetzungstheorie</title><content type="html">Larisa Cercel &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Subjektiv und intersubjektiv in der hermeneutischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The subjective and intersubjective dimensions in the hermeneutical theory of translation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Much criticism regarding the theory of hermeneutics in translation focuses on the acceptance of subjectivity in translation.  One of the objections brought into discussion is the difficulty of hermeneutics in objectifying and formalizing the translator’s subjectivity, which in turn leads to the more radical question of the scientific status of hermeneutics itself.  Surprisingly enough, critics often forget that a central aspect of the hermeneutical theory of translation, both in the past and at present, is the endeavour to find an acceptable scientific and intersubjective ground for interpretation.  The aim of this article is to show how the hermeneutical theory of translation illustrates the play between subjective and intersubjective, subjective and objective dimensions.  The contributions of F. Schleiermacher, R. Stolze and B. Stefanink to this topic will also be discussed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keywords: The hermeneutical theory of translation, subjectivity, intersubjectivity, understanding, intuition, creativity, intersubjective plausibility.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.metajournal.org/download.php?id=50&amp;type=articles"&gt;Here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-4093387523861399509?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/viKgh3T0Aa1_Gw8J7HFouUglqKg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/viKgh3T0Aa1_Gw8J7HFouUglqKg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/viKgh3T0Aa1_Gw8J7HFouUglqKg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/viKgh3T0Aa1_Gw8J7HFouUglqKg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/pSqWc-vpvck" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.metajournal.org/download.php?id=50&amp;type=articles" title="Article: Larisa Cercel, Subjektiv und intersubjektiv in der hermeneutischen Übersetzungstheorie" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/4093387523861399509/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=4093387523861399509" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4093387523861399509?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4093387523861399509?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/pSqWc-vpvck/review-larisa-cercel-subjektiv-und.html" title="Article: Larisa Cercel, Subjektiv und intersubjektiv in der hermeneutischen Übersetzungstheorie" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/07/review-larisa-cercel-subjektiv-und.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEQFRHo4fCp7ImA9WxFVF0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-4939786274802945201</id><published>2010-06-17T01:08:00.001-07:00</published><updated>2010-06-17T01:11:55.434-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-17T01:11:55.434-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Habermas" /><title>Book contribution: Emanuela Fornari, Senso e traduzione. Religioni, culture, logiche identitarie.</title><content type="html">Emanuela Fornari, Senso e traduzione. Religioni, culture, logiche identitarie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.it/books?id=IF4xXGQD6RAC&amp;pg=PT260&amp;lpg=PT260&amp;dq=Senso+e+traduzione.+Religioni,+culture,+logiche+identitarie&amp;source=bl&amp;ots=NKAtz9hRKw&amp;sig=JRqkP15MPuYgvueZcOnlR-A9dp8&amp;hl=it&amp;ei=XdcZTNOTB8rh4gaRqPCYCg&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=2&amp;ved=0CBkQ6AEwAQ#v=onepage&amp;q=Senso%20e%20traduzione.%20Religioni%2C%20culture%2C%20logiche%20identitarie&amp;f=false"&gt;Here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-4939786274802945201?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Yt2P01AfOvMMVRaIwMHq4Sccenc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Yt2P01AfOvMMVRaIwMHq4Sccenc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Yt2P01AfOvMMVRaIwMHq4Sccenc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Yt2P01AfOvMMVRaIwMHq4Sccenc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/h-l34SyXr60" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://books.google.it/books?id=IF4xXGQD6RAC&amp;pg=PT260&amp;lpg=PT260&amp;dq=Senso+e+traduzione.+Religioni,+culture,+logiche+identitarie&amp;source=bl&amp;ots=NKAtz9hRKw&amp;sig=JRqkP15MPuYgvueZcOnlR-A9dp8&amp;hl=it&amp;ei=XdcZTNOTB8rh4gaRqPCYCg&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resn" title="Book contribution: Emanuela Fornari, Senso e traduzione. Religioni, culture, logiche identitarie." /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/4939786274802945201/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=4939786274802945201" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4939786274802945201?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4939786274802945201?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/h-l34SyXr60/book-contribution-emanuela-fornari.html" title="Book contribution: Emanuela Fornari, Senso e traduzione. Religioni, culture, logiche identitarie." /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/06/book-contribution-emanuela-fornari.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUACR3Y9eCp7ImA9WxFWE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-4621847148915413633</id><published>2010-06-01T03:21:00.000-07:00</published><updated>2010-06-01T03:22:46.860-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-01T03:22:46.860-07:00</app:edited><title>Article: Amrollah Hemmat, Contemporary Hermeneutics and the Role of the Self in Translation</title><content type="html">Amrollah Hemmat (2009): “Contemporary Hermeneutics and the Role of the Self in Translation” in: MonTI 1 / 2009, p. 157-174&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abstract: Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century, seem to have led, by the close of the twentieth century, to a much deeper and more comprehensive understanding of the role of the translator. Various scientific and philosophical forces and moves have merged, reinforced each other, and ended in a confluence of theories which address the translator's concerns for the subjectivity of translation. This confluence is informed both by mainstream schools of thought such as Heidegger's and Gadamer's hermeneutic studies, Derrida's deconstructionism, Wittgenstein's adventures with language games, Michel Foucault's attention to reflexivity, and by more recent and less recognized works such as Gregory Bateson's systems and cybernetics thinking, Kenneth Burke's rhetoric and communication studies, Ervin Goffman's sociological studies, and finally Alton Lewis Becker's direct attempt in understanding the process of translation. This article synthesizes contemporary thought leading to such a hermeneutics understanding. It weaves together divergent approaches from different disciplines and draws an integrated perspective on the role of the translator. The author demonstrates that the long lived tension between traditional philology with its concern for the translator's fidelity to the original text and the contemporary hermeneutics view with its emphasis on the unique role of the translator as the co-creator of the text seems to have arrived at a relative reconciliation and ease through studies in self reflexivity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/indice_monti_1.pdf"&gt;Here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-4621847148915413633?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NvqARWIR183_CPtRrvlzttQwMcg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NvqARWIR183_CPtRrvlzttQwMcg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NvqARWIR183_CPtRrvlzttQwMcg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NvqARWIR183_CPtRrvlzttQwMcg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/0NkriIYNTMg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/indice_monti_1.pdf" title="Article: Amrollah Hemmat, Contemporary Hermeneutics and the Role of the Self in Translation" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/4621847148915413633/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=4621847148915413633" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4621847148915413633?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/4621847148915413633?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/0NkriIYNTMg/article-amrollah-hemmat-contemporary.html" title="Article: Amrollah Hemmat, Contemporary Hermeneutics and the Role of the Self in Translation" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/06/article-amrollah-hemmat-contemporary.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEcAQXczeCp7ImA9WxFXGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-2467559657974383191</id><published>2010-05-25T12:34:00.000-07:00</published><updated>2010-05-25T12:34:00.980-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-05-25T12:34:00.980-07:00</app:edited><title>Article:  Hospitalité et traduction. Pour penser dans le cadre de la philosophie de la libération</title><content type="html">&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:verdana, Helvetica, sans-serif;font-size:12px;"&gt;&lt;div  style="line-height: 13pt; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background- background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; color:white;"&gt;&lt;span style="   ;font-family:Verdana;font-size:8.5pt;color:blue;"&gt;&lt;div  style="line-height: 13pt; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background- background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; color:white;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;MENA MALET P.,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.fondsricoeur.fr/photo/_2_%202007%20Napoles%20fr%2026%20junio.pdf" style="text-decoration: underline; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; color: rgb(153, 153, 153); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Hospitalité et traduction. Pour penser dans le cadre de la philosophie de la libération&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;(text read at the University Federico II, Tuesday 26 June 2007 at Naples).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div  style="line-height: 13pt; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background- background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; color:white;"&gt;&lt;span style=" ;color:blue;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-2467559657974383191?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7c9iw1Hr_DFclqhFcXPAdGh94PU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7c9iw1Hr_DFclqhFcXPAdGh94PU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7c9iw1Hr_DFclqhFcXPAdGh94PU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7c9iw1Hr_DFclqhFcXPAdGh94PU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/Ab4VyydH_gY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://www.fondsricoeur.fr/photo/_2_%202007%20Napoles%20fr%2026%20junio.pdf" title="Article:  Hospitalité et traduction. Pour penser dans le cadre de la philosophie de la libération" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/2467559657974383191/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=2467559657974383191" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/2467559657974383191?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/2467559657974383191?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/Ab4VyydH_gY/article-hospitalite-et-traduction-pour.html" title="Article:  Hospitalité et traduction. Pour penser dans le cadre de la philosophie de la libération" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/05/article-hospitalite-et-traduction-pour.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEINRH8zfCp7ImA9WxFXEkQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3024142488278385395.post-1807731914219005754</id><published>2010-05-19T12:15:00.000-07:00</published><updated>2010-05-19T12:16:35.184-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-05-19T12:16:35.184-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Steiner" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Levinas" /><title>Article: Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner After All</title><content type="html">&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;Phil Goodwin (2010): “Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner  After All” in: &lt;i&gt;&lt;a title="http://stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&amp;amp;v=732&amp;amp;i=733" href="http://stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&amp;amp;v=732&amp;amp;i=733"&gt;The  Translator: Studies in Intercultural Communication&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Volume 16, Number 1,  2010, p. 19-42&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;: Translation represents the quintessential ethical situation of the  encounter with the other. Beginning from Levinas, this paper argues that  translation is intrinsically ethical. Making extensive use of a case study from  the theoretical literature (Jenin, Jenin, in Baker 2006), the paper demonstrates  that the issues raised by this translation are profoundly ethical, rather than  merely technical. Attempts to resolve these issues by 'importing' an ethical  theory (rights theory is the example used here) are shown to be unsuccessful.  However, the hermeneutical model of translation already contains within itself  an ethics of translation. This is exemplified by Steiner's hermeneutic of  translation as described in &lt;i&gt;After Babel&lt;/i&gt; (Steiner 1975/1998). After  considering some objections to Steiner's work, the paper argues that  it&lt;br /&gt;should be regarded as a bridge between Levinas' philosophical ethics and  the practical issues of translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3024142488278385395-1807731914219005754?l=philosophyoftranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O_7ySjAJxDNsKkgnAm6N-VJPZCs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O_7ySjAJxDNsKkgnAm6N-VJPZCs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O_7ySjAJxDNsKkgnAm6N-VJPZCs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O_7ySjAJxDNsKkgnAm6N-VJPZCs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~4/hgp05Z7DS3E" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="related" href="http://stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&amp;v=732&amp;i=733" title="Article: Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner After All" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://philosophyoftranslation.blogspot.com/feeds/1807731914219005754/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3024142488278385395&amp;postID=1807731914219005754" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/1807731914219005754?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3024142488278385395/posts/default/1807731914219005754?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/PhilosophyOfTranslation/~3/hgp05Z7DS3E/article-ethical-problems-in-translation.html" title="Article: Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner After All" /><author><name>Angelo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08700583384744567752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://philosophyoftranslation.blogspot.com/2010/05/article-ethical-problems-in-translation.html</feedburner:origLink></entry></feed>

