<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2frenchfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209</atom:id><lastBuildDate>Sun, 31 Jul 2011 02:01:55 +0000</lastBuildDate><category>メゾン・エ・オブジェ・パリ　見本市　鳴子温泉　NARUKO　漆器　こけし</category><category>鞆の浦　広島県　崖の上のポニョ　宮崎駿　</category><category>カマルグ　闘牛　TGV  フランス旅行　南仏　</category><category>Jean et Monica Benoit Camargue apéritif merlot magret de canard champignons de Paris pain de seigle fromages desserts flan</category><category>世界遺産　二条城　京都　結婚式　香雲亭　</category><category>ピエール・ブーレーズ　京都賞　現代音楽　ノタシオン　ル・マルトー・サン・メートル　作曲家　指揮者</category><category>Toulouse gastronomie japonaise langue française Place du Capitole</category><category>北鎌倉　多以良泉己　天使のパン　無添加パン　</category><category>Montpellier café terrasse Place de la Comédie la mer Méditerranée</category><category>アルフレッド・コルトー　下関　川棚温泉　厚島　孤留島　コルトー・ホール　</category><category>フランス語仙台　わさお　鰺ヶ沢　</category><category>藤原　彰生　グアダニョロ村　岩登り　イタリアローマ　ラツィオ州</category><category>復興いちご　岩手宮城内陸地震　栗原　地震復興　栗駒　クリスマスケーキ</category><category>エコポイント　エコロジスト　環境保護　経済政策　電化製品　購入</category><category>フランス語仙台　富士山　登山　富士吉田市　広島原爆の日　核不拡散　自然保護基金</category><category>超神ネイガー　ローカルヒーロー　秋田　秋田弁　方言</category><category>サルサ　東北サルサコングレス　Barrio Latino　仙台　カルチェラタン</category><category>フランス語仙台　双子　同日出産　</category><category>アンリ・カルティエ＝ブレッソン　木村伊兵衛　写真　報道写真</category><category>辻井伸行　ヴァン・クライバーン国際コンクール　史上最年少　日本人優勝　盲目のピアニスト</category><category>Camargue chapeau conte tradition Provence cheval taureau vin sable mer</category><category>青いバラ　サントリー　遺伝子組み換え　バラ　遺伝子　花粉</category><category>フランス語仙台　草刈民代　宮城野　シャル・ウィ・ダンス？　エスプリ　ローラン・プティの世界　引退公演</category><title>Radio Bonheur Quartier Latin en francais</title><description /><link>http://qlpodcast.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>36</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/RadioQuartierLatin" /><feedburner:info uri="radioquartierlatin" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><media:keywords>フランス語</media:keywords><itunes:owner><itunes:email>noreply@blogger.com</itunes:email></itunes:owner><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><itunes:subtitle>RADIO BONHEUR QUARTIER LATIN</itunes:subtitle><itunes:summary>La fin de la saison des pluies &#xD;
&#xD;
Ici, dans l’archipel du Japon, la saison des pluies qui dure plus d’un mois va bientôt se terminer entièrement. Dans la région de Kanto, c’est déjà le plein été. Et l’agence météorologique a annoncé la fin de la saison des pluies le 14 juillet. Cette année, c’est 6 jours plus tôt que d’ordinaire. En raison des différences régionales, on est encore dans la saison des pluies dans le Tohoku par exemple.&#xD;
Le 22 juillet, c’est le jour de l’éclipse totale de Soleil, le spectacle astronomique qu’on a pas vu pendant 46 ans au Japon. Surtout dans l’île du département de Kagoshima, on pourra bien la voir pendant 6 minutes 25 secondes. On se prépare à recevoir les touristes et des représentants de la presse. Mais il y a une inquiétude, c’est le temps. On souhaite que la saison des pluies ait terminé d’ici là !&#xD;
&#xD;
&#xD;
梅雨明け&#xD;
&#xD;
ここ日本列島では、一ヶ月以上続いた梅雨が間もなく完全に終わろうとしています。関東地方ではすでに真夏で、気象庁は７月１４日に梅雨明けを発表しました。今年は平年より６日早くなりました。地域差があるため、東北などではまだ梅雨が明けていません。&#xD;
７月２２日は、日本では４６年ぶりの天体ショーである皆既日食の日です。特に鹿児島県の島では、６分２５秒にわたり日食を良く見ることができます。そこでは観光客や報道陣を受け入れる準備をしています。しかし一番心配なのは、天気。&#xD;
それまでに梅雨が明けることを願っています。</itunes:summary><feedburner:emailServiceId>RadioQuartierLatin</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=fr&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/bn/intatm_fr_1.gif">Subscribe with Mon Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/RadioQuartierLatin" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsalloy.com/?rss=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.newsalloy.com/subrss3.gif">Subscribe with NewsAlloy</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://download.attensa.com/app/get_attensa.html?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.attensa.com/blogs/attensa/WindowsLiveWriter/BadgeredintoBadges_10C02/attensa_feed_button5.gif">Subscribe with Attensa for Outlook</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.flurry.com/pushRssFeed.do?r=fb&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.flurry.com/images/flurry_rss_logo2.gif">Subscribe with Flurry</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FRadioQuartierLatin" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-6867330184957383554</guid><pubDate>Mon, 09 May 2011 12:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-16T01:13:47.458-07:00</atom:updated><title>La cuisine pour les sinistrés</title><description>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbSinistres.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Un cuisinier français qui séjourne au Japon faisait la cuisine française en plein air à Fukushima pour les sinistrés.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Quel est le menu&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Au menu, la soupe à l’oignon et une tranche de pain.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Ça a l’air bon !&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Oui, le fromage de la soupe à l’oignon était du fromage fraîchement rapé et le pain était de la baguette grill&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; font-size: large;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; font-size: large;"&gt;e, chaude.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Et la présentation&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Cette cuisine est très très soigneuse et très très belle.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;C'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; font-size: large;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; font-size: large;"&gt;tait Ri&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; font-size: large;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/Index.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbsinistres.mp3"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-6867330184957383554?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/4QUYI_ZPVBE" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/4QUYI_ZPVBE/la-cuisine-pour-les-sinistres.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/gwB72dWN0QM/rbSinistres.mp3" fileSize="807573" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter Un cuisinier français qui séjourne au Japon faisait la cuisine française en plein air à Fukushima pour les sinistrés.Quel est le menu&amp;nbsp;?Au menu, la soupe à l’oignon et une tranche de pain.Ça a l’air bon !Oui, le fromage de la soupe à l’oignon </itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter Un cuisinier français qui séjourne au Japon faisait la cuisine française en plein air à Fukushima pour les sinistrés.Quel est le menu&amp;nbsp;?Au menu, la soupe à l’oignon et une tranche de pain.Ça a l’air bon !Oui, le fromage de la soupe à l’oignon était du fromage fraîchement rapé et le pain était de la baguette grillée, chaude.Et la présentation&amp;nbsp;?Cette cuisine est très très soigneuse et très très belle. C'était Rié http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2011/05/la-cuisine-pour-les-sinistres.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/gwB72dWN0QM/rbSinistres.mp3" length="807573" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbSinistres.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-5320384537086528557</guid><pubDate>Sun, 04 Jul 2010 03:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-07-04T16:53:04.289-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Camargue chapeau conte tradition Provence cheval taureau vin sable mer</category><title>Le chapeau de Camargue</title><description>&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbChapeauCamargue.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;La bénédiction circulaire&lt;br /&gt;
Le véritable auteur de cette histoire se nomme Pertuzé.&lt;br /&gt;
C’est un graphiste de talent que nous avons découvert par hasard en cheminant sur le Net. Doué d’une plume habile et originaire de Gascogne, il raconte cette histoire qui donne l’origine du béret. &lt;br /&gt;
Nous avons voulu lui rendre un petit hommage en interprétant ce conte à la mode du “Pays de Camargue” pour les enfants que nous accueillons toute l'année dans nos maisons d'hôtes. Et nous sommes sûrs, qu’un jour peut-être, les enfants s’approprieront cette histoire du chapeau de Camargue. &lt;br /&gt;
Il vous sera alors difficile de faire la part des choses... N’est-ce pas l’objectif d’une belle histoire ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Comme nous le savons tous, Dieu créa le monde avec une extrême logique, la terre, la mer, les arbres, les animaux... et cætera et cætera. Puis dans sa grande sagesse, il créa les hommes et, histoire de parfaire le tableau et de lui donner donner une touche de beauté, il imagina les femmes. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Quand il eut fini son ouvrage, en fils bien élevé, il rangea ses affaires et se rendit compte qu’il lui restait encore un peu de ciel bleu, beaucoup d’eau, quelques rayons de soleil et pas mal de bonne humeur... alors pour le fun et comme il n’aimait pas gâcher, il inventa la Camargue... et les Camarguais, qui héritèrent ainsi d’un pays “où tout est un tantinet plusse qu’ailleurs”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Il se recula un peu, pour contempler son oeuvre, en s’essuyant consciencieusement les mains sur son grand tablier et il fut enchanté du résultat général... et particulièrement réjoui par les Camarguais... tellement réjoui qu’il leur offrit une petite signature céleste en les dotant, tout comme ses anges, d’une large auréole, bien ronde et bien brillante, un peu luminescente, qui leur flottait au dessus de la tête en répandant une ombre bienvenue pour se protéger du trop-plein des rayons de soleil.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Malheureusement, rien de ce qui est bon sur cette terre ne saurait durer indéfiniment. Les Camarguais qui, il faut bien l'avouer, ont un esprit un peu "reboussié" et ont toujours un peu de mal à accepter, sans trouver à redire, les cadeaux qui leurs sont faits, mirent en évidence très vite un inconvénient majeur à la présence de leur auréole. Combien de temps leur fallut-il pour en arriver à cette conclusion, nul ne saurait le dire. Toujours est-il qu'ils se réunirent un jour pour discuter. Les plus hardis d'entre eux désignèrent de plus hardis encore, afin qu'ils allassent en délégation déposer leur requête aux pieds du Bon Dieu.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Ainsi fût dit, ainsi fût fait, les Camarguais sellèrent leurs beaux chevaux blancs, se mirent sur leur trente-et-un avec chemises provençales, pantalons et bottes de gardian, vestes de velours noir et à la lueur de leurs auréoles, commencèrent un très long voyage sur les routes du ciel...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;En effet, en ce temps là, les voies du seigneur étaient tout aussi pénibles et difficiles et cahoteuses qu’aujourd’hui, mais elles avaient l’avantage d’être connues et pas encore trop impénétrables. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Après moultes aventures et difficultés, dont nous aurons peut-être un jour l’occasion de parler, ils arrivèrent devant un grand bonhomme barbu qui promenait son coq et trimballait un impressionnant trousseau de clefs. Saint-Pierre, car s’était lui vous l’aviez deviné, les fit patienter dans l’antichambre du Paradis, juste sous les lambris dorés.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Au bout de quelques minutes à peine, le Bon Dieu entra et leur dit : “Bonjour, mes bons amis camarguais, que me vaut le plaisir de cette petite visite ?” avec cette simplicité qui est l’apanage des vrais grands de ce monde.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Alors le plus vaillant des plus vaillants Camarguais prit la parole.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Il commença par remercier Dieu de ses largesses en matière de grands espaces naturels, de soleil, de bonheur. Il lui rendit grâce de les avoir créés, de leur avoir donné des vignes et ce si fameux vin des sables, ce petit vent frais qui vient de la mer et rafraîchit les douces soirées estivales et cætera et cætera. Et bien sûr ajouta-t-il, et bien sûr merci pour les taureaux aussi courageux dans les arènes que délicieux dans les assiettes de gardiannes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Y aurait-il un problème avec les taureaux? dit Dieu en faisant semblant de ne pas comprendre. Voudriez-vous que je les rende encore plus fort, plus rapides, peut-être aussi gros que les taureaux espagnols?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Non, non, Seigneur, s’exclamèrent tous les vaillants Camarguais, qui à l’occasion se faisaient aussi razetteurs et qui avaient déjà beaucoup trop de mal à piquer les attributs des bêtes à cornes à l’occasion des courses camarguaises. Non, non les taureaux sont très bien comme ils sont... seulement voilà...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Le plus vaillant des vaillants Camarguais se racla la gorge.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Seulement voilà, vous savez comme nous sommes, nous les gens du Sud : à la fin de la journée, nous sirotons tranquillement un petit apéritif sur la place du village, les penas dans le lointain préparent leur joyeux tintamarre, les blagues fusent, les filles sont jolies et souvent on les invite à partager une bonne gardianne ou de petits supions jusqu’à la nuit tombée, sous la fraîcheur des grands arbres. Tout est calme...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Continue, le coupe Dieu avec un air complice, continue que tu me fais languir!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et puis dans la fraîcheur du soir alors que la belle va se blottir dans nos bras à la recherche d’une petite agacerie et d’un peu de chaleur, ça y est ! Les voilà ! Une multitude de points minuscules. On pourrait encore s’être trompé. Mais non! Ce sont eux, on les voit venir de loin, le nuage arrive, petit tout d’abord puis de plus en plus gros. Très vite, un petit bruit irritant commence à nous entortiller les nerfs...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;A cette douloureuse évocation les plus hardis des vaillants Camarguais ont beau être... particulièrement courageux, ils ne purent retenir quelques larmes ou du moins quelques grincements de dents.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et alors? Et alors? fit Dieu pris à son propre jeu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et alors, et alors, des milliers de moustiques attirés par la lueur de nos auréoles fondent sur nous comme la misère sur le pauvre peuple. Voici que ça pique à dard-que-veux-tu. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Les belles nous échappent, pardi et nous, nous retournons dans nos pénates, boursouflés comme des coucourdes, rouges comme des pivoines et agités de grattements ininterrompus... Tout ça, à cause de ces “Bon Dieu” d'auréoles ! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;.. A ce moment, il se mordit la langue, craignant d’avoir poussé le bouchon un peu trop loin et redoutant la colère de Dieu.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Le Bon Dieu, plissa les paupières et d’une voix grave comme les confidences qu’il venait d’entendre, il dit : &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Ainsi, vous voulez que je vous ôte vos auréoles ? Ce qui vous rend si semblables à Mes anges du Paradis? Ce qui vous distingue de tous les autres Hommes ? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Justement, hasarda l'un des Camarguais... n'est-ce point trop d'honneur... ? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Qui peut dénier l'Honneur qu'il Me plaît d'octroyer ? demanda Dieu si doucement que Sa voix parut gronder comme le tonnerre. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Tous se turent, en regardant le bout de leurs bottes camarguaises. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Je ne veux plus vous entendre, dit Dieu. Retournez en Camargue, et ne M'offensez point." &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Les Camarguais saluèrent profondément, et quittèrent le Paradis d'une démarche de vaincus. Le chemin du retour fut encore plus long que celui de l'aller. Chaque caillou du sentier écorchait les pattes de leurs chevaux blancs, chaque ronce déchirait leurs chemises provençales, leur peau et aussi un peu de leur coeur.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Enfin, ils aperçurent les toits de sagne de leur village. Avant tout le monde, les chiens avaient décelé leur arrivée.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Les gens vinrent à la rencontre des vaillants émissaires, qui gardaient obstinément la tête basse en se demandant comment ils allaient expliquer l'échec de leur mission... &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Pourtant, çà et là, il y eut des exclamations de surprise. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Qu'est-ce qui vous arrive ? Vos auréoles...?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Ils osèrent enfin s'entre-regarder et en effet, leurs auréoles avaient changé : loin de briller comme des lanternes, elles avaient pris une teinte terne de vieil or.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Peu à peu, comme une contagion, toutes les auréoles s'éteignaient insensiblement. Elles devenaient de plus en plus sombres et descendaient lentement, leurs bords s'affaissant, jusqu'à se poser doucement sur la tête de leur propriétaire. Les Camarguais suivaient des yeux l'évolution du phénomène, dans un profond silence. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Lorsque l'auréole devenue complètement noire et veloutée se posa sur leur crâne, ils se sentirent envahis d'une chaleur intense &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;qui les pénétrait au plus profond de leur cerveau, lequel s'épanouissait, faisait la roue comme un vieux vin des sables, fusait d'esprit, de rires et d'idées.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Les plus hardis des plus hardis Camarguais comprirent alors qu'ils avaient été exaucés. Non seulement ils pourraient continuer à chasser les jolies filles, rousses, blondes ou brunes, mais encore ils pourraient continuer à jouir des bienfaits de leur auréole.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Bien vite, ils devinrent experts dans son maniement, car cette auréole-là pouvait s'enlever, être lancée en l'air en signe de joie, servir de récipient pour transporter des oeufs, des pommes ou des noix, battre le chien ou le marmot insolent, tuer les mouches pendues à la crinière de leurs blancs destriers, et surtout revenir se blottir sur la tête pour y tenir les idées au chaud... &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;C’est aussi depuis ce temps là que les moustiques sont de moins en moins fréquents dans notre belle région.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Est-il utile de poursuivre ? L'auditeur sagace aura déjà deviné que cette histoire raconte la vraie origine de ce que l'on a appelé plus tard le chapeau camarguais. On ne tentera pas de vous convaincre que tous les chapeaux camarguais sont des auréoles cristallisées (ou plutôt, feutrées) car si, comme on l'a déjà dit, les grâces ne sont point éternelles, l'homme a su, par son artisanat, imiter d'assez près (encore qu'imparfaitement, bien sûr) l'Oeuvre divine. Néanmoins, je ne saurais trop vous encourager à vérifier, auprès de quelques vieux Camarguais, s'ils ne sont pas réellement nés coiffés d'une telle bénédiction circulaire.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;C'est un fait, les Camarguais sont les plus beaux, les plus forts, les plus intelligents. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Est-ce une raison pour s'en glorifier ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Ce genre d'histoire, sous ses dehors débonnaires, ne véhiculerait-il pas un chauvinisme imbécile et suranné ? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Considérez que je n'ai rien dit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times;"&gt;&lt;em&gt;Texte lu par Patrick Cherri.&lt;br /&gt;
Le texte original et d'autres encore sont disponibles sur le site "Camargue-location.com".&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.camargue-location.com/ot-camargue/09-clocher/chapeau.htm"&gt;http://www.camargue-location.com/ot-camargue/09-clocher/chapeau.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Le site de Patrick Cherri en japonais :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.camargue-location.fr/jp/010-camargue.htm"&gt;http://www.camargue-location.fr/jp/010-camargue.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-5320384537086528557?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/MFGFU8GeVxA" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/MFGFU8GeVxA/le-chapeau-de-camargue.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/mrQqp6QCe-k/rbChapeauCamargue.mp3" fileSize="8540257" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter La bénédiction circulaire Le véritable auteur de cette histoire se nomme Pertuzé. C’est un graphiste de talent que nous avons découvert par hasard en cheminant sur le Net. Doué d’une plume habile et originaire de Gascogne, il raconte cette histoir</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter La bénédiction circulaire Le véritable auteur de cette histoire se nomme Pertuzé. C’est un graphiste de talent que nous avons découvert par hasard en cheminant sur le Net. Doué d’une plume habile et originaire de Gascogne, il raconte cette histoire qui donne l’origine du béret. Nous avons voulu lui rendre un petit hommage en interprétant ce conte à la mode du “Pays de Camargue” pour les enfants que nous accueillons toute l'année dans nos maisons d'hôtes. Et nous sommes sûrs, qu’un jour peut-être, les enfants s’approprieront cette histoire du chapeau de Camargue. Il vous sera alors difficile de faire la part des choses... N’est-ce pas l’objectif d’une belle histoire ? Comme nous le savons tous, Dieu créa le monde avec une extrême logique, la terre, la mer, les arbres, les animaux... et cætera et cætera. Puis dans sa grande sagesse, il créa les hommes et, histoire de parfaire le tableau et de lui donner donner une touche de beauté, il imagina les femmes. Quand il eut fini son ouvrage, en fils bien élevé, il rangea ses affaires et se rendit compte qu’il lui restait encore un peu de ciel bleu, beaucoup d’eau, quelques rayons de soleil et pas mal de bonne humeur... alors pour le fun et comme il n’aimait pas gâcher, il inventa la Camargue... et les Camarguais, qui héritèrent ainsi d’un pays “où tout est un tantinet plusse qu’ailleurs”. Il se recula un peu, pour contempler son oeuvre, en s’essuyant consciencieusement les mains sur son grand tablier et il fut enchanté du résultat général... et particulièrement réjoui par les Camarguais... tellement réjoui qu’il leur offrit une petite signature céleste en les dotant, tout comme ses anges, d’une large auréole, bien ronde et bien brillante, un peu luminescente, qui leur flottait au dessus de la tête en répandant une ombre bienvenue pour se protéger du trop-plein des rayons de soleil. Malheureusement, rien de ce qui est bon sur cette terre ne saurait durer indéfiniment. Les Camarguais qui, il faut bien l'avouer, ont un esprit un peu "reboussié" et ont toujours un peu de mal à accepter, sans trouver à redire, les cadeaux qui leurs sont faits, mirent en évidence très vite un inconvénient majeur à la présence de leur auréole. Combien de temps leur fallut-il pour en arriver à cette conclusion, nul ne saurait le dire. Toujours est-il qu'ils se réunirent un jour pour discuter. Les plus hardis d'entre eux désignèrent de plus hardis encore, afin qu'ils allassent en délégation déposer leur requête aux pieds du Bon Dieu. Ainsi fût dit, ainsi fût fait, les Camarguais sellèrent leurs beaux chevaux blancs, se mirent sur leur trente-et-un avec chemises provençales, pantalons et bottes de gardian, vestes de velours noir et à la lueur de leurs auréoles, commencèrent un très long voyage sur les routes du ciel... En effet, en ce temps là, les voies du seigneur étaient tout aussi pénibles et difficiles et cahoteuses qu’aujourd’hui, mais elles avaient l’avantage d’être connues et pas encore trop impénétrables. Après moultes aventures et difficultés, dont nous aurons peut-être un jour l’occasion de parler, ils arrivèrent devant un grand bonhomme barbu qui promenait son coq et trimballait un impressionnant trousseau de clefs. Saint-Pierre, car s’était lui vous l’aviez deviné, les fit patienter dans l’antichambre du Paradis, juste sous les lambris dorés. Au bout de quelques minutes à peine, le Bon Dieu entra et leur dit : “Bonjour, mes bons amis camarguais, que me vaut le plaisir de cette petite visite ?” avec cette simplicité qui est l’apanage des vrais grands de ce monde. Alors le plus vaillant des plus vaillants Camarguais prit la parole. Il commença par remercier Dieu de ses largesses en matière de grands espaces naturels, de soleil, de bonheur. Il lui rendit grâce de les avoir créés, de leur avoir donné des vignes et ce si fameux vin des sables, ce petit vent frais qui vient de la mer et rafraîchit les douces soirées estivales et cætera et cætera. Et bien sûr ajouta-t-il, et bien sûr merci pour les</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/07/le-chapeau-de-camargue.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/mrQqp6QCe-k/rbChapeauCamargue.mp3" length="8540257" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbChapeauCamargue.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-8014788856164820097</guid><pubDate>Sun, 27 Jun 2010 08:38:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-06-28T15:24:28.010-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Toulouse gastronomie japonaise langue française Place du Capitole</category><title>Épouse à Toulouse</title><description>&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbToulouse.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times; font-size: x-small;"&gt;&lt;em&gt;Enregistrement du 13 mars 2010&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/TCcQTvi97zI/AAAAAAAAAHM/ot3XodmubiI/s1600/MotokoLaurent.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="295" ru="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/TCcQTvi97zI/AAAAAAAAAHM/ot3XodmubiI/s400/MotokoLaurent.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;- &lt;em&gt;Bonjour, aujourd’hui je suis très content parce que je suis avec une étudiante de Quartier Latin qui s’appelle...&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Motoko !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et je suis très très content aussi parce que je suis avec Motoko à...&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- A Toulouse !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;-&amp;nbsp; C’est où Toulouse Motoko ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- C’est au sud-ouest de la France.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Quel temps fait-il aujourd’hui ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Il fait très beau.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Où sommes-nous à Toulouse ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- On est au Capitole.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Avec qui ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Avec Philippe, Saya, (mon mari) Laurent et moi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et, Motoko ça fait combien de temps que tu es à Toulouse maintenant ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;-&amp;nbsp;Ça fait deux mois et demi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- C’est pas trop difficile d’habiter loin du Japon ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Non, non.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;-&amp;nbsp;Ça va ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Ça va.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Qu’est-ce qui est bien à Toulouse ? &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Les gens sont sympas et la gastronomie est délicieuse.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Tu aimes la nourriture du sud de la France ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Je mange la cuisine japonaise tous les jours.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- La cuisine japonaise ! Quoi par exemple ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Nikujaga, shogayaki.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et tu les fais toi-même ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- A la maison ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Est-ce que c’est difficile de parler français ? Est-ce que tu as des difficultés avec la langue française, ici en France ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui, bien sûr !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Qu’est-ce que qui est le plus difficile ? &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Parler en français est le plus difficile.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et tu comprends bien ce que disent les Français ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui, je crois que je comprends mieux qu’avant&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et est-ce que tu as l’occasion de parler japonais ici ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui, oui de temps en temps.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Avec ton mari qui est bilingue ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Un petit peu, oui. Mais, je me suis fait des amis ici.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Ils sont d’où ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- De Tokyo, de Yokohama, de Nagoya.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et qu’est-ce que vous faites en général le week-end ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Je m’entraîne à conduire.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Les voitures en France ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- C’est dangereux, non ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui, je crois que c’est vraiment dangereux mais… &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Est-ce que tu as peur ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui, bien sûr mais j’habite à la campagne donc pour aller loin, j’ai besoin de conduire.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et est-ce que tu utilises les transports en commun ? Le bus, le métro ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Oui.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- C’est pas trop difficile ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- C’est pas difficile.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Et est-ce que tu fais les courses toute seule ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Pas encore parce qu’il n’y a pas de magasin, il n’y a pas de supermarché près de chez nous.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Très bien merci Motoko et puis je te souhaite une bonne continuation à Toulouse.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;- Merci beaucoup.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-8014788856164820097?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/DnPSt3wbBjA" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/DnPSt3wbBjA/epouse-toulouse.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/TCcQTvi97zI/AAAAAAAAAHM/ot3XodmubiI/s72-c/MotokoLaurent.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/XmTwbDGGlNw/rbToulouse.mp3" fileSize="2041597" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter Enregistrement du 13 mars 2010 - Bonjour, aujourd’hui je suis très content parce que je suis avec une étudiante de Quartier Latin qui s’appelle...- Motoko ! - Et je suis très très content aussi parce que je suis avec Motoko à... - A Toulouse ! -&amp;n</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter Enregistrement du 13 mars 2010 - Bonjour, aujourd’hui je suis très content parce que je suis avec une étudiante de Quartier Latin qui s’appelle...- Motoko ! - Et je suis très très content aussi parce que je suis avec Motoko à... - A Toulouse ! -&amp;nbsp; C’est où Toulouse Motoko ? - C’est au sud-ouest de la France. - Quel temps fait-il aujourd’hui ? - Il fait très beau. - Où sommes-nous à Toulouse ? - On est au Capitole. - Avec qui ? - Avec Philippe, Saya, (mon mari) Laurent et moi. - Et, Motoko ça fait combien de temps que tu es à Toulouse maintenant ? -&amp;nbsp;Ça fait deux mois et demi. - C’est pas trop difficile d’habiter loin du Japon ? - Non, non. -&amp;nbsp;Ça va ? - Ça va. - Qu’est-ce qui est bien à Toulouse ? - Les gens sont sympas et la gastronomie est délicieuse. - Tu aimes la nourriture du sud de la France ? - Je mange la cuisine japonaise tous les jours. - La cuisine japonaise ! Quoi par exemple ? - Nikujaga, shogayaki. - Et tu les fais toi-même ? - Oui. - A la maison ? - Oui. - Est-ce que c’est difficile de parler français ? Est-ce que tu as des difficultés avec la langue française, ici en France ? - Oui, bien sûr ! - Qu’est-ce que qui est le plus difficile ? - Parler en français est le plus difficile. - Et tu comprends bien ce que disent les Français ? - Oui, je crois que je comprends mieux qu’avant - Et est-ce que tu as l’occasion de parler japonais ici ? - Oui, oui de temps en temps. - Avec ton mari qui est bilingue ? - Un petit peu, oui. Mais, je me suis fait des amis ici. - Ils sont d’où ? - De Tokyo, de Yokohama, de Nagoya. - Et qu’est-ce que vous faites en général le week-end ? - Je m’entraîne à conduire. - Les voitures en France ? - Oui. - C’est dangereux, non ? - Oui, je crois que c’est vraiment dangereux mais… - Est-ce que tu as peur ? - Oui, bien sûr mais j’habite à la campagne donc pour aller loin, j’ai besoin de conduire. - Et est-ce que tu utilises les transports en commun ? Le bus, le métro ? - Oui. - C’est pas trop difficile ? - C’est pas difficile. - Et est-ce que tu fais les courses toute seule ? - Pas encore parce qu’il n’y a pas de magasin, il n’y a pas de supermarché près de chez nous. - Très bien merci Motoko et puis je te souhaite une bonne continuation à Toulouse. - Merci beaucoup. http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/06/epouse-toulouse.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/XmTwbDGGlNw/rbToulouse.mp3" length="2041597" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbToulouse.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-3041451289132436590</guid><pubDate>Tue, 01 Jun 2010 03:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-06-02T05:17:43.588-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Jean et Monica Benoit Camargue apéritif merlot magret de canard champignons de Paris pain de seigle fromages desserts flan</category><title>Voyage culinaire en Camargue.</title><description>&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbLouCastelet.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/TAS67ADa8jI/AAAAAAAAAG0/k6J7aUUXmz0/s1600/LouCastelet.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gu="true" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/TAS67ADa8jI/AAAAAAAAAG0/k6J7aUUXmz0/s400/LouCastelet.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;La visite de Namie Aoyagi et de son amie Ayako Muramatsu nous ravit. C’est un peu du Quartier Latin à la maison, surtout que Namie était dans le groupe qui nous avait si bien accueillis lors de notre visite à Sendai, en novembre 2009.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Namie et Ayako sont donc parmi les six convives qui s’installent autour de notre belle table ce soir là, car deux suédois se sont joins à nous. Nous sommes dans le village de Saint-Laurent d’Aigouze à « Lou Castelet », la maison d’hôtes tenue par Jean et Monica Benoit. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;(Camargue, notre coin de Provence).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Un pétillant rosé au goût de framboise a été servi par Monica en apéritif. Le dîner est maintenant servi. Le cocktail de crevette est composé d’une sauce mayonnaise à la tomate relevée au piment rouge et posée, avec les crevettes rouges, sur un lit de salade verte. Le tout présenté dans un verre cognac de dégustation. Le vin pour le repas, est un rosé bien frais, de cépage merlot qui accompagnera aussi les médaillons de magret de canard. Le canard est garni de pomme rusty (spécialité suisse), et d’une sauce au jus et à la crème qui nappe des champignons de Paris.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Les bonnes odeurs nous mettent de bonne humeur et nous ouvrent l’appétit ! La viande, tendre, fond dans la bouche et les commentaires fusent dans toutes les langues, parfois en français ou en japonais, mais aussi en suédois et en anglais. Dans des éclats de rires nous sauçons nos assiettes, à la française, avec le bon pain de seigle, fait maison.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Puis vient le tour du fromage… Oh la la !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Ayako, qui a une connaissance très pointue des fromages français, ajoute au plateau les achats de la journée : faisselle et tomme de Camargue; morbier, banon, munster et autres délicatesses qui chatouillent l’odorat. Pour accompagner le fromage, Jean sert un vin rouge, syrah-grenache, un « Alpha » 2006 Domaine Notre Dame, élevé douze mois en fut de chêne.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Les desserts sont des flans aromatisés servis dans des petits pots en verre suivi d'une tasse de thé noir ou de café. Nous nous séparons heureux, avec "la peau du ventre bien tendue, merci petit Jésus... " (chanson).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;Texte de Jean et Monica Benoit&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;Lu par Charles&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(Le 19 mai 2010)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-3041451289132436590?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/oPp5yZtGKfY" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/oPp5yZtGKfY/voyage-culinaire-en-camargue.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/TAS67ADa8jI/AAAAAAAAAG0/k6J7aUUXmz0/s72-c/LouCastelet.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/hRbGeTILyEk/rbLouCastelet.mp3" fileSize="2549418" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter La visite de Namie Aoyagi et de son amie Ayako Muramatsu nous ravit. C’est un peu du Quartier Latin à la maison, surtout que Namie était dans le groupe qui nous avait si bien accueillis lors de notre visite à Sendai, en novembre 2009. Namie et Aya</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter La visite de Namie Aoyagi et de son amie Ayako Muramatsu nous ravit. C’est un peu du Quartier Latin à la maison, surtout que Namie était dans le groupe qui nous avait si bien accueillis lors de notre visite à Sendai, en novembre 2009. Namie et Ayako sont donc parmi les six convives qui s’installent autour de notre belle table ce soir là, car deux suédois se sont joins à nous. Nous sommes dans le village de Saint-Laurent d’Aigouze à « Lou Castelet », la maison d’hôtes tenue par Jean et Monica Benoit. (Camargue, notre coin de Provence). Un pétillant rosé au goût de framboise a été servi par Monica en apéritif. Le dîner est maintenant servi. Le cocktail de crevette est composé d’une sauce mayonnaise à la tomate relevée au piment rouge et posée, avec les crevettes rouges, sur un lit de salade verte. Le tout présenté dans un verre cognac de dégustation. Le vin pour le repas, est un rosé bien frais, de cépage merlot qui accompagnera aussi les médaillons de magret de canard. Le canard est garni de pomme rusty (spécialité suisse), et d’une sauce au jus et à la crème qui nappe des champignons de Paris. Les bonnes odeurs nous mettent de bonne humeur et nous ouvrent l’appétit ! La viande, tendre, fond dans la bouche et les commentaires fusent dans toutes les langues, parfois en français ou en japonais, mais aussi en suédois et en anglais. Dans des éclats de rires nous sauçons nos assiettes, à la française, avec le bon pain de seigle, fait maison. Puis vient le tour du fromage… Oh la la ! Ayako, qui a une connaissance très pointue des fromages français, ajoute au plateau les achats de la journée : faisselle et tomme de Camargue; morbier, banon, munster et autres délicatesses qui chatouillent l’odorat. Pour accompagner le fromage, Jean sert un vin rouge, syrah-grenache, un « Alpha » 2006 Domaine Notre Dame, élevé douze mois en fut de chêne. Les desserts sont des flans aromatisés servis dans des petits pots en verre suivi d'une tasse de thé noir ou de café. Nous nous séparons heureux, avec "la peau du ventre bien tendue, merci petit Jésus... " (chanson). Texte de Jean et Monica Benoit Lu par Charles (Le 19 mai 2010) http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/05/voyage-culinaire-en-camargue.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/hRbGeTILyEk/rbLouCastelet.mp3" length="2549418" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbLouCastelet.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-5246958471014733051</guid><pubDate>Fri, 21 May 2010 11:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-06-01T00:53:36.400-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Montpellier café terrasse Place de la Comédie la mer Méditerranée</category><title>Improvisation à Montpellier</title><description>&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbMontpellier.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S_dqpSzmI7I/AAAAAAAAAGs/6ej1y-a2-Sk/s1600/Montpellier.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gu="true" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S_dqpSzmI7I/AAAAAAAAAGs/6ej1y-a2-Sk/s400/Montpellier.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Je m’appelle Hitomi Sato, je suis de Fukushima. J’étudiais le français à Quartier Latin, mais maintenant j’apprends le français à Montpellier depuis un mois 3 semaines. J’habite à Montpellier et je vais rester encore 5 mois. Maintenant j’habite avec des habitants, avec la propriétaire et ses deux fils et un autre colocataire français. Ils sont vraiment gentils et sympathiques. Je suis très très contente. Je trouve les habitants à Montpellier sympathiques.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Maintenant, je suis au café en terrasse avec Philippe et sa soeur Emmanuelle. Nous sommes en plein soleil, c’est très agréable. Philippe m’oblige à parler pour Radio Bonheur et il m’oblige aussi a dire que c’est le bonheur !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Place de la Comédie, il y a beaucoup de gens qui viennent profiter du soleil.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;L’école où je vais est à côté de la Place de la Comédie et dans la classe il y a deux professeurs et elles sont vraiment gentilles et sympathiques. Et mes camarades sont hollandais, arabes, colombiennes, mexicaines et moi japonaise.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Le week-end, je vais à la mer Méditerranée. À la plage, il y a tant de gens qui se promènent. Je trouve que les français adorent la promenade.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Courage à tous ! Venez en France !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;C’était Hitomi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-5246958471014733051?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/gZjG_FdA9vw" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/gZjG_FdA9vw/ecouter-je-mappelle-histomi-sato-je.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S_dqpSzmI7I/AAAAAAAAAGs/6ej1y-a2-Sk/s72-c/Montpellier.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/1M4QiLk7pdQ/rbMontpellier.mp3" fileSize="1310430" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter Je m’appelle Hitomi Sato, je suis de Fukushima. J’étudiais le français à Quartier Latin, mais maintenant j’apprends le français à Montpellier depuis un mois 3 semaines. J’habite à Montpellier et je vais rester encore 5 mois. Maintenant j’habite av</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter Je m’appelle Hitomi Sato, je suis de Fukushima. J’étudiais le français à Quartier Latin, mais maintenant j’apprends le français à Montpellier depuis un mois 3 semaines. J’habite à Montpellier et je vais rester encore 5 mois. Maintenant j’habite avec des habitants, avec la propriétaire et ses deux fils et un autre colocataire français. Ils sont vraiment gentils et sympathiques. Je suis très très contente. Je trouve les habitants à Montpellier sympathiques. Maintenant, je suis au café en terrasse avec Philippe et sa soeur Emmanuelle. Nous sommes en plein soleil, c’est très agréable. Philippe m’oblige à parler pour Radio Bonheur et il m’oblige aussi a dire que c’est le bonheur ! Place de la Comédie, il y a beaucoup de gens qui viennent profiter du soleil. L’école où je vais est à côté de la Place de la Comédie et dans la classe il y a deux professeurs et elles sont vraiment gentilles et sympathiques. Et mes camarades sont hollandais, arabes, colombiennes, mexicaines et moi japonaise. Le week-end, je vais à la mer Méditerranée. À la plage, il y a tant de gens qui se promènent. Je trouve que les français adorent la promenade. Courage à tous ! Venez en France ! C’était Hitomi. http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/05/ecouter-je-mappelle-histomi-sato-je.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/1M4QiLk7pdQ/rbMontpellier.mp3" length="1310430" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbMontpellier.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-8523840344861077734</guid><pubDate>Thu, 13 May 2010 23:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-05-13T16:50:42.182-07:00</atom:updated><title>Le gibier japonais.</title><description>&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbGibier.mp3"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;Ecouter&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;En France on appelle la viande d’oiseaux et d’animaux chassée « le gibier » et les gens l’aiment.&lt;br /&gt;
Mais au Japon, on tue des cerfs et des sangliers principalement pour limiter les dégâts dans l’industrie sylvicole et dans les produits agricoles et on les enterre ou on les incinére.&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C’est vrai ? C’est incroyable !&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Mais maintenant on essaie de mettre à profit leur chair comme viande comestible dans tout le pays. Le Ministère de l’Agriculture, des Forêts et des Pêches a commencé à soutenir ce projet en accordant une subvention pour construire des usines à traiter le gibier japonais.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;&lt;em&gt;C’est une bonne idée. On aurait dû le faire plus tôt !&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Dans le département de Hyogo, le nombre de cerfs augumente, et les dégâts qu’ils causent est estimé à 4 cent million de yens par an. Pour contrôler leur nombre, le gouvernement permettra d’en tuer 30000, contre 20000 jusqu’à présent et a construit une usine pour les traiter. Le surnom de cette usine est « Momiji, la Princesse de Tanba ». &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tanba est le nom de la ville, n’est-ce pas ?&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Oui ; momiji, l’érable, est le surnom pour le chevreuil au Japon.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Dans le département de Wakayama, on a commencé le programme « Animons notre région par le gibier » en 2008. Ils ont aussi construit une usine pour transformer le sanglier.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Dans le département de Saga, à Takeo, le gouvernement a organisé le service de sanglier dans la mairie. Ils ont développé des currys de sanglier précuit comme spécialité locale.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Dans l'Hokkaido, les gens étaient les précurseurs de la diffusion d'Ezoshika, la viande des cerfs du Nord du Japon. Ils sont arrivés à un bon résultat, mais ils n’en mangent que 12000 sur 78000, soit 15% de la capture. « On doit stimuler une plus forte demande et en faire manger quotidiennenment » dit le service de l’Environnement d’Hokkaido.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;C’était Eriko&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;フランスでは、狩猟で捕獲された鳥獣肉はジビエと呼ばれ好まれているが、日本では、鹿や猪などは主に農林業への被害を防ぐために捕獲された後、大半を焼いたり埋めたりしていた。しかし今、これを食肉として使おうという試みが広まっている。農林省でも、食肉加工への補助などで、国産ジビエの支援を始めた。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;兵庫県では、鹿の数が増え、農林業への被害が年間4億円にものぼり、県はこれまで2万頭としていた捕獲量を3万に増やす。2006年には丹波市にシカ肉専門の処理施設「丹波姫もみじ」がオープンした。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;和歌山では、2008年〈ジビエで地域おこし〉という事業を始め、やはり処理施設を作った。佐賀県の武雄市では市役所にいのしし課を作り、レトルトのいのししカレーなど特産品を開発した。エゾ鹿の食肉化に先駆的に取組んできた北海道では、それなりの成果はあげているが、食肉利用は2008年で12000頭、捕獲数78000頭の15％だ。「需要拡大には家庭で食べる日常的な食材にする必要がある。」と道自然環境課では話している。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-8523840344861077734?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/HUHXSjMxPy8" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/HUHXSjMxPy8/le-gibier-japonais.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/sqCv5t7ovKA/rbGibier.mp3" fileSize="1687638" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter En France on appelle la viande d’oiseaux et d’animaux chassée « le gibier » et les gens l’aiment. Mais au Japon, on tue des cerfs et des sangliers principalement pour limiter les dégâts dans l’industrie sylvicole et dans les produits agricoles et </itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter En France on appelle la viande d’oiseaux et d’animaux chassée « le gibier » et les gens l’aiment. Mais au Japon, on tue des cerfs et des sangliers principalement pour limiter les dégâts dans l’industrie sylvicole et dans les produits agricoles et on les enterre ou on les incinére. C’est vrai ? C’est incroyable ! Mais maintenant on essaie de mettre à profit leur chair comme viande comestible dans tout le pays. Le Ministère de l’Agriculture, des Forêts et des Pêches a commencé à soutenir ce projet en accordant une subvention pour construire des usines à traiter le gibier japonais. C’est une bonne idée. On aurait dû le faire plus tôt ! Dans le département de Hyogo, le nombre de cerfs augumente, et les dégâts qu’ils causent est estimé à 4 cent million de yens par an. Pour contrôler leur nombre, le gouvernement permettra d’en tuer 30000, contre 20000 jusqu’à présent et a construit une usine pour les traiter. Le surnom de cette usine est « Momiji, la Princesse de Tanba ». Tanba est le nom de la ville, n’est-ce pas ? Oui ; momiji, l’érable, est le surnom pour le chevreuil au Japon. Dans le département de Wakayama, on a commencé le programme « Animons notre région par le gibier » en 2008. Ils ont aussi construit une usine pour transformer le sanglier. Dans le département de Saga, à Takeo, le gouvernement a organisé le service de sanglier dans la mairie. Ils ont développé des currys de sanglier précuit comme spécialité locale. Dans l'Hokkaido, les gens étaient les précurseurs de la diffusion d'Ezoshika, la viande des cerfs du Nord du Japon. Ils sont arrivés à un bon résultat, mais ils n’en mangent que 12000 sur 78000, soit 15% de la capture. « On doit stimuler une plus forte demande et en faire manger quotidiennenment » dit le service de l’Environnement d’Hokkaido. C’était Eriko フランスでは、狩猟で捕獲された鳥獣肉はジビエと呼ばれ好まれているが、日本では、鹿や猪などは主に農林業への被害を防ぐために捕獲された後、大半を焼いたり埋めたりしていた。しかし今、これを食肉として使おうという試みが広まっている。農林省でも、食肉加工への補助などで、国産ジビエの支援を始めた。 兵庫県では、鹿の数が増え、農林業への被害が年間4億円にものぼり、県はこれまで2万頭としていた捕獲量を3万に増やす。2006年には丹波市にシカ肉専門の処理施設「丹波姫もみじ」がオープンした。 和歌山では、2008年〈ジビエで地域おこし〉という事業を始め、やはり処理施設を作った。佐賀県の武雄市では市役所にいのしし課を作り、レトルトのいのししカレーなど特産品を開発した。エゾ鹿の食肉化に先駆的に取組んできた北海道では、それなりの成果はあげているが、食肉利用は2008年で12000頭、捕獲数78000頭の15％だ。「需要拡大には家庭で食べる日常的な食材にする必要がある。」と道自然環境課では話している。 http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/05/le-gibier-japonais.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/sqCv5t7ovKA/rbGibier.mp3" length="1687638" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbGibier.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-2861956019552500001</guid><pubDate>Wed, 28 Apr 2010 14:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-04-28T16:07:31.912-07:00</atom:updated><title>La fête de grillade des harengs</title><description>&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbHarengs.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;La fête de grillade des harengs aura lieu du 29 avril au 5 mai dans le parc de Shinjo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Le hareng est appelé le poisson qui annonce le printemps.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Le hareng est synonyme de printemps.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Des harengs sont tranportés d’Hokkaïdo à Shinjo au printemps.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;Et alors le printemps arrive à Shinjo avec les harengs.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;En japonais on dit 鰊 (nishin) pour « hareng », mais dans ma région à Shinjo, on dit « kado ». « Kado » est un mot de la race aïnou.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times;"&gt;Venez nombreux&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;à la fête des harengs à Shinjo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: large;"&gt;C’était Takashi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S9i-6c39pJI/AAAAAAAAAGk/vVYOO05QDkE/s1600/Harengs.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S9i-6c39pJI/AAAAAAAAAGk/vVYOO05QDkE/s640/Harengs.jpg" tt="true" width="457" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-2861956019552500001?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/f8NBzMAZqvY" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/f8NBzMAZqvY/la-fete-de-grillade-des-harengs.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S9i-6c39pJI/AAAAAAAAAGk/vVYOO05QDkE/s72-c/Harengs.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/ly9b3ZYGH8U/rbHarengs.mp3" fileSize="956993" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter La fête de grillade des harengs aura lieu du 29 avril au 5 mai dans le parc de Shinjo. Le hareng est appelé le poisson qui annonce le printemps. Le hareng est synonyme de printemps. Des harengs sont tranportés d’Hokkaïdo à Shinjo au printemps. Et </itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter La fête de grillade des harengs aura lieu du 29 avril au 5 mai dans le parc de Shinjo. Le hareng est appelé le poisson qui annonce le printemps. Le hareng est synonyme de printemps. Des harengs sont tranportés d’Hokkaïdo à Shinjo au printemps. Et alors le printemps arrive à Shinjo avec les harengs. En japonais on dit 鰊 (nishin) pour « hareng », mais dans ma région à Shinjo, on dit « kado ». « Kado » est un mot de la race aïnou.Venez nombreux à la fête des harengs à Shinjo.C’était Takashi. http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/04/la-fete-de-grillade-des-harengs.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/ly9b3ZYGH8U/rbHarengs.mp3" length="956993" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbHarengs.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-5613234168793523481</guid><pubDate>Fri, 23 Apr 2010 10:03:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-04-23T04:30:40.069-07:00</atom:updated><title>Qui faisait tomber la neige, le maire ou les écoliers?</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbPyjama.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Un bel après-midi, le maire de New York, dans une conférence de presse, a annoncé la fermeture provisoire des écoles, le lendemain, à cause de la neige. Ça a beaucoup étonné les habitants. Le jour de cette annonce, il faisait beau, bien plus, il n’y avait pas de signe de neige, ni de pluie.&lt;br /&gt;Mais lendemain matin ils se sont réveillés dans de fortes chutes de neige, comme ils n’en avaient pas vu depuis des années. La circulation a été paralysée, bien des gens ont glissé sur la neige. Le maire avait vu juste.&lt;br /&gt;Jusqu’à l’hiver dernier, les autorités municipales avaient décidé la suspension exceptionnelle des écoles à 5 heures du matin, le jour même. Mais cette décision s’est attirée la défaveur des parents qui avaient à travailler. Ils ont invoqué que c’était difficile de trouver immédiatement des garderies. Donc les autorités ont osé annoncer la fermeture provisoire des écoles le jour précédent.&lt;br /&gt;La prédiction juste du maire, c’était grâce aux satellites météorologiques. Mais, ce qui est bizzare, c’est que des écoliers voisins ont dit que c’était grâce à eux. Ils ont dit qu'ils se sont couchés, le pyjamas à l’envers, pour faire voeux de fermer provisoirement leurs écoles à cause de la neige. D’ailleurs, un écolier a été fier de doubler ses voeux en ajoutant une autre magie. Il s’est couché sur un oreiller sous lequel il avait caché une cuiller lèchée.&lt;br /&gt;On dit que ce sont des légendes héritées des régions à fort enneigement aux États-Unis. Ce n’est pas vraiment scientifique. Mais qui croit aura été sauvé. Je voudrais me coucher le pyjamas à l’envers, quand je ne voudrais pas aller au bureau.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;C'est Toshi.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;le 17 février 2010 Journal Asahi &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;écrit par M.Toshihiro Yamanaka &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;le correspondant permanent du Journal Asahi à New York.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;特派員メモ　ニューヨーク　&lt;br /&gt;裏返しのパジャマ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よく晴れた昼下がり、ニューヨーク市長が記者会見で「明日は雪のため公立学校を休校にします」と発表したから驚いた。雪どころか一滴の雨すら降りそうにない空模様だったからだ。&lt;br /&gt;翌朝目覚めると、数年に一度あるかないかの大雪だった。交通網は乱れ、転倒者は相次ぎ、市長の読みは大当たりだった。昨冬まで市は、早朝５時台に臨時休校を決めていた。これが仕事を持つ多くの父母には不評だった。「当日いきなり休校と言われても託児先が探せない」。今回は思い切って前日早めの発表に切り替えたそうだ。&lt;br /&gt;当たったのは、気象衛星のおかげである。なのに､うちの近所の小中学生たちは「僕たちのおかげだ」と妙なことを言う。聞けば、雪による休校を念じて、前夜、パジャマを裏返しに着ておまじないをみんなで敢行したと言う。なめたスプーンを枕の下に入れて眠るという儀式を加えて、祈りを倍加したと自慢する子もいた。&lt;br /&gt;民間伝承に詳しいリサ・オバホルサー（４０）によると、米国の積雪地帯で親から子へと受け継がれた言い伝えらしい。まるで非科学的だが､信じるものは救われる。今度、仕事がつらくて出社したくない時は、私も裏返しのパジャマで眠ってみることに決めた。&lt;br /&gt;（山中季広）　&lt;br /&gt;　『朝日新聞』２０１０･２･１７&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:78%;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-5613234168793523481?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/0a51ERuviso" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/0a51ERuviso/qui-faisait-tomber-la-neige-le-maire-ou.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/kh_hGNPrB-4/rbPyjama.mp3" fileSize="1825565" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter Un bel après-midi, le maire de New York, dans une conférence de presse, a annoncé la fermeture provisoire des écoles, le lendemain, à cause de la neige. Ça a beaucoup étonné les habitants. Le jour de cette annonce, il faisait beau, bien plus, il n</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter Un bel après-midi, le maire de New York, dans une conférence de presse, a annoncé la fermeture provisoire des écoles, le lendemain, à cause de la neige. Ça a beaucoup étonné les habitants. Le jour de cette annonce, il faisait beau, bien plus, il n’y avait pas de signe de neige, ni de pluie. Mais lendemain matin ils se sont réveillés dans de fortes chutes de neige, comme ils n’en avaient pas vu depuis des années. La circulation a été paralysée, bien des gens ont glissé sur la neige. Le maire avait vu juste. Jusqu’à l’hiver dernier, les autorités municipales avaient décidé la suspension exceptionnelle des écoles à 5 heures du matin, le jour même. Mais cette décision s’est attirée la défaveur des parents qui avaient à travailler. Ils ont invoqué que c’était difficile de trouver immédiatement des garderies. Donc les autorités ont osé annoncer la fermeture provisoire des écoles le jour précédent. La prédiction juste du maire, c’était grâce aux satellites météorologiques. Mais, ce qui est bizzare, c’est que des écoliers voisins ont dit que c’était grâce à eux. Ils ont dit qu'ils se sont couchés, le pyjamas à l’envers, pour faire voeux de fermer provisoirement leurs écoles à cause de la neige. D’ailleurs, un écolier a été fier de doubler ses voeux en ajoutant une autre magie. Il s’est couché sur un oreiller sous lequel il avait caché une cuiller lèchée. On dit que ce sont des légendes héritées des régions à fort enneigement aux États-Unis. Ce n’est pas vraiment scientifique. Mais qui croit aura été sauvé. Je voudrais me coucher le pyjamas à l’envers, quand je ne voudrais pas aller au bureau. C'est Toshi. le 17 février 2010 Journal Asahi écrit par M.Toshihiro Yamanaka le correspondant permanent du Journal Asahi à New York. 特派員メモ　ニューヨーク　 裏返しのパジャマ よく晴れた昼下がり、ニューヨーク市長が記者会見で「明日は雪のため公立学校を休校にします」と発表したから驚いた。雪どころか一滴の雨すら降りそうにない空模様だったからだ。 翌朝目覚めると、数年に一度あるかないかの大雪だった。交通網は乱れ、転倒者は相次ぎ、市長の読みは大当たりだった。昨冬まで市は、早朝５時台に臨時休校を決めていた。これが仕事を持つ多くの父母には不評だった。「当日いきなり休校と言われても託児先が探せない」。今回は思い切って前日早めの発表に切り替えたそうだ。 当たったのは、気象衛星のおかげである。なのに､うちの近所の小中学生たちは「僕たちのおかげだ」と妙なことを言う。聞けば、雪による休校を念じて、前夜、パジャマを裏返しに着ておまじないをみんなで敢行したと言う。なめたスプーンを枕の下に入れて眠るという儀式を加えて、祈りを倍加したと自慢する子もいた。 民間伝承に詳しいリサ・オバホルサー（４０）によると、米国の積雪地帯で親から子へと受け継がれた言い伝えらしい。まるで非科学的だが､信じるものは救われる。今度、仕事がつらくて出社したくない時は、私も裏返しのパジャマで眠ってみることに決めた。 （山中季広）　 　『朝日新聞』２０１０･２･１７ http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/04/qui-faisait-tomber-la-neige-le-maire-ou.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/kh_hGNPrB-4/rbPyjama.mp3" length="1825565" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbPyjama.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-8672229432988439448</guid><pubDate>Tue, 06 Apr 2010 22:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-04-09T14:32:02.506-07:00</atom:updated><title>La résurrection de la nature sous le ciel de Paris</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S7-VwXY1sWI/AAAAAAAAAGY/SLYD8Kee_1w/s1600/Biodiversite.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 195px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S7-VwXY1sWI/AAAAAAAAAGY/SLYD8Kee_1w/s400/Biodiversite.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5458245931540787554" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbRenards.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Ecoutez &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Depuis 1990, on n’avait jamais vu de renards à Paris. Mais il y a 2 ans dans la nuit, devant l’Assemblée nationale, un parlementaire a trouvé un renard. Et l’été dernier, un renard était écrasé dans le centre. Il semble que des renards habitent dans la forêt dans les environs de Paris.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;C'est pas vrai ! On trouve des renards à Paris ?&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;Oui, en effet plusieurs animaux et plants sauvages qui ont disparu à Paris y sont retrouvés ces dernières années. Par exemple, nids d’éperviers et de martins-pêcheurs sont découverts en 2008. Le nombre d’espèces de chauves-souris passe de 5 en 1995 à 8 en 2008. Une espèce de carotte sauvage qui était disparue depuis le 17ième siècle est retrouvée dans les environs de Paris. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;C'est formidable.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Le nombre d’espèces de plants passe de 700 en 1960 à plus de 1000. Dans la Seine, à cause de la pollution des eaux il y avait seulement 8 sortes de poissons en 1984, mais on en a trouvé 34 sortes en 2009. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Comment s'est arrivé ?&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;A Paris on pense que c’est le résultat de la réduction des insecticides agricoles et le mouvement pour reverdir la ville. Depuis 1990 on a commencé à réduire les insecticides agricoles dans les parcs et dans les espaces verts en prêtant attention à l’écologie et à la santé des ouvriers dans les parcs.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ah, c'est pr&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;f&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;rable&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;En 2001 le Parti vert s’est joint au gouvernement et le mouvement a été accéléré. On a diminué la consommation d’insecticide et de bactéricide de 75% en 2001, et la consommation d’herbicide est aussi réduite de 65%.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Maintenant 63 parcs sur environ 470 parcs de la ville sont dépourvus de produits chimiques. On a pour but d’augmenter le nombre à 300 jusqu’en 2014.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Seulement la r&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;duction de produits chimiques ?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;En plus on transforme des terrains inoccupés en parcs et on a agrandi leurs surfaces.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;On a créé des étangs ou on laisse pousser des herbes dans les parcs pour multiplier la faune et la flore. Ces mesures semblent r&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;ussir à tel point qu’il y a des plaintes des habitants « Les grenouilles coassent bruyamment ! »&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;C’était Eriko&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;パリ市内で1990年以降見られなかった狐が、相次いで目撃されている。二年前には、議員が国民議会の前で深夜に鉢合わせ。昨年夏には中心部で一匹が車に轢かれて死んだ。郊外に住む狐が市内の中心部に入り込むと見られている。市中心部で近年確認されるようになった動植物は少なくない。2008年にはいたかの巣やかわせみが確認されたり、17世紀以降見られなかった野生のにんじんが確認されたり。1995年の調査では5種類だったコウモリも2008年には8種類に増加。1960年代に700種まで減った植物も1000種以上に増えた。セーヌ川の魚が1984年には8種類だったものが34種類まで回復した。パリ市では市街地で緑化や無農薬化を進めた効果と見ている。パリでは1990年初頭、環境や作業員の健康への配慮で公園や緑地での農薬減らす試みを始めた。2001年には緑の党が与党に加わり、さらにその動きが加速。殺虫剤や殺菌剤の使用量は01年に比べ75％、除草剤は65％減った。約470の公園のうち09年までに63箇所が無農薬化。2014年までに300箇所を目標にする。さらに空き地の公園への転用もすすめ、面積を増やす計画。05年ごろから動植物の種類の多様化を目指す方策も導入。公園に沼地をつくったり、雑草をわざと放置したりしている。最近では「蛙の声が夜うるさい」といった苦情がでるほどた。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style=";font-family:times new roman;font-size:85%;"  &gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-8672229432988439448?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/829PWQtOVeQ" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/829PWQtOVeQ/la-resurrection-de-la-nature-sous-le.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/S7-VwXY1sWI/AAAAAAAAAGY/SLYD8Kee_1w/s72-c/Biodiversite.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/ztT_KKY9pjs/rbRenards.mp3" fileSize="2020616" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Depuis 1990, on n’avait jamais vu de renards à Paris. Mais il y a 2 ans dans la nuit, devant l’Assemblée nationale, un parlementaire a trouvé un renard. Et l’été dernier, un renard était écrasé dans le centre. Il semble que des renards habitent da</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Depuis 1990, on n’avait jamais vu de renards à Paris. Mais il y a 2 ans dans la nuit, devant l’Assemblée nationale, un parlementaire a trouvé un renard. Et l’été dernier, un renard était écrasé dans le centre. Il semble que des renards habitent dans la forêt dans les environs de Paris. C'est pas vrai ! On trouve des renards à Paris ? Oui, en effet plusieurs animaux et plants sauvages qui ont disparu à Paris y sont retrouvés ces dernières années. Par exemple, nids d’éperviers et de martins-pêcheurs sont découverts en 2008. Le nombre d’espèces de chauves-souris passe de 5 en 1995 à 8 en 2008. Une espèce de carotte sauvage qui était disparue depuis le 17ième siècle est retrouvée dans les environs de Paris. C'est formidable. Le nombre d’espèces de plants passe de 700 en 1960 à plus de 1000. Dans la Seine, à cause de la pollution des eaux il y avait seulement 8 sortes de poissons en 1984, mais on en a trouvé 34 sortes en 2009. Comment s'est arrivé ? A Paris on pense que c’est le résultat de la réduction des insecticides agricoles et le mouvement pour reverdir la ville. Depuis 1990 on a commencé à réduire les insecticides agricoles dans les parcs et dans les espaces verts en prêtant attention à l’écologie et à la santé des ouvriers dans les parcs. Ah, c'est préférable. En 2001 le Parti vert s’est joint au gouvernement et le mouvement a été accéléré. On a diminué la consommation d’insecticide et de bactéricide de 75% en 2001, et la consommation d’herbicide est aussi réduite de 65%. Maintenant 63 parcs sur environ 470 parcs de la ville sont dépourvus de produits chimiques. On a pour but d’augmenter le nombre à 300 jusqu’en 2014. Seulement la réduction de produits chimiques ? En plus on transforme des terrains inoccupés en parcs et on a agrandi leurs surfaces. On a créé des étangs ou on laisse pousser des herbes dans les parcs pour multiplier la faune et la flore. Ces mesures semblent réussir à tel point qu’il y a des plaintes des habitants « Les grenouilles coassent bruyamment ! » C’était Eriko パリ市内で1990年以降見られなかった狐が、相次いで目撃されている。二年前には、議員が国民議会の前で深夜に鉢合わせ。昨年夏には中心部で一匹が車に轢かれて死んだ。郊外に住む狐が市内の中心部に入り込むと見られている。市中心部で近年確認されるようになった動植物は少なくない。2008年にはいたかの巣やかわせみが確認されたり、17世紀以降見られなかった野生のにんじんが確認されたり。1995年の調査では5種類だったコウモリも2008年には8種類に増加。1960年代に700種まで減った植物も1000種以上に増えた。セーヌ川の魚が1984年には8種類だったものが34種類まで回復した。パリ市では市街地で緑化や無農薬化を進めた効果と見ている。パリでは1990年初頭、環境や作業員の健康への配慮で公園や緑地での農薬減らす試みを始めた。2001年には緑の党が与党に加わり、さらにその動きが加速。殺虫剤や殺菌剤の使用量は01年に比べ75％、除草剤は65％減った。約470の公園のうち09年までに63箇所が無農薬化。2014年までに300箇所を目標にする。さらに空き地の公園への転用もすすめ、面積を増やす計画。05年ごろから動植物の種類の多様化を目指す方策も導入。公園に沼地をつくったり、雑草をわざと放置したりしている。最近では「蛙の声が夜うるさい」といった苦情がでるほどた。 http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/04/la-resurrection-de-la-nature-sous-le.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/ztT_KKY9pjs/rbRenards.mp3" length="2020616" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbRenards.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-3119092084800042487</guid><pubDate>Fri, 05 Mar 2010 13:47:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-03-05T06:29:46.050-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">メゾン・エ・オブジェ・パリ　見本市　鳴子温泉　NARUKO　漆器　こけし</category><title>Naruko à Paris</title><description>&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbNaruko.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;Ecoutez&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;« Maison et Objet Paris » avait lieu du 22 au 26 janvier à Paris. La marque « Naruko », des objets traditionnels d’art de Naruko-Onsen, y était exposée.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qu’est-ce que c’est, « Maison et Objet Paris » ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;C’est la plus grande foire d’ameublement d’intérieurs dans le monde entier. Chaque année plus de 3000 marques exposent des objets et des cadeaux. Et plus de 70000 personnes viennent découvrir de nouvelles choses. Cette année à peu près 30 entreprises ou associations japonaises y ont participé.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La marque « Naruko », c’est comment ?　&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Des spécialistes et des artisans locaux l’exploitent ensemble. Elle unit la technique de la laque et celle des kokeshis (poupée de bois). La caractéristique est l’assemblage de pièces identiques rondes, pour former différents meubles ou objets. Ces petites pièces permettent d’éviter l’utilisation de gros blocs de bois. « Naruko » est donc une marque écologique.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;« Naruko » a intéressé beaucoup de visiteurs ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oui. Beaucoup d’ importateurs du monde entier étaient très intéressés. Pendant la durée de la foire 2000 personnes sont passées au stand de&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;« Naruko ». Elles prenaient intérêt aux nouvelles formes et à ce que les objets étaient faits à la main.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;em&gt;Fait à la main ? C’est cher, n’est-ce pas ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Oui, c’est assez cher. Les artisans de Naruko achèvent tout à la main, donc ils mettent 3 mois pour terminer un objet laqué. On a expliqué le processus de la fabrication aux visiteurs, et ils ont compris la chèreté du prix.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Quelle sorte d’objet a eu la faveur du public ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Une table à café, et un chandelier etc. Et environ 80 affaires sont en négociation, et on escompte conclure beaucoup de contrats.&lt;br /&gt;C’était Noriko.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;パリで1月22日から26日まで開かれた「メゾン・エ・オブジェ・パリ」に鳴子温泉地区の伝統工芸品が出品された。&lt;br /&gt;「メゾン・エ・オブジェ・パリ」とは、世界最大の見本市で、例年、室内装飾品やギフト用品など3000以上のブランドが出品され、7万人以上が新しいデザインを目指して訪れる。日本からは約30社・団体が出展した。&lt;br /&gt;NARUKOブランドは有識者や地元の職人らが共同で、鳴子の漆器とこけしの技術を融合して開発した。木地に漆を塗ったパーツを、自由に組み合わせることができるのが特徴であり、環境への配慮も意識している。&lt;br /&gt;NARUKOブランドは各国のバイヤーの目にとまり、期間中2000人が鳴子のブースで足を止めた。斬新なデザインと、すべてが手作りという点に興味を持ったようだ。&lt;br /&gt;鳴子漆器は最後まで職人の手作業によるため、納期は3ヶ月もかかる。展示会でそうした制作過程を説明すると、値段の高さも納得してもらえた。&lt;br /&gt;人気はコーヒーテーブルやキャンドルスタンドなど。現在約80件の商談が進んでおり、8～9割の成約を見込んでいる。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-3119092084800042487?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/0iH5xoT8vQk" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/0iH5xoT8vQk/ecoutez-maison-et-objet-paris-avait.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/tEXRBTitk-M/rbNaruko.mp3" fileSize="1884518" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez « Maison et Objet Paris » avait lieu du 22 au 26 janvier à Paris. La marque « Naruko », des objets traditionnels d’art de Naruko-Onsen, y était exposée. Qu’est-ce que c’est, « Maison et Objet Paris » ? C’est la plus grande foire d’ameublement d’in</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez « Maison et Objet Paris » avait lieu du 22 au 26 janvier à Paris. La marque « Naruko », des objets traditionnels d’art de Naruko-Onsen, y était exposée. Qu’est-ce que c’est, « Maison et Objet Paris » ? C’est la plus grande foire d’ameublement d’intérieurs dans le monde entier. Chaque année plus de 3000 marques exposent des objets et des cadeaux. Et plus de 70000 personnes viennent découvrir de nouvelles choses. Cette année à peu près 30 entreprises ou associations japonaises y ont participé. La marque « Naruko », c’est comment ?　 Des spécialistes et des artisans locaux l’exploitent ensemble. Elle unit la technique de la laque et celle des kokeshis (poupée de bois). La caractéristique est l’assemblage de pièces identiques rondes, pour former différents meubles ou objets. Ces petites pièces permettent d’éviter l’utilisation de gros blocs de bois. « Naruko » est donc une marque écologique. « Naruko » a intéressé beaucoup de visiteurs ? Oui. Beaucoup d’ importateurs du monde entier étaient très intéressés. Pendant la durée de la foire 2000 personnes sont passées au stand de « Naruko ». Elles prenaient intérêt aux nouvelles formes et à ce que les objets étaient faits à la main. Fait à la main ? C’est cher, n’est-ce pas ? Oui, c’est assez cher. Les artisans de Naruko achèvent tout à la main, donc ils mettent 3 mois pour terminer un objet laqué. On a expliqué le processus de la fabrication aux visiteurs, et ils ont compris la chèreté du prix. Quelle sorte d’objet a eu la faveur du public ? Une table à café, et un chandelier etc. Et environ 80 affaires sont en négociation, et on escompte conclure beaucoup de contrats. C’était Noriko. パリで1月22日から26日まで開かれた「メゾン・エ・オブジェ・パリ」に鳴子温泉地区の伝統工芸品が出品された。 「メゾン・エ・オブジェ・パリ」とは、世界最大の見本市で、例年、室内装飾品やギフト用品など3000以上のブランドが出品され、7万人以上が新しいデザインを目指して訪れる。日本からは約30社・団体が出展した。 NARUKOブランドは有識者や地元の職人らが共同で、鳴子の漆器とこけしの技術を融合して開発した。木地に漆を塗ったパーツを、自由に組み合わせることができるのが特徴であり、環境への配慮も意識している。 NARUKOブランドは各国のバイヤーの目にとまり、期間中2000人が鳴子のブースで足を止めた。斬新なデザインと、すべてが手作りという点に興味を持ったようだ。 鳴子漆器は最後まで職人の手作業によるため、納期は3ヶ月もかかる。展示会でそうした制作過程を説明すると、値段の高さも納得してもらえた。 人気はコーヒーテーブルやキャンドルスタンドなど。現在約80件の商談が進んでおり、8～9割の成約を見込んでいる。 http://www.quartierlatinsendai.com/ J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/03/ecoutez-maison-et-objet-paris-avait.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/tEXRBTitk-M/rbNaruko.mp3" length="1884518" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbNaruko.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-921723201883751798</guid><pubDate>Mon, 01 Mar 2010 05:59:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-03-02T02:06:48.543-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">アルフレッド・コルトー　下関　川棚温泉　厚島　孤留島　コルトー・ホール　</category><title>L’île du pianiste</title><description>&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbCortot.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;Ecoutez &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Arfred Denis Cortot (1877-1962), pianiste français, un fondateur de l’École normale de musique de Paris, est venu au Japon en 1952. Après son concert à Shimonoseki, il a logé dans un hôtel thermal au village de Kawatana qui donne sur la mer. Quand il a vu une petite île il a dit qu’il voulait l’acheter et y habiter.&lt;br /&gt;Cette île qui s’appelle Atsushima était inhabité. Le maire d’alors a proposé de l’offrir au pianiste, en la baptisant « L’île Cortot ». On dit qu’il parlait souvent de « son île », « île d’un beau rêve » après son retour à Paris. Mais le pianiste est mort de maladie, donc il n’avait pas pu revenir au Japon.&lt;br /&gt;Mais pourquoi aimait-il l’endroit tellement passionnément ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Il a joué du Schumann, le compositeur allemand, un peu partout en Allemagne. Schumann était le numéro de Cortot, et Cortot a participé au gouvernement de Vichy, donc il était tenu pour pro-Nazie. Alors il a dû déménager de Paris à Lausanne après la seconde Guerre mondiale.&lt;br /&gt;Il a changé son style entre l’avant et l’après-guerre. Avant-guerre, il a joué le troisième mouvement de la deuxième sonate de Chopin : La marche funèbre, passionnément et énergiquement, mais après-guerre, il a joué le même mouvement tristement et sereinement. Il en est de même des paroles de ses vieux jours : « Il faut s’entendre, mais pas jouer ».&lt;br /&gt;La bienveillance des villageois de Kawatana devait pénétrer le coeur du pianiste d’autant plus profondément qu’il était critiqué politiquement.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;« L’île Cortot », elle est peut- être le symbole de la vie isolée du grand pianiste.&lt;br /&gt;La ville de Shimonoseki avait décidé de construire «La salle Cortot» dans le lieu ou était l’hôtel de Cortot, et elle s’est achevée le 17 janvier de cette année.&lt;br /&gt;À l’avenir il y aura la fête franco-japonaise de musique chaque année à La salle Cortot.&lt;br /&gt;C’était Toshi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Un article abrégé de&lt;br /&gt;M. Tokihiko Ymetsu,&lt;br /&gt;un rédacteur de Mainichi Journal&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;ピアニストの島&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランスのピアニスト、パリ・エコル・ノルマル音楽院の創設者の一人、アルフレッド・コルトー（1877～1962）は1952年来日した。下関での演奏会の後、川棚温泉で宿泊し、浜から見える小さな島を見て、「この島を買ってここに住みたい」と言った。この島は厚島といって無人島であった。当時の村長がこの島を「孤留島こるとう」と名づけてピアニストに差し上げようと提案した。大喜びしたコルトーはパリに帰ってからも多くの人に彼の「夢の島」の話をした。だが、二度目の来日はかなわず、病没した。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　だがなぜ彼はこれほどこの地を気に入ったのだろう？彼はシューマンを得意としていたことから、ドイツ各地で演奏会を開いていた。結果としてそれが親ナチとされ、　第二次大戦後、住まいもパリからスイス・ローザンヌに移らざるを得なかった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　彼の演奏は戦前・戦後で大きく変化した。戦前、彼はショパンのピアノ・ソナタ第二番の第三楽章、いわゆる葬送行進曲を激しく、エネルギッシュに弾いた。だが戦後の同じ曲の演奏は淡々として、寂寥が鳴っている。コルトーが晩年に語ったという「聞こえなければならない、しかし弾いてはならない」という言葉そのままである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パリで政治的に批判されていただけに、川棚の人たちの優しさが身に染みたに違いない。「孤留島」は孤絶した偉大なピアニストの生の象徴なのかもしれない。下関市はコルトーの泊まったホテルの跡地に「コルトー・ホール」を建設することをきめ、今年（2010年）1月17日に完成した。今後毎年、このホールで日本とフランスの音楽家による音楽祭が開かれる計画である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本文は毎日新聞専門編集委員・梅津時比古氏による二つの毎日新聞に掲載された記事（2010.1-31、同2-7）を要約したものである。） &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:78%;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-921723201883751798?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/ruwbdRExaok" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/ruwbdRExaok/lile-du-pianiste.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/AgmmYuYwrvI/rbCortot.mp3" fileSize="2043081" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Arfred Denis Cortot (1877-1962), pianiste français, un fondateur de l’École normale de musique de Paris, est venu au Japon en 1952. Après son concert à Shimonoseki, il a logé dans un hôtel thermal au village de Kawatana qui donne sur la mer. Quand</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Arfred Denis Cortot (1877-1962), pianiste français, un fondateur de l’École normale de musique de Paris, est venu au Japon en 1952. Après son concert à Shimonoseki, il a logé dans un hôtel thermal au village de Kawatana qui donne sur la mer. Quand il a vu une petite île il a dit qu’il voulait l’acheter et y habiter. Cette île qui s’appelle Atsushima était inhabité. Le maire d’alors a proposé de l’offrir au pianiste, en la baptisant « L’île Cortot ». On dit qu’il parlait souvent de « son île », « île d’un beau rêve » après son retour à Paris. Mais le pianiste est mort de maladie, donc il n’avait pas pu revenir au Japon. Mais pourquoi aimait-il l’endroit tellement passionnément ? Il a joué du Schumann, le compositeur allemand, un peu partout en Allemagne. Schumann était le numéro de Cortot, et Cortot a participé au gouvernement de Vichy, donc il était tenu pour pro-Nazie. Alors il a dû déménager de Paris à Lausanne après la seconde Guerre mondiale. Il a changé son style entre l’avant et l’après-guerre. Avant-guerre, il a joué le troisième mouvement de la deuxième sonate de Chopin : La marche funèbre, passionnément et énergiquement, mais après-guerre, il a joué le même mouvement tristement et sereinement. Il en est de même des paroles de ses vieux jours : « Il faut s’entendre, mais pas jouer ». La bienveillance des villageois de Kawatana devait pénétrer le coeur du pianiste d’autant plus profondément qu’il était critiqué politiquement. « L’île Cortot », elle est peut- être le symbole de la vie isolée du grand pianiste. La ville de Shimonoseki avait décidé de construire «La salle Cortot» dans le lieu ou était l’hôtel de Cortot, et elle s’est achevée le 17 janvier de cette année. À l’avenir il y aura la fête franco-japonaise de musique chaque année à La salle Cortot. C’était Toshi. Un article abrégé de M. Tokihiko Ymetsu, un rédacteur de Mainichi Journal ピアニストの島 フランスのピアニスト、パリ・エコル・ノルマル音楽院の創設者の一人、アルフレッド・コルトー（1877～1962）は1952年来日した。下関での演奏会の後、川棚温泉で宿泊し、浜から見える小さな島を見て、「この島を買ってここに住みたい」と言った。この島は厚島といって無人島であった。当時の村長がこの島を「孤留島こるとう」と名づけてピアニストに差し上げようと提案した。大喜びしたコルトーはパリに帰ってからも多くの人に彼の「夢の島」の話をした。だが、二度目の来日はかなわず、病没した。 　だがなぜ彼はこれほどこの地を気に入ったのだろう？彼はシューマンを得意としていたことから、ドイツ各地で演奏会を開いていた。結果としてそれが親ナチとされ、　第二次大戦後、住まいもパリからスイス・ローザンヌに移らざるを得なかった。 　彼の演奏は戦前・戦後で大きく変化した。戦前、彼はショパンのピアノ・ソナタ第二番の第三楽章、いわゆる葬送行進曲を激しく、エネルギッシュに弾いた。だが戦後の同じ曲の演奏は淡々として、寂寥が鳴っている。コルトーが晩年に語ったという「聞こえなければならない、しかし弾いてはならない」という言葉そのままである。 パリで政治的に批判されていただけに、川棚の人たちの優しさが身に染みたに違いない。「孤留島」は孤絶した偉大なピアニストの生の象徴なのかもしれない。下関市はコルトーの泊まったホテルの跡地に「コルトー・ホール」を建設することをきめ、今年（2010年）1月17日に完成した。今後毎年、このホールで日本とフランスの音楽家による音楽祭が開かれる計画である。 （本文は毎日新聞専門編集委員・梅津時比古氏による二つの毎日新聞に掲載された記事（2010.1-31、同2-7）を要約したものである。） http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/02/lile-du-pianiste.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/AgmmYuYwrvI/rbCortot.mp3" length="2043081" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbCortot.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-1554217052978821530</guid><pubDate>Tue, 16 Feb 2010 01:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-02-15T17:50:02.272-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">青いバラ　サントリー　遺伝子組み換え　バラ　遺伝子　花粉</category><title>La rose ose le bleu</title><description>&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbRoseBleue.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ecoutez &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Les roses bleues étaient synonymes d’impossibilité. Mais Suntory, une entreprise japonaise, a créé des roses bleues par la recombination génétique et a commencé à les vendre seulement à Tokyo et dans le Kansai en novembre 2009. Ils vendent chaque fleur de 2000 à 3000 yens.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;C’est très cher !&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Oui, mais elles se vendent si bien qu’elles sont réservées jusqu’à la fin de janvier. Ils vont en produire beaucoup plus et les vendre dans tout le Japon en 2011.&lt;br /&gt;Dans les roses il n’y a pas les gènes qui créent les pigments bleus.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alors, comment ils font ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Suntory a déjà créé des oeillets bleus en 1997 en y incorporant le gène du pétunia. Mais ça n’a pas marché sur les roses. Ils cherchaient les gènes qui leur donneraient des pigments bleus et ils ont trouvé que le gène de la pensée se combinait bien avec les roses, mais tous les essais étaient infructueux jusqu’en 2004 où ils ont enfin réussi à trouver une sorte de rose qui devenait bleue grâce à ce gène de la pensée. Ils ont réusssi en 2004 et 5 ans après ils commencent à vendre.&lt;br /&gt;Mais ces oeillets et ces roses ne sont pas d’un bleu éclatant comme les hortensias. L’ion de métal, l’acidité de la cellule, et l’existence de pigments auxiliaires donnent le bleu.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah bon, c’est compliqué.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Kakiken, une autre entreprise au Japon a réussi à créer des chrysanthèmes bleus avec des gènes de campanulacées, bien que la couleur ne soit pas assez bleue. Suntory est en train de développer des lis bleus avec la collaboration du département de Niigata.&lt;br /&gt;Mais il faut faire attention de ne pas influencer l’écosystème par le croisement avec des variétés sauvages. Il n’y a pas de problème avec les oeillets et les roses parce que les oeillets produisent peu de pollen et le pollen des roses n’a pas de gènes bleus, seulement leurs pétales en ont.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;C’est mystérieux.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Donc on peut les vendre. Mais, avec les chrysanthèmes et les lis, il y a le risque de croiser avec des variétés sauvages. Maintenant on développe des chrysanthèmes et des lis qui n’ont pas de pollen. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Un jour, on pourra acheter un bouquet de roses bleues éclatant pour les anniversaires !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’était Eriko&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;青いバラは、不可能の代名詞と言われてきた。しかし、サントリーが遺伝子組み換えにより青いバラを開発し2010年11月から東京と関西地区でのみ売り出し始めた。一本2000円から3000円で売られているが、人気を集めて2011年一月末まで予約でいっぱいだ。サントリーは生産をもっと増やし、2011年には全国販売を目指している。&lt;br /&gt;バラには青い色素を生む遺伝子ない。サントリーは1997年にペチュニアの遺伝子を組み込んで青いカーネーションの開発に成功している。しかし、ペチュニアの遺伝子はバラには効かず、バラに合う遺伝子を捜さなくてはならなかった。ついにパンジーの青色遺伝子をバラに組み込むことに成功したものの、最初は青く見えなかった。そこで、バラの品種を選びなおすという作業を繰り返し、2004年に開発に成功し、去年市販にこぎつけた。とはいえ、今の青いバラもカーネーションも、アジサイのような鮮やかな青にはまだ遠い。金属イオン、花の細胞内の酸性度、助色素の有無など様々な条件が係わるという。花き研は、やはり鮮やかな青ではないが、カンパニュラの遺伝子を用いて青い菊を開発した。またサントリーは新潟県と青いゆりを共同開発している。&lt;br /&gt;しかし、栽培は販売には野生種との交雑による生態系への影響を防がなければならない。カーネーションは花粉を殆ど作らず、バラは花びらには青色遺伝子があるものの、花粉にはないので、生態系に影響を生ずる恐れはないため、販売が可能になった。しかし、菊やゆりは、国内に交雑可能な野生種が多くある。現在の青い菊とゆりの研究では花粉ができないようにする技術開発が進められている。そのうちに、みなが記念日に鮮やかな青バラのブーケを買える日がくるかもしれない。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-1554217052978821530?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/_fZ_tEJJgPk" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/_fZ_tEJJgPk/la-rose-ose-le-bleu.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/dnrv2xIl-9k/rbRoseBleue.mp3" fileSize="1944600" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Les roses bleues étaient synonymes d’impossibilité. Mais Suntory, une entreprise japonaise, a créé des roses bleues par la recombination génétique et a commencé à les vendre seulement à Tokyo et dans le Kansai en novembre 2009. Ils vendent chaque </itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Les roses bleues étaient synonymes d’impossibilité. Mais Suntory, une entreprise japonaise, a créé des roses bleues par la recombination génétique et a commencé à les vendre seulement à Tokyo et dans le Kansai en novembre 2009. Ils vendent chaque fleur de 2000 à 3000 yens. C’est très cher ! Oui, mais elles se vendent si bien qu’elles sont réservées jusqu’à la fin de janvier. Ils vont en produire beaucoup plus et les vendre dans tout le Japon en 2011. Dans les roses il n’y a pas les gènes qui créent les pigments bleus. Alors, comment ils font ? Suntory a déjà créé des oeillets bleus en 1997 en y incorporant le gène du pétunia. Mais ça n’a pas marché sur les roses. Ils cherchaient les gènes qui leur donneraient des pigments bleus et ils ont trouvé que le gène de la pensée se combinait bien avec les roses, mais tous les essais étaient infructueux jusqu’en 2004 où ils ont enfin réussi à trouver une sorte de rose qui devenait bleue grâce à ce gène de la pensée. Ils ont réusssi en 2004 et 5 ans après ils commencent à vendre. Mais ces oeillets et ces roses ne sont pas d’un bleu éclatant comme les hortensias. L’ion de métal, l’acidité de la cellule, et l’existence de pigments auxiliaires donnent le bleu. Ah bon, c’est compliqué. Kakiken, une autre entreprise au Japon a réussi à créer des chrysanthèmes bleus avec des gènes de campanulacées, bien que la couleur ne soit pas assez bleue. Suntory est en train de développer des lis bleus avec la collaboration du département de Niigata. Mais il faut faire attention de ne pas influencer l’écosystème par le croisement avec des variétés sauvages. Il n’y a pas de problème avec les oeillets et les roses parce que les oeillets produisent peu de pollen et le pollen des roses n’a pas de gènes bleus, seulement leurs pétales en ont. C’est mystérieux. Donc on peut les vendre. Mais, avec les chrysanthèmes et les lis, il y a le risque de croiser avec des variétés sauvages. Maintenant on développe des chrysanthèmes et des lis qui n’ont pas de pollen. Un jour, on pourra acheter un bouquet de roses bleues éclatant pour les anniversaires ! C’était Eriko 青いバラは、不可能の代名詞と言われてきた。しかし、サントリーが遺伝子組み換えにより青いバラを開発し2010年11月から東京と関西地区でのみ売り出し始めた。一本2000円から3000円で売られているが、人気を集めて2011年一月末まで予約でいっぱいだ。サントリーは生産をもっと増やし、2011年には全国販売を目指している。 バラには青い色素を生む遺伝子ない。サントリーは1997年にペチュニアの遺伝子を組み込んで青いカーネーションの開発に成功している。しかし、ペチュニアの遺伝子はバラには効かず、バラに合う遺伝子を捜さなくてはならなかった。ついにパンジーの青色遺伝子をバラに組み込むことに成功したものの、最初は青く見えなかった。そこで、バラの品種を選びなおすという作業を繰り返し、2004年に開発に成功し、去年市販にこぎつけた。とはいえ、今の青いバラもカーネーションも、アジサイのような鮮やかな青にはまだ遠い。金属イオン、花の細胞内の酸性度、助色素の有無など様々な条件が係わるという。花き研は、やはり鮮やかな青ではないが、カンパニュラの遺伝子を用いて青い菊を開発した。またサントリーは新潟県と青いゆりを共同開発している。 しかし、栽培は販売には野生種との交雑による生態系への影響を防がなければならない。カーネーションは花粉を殆ど作らず、バラは花びらには青色遺伝子があるものの、花粉にはないので、生態系に影響を生ずる恐れはないため、販売が可能になった。しかし、菊やゆりは、国内に交雑可能な野生種が多くある。現在の青い菊とゆりの研究では花粉ができないようにする技術開発が進められている。そのうちに、みなが記念日に鮮やかな青バラのブーケを買える日がくるかもしれない。 http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/02/la-rose-ose-le-bleu.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/dnrv2xIl-9k/rbRoseBleue.mp3" length="1944600" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbRoseBleue.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-1493197543913586222</guid><pubDate>Sat, 16 Jan 2010 04:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-01-16T00:06:46.345-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">復興いちご　岩手宮城内陸地震　栗原　地震復興　栗駒　クリスマスケーキ</category><title>Les fraises de la reconstruction</title><description>&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbFraises.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ecoutez&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Au village Koei à Kurihara, un petit village au fond d’une vallée...&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah oui, c’est là où il y avait eu un séïsme ?!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oui, il y avait beaucoup de dégâts causés par l’éboulement de terrain en juin 2008. Là, on a commencé à récolter des fraises pour les gâteaux de Noël.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Des fraises sur les gâteaux de Noël ? C’est vrai ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Et oui, il y a des fraises sur les gâteaux de Noël japonais. Ces fraises vont être envoyées à 20 endroits dans tout le Japon. La quantité récoltée est la moitié de celle d’avant le tremblement de terre, mais les fermiers espèrent que ces fraises vont stimuler la reconstruction de cette région.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah, c’est formidable !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Un des fermiers, Koüki Chiba, dit « Cette année est la première année de reconstruction. Nous voulons envoyer ces fraises aux gens qui nous ont aidé quand il y avait le tremblement de terre pour dire que nous avons retrouvé nos esprits. » Il a commencé à récolter des fraises avec sa famille le matin du 20 décembre.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ils ont récolté beaucoup de fraises ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oui, ils ont récolté 100 kilogrammes et les ont calibrées par poids et formes.&lt;br /&gt;Après le tremblement de terre, l’électricité et l’eau étaient coupées, et presque tous les plants étaient détruits . Mais environ 300 amis et clients les ont aidés et ils ont pu cultiver 50000 plants .&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ils sont gentils et solidaires !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ils ont dépensé 30000000 de yens pour reconstruire des serres. Ils ont enlevé la neige pour les protéger et la nuit ils devaient donner de la lumière aux plants pour suppléer l’ensoleillement.&lt;br /&gt;C’était Eriko.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;復興いちご&lt;br /&gt;２００８年６月の地震の際、土砂災害で大きな被害があった栗駒の小さな山間の集落で、クリスマスケーキ用のイチゴの収穫が始まった。収穫されたイチゴは全国２０箇所に届けられる。収穫量は地震以前の半分程度だが、農家たちは地震復興の牽引役にと活気づいている。&lt;br /&gt;そのひとり、千葉考喜さんは、「今年は復興元年。地震で助けてくれた人達にこれらのイチゴを届けて自分たちが元気になったことを伝えたい。」と言う。考喜さんは、２０日から家族総出で摘み取りを始め１００キロを収穫し、それらを重さや形ごとに分類した。&lt;br /&gt;地震直後は、電気や水が止まり、苗がほぼ全滅した。だが、得意先は友人ら３００人の手を借り、５万本の苗を育てた。半壊したハウスは３千万かけて復旧し、雪でハウスが潰れないよう雪かきし、夜は電球で日照を補うなどして手塩にかけて育ててきた。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-1493197543913586222?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/atzBG7fq8V0" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/atzBG7fq8V0/les-fraises-de-la-reconstruction.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/gNvr5Ucc0qI/rbFraises.mp3" fileSize="1433644" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Au village Koei à Kurihara, un petit village au fond d’une vallée... Ah oui, c’est là où il y avait eu un séïsme ?! Oui, il y avait beaucoup de dégâts causés par l’éboulement de terrain en juin 2008. Là, on a commencé à récolter des fraises pour l</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Au village Koei à Kurihara, un petit village au fond d’une vallée... Ah oui, c’est là où il y avait eu un séïsme ?! Oui, il y avait beaucoup de dégâts causés par l’éboulement de terrain en juin 2008. Là, on a commencé à récolter des fraises pour les gâteaux de Noël. Des fraises sur les gâteaux de Noël ? C’est vrai ? Et oui, il y a des fraises sur les gâteaux de Noël japonais. Ces fraises vont être envoyées à 20 endroits dans tout le Japon. La quantité récoltée est la moitié de celle d’avant le tremblement de terre, mais les fermiers espèrent que ces fraises vont stimuler la reconstruction de cette région. Ah, c’est formidable ! Un des fermiers, Koüki Chiba, dit « Cette année est la première année de reconstruction. Nous voulons envoyer ces fraises aux gens qui nous ont aidé quand il y avait le tremblement de terre pour dire que nous avons retrouvé nos esprits. » Il a commencé à récolter des fraises avec sa famille le matin du 20 décembre. Ils ont récolté beaucoup de fraises ? Oui, ils ont récolté 100 kilogrammes et les ont calibrées par poids et formes. Après le tremblement de terre, l’électricité et l’eau étaient coupées, et presque tous les plants étaient détruits . Mais environ 300 amis et clients les ont aidés et ils ont pu cultiver 50000 plants . Ils sont gentils et solidaires ! Ils ont dépensé 30000000 de yens pour reconstruire des serres. Ils ont enlevé la neige pour les protéger et la nuit ils devaient donner de la lumière aux plants pour suppléer l’ensoleillement. C’était Eriko. 復興いちご ２００８年６月の地震の際、土砂災害で大きな被害があった栗駒の小さな山間の集落で、クリスマスケーキ用のイチゴの収穫が始まった。収穫されたイチゴは全国２０箇所に届けられる。収穫量は地震以前の半分程度だが、農家たちは地震復興の牽引役にと活気づいている。 そのひとり、千葉考喜さんは、「今年は復興元年。地震で助けてくれた人達にこれらのイチゴを届けて自分たちが元気になったことを伝えたい。」と言う。考喜さんは、２０日から家族総出で摘み取りを始め１００キロを収穫し、それらを重さや形ごとに分類した。 地震直後は、電気や水が止まり、苗がほぼ全滅した。だが、得意先は友人ら３００人の手を借り、５万本の苗を育てた。半壊したハウスは３千万かけて復旧し、雪でハウスが潰れないよう雪かきし、夜は電球で日照を補うなどして手塩にかけて育ててきた。J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2010/01/les-fraises-de-la-reconstruction.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/gNvr5Ucc0qI/rbFraises.mp3" length="1433644" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbFraises.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-7847530392347527705</guid><pubDate>Sun, 20 Dec 2009 01:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-19T17:38:48.570-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">アンリ・カルティエ＝ブレッソン　木村伊兵衛　写真　報道写真</category><title>L’exposition Henri Cartier-Bresson et Kimoura Ihei à Tokyo</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbPhoto.mp3"&gt;Ecoutez &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Ça commence comme ça.&lt;br /&gt;On donne une exposition de photographies Henri Cartier-Bresson et Kimoura Ihei à Tokyo. Il y a une photo de Kimoura prise par Cartier-Bresson, l’autre est de Kimoura quand il est allé à Paris pour la première fois en 1954. Tous les deux ont exploité l’expression de la photographie moderne.&lt;br /&gt;Trois ans avant, en cherchant son chemin, Kimoura est tombé sur des oeuvres de Cartier Bresson, il a été impressionné, il a pensé que la photo de reportage était le but de sa vie.&lt;br /&gt;De son côté, Cartier-Bresson avait entendu parler d’un photographe qui s’enthousiasmait pour la photo de reportage au Japon.&lt;br /&gt;Ils ont travaillé pendant 2 jours à Paris. Après ce séjour à Paris, Kimoura a présenté successivement ses photos, des chef-d’oeuvres.&lt;br /&gt;Kimoura a dit que quand Cartier-Bresson prenait des photos, il s’approchait de son sujet furtivement comme un Ninja. Un élève de Kimoura a dit que son professeur, Kimoura, calculait rapidement le fond et la composition et qu’il était capable d’appuyer sur le déclencheur très vite pour photographier quelqu’un qui s’approche de lui, dans le feu de l’action.&lt;br /&gt;Cartier-Bresson photographiait l’Europe et Kimoura prenait des photos des quartiers populaires à Tokyo, les endroits sont différents, les impressions sont différentes, mais c'est l’intérêt de la photographie.&lt;br /&gt;C’était Aiko&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;アンリ・カルティエ＝ブレッソンと木村伊兵衛の写真展&lt;br /&gt;アンリ・カルティエ＝ブレッソンと木村伊兵衛の写真展が東京で開かれている。(２枚の写真がある)。1枚は1954年木村が初めてパリを訪れた際に、カルティエ＝ブレッソンが木村を撮ったもので、もう1枚は木村がカルティエ＝ブレッソンを撮ったものだ。2人は近代的な写真表現を開拓した。&lt;br /&gt;その3年前、自分の進む道を探していた木村はカルティエ＝ブレッソンの作品に出合い、感銘を受け、報道写真こそ自分の写真の道であると思った。&lt;br /&gt;一方、カルティエ＝ブレッソンは、日本にも報道写真に熱心な写真家がいると木村の事を聞かされていた。&lt;br /&gt;彼らはパリで2日間行動をともにした。木村はパリ滞在の後、次々に名作を発表する。&lt;br /&gt;木村はカルティエ＝ブレッソンについて、実に身軽に被写体に近づき、相手に感づかれないうちに撮影してしまう、忍者のようだったと。&lt;br /&gt;木村の弟子の一人は、木村について、前から歩いて来た人を撮るなら、背景と構図を瞬時に計算し、通り過ぎる一瞬にシャッターを切る。&lt;br /&gt;カルティエ＝ブレッソンはヨーロッパを、木村は日本の下町を撮った。場所も違うし、感じも違う。が、そこが写真の面白さと思う。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜木村伊兵衛とアンリ・カルティエ＝ブレッソン展＞&lt;br /&gt;会期：2009年11月28日（土）～2010年2月7日（日）&lt;br /&gt;休館日：毎週月曜日&lt;br /&gt;　　※12月28日（月）～1月1日（金）は年末年始休館&lt;br /&gt;会場：東京都写真美術館　3階展示室&lt;br /&gt;　　　東京都目黒区三田1-13-3恵比寿ガーデンプレイス内&lt;br /&gt;料金：一般700円 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-7847530392347527705?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/-egX8LoPJ3w" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/-egX8LoPJ3w/lexposition-henri-cartier-bresson-et.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/DBETiwkw2Ps/rbPhoto.mp3" fileSize="1320012" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Ça commence comme ça. On donne une exposition de photographies Henri Cartier-Bresson et Kimoura Ihei à Tokyo. Il y a une photo de Kimoura prise par Cartier-Bresson, l’autre est de Kimoura quand il est allé à Paris pour la première fois en 1954. To</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Ça commence comme ça. On donne une exposition de photographies Henri Cartier-Bresson et Kimoura Ihei à Tokyo. Il y a une photo de Kimoura prise par Cartier-Bresson, l’autre est de Kimoura quand il est allé à Paris pour la première fois en 1954. Tous les deux ont exploité l’expression de la photographie moderne. Trois ans avant, en cherchant son chemin, Kimoura est tombé sur des oeuvres de Cartier Bresson, il a été impressionné, il a pensé que la photo de reportage était le but de sa vie. De son côté, Cartier-Bresson avait entendu parler d’un photographe qui s’enthousiasmait pour la photo de reportage au Japon. Ils ont travaillé pendant 2 jours à Paris. Après ce séjour à Paris, Kimoura a présenté successivement ses photos, des chef-d’oeuvres. Kimoura a dit que quand Cartier-Bresson prenait des photos, il s’approchait de son sujet furtivement comme un Ninja. Un élève de Kimoura a dit que son professeur, Kimoura, calculait rapidement le fond et la composition et qu’il était capable d’appuyer sur le déclencheur très vite pour photographier quelqu’un qui s’approche de lui, dans le feu de l’action. Cartier-Bresson photographiait l’Europe et Kimoura prenait des photos des quartiers populaires à Tokyo, les endroits sont différents, les impressions sont différentes, mais c'est l’intérêt de la photographie. C’était Aiko アンリ・カルティエ＝ブレッソンと木村伊兵衛の写真展 アンリ・カルティエ＝ブレッソンと木村伊兵衛の写真展が東京で開かれている。(２枚の写真がある)。1枚は1954年木村が初めてパリを訪れた際に、カルティエ＝ブレッソンが木村を撮ったもので、もう1枚は木村がカルティエ＝ブレッソンを撮ったものだ。2人は近代的な写真表現を開拓した。 その3年前、自分の進む道を探していた木村はカルティエ＝ブレッソンの作品に出合い、感銘を受け、報道写真こそ自分の写真の道であると思った。 一方、カルティエ＝ブレッソンは、日本にも報道写真に熱心な写真家がいると木村の事を聞かされていた。 彼らはパリで2日間行動をともにした。木村はパリ滞在の後、次々に名作を発表する。 木村はカルティエ＝ブレッソンについて、実に身軽に被写体に近づき、相手に感づかれないうちに撮影してしまう、忍者のようだったと。 木村の弟子の一人は、木村について、前から歩いて来た人を撮るなら、背景と構図を瞬時に計算し、通り過ぎる一瞬にシャッターを切る。 カルティエ＝ブレッソンはヨーロッパを、木村は日本の下町を撮った。場所も違うし、感じも違う。が、そこが写真の面白さと思う。 ＜木村伊兵衛とアンリ・カルティエ＝ブレッソン展＞ 会期：2009年11月28日（土）～2010年2月7日（日） 休館日：毎週月曜日 　　※12月28日（月）～1月1日（金）は年末年始休館 会場：東京都写真美術館　3階展示室 　　　東京都目黒区三田1-13-3恵比寿ガーデンプレイス内 料金：一般700円 http://www.quartierlatinsendai.com/ J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/12/lexposition-henri-cartier-bresson-et.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/DBETiwkw2Ps/rbPhoto.mp3" length="1320012" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbPhoto.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-7700138995252152985</guid><pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-12T23:16:35.216-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">世界遺産　二条城　京都　結婚式　香雲亭　</category><title>A Kyoto, l’amour pour toujours</title><description>&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbKyoto.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;Ecoutez &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Au château Nijyo, un patrimoine mondial de l’humanité, la première cérémonie de mariage a eu lieu le 10 octobre.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah bon, c’est vrai ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oui oui, un couple a été choisi par la mairie de Kyoto.&lt;br /&gt;Les jeunes mariés portent Sokutaï et Jyunihitoè.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qu’est-ce que c’est ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Ce sont de grandes tenues d’apparat de l’époque Héian. D’abord, ils vont au château en Gokongui hanakuruma&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kuruma ? Kuruma ? Ça veut dire voiture... ils y sont allés en automobile ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;C’est une charette laquée à bras pour la noce.&lt;br /&gt;Ce jour là, il a fait un temps automnal magnifique. Les époux et toute l’assistance entrent par la porte Higashi-otémon, et puis ils défilent dans la cour, enfin ils arrivent à un pavillon de cérémonie du thé qui s’appelle Kouun-téï.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et qu’est-ce qu’ils ont fait ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Là-bas, les jeunes mariés expriment leur engagement et échangent les alliances. Ils partagent des gâteaux japonais avec des baguettes en bambou vert.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;C’est très japonais !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ensuite ils nouent le lien conjugal selon la politesse de la cérémonie du thé : « Nous sommes vraiment heureux au seuil de l’union ». le marié a parlé avec pudeur.&lt;br /&gt;C'était Sugako &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;京都で　愛　永遠に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世界遺産の二条城を会場に使い、京都市の公募で選ばれたカップルによる初の結婚式が１０月１０日に行われた。&lt;br /&gt;新郎新婦は、平安時代の礼装、束帯姿と十二単姿になり、漆塗りの手押しの御婚儀花車に乗り、二条城に入った。&lt;br /&gt;その日はすばらしい秋晴れとなり、新郎新婦は参列者とともに東大手門から城内に入り、茶室「香雲亭」に到着した。そこで誓いの言葉の後、指輪を交換。青竹の夫婦ばしで和菓子をとりわけ、お茶のお手前で契りを結んだ。&lt;br /&gt;「二人の新しい門出となり、とても幸福です。」と、新郎は照れた表情で話した。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-7700138995252152985?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/FI8JYTcGExI" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/FI8JYTcGExI/kyoto-lamour-pour-toujours.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/OrPNtmcQcBs/rbKyoto.mp3" fileSize="1382706" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Au château Nijyo, un patrimoine mondial de l’humanité, la première cérémonie de mariage a eu lieu le 10 octobre. Ah bon, c’est vrai ? Oui oui, un couple a été choisi par la mairie de Kyoto. Les jeunes mariés portent Sokutaï et Jyunihitoè. Qu’est-c</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Au château Nijyo, un patrimoine mondial de l’humanité, la première cérémonie de mariage a eu lieu le 10 octobre. Ah bon, c’est vrai ? Oui oui, un couple a été choisi par la mairie de Kyoto. Les jeunes mariés portent Sokutaï et Jyunihitoè. Qu’est-ce que c’est ? Ce sont de grandes tenues d’apparat de l’époque Héian. D’abord, ils vont au château en Gokongui hanakuruma Kuruma ? Kuruma ? Ça veut dire voiture... ils y sont allés en automobile ? C’est une charette laquée à bras pour la noce. Ce jour là, il a fait un temps automnal magnifique. Les époux et toute l’assistance entrent par la porte Higashi-otémon, et puis ils défilent dans la cour, enfin ils arrivent à un pavillon de cérémonie du thé qui s’appelle Kouun-téï. Et qu’est-ce qu’ils ont fait ? Là-bas, les jeunes mariés expriment leur engagement et échangent les alliances. Ils partagent des gâteaux japonais avec des baguettes en bambou vert. C’est très japonais ! Ensuite ils nouent le lien conjugal selon la politesse de la cérémonie du thé : « Nous sommes vraiment heureux au seuil de l’union ». le marié a parlé avec pudeur. C'était Sugako 京都で　愛　永遠に 世界遺産の二条城を会場に使い、京都市の公募で選ばれたカップルによる初の結婚式が１０月１０日に行われた。 新郎新婦は、平安時代の礼装、束帯姿と十二単姿になり、漆塗りの手押しの御婚儀花車に乗り、二条城に入った。 その日はすばらしい秋晴れとなり、新郎新婦は参列者とともに東大手門から城内に入り、茶室「香雲亭」に到着した。そこで誓いの言葉の後、指輪を交換。青竹の夫婦ばしで和菓子をとりわけ、お茶のお手前で契りを結んだ。 「二人の新しい門出となり、とても幸福です。」と、新郎は照れた表情で話した。 http://www.quartierlatinsendai.com/ J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/12/kyoto-lamour-pour-toujours.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/OrPNtmcQcBs/rbKyoto.mp3" length="1382706" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbKyoto.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-1077400662466766191</guid><pubDate>Fri, 11 Dec 2009 07:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-12T23:20:47.609-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">エコポイント　エコロジスト　環境保護　経済政策　電化製品　購入</category><title>Il est encore temps</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbEcoPoints.mp3"&gt;Ecoutez&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Est-ce-que vous êtes écologiste?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Non, je ne suis pas écologiste.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Est-ce-que vous connaissez « Eco-point » ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Non, qu'est-ce que c'est ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Rassurez-vous. Même si vous n’êtes pas écologiste, depuis le 15 mai, quand on achète les appareils électriques suivants : une télévision à cristaux liquides, un réfrigérateur, et un climatiseur, on reçoit des « Eco-points » qui peuvent se transformer en autres produits.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Comment on fait concrètement ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Vous devez remarquer les points suivants :&lt;br /&gt;(1) Vous devez acheter l’un des trois appareils mentionnés ci-dessus avant le 31 mars 2010.&lt;br /&gt;(2) Vous devez envoyer vos « Eco-points » au bureau d’Eco-point par lettre ou par la toile.&lt;br /&gt;(3) Vous devez changer vos « Eco-points » en autres produits que vous désirez avant le 31 mars 2012.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah c'est bien ça. Qui a imaginé ce système ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Le système « Eco point » est une politique économique de l’ancien gouvernement de monsieur Asso pour protéger l'environnement et en plus pour accélérer le développement de la télévision numérique. En fait, mes parents ont acheté une télévision a cristaux liquides et ils ont changé leurs points en une machine à pain. La date limite est très proche, alors le nouveau gouvernement de monsieur Hatoyama pense à la prolonger pour stimuler la croissance économique. Mais, personne ne prévoit l’avenir.&lt;br /&gt;Il est encore temps. Dépêchez-vous !&lt;br /&gt;C'était Michiyasu&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「まだ間に合う」&lt;br /&gt;あなたはエコロジストですか？「エコポイント」をご存知ですか？大丈夫、エコロジストでなくとも、問題ありません。5月15日から、液晶テレビ、冷蔵庫、エアコンといった電化製品を購入するときに「エコポイント」がもらえ、そのポイントを他の製品と交換することが出来るのです。しかし、以下の点にはご注意下さい。（１）2010年3月31日までに、上記3点のうちひとつを購入しなければなりません。（２）「エコポイント」を申請用紙かインターネットを使って、エコポイント事務局に送らなければなりません。（３）2012年3月31日までに獲得した「エコポイント」を他の製品と交換しなければなりません。この「エコポイント」システムは旧麻生政権が環境保護とデジタルテレビの普及促進のために打ち出した経済政策です。実際、私の両親は液晶テレビを購入し、獲得したポイントを自動パン焼き器と交換していました。締め切りが近づいてきています。でも、鳩山新政権は経済成長を促すために延期を検討しています。でも、誰にも未来は分かりません。まだ間に合います。急いで！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-1077400662466766191?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/GAl1THKyXao" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/GAl1THKyXao/il-est-encore-temps.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/h_bXGo2X0Fg/rbEcoPoints.mp3" fileSize="1428681" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Est-ce-que vous êtes écologiste? Non, je ne suis pas écologiste. Est-ce-que vous connaissez « Eco-point » ? Non, qu'est-ce que c'est ? Rassurez-vous. Même si vous n’êtes pas écologiste, depuis le 15 mai, quand on achète les appareils électriques s</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Est-ce-que vous êtes écologiste? Non, je ne suis pas écologiste. Est-ce-que vous connaissez « Eco-point » ? Non, qu'est-ce que c'est ? Rassurez-vous. Même si vous n’êtes pas écologiste, depuis le 15 mai, quand on achète les appareils électriques suivants : une télévision à cristaux liquides, un réfrigérateur, et un climatiseur, on reçoit des « Eco-points » qui peuvent se transformer en autres produits. Comment on fait concrètement ? Vous devez remarquer les points suivants : (1) Vous devez acheter l’un des trois appareils mentionnés ci-dessus avant le 31 mars 2010. (2) Vous devez envoyer vos « Eco-points » au bureau d’Eco-point par lettre ou par la toile. (3) Vous devez changer vos « Eco-points » en autres produits que vous désirez avant le 31 mars 2012. Ah c'est bien ça. Qui a imaginé ce système ? Le système « Eco point » est une politique économique de l’ancien gouvernement de monsieur Asso pour protéger l'environnement et en plus pour accélérer le développement de la télévision numérique. En fait, mes parents ont acheté une télévision a cristaux liquides et ils ont changé leurs points en une machine à pain. La date limite est très proche, alors le nouveau gouvernement de monsieur Hatoyama pense à la prolonger pour stimuler la croissance économique. Mais, personne ne prévoit l’avenir. Il est encore temps. Dépêchez-vous ! C'était Michiyasu 「まだ間に合う」 あなたはエコロジストですか？「エコポイント」をご存知ですか？大丈夫、エコロジストでなくとも、問題ありません。5月15日から、液晶テレビ、冷蔵庫、エアコンといった電化製品を購入するときに「エコポイント」がもらえ、そのポイントを他の製品と交換することが出来るのです。しかし、以下の点にはご注意下さい。（１）2010年3月31日までに、上記3点のうちひとつを購入しなければなりません。（２）「エコポイント」を申請用紙かインターネットを使って、エコポイント事務局に送らなければなりません。（３）2012年3月31日までに獲得した「エコポイント」を他の製品と交換しなければなりません。この「エコポイント」システムは旧麻生政権が環境保護とデジタルテレビの普及促進のために打ち出した経済政策です。実際、私の両親は液晶テレビを購入し、獲得したポイントを自動パン焼き器と交換していました。締め切りが近づいてきています。でも、鳩山新政権は経済成長を促すために延期を検討しています。でも、誰にも未来は分かりません。まだ間に合います。急いで！ http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/12/il-est-encore-temps.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/h_bXGo2X0Fg/rbEcoPoints.mp3" length="1428681" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbEcoPoints.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-3756300291950930639</guid><pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-10T23:34:06.324-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ピエール・ブーレーズ　京都賞　現代音楽　ノタシオン　ル・マルトー・サン・メートル　作曲家　指揮者</category><title>Pierre Boulez</title><description>&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbPierreBoulez.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;Ecoutez&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Ça commence comme ça.&lt;br /&gt;Il répète sans cesse la parole extrémiste « Dynamitons l’Opéra Garnier ». &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Il a composé un morceau de musique contemporaine qui s’appelle « Le marteau sans maître ». Il est aussi chef d’orchestre universel. Ses oeuvres donnent la vitalité à notre temps. Donc il est revenu au Japon après six ans d’absence pour recevoir le Prix Kyoto dans la catégorie « idée et art ». Il se fait fort de mener la musique contemporaine pendant un demi-siècle après la seconde guerre mondiale. Mais aujourd’hui, elle perd de sa popularité, par conséquent, il est mécontent. « Pourquoi est-elle impopulaire ? ». Il déplore la médiocre qualité des concerts et aussi le problème de manque de répétitions. Et il regrette de ne pas recevoir de partitions de nouvelles pièces. Dans le passé les compositeurs du monde entier lui en envoyaient. Il s’inquiète que les compositeurs d’aujourd’hui soient contents d’eux-mêmes. Les relations entre les compositeurs et les musiciens enrichissent la musique contemporaine. Il dit ironiquement, en mimant le clairon militaire, de sonner le rappel de nouvelles oeuvres. Il va quitter la vie de chef d’orchestre pour se consacrer à la réécriture de l’ensemble de son oeuvre, fort de sa longue expérience. Quand il parle avec enthousiasme, ses mains dansent dans l’air et comme un geste de direction d’orchestre et ses yeux brun clair brillent. La fermeté révolutionnaire de la musique existe encore.&lt;br /&gt;C’était Eiko&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;第25回京都賞を受賞したフランスの作曲家・指揮者&lt;br /&gt;ピエール・ブーレーズさん（84）&lt;br /&gt;「オペラ座を爆破せよ」など過激な発言を繰り返しながら、「ル・マルトー・サン・メートル（主の無い槌）」といった現代音楽の注目作を世に問うてきた。指揮者としても世界中の名門オーケストラを振る。これら功績が「時代をけん引し続けてきた」との評価を受け、京都賞思想・芸術部門を受賞。6年ぶりに来日した。&lt;br /&gt;第二次世界大戦後から半世紀以上、現代音楽をリードしてきた強烈な自負がある。だからこそ、今、現代音楽の不人気ぶりが大いに不満だ。&lt;br /&gt;なぜ人気がないのか。その理由を「リハーサルが不十分。演奏の質が問題」と一刀両断。また、「昔は世界中の作曲家から私のもとに新作の楽譜が届いたが、最近は来ない」と嘆き、「交流してこそ豊かになれるのに。今の作曲は自分だけで満足して残念。軍隊ラッパで新作を集めるしかない」と吹くまねをして皮肉る。&lt;br /&gt;当面は指揮活動から離れ作曲に専念するつもりという。青年時代のピアノ曲「ノタシオン」をオーケストラに編曲したり、電子音楽を取り入れた「レポン」をもう一度書き直したり、「これまでの経験を集大成する」と意気込む。&lt;br /&gt;話に熱が入るにつれ、机の上で組んでいた両手がまるで指揮の仕草のように宙を舞い始めた。澄んだブラウンの瞳からはその度に鋭い光が放たれる。革命時の気骨、まだまだ健在である。（毎日新聞　平成21年11月10日）&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-3756300291950930639?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/VWdOhvvLcDA" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/VWdOhvvLcDA/pierre-boulez.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/OBTOvcoBcjA/rbPierreBoulez.mp3" fileSize="1433644" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Ça commence comme ça. Il répète sans cesse la parole extrémiste « Dynamitons l’Opéra Garnier ». Il a composé un morceau de musique contemporaine qui s’appelle « Le marteau sans maître ». Il est aussi chef d’orchestre universel. Ses oeuvres donnent</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Ça commence comme ça. Il répète sans cesse la parole extrémiste « Dynamitons l’Opéra Garnier ». Il a composé un morceau de musique contemporaine qui s’appelle « Le marteau sans maître ». Il est aussi chef d’orchestre universel. Ses oeuvres donnent la vitalité à notre temps. Donc il est revenu au Japon après six ans d’absence pour recevoir le Prix Kyoto dans la catégorie « idée et art ». Il se fait fort de mener la musique contemporaine pendant un demi-siècle après la seconde guerre mondiale. Mais aujourd’hui, elle perd de sa popularité, par conséquent, il est mécontent. « Pourquoi est-elle impopulaire ? ». Il déplore la médiocre qualité des concerts et aussi le problème de manque de répétitions. Et il regrette de ne pas recevoir de partitions de nouvelles pièces. Dans le passé les compositeurs du monde entier lui en envoyaient. Il s’inquiète que les compositeurs d’aujourd’hui soient contents d’eux-mêmes. Les relations entre les compositeurs et les musiciens enrichissent la musique contemporaine. Il dit ironiquement, en mimant le clairon militaire, de sonner le rappel de nouvelles oeuvres. Il va quitter la vie de chef d’orchestre pour se consacrer à la réécriture de l’ensemble de son oeuvre, fort de sa longue expérience. Quand il parle avec enthousiasme, ses mains dansent dans l’air et comme un geste de direction d’orchestre et ses yeux brun clair brillent. La fermeté révolutionnaire de la musique existe encore. C’était Eiko 第25回京都賞を受賞したフランスの作曲家・指揮者 ピエール・ブーレーズさん（84） 「オペラ座を爆破せよ」など過激な発言を繰り返しながら、「ル・マルトー・サン・メートル（主の無い槌）」といった現代音楽の注目作を世に問うてきた。指揮者としても世界中の名門オーケストラを振る。これら功績が「時代をけん引し続けてきた」との評価を受け、京都賞思想・芸術部門を受賞。6年ぶりに来日した。 第二次世界大戦後から半世紀以上、現代音楽をリードしてきた強烈な自負がある。だからこそ、今、現代音楽の不人気ぶりが大いに不満だ。 なぜ人気がないのか。その理由を「リハーサルが不十分。演奏の質が問題」と一刀両断。また、「昔は世界中の作曲家から私のもとに新作の楽譜が届いたが、最近は来ない」と嘆き、「交流してこそ豊かになれるのに。今の作曲は自分だけで満足して残念。軍隊ラッパで新作を集めるしかない」と吹くまねをして皮肉る。 当面は指揮活動から離れ作曲に専念するつもりという。青年時代のピアノ曲「ノタシオン」をオーケストラに編曲したり、電子音楽を取り入れた「レポン」をもう一度書き直したり、「これまでの経験を集大成する」と意気込む。 話に熱が入るにつれ、机の上で組んでいた両手がまるで指揮の仕草のように宙を舞い始めた。澄んだブラウンの瞳からはその度に鋭い光が放たれる。革命時の気骨、まだまだ健在である。（毎日新聞　平成21年11月10日） http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/12/pierre-boulez.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/OBTOvcoBcjA/rbPierreBoulez.mp3" length="1433644" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbPierreBoulez.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-2350632529376487605</guid><pubDate>Thu, 12 Nov 2009 21:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-10T23:19:59.943-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">鞆の浦　広島県　崖の上のポニョ　宮崎駿　</category><title>La scène de « Pognyo » est préservée</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbTomonoura.mp3"&gt;Ecoutez&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Tomono-oura , c’est un beau site dans le département d’ Hiroshima. Là, le port et le quartier de la période Edo sont bien préservés.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La ville est belle ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oui, la ville possède non seulement la beauté mais encore la valeur historique et culturelle. Ce site est très connu depuis qu’il est devenu la scène du dessin animé « Pognyo » par Hayao Miyazaki.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah oui je l’ai vu. Effectivement, le site était pittoresque.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Mais il y avait un projet de remblai et de construction de pont pour éviter les embouteillages. Si on détruit le site, on ne pourra jamais le restaurer.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oui, c’est vrai.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Des habitants qui s’opposent ont intenté un procès au département d’Hiroshima pour arrêter les ouvrages. Ils ont demandé de ne pas délivrer la permission de remblai au préfet d’ Hiroshima. Ils ont encore recueilli 100000 signatures pour l’inscription du site au Patrimoine mondiale de l’Humanité. Il ont gagné le procès.&lt;br /&gt;Après ce jugement Hayao Miyazaki a dit : « On ne sera pas heureux , même si on construit des routes et un pont sans embouteillages » .&lt;br /&gt;C’est Eriko.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;鞆の浦は広島県にある景勝地であり、そこには江戸時代からの港と町並みがそのまま残っている。その町並みは美しさだけでなく歴史的、文化的価値があり、映画、崖の上のポニョの舞台として有名になった。しかしそこに渋滞をふせぐための埋め立て、架橋工事が計画され、反対住民は工事差し止めの訴えを広島地裁に起こしていた。工事の完成後に景観を復元するのまず不可能である。住民は広島県知事に工事の免許の交付を禁じるよう求め、一日勝訴した。反対住民たちは世界遺産への登録をめざして十万人の署名も集めていた。&lt;br /&gt;判決後、宮崎はやお監督は「道路を作って橋をかけて渋滞をなくせば幸せになるかっていうと、そんなことはないでしょ」と述べた。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-2350632529376487605?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/XF5774PMkFA" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/XF5774PMkFA/la-scene-de-pognyo-est-preserve.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/OXaqOboz22A/rbTomonoura.mp3" fileSize="1151000" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Tomono-oura , c’est un beau site dans le département d’ Hiroshima. Là, le port et le quartier de la période Edo sont bien préservés. La ville est belle ? Oui, la ville possède non seulement la beauté mais encore la valeur historique et culturelle.</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Tomono-oura , c’est un beau site dans le département d’ Hiroshima. Là, le port et le quartier de la période Edo sont bien préservés. La ville est belle ? Oui, la ville possède non seulement la beauté mais encore la valeur historique et culturelle. Ce site est très connu depuis qu’il est devenu la scène du dessin animé « Pognyo » par Hayao Miyazaki. Ah oui je l’ai vu. Effectivement, le site était pittoresque. Mais il y avait un projet de remblai et de construction de pont pour éviter les embouteillages. Si on détruit le site, on ne pourra jamais le restaurer. Oui, c’est vrai. Des habitants qui s’opposent ont intenté un procès au département d’Hiroshima pour arrêter les ouvrages. Ils ont demandé de ne pas délivrer la permission de remblai au préfet d’ Hiroshima. Ils ont encore recueilli 100000 signatures pour l’inscription du site au Patrimoine mondiale de l’Humanité. Il ont gagné le procès. Après ce jugement Hayao Miyazaki a dit : « On ne sera pas heureux , même si on construit des routes et un pont sans embouteillages » . C’est Eriko. 鞆の浦は広島県にある景勝地であり、そこには江戸時代からの港と町並みがそのまま残っている。その町並みは美しさだけでなく歴史的、文化的価値があり、映画、崖の上のポニョの舞台として有名になった。しかしそこに渋滞をふせぐための埋め立て、架橋工事が計画され、反対住民は工事差し止めの訴えを広島地裁に起こしていた。工事の完成後に景観を復元するのまず不可能である。住民は広島県知事に工事の免許の交付を禁じるよう求め、一日勝訴した。反対住民たちは世界遺産への登録をめざして十万人の署名も集めていた。 判決後、宮崎はやお監督は「道路を作って橋をかけて渋滞をなくせば幸せになるかっていうと、そんなことはないでしょ」と述べた。 http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/11/la-scene-de-pognyo-est-preserve.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/OXaqOboz22A/rbTomonoura.mp3" length="1151000" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbTomonoura.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-1992952919776238638</guid><pubDate>Sat, 31 Oct 2009 14:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-31T23:32:32.594-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">北鎌倉　多以良泉己　天使のパン　無添加パン　</category><title>Pain d'Ange</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbPaindAnge.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Ça commence comme ça.&lt;br /&gt;Une boulangerie sans enseigne se trouve dans un quartier résidentiel à Kita-Kamakura dans le département de Kanagawa.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;C’est un boulanger français ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Non, il est japonais. Il s’appelle M. Mizuki Taira. Il était coureur cycliste. Il rêvait d’être coureur cycliste depuis qu’il était écolier. Avec beaucoup d’efforts il a réalisé son rêve, et il était sur le point de monter au meilleur niveau. Il s’est marié, et tout allait bien.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et alors ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;En 2005 il est tombé de bicyclette en course. Il était entre la vie et la mort pendant plus de 30 heures, et il a repris conscience par miracle. Mais il est devenu complètement paralysé, et il ne pouvait pas parler. Sa femme l’a soigné avec beaucoup de dévouement, et il a fait de la rééducation avec ardeur. Il s’est graduellement remis, et son médecin lui a conseillé de faire du pain pour la rééducation.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Il aimait faire du pain ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oui, oui. Il s’est passionné pour le pain, et il a fait des progrès sensibles. La bonne réputation de son pain est passée de bouche à oreille. On a appelé son pain « Pain d’Ange ». Il a commencé à prendre des commandes sur l’internet il y a un an. Sa production de pain dépend de sa condition physique. Donc il n’est pas rare de devoir attendre quelques mois pour recevoir sa commande. Il s’attache aux ingrédients sans additifs, et il fait du pain avec toute son énergie. Beaucoup de fans disent que la texture est tendre.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;J’aimerais bien le goûter !&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Oui, moi aussi. Plusieurs personnes passent la commande par sympathie pour sa vie. « Quand j’ai pensé à me suicider, j’ai connu le Pain d’Ange. Ça m’a donné le courage de vivre. ». Au travers des lettres reçues il voit des gens qui ont la vie plus dure que lui. Il se rend compte que son pain les aide, et il pense qu’il doit livrer du pain satisfaisant.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Quelle leçon de vie !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oui. Et il dit : « Je pense que la nourriture fait à la main satisfait des gens. J’espère que les gens qui mangent mon pain sont heureux.»&lt;br /&gt;C’est Noriko.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;神奈川・北鎌倉の住宅街。看板も掲げずに、ひっそりと営業するパン工房がある。&lt;br /&gt;パンを焼くのは、元競輪選手の多以良泉己さん。競輪選手を志したのは小学生の時だった。努力を重ねて夢を叶え、最上級クラスへの昇格が見えてきた。結婚もしてすべてがうまく運び始めていたところだった。&lt;br /&gt;2005年、レース中に落車。30時間以上、生死の境をさまよい、奇跡的に意識を取り戻したときには全身マヒ。言葉も話せなくなっていた。妻の献身的な介護と懸命のリハビリで、徐々に回復していった。そんな時に出会ったのがリハビリに効果があると医師から勧められたパン作りだった。&lt;br /&gt;パン作りに熱中し、知人のパン職人も舌を巻くほどのパンを焼き上げるようになった。パンの味が口コミで評判になり、「天使のパン」と呼ばれるようになった。ホームページで注文を受けるようになったのは約１年前。工房に立てるかどうかはその日の体調次第のため、納品まで数ヶ月かかることも珍しくない。無添加の素材にこだわり、精魂込めて焼き上げる「天使のパン」は、多くのファンから「優しい味がする」と喜ばれる。&lt;br /&gt;多以良さんの生き方に共感して注文を寄せる人も多い。&lt;br /&gt;「自殺を考えていた時に『天使のパン』を知り、生きる勇気をもらった」&lt;br /&gt;届けられた手紙の向こうに、自分より過酷な運命に翻弄される人たちがいて、自分のパンがその人たちの役に立っている。そう実感すると、満足のいくパンを届けなければと思う。&lt;br /&gt;「手作りの食べ物は心が満たされると思います。食べた人に幸せになってもらいたいです。」多以良さんはこう考えている。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-1992952919776238638?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/frjbqi6r_2s" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/frjbqi6r_2s/pain-dange.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/CwfHY8wdkXI/rbPaindAnge.mp3" fileSize="1990136" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter Ça commence comme ça. Une boulangerie sans enseigne se trouve dans un quartier résidentiel à Kita-Kamakura dans le département de Kanagawa. C’est un boulanger français ? Non, il est japonais. Il s’appelle M. Mizuki Taira. Il était coureur cycliste</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter Ça commence comme ça. Une boulangerie sans enseigne se trouve dans un quartier résidentiel à Kita-Kamakura dans le département de Kanagawa. C’est un boulanger français ? Non, il est japonais. Il s’appelle M. Mizuki Taira. Il était coureur cycliste. Il rêvait d’être coureur cycliste depuis qu’il était écolier. Avec beaucoup d’efforts il a réalisé son rêve, et il était sur le point de monter au meilleur niveau. Il s’est marié, et tout allait bien. Et alors ? En 2005 il est tombé de bicyclette en course. Il était entre la vie et la mort pendant plus de 30 heures, et il a repris conscience par miracle. Mais il est devenu complètement paralysé, et il ne pouvait pas parler. Sa femme l’a soigné avec beaucoup de dévouement, et il a fait de la rééducation avec ardeur. Il s’est graduellement remis, et son médecin lui a conseillé de faire du pain pour la rééducation. Il aimait faire du pain ? Oui, oui. Il s’est passionné pour le pain, et il a fait des progrès sensibles. La bonne réputation de son pain est passée de bouche à oreille. On a appelé son pain « Pain d’Ange ». Il a commencé à prendre des commandes sur l’internet il y a un an. Sa production de pain dépend de sa condition physique. Donc il n’est pas rare de devoir attendre quelques mois pour recevoir sa commande. Il s’attache aux ingrédients sans additifs, et il fait du pain avec toute son énergie. Beaucoup de fans disent que la texture est tendre. J’aimerais bien le goûter ! Oui, moi aussi. Plusieurs personnes passent la commande par sympathie pour sa vie. « Quand j’ai pensé à me suicider, j’ai connu le Pain d’Ange. Ça m’a donné le courage de vivre. ». Au travers des lettres reçues il voit des gens qui ont la vie plus dure que lui. Il se rend compte que son pain les aide, et il pense qu’il doit livrer du pain satisfaisant. Quelle leçon de vie ! Oui. Et il dit : « Je pense que la nourriture fait à la main satisfait des gens. J’espère que les gens qui mangent mon pain sont heureux.» C’est Noriko. 神奈川・北鎌倉の住宅街。看板も掲げずに、ひっそりと営業するパン工房がある。 パンを焼くのは、元競輪選手の多以良泉己さん。競輪選手を志したのは小学生の時だった。努力を重ねて夢を叶え、最上級クラスへの昇格が見えてきた。結婚もしてすべてがうまく運び始めていたところだった。 2005年、レース中に落車。30時間以上、生死の境をさまよい、奇跡的に意識を取り戻したときには全身マヒ。言葉も話せなくなっていた。妻の献身的な介護と懸命のリハビリで、徐々に回復していった。そんな時に出会ったのがリハビリに効果があると医師から勧められたパン作りだった。 パン作りに熱中し、知人のパン職人も舌を巻くほどのパンを焼き上げるようになった。パンの味が口コミで評判になり、「天使のパン」と呼ばれるようになった。ホームページで注文を受けるようになったのは約１年前。工房に立てるかどうかはその日の体調次第のため、納品まで数ヶ月かかることも珍しくない。無添加の素材にこだわり、精魂込めて焼き上げる「天使のパン」は、多くのファンから「優しい味がする」と喜ばれる。 多以良さんの生き方に共感して注文を寄せる人も多い。 「自殺を考えていた時に『天使のパン』を知り、生きる勇気をもらった」 届けられた手紙の向こうに、自分より過酷な運命に翻弄される人たちがいて、自分のパンがその人たちの役に立っている。そう実感すると、満足のいくパンを届けなければと思う。 「手作りの食べ物は心が満たされると思います。食べた人に幸せになってもらいたいです。」多以良さんはこう考えている。 http://www.quartierlatinsendai.com/ J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/10/pain-dange.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/CwfHY8wdkXI/rbPaindAnge.mp3" length="1990136" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbPaindAnge.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-5685463249930601386</guid><pubDate>Fri, 30 Oct 2009 13:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-31T23:39:40.986-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">藤原　彰生　グアダニョロ村　岩登り　イタリアローマ　ラツィオ州</category><title>Pas à pas, c’est tout</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/RbEscalade.mp3"&gt;Ecouter&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Monsieur Akio Fujiwara, le responsable d’un bureau local de Rome de Mainiichi Journal, a écrit un entrefilet dans une colonne qui s’appelle «D’un quartier du monde».&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça commence comme ça.&lt;br /&gt;Mon fils qui a 18 ans, m’a brusquement dit en voiture, « J’ai envie de faire de l’escalade. » Je lui ai demandé, « Pourquoi ? » Il m’a répondu, «C’était très amusant en ce temps-là. » Il y a près de 7 ans, je l’ai fait escalader un mur en pierre avec des cordes. Il me semblait qu’il s’était rappelé l’enthousiasme de cette expérience-là.&lt;br /&gt;J’ai commencé l’escalade au lycée, mais j’ai arrêté à 30 ans.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pourquoi ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Parce que mes beaux-parents m’ont reproché d’être allé en montagne en Russie aussitôt après la naissance de mon fils. Ils m’ont dit, « Tu sais que tu es irresponsable ? » Donc je n’avais plus d’intérêt pour l’escalade.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah, c’est dommage !&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Oui, mais maintenant, c’est mon fils qui me propose de faire de l’escalade. Personne ne peut opposer d’objection à ce projet. J’ai acheté tout de suite des cordes et des mousquetons au magasin d’alpinisme du voisinage. Et ensuite je me suis dirigé vers le village Guadagnolo qui est à environ 1 heure de chez moi.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Un mousqueton, qu’est-ce que c’est ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;C’est un anneau de métal.&lt;br /&gt;À Rome, il y a de beaux quartiers, bien sûr, mais aussi il y a une plage et des montagnes avec forêt primaire. En hiver, on peut faire du ski à la montagne qui ressemble au mont Yatsugadaké du Japon. Il y a 60 routes d’escalade qui ont environ 100 m de dénivelé dans la région de Lazio où est située la capitale.&lt;br /&gt;Quand nous sommes arrivés à Guadagnol, un vieil homme qui était sur la place m’a dit, « Est-ce que vous cherchez un rocher d’escalade ? Suivez ce chemin-là. »&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;&lt;em&gt;Ah, il est sympa !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oui, c’est une scène habituelle en Italie. Il y a un village sur un calcaire désagrégé. Une dizaine de cordées sont déjà sur le rocher. Beaucoup sont agés. J’ai demandé à un homme, « C’est facile ? » Il m’a répondu, « Comme ci, comme ça ». Nous avons beaucoup parlé comme des camarades qui ont la même passion. Je me suis agrippé au calcaire à gros grains sur lequel j’ai gardé l’équilibre.&lt;br /&gt;Quand je suis monté haut, je me suis rappelé M. Riccardo Cassin.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qui est-ce ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;C’est un mentor d’escalade, qui est mort cet août à l’âge de 100 ans. Il a dit « Ne pensez pas au sens de grimper sur un rocher. Escaladez pas à pas. C’est tout ». On dit qu’il a continué l’escalade avec son petit-fils jusqu’à 90 ans.&lt;br /&gt;Quant à moi, il me reste encore 40 ans. Le toucher du rocher a excité ma passion qui était étouffée pendant longtemps.&lt;br /&gt;C’est Toshi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;和訳　　「一歩一歩　それがいい」&lt;br /&gt;「僕、岩登りしたいよ」。車を運転していると、18歳の息子がそう言いだした。「どうして」「前やったとき面白かったから」。7年ほど前に一度、ザイルで石垣を登らせたことがあり、その興奮を覚えていたようだ。私は高校から始めた岩登りを30歳過ぎてやめた。息子が生まれた直後、ロシアの山に行くと、義父母に「無責任」となじられ,興がさめたのだ。だが､今回は息子から言い出した。もう､文句はあるまい。早速、近所の登山道具店でザイルやカラビナを買いそろえ、車で1時間ほどのグアダニョロ村に向かった。&lt;br /&gt;ローマは古い街もいいが、近場に海辺や原生林の山が幾らでもある。裏山に八ヶ岳のような深い森があり､冬はスキーを楽しめる。岩場もローマのあるラツィオ州に60カ所もあり､100&lt;br /&gt;㍍を超す壁から小さな岩まで1000ルートを超す。村に着くと広場の老人が「岩かい？　あっちの道だよ」と教えてくれた。よくあるイタリアの風景だ。石灰岩の柱状節理の上に中世の村がある。岩に取り付いていた10組ほど見ると、中高年が多い。「簡単？」「まあまあかな」。同好で話が弾む。&lt;br /&gt;　きめの粗い石灰岩を指でなでバランスを取る。高度感が増してくると、8月に100歳で亡くなった岩壁の祖、リカルド・カシンさんを思い出した。「意味など考えちゃいけない。一歩一歩よじ登る。ただそれだけがいいんだよ」。孫と90歳まで登っていたそうだ。自分にはまだ40年もある。岩の肌触りで､抑えていたものが一気によみがえった。（藤原章生）&lt;br /&gt;毎日新聞「街角　ローマ」2009年10月4日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;藤原章生氏：1961年福島県いわき市生まれ。北海道大学工学部卒。住友金属鉱山入社。1989年毎日新聞社記者。長野支局を経て、1992年より外信部。ヨハネスブルグ、メキシコシティ支局長。2005年3月から毎日新聞ローマ支局長。2005年『絵葉書にされた少年』（『遠い地平』を改題、集英社刊）で開高健ノンフィクション賞受賞。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-5685463249930601386?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/SF0gxE4emBU" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/SF0gxE4emBU/pas-pas-cest-tout.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/-eylUOnMRe0/RbEscalade.mp3" fileSize="2200077" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecouter Monsieur Akio Fujiwara, le responsable d’un bureau local de Rome de Mainiichi Journal, a écrit un entrefilet dans une colonne qui s’appelle «D’un quartier du monde». Ça commence comme ça. Mon fils qui a 18 ans, m’a brusquement dit en voiture, « J’</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecouter Monsieur Akio Fujiwara, le responsable d’un bureau local de Rome de Mainiichi Journal, a écrit un entrefilet dans une colonne qui s’appelle «D’un quartier du monde». Ça commence comme ça. Mon fils qui a 18 ans, m’a brusquement dit en voiture, « J’ai envie de faire de l’escalade. » Je lui ai demandé, « Pourquoi ? » Il m’a répondu, «C’était très amusant en ce temps-là. » Il y a près de 7 ans, je l’ai fait escalader un mur en pierre avec des cordes. Il me semblait qu’il s’était rappelé l’enthousiasme de cette expérience-là. J’ai commencé l’escalade au lycée, mais j’ai arrêté à 30 ans. Pourquoi ? Parce que mes beaux-parents m’ont reproché d’être allé en montagne en Russie aussitôt après la naissance de mon fils. Ils m’ont dit, « Tu sais que tu es irresponsable ? » Donc je n’avais plus d’intérêt pour l’escalade. Ah, c’est dommage ! Oui, mais maintenant, c’est mon fils qui me propose de faire de l’escalade. Personne ne peut opposer d’objection à ce projet. J’ai acheté tout de suite des cordes et des mousquetons au magasin d’alpinisme du voisinage. Et ensuite je me suis dirigé vers le village Guadagnolo qui est à environ 1 heure de chez moi. Un mousqueton, qu’est-ce que c’est ? C’est un anneau de métal. À Rome, il y a de beaux quartiers, bien sûr, mais aussi il y a une plage et des montagnes avec forêt primaire. En hiver, on peut faire du ski à la montagne qui ressemble au mont Yatsugadaké du Japon. Il y a 60 routes d’escalade qui ont environ 100 m de dénivelé dans la région de Lazio où est située la capitale. Quand nous sommes arrivés à Guadagnol, un vieil homme qui était sur la place m’a dit, « Est-ce que vous cherchez un rocher d’escalade ? Suivez ce chemin-là. » Ah, il est sympa ! Oui, c’est une scène habituelle en Italie. Il y a un village sur un calcaire désagrégé. Une dizaine de cordées sont déjà sur le rocher. Beaucoup sont agés. J’ai demandé à un homme, « C’est facile ? » Il m’a répondu, « Comme ci, comme ça ». Nous avons beaucoup parlé comme des camarades qui ont la même passion. Je me suis agrippé au calcaire à gros grains sur lequel j’ai gardé l’équilibre. Quand je suis monté haut, je me suis rappelé M. Riccardo Cassin. Qui est-ce ? C’est un mentor d’escalade, qui est mort cet août à l’âge de 100 ans. Il a dit « Ne pensez pas au sens de grimper sur un rocher. Escaladez pas à pas. C’est tout ». On dit qu’il a continué l’escalade avec son petit-fils jusqu’à 90 ans. Quant à moi, il me reste encore 40 ans. Le toucher du rocher a excité ma passion qui était étouffée pendant longtemps. C’est Toshi. 和訳　　「一歩一歩　それがいい」 「僕、岩登りしたいよ」。車を運転していると、18歳の息子がそう言いだした。「どうして」「前やったとき面白かったから」。7年ほど前に一度、ザイルで石垣を登らせたことがあり、その興奮を覚えていたようだ。私は高校から始めた岩登りを30歳過ぎてやめた。息子が生まれた直後、ロシアの山に行くと、義父母に「無責任」となじられ,興がさめたのだ。だが､今回は息子から言い出した。もう､文句はあるまい。早速、近所の登山道具店でザイルやカラビナを買いそろえ、車で1時間ほどのグアダニョロ村に向かった。 ローマは古い街もいいが、近場に海辺や原生林の山が幾らでもある。裏山に八ヶ岳のような深い森があり､冬はスキーを楽しめる。岩場もローマのあるラツィオ州に60カ所もあり､100 ㍍を超す壁から小さな岩まで1000ルートを超す。村に着くと広場の老人が「岩かい？　あっちの道だよ」と教えてくれた。よくあるイタリアの風景だ。石灰岩の柱状節理の上に中世の村がある。岩に取り付いていた10組ほど見ると、中高年が多い。「簡単？」「まあまあかな」。同好で話が弾む。 　きめの粗い石灰岩を指でなでバランスを取る。高度感が増してくると、8月に100歳で亡くなった岩壁の祖、リカルド・カシンさんを思い出した。「意味など考えちゃいけない。一歩一歩よじ登る。ただそれだけがいいんだよ」。孫と90歳まで登っていたそうだ。自分にはまだ40年もある。岩の肌触りで､抑えていたものが一気によみがえった。（藤原章生） 毎日新聞「街角　ローマ」2009年10月4日 藤原章生氏：1961年福島県いわき市生まれ。北海道大学工学部卒。住友金属鉱山入社。1989年毎日新聞社記者。長野支局を経て、1992年より外信部。ヨハネスブルグ、メキシコシティ支局長。2005年3月から毎日新聞ローマ支局長。2005年『絵葉書にされた少年』（『遠い地平』を改題、集英社刊）で開高健ノンフィクション賞受賞。 http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/10/pas-pas-cest-tout.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/-eylUOnMRe0/RbEscalade.mp3" length="2200077" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/RbEscalade.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-5720871792270899030</guid><pubDate>Sun, 11 Oct 2009 04:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-10T23:24:04.612-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">カマルグ　闘牛　TGV  フランス旅行　南仏　</category><title>Camargue sous le soleil</title><description>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_vUg1e6CMzug/StFys8pegMI/AAAAAAAAADs/OC7Q5MdVZfs/s1600-h/SL+(2).jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbStLaurentDaigouze.mp3"&gt;Ecoutez&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Après notre arrivée mon amie Lyn et moi par TGV en gare de Nîmes, nous voilà réunis à Lou Castelet, dans la maison de Jean et Monica à Saint-Laurent d’Aigouze. Nous prenons ensemble un moment de repos et quelques rafraîchissements.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Il fait chaud là-bas ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Oui, il fait bien chaud : 40 degrés C. La cour qui est à l’ombre est une vraie oasis.&lt;br /&gt;Le village est en effervescence, la fête votive bat son plein ! Après notre petite sieste nous nous rendons sur la place du village. Les artistes ont envahis les rues et les restaurants, les forains ravissent petits et grands avec leurs manèges. La jeunesse danse, souvent un pastis à la main.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Quel Pastis ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Pernod 51 bien sûr ! Ils dansent au son d’un DJ endiablé. Les arènes offrent en soirée un spectacle équestre. Mon amie et moi n’avons pas assez d’yeux pour tout voir, nos appareils photo chauffent et Jean et Monica s’efforcent de nous donner des informations cohérentes. Après avoir mangé un râble de lapin avec un verre de vin de sable rosé...&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qu’est-ce que c’est le vin de sable ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Moi je sais, j’y suis allée, j’ai visité les caves. Les pieds de vigne sont plantés dans le sable, pas très loin de la mer, c’est super !&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Oui c'est ça. Nous terminons le repas sur une île flottante comme dessert et rentrons nous coucher. La journée, et quelle journée, a été longue !&lt;br /&gt;Après une bonne nuit de sommeil et un petit déjeuner copieux, café au lait, melon de Cavaillon, confitures et pain de seigle fait maison, Monica nous conduit dans les prés rejoindre Jean pour assister à une ferrade. Des veaux sont amenés et tenus par des jeunes gens pour être marqués au fer. Parmi la foule il y a les gardians sur leurs chevaux. Une Peña joue des airs de Carmen alors que le petit train nous ramène jusque dans les arènes, poursuivi par l’abrivado.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qu’est-ce que c’est une abrivado ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Ce sont des gardians à cheval et des taureaux.&lt;br /&gt;J’ai même été interviewée par la radio régionale France bleue (Gard-Lozère). L’interview est bien passée le lendemain à 8h et à 9h le matin.&lt;br /&gt;Après le déjeuner et une sieste qui va de soi, nous repartons vers le soleil, pour voir une course camarguaise dans les arènes. Nous nous rappelons surtout le taureau qui a sauté la barricade, et puis aussi le beau razeteur habillé de blanc.&lt;br /&gt;Le soir, nous allons à la Grande Motte pour voir la Méditerranée. Nous arrivons pour un magnifique couché de soleil au dessus du port. Ce soir-là nous mangeons des moules frites au Roquefort... Nos papilles s’en souviennent encore ! Nous terminons la soirée avec un bains de pieds sous les étoiles. L’eau de mer était à 26 degrés C.&lt;br /&gt;Ici en Camargue, le soleil brille jour et nuit !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;AH, ON T’ENVIE, ON VOUDRAIT Y ALLER UN JOUR !&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;C’était Ryoko.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:100%;"&gt;&lt;em&gt;Article rédigé et photos par Jean Benoit.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;カマルグの太陽の下で私と友人のリンは、TGVでニーム駅に到着し、その後、サンロランデグーズのジャンとモニカの家・ルーカストゥレに皆が集った。40℃という猛暑をやり すごすために、冷たい飲み物を飲んで休憩した。日陰にある中庭は、本当にオアシスのようであった。村は祭りの真っ最中で、活気にあふれていた。休憩の後、私たちは村の広場へと出かけた。アーティストによって通りやレストランが飾られ、子どもも大人も みんな縁日の出店で楽しんでいた。若者はパスティスを手に（ブランドはもちろんペルノー51）、最高潮に達したDJの音楽に乗って踊っていた。夜の闘技 場では、馬のショーが開催されていた。目に焼き付けられない分の思い出をひっきりなしにカメラに収める私と友人に、ジャンとモニカが様々な説明をしてく れた。兎の背肉と、この地方の特産である砂のロゼワイン、というディナーの後に、デザートのイルフロッタントを食べ、帰宅し就寝。なんて充実した１日 だったのだろう！一晩ぐっすりと眠った後、カフェオレ、カヴァイヨン産のメロン、ジャンとモニカのお手製ライ麦パンとジャム、というたっぷりの朝食。それから、カマルグ 式闘牛用の牛に焼き印を付けるところを見学するために、モニカが私たちを牧場に連れて行ってくれ、そこでジャンと合流した。仔牛たちが連れてこられ、焼 き印を付けるために地元の子どもたちに捕らえられた。人混みの中には、馬に乗ったカウボーイの姿も。音楽隊がカルメンの曲を演奏し、私たちを乗せた観光 用のミニ電車は、馬とカウボーイに追いかけられながら闘技場へと向かった。そして私はなんと、地元のラジオ局フランスブルーのインタビューを受けてし まった。インタビューは無事、翌朝の8時と9時に放送された模様。昼食、そしてもちろん昼寝もした後、闘技場でカマルグ式闘牛を見るために、再び太陽の下へ。とりわけ、バリケードを飛び越えた牛や、白い服を着たイケメ ン闘牛士が記憶に残っている。夜、地中海を見にグランドモットへ。港に沈むすばらしい夕日を眺めた。今晩のディナーはフライドポテトとムール貝のワイン蒸しロックフォールソースが け。舌にまだ、あの味の余韻を感じる！楽しい夜の最後は、星空のもと、裸足になって地中海へ。海水温は26℃。ここカマルグでは、昼も、夜も、太陽が輝いている！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-5720871792270899030?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/dEYBcjz_lFo" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/dEYBcjz_lFo/camargue-sous-le-soleil.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/nnFP2_ZnKIQ/rbStLaurentDaigouze.mp3" fileSize="2513108" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Après notre arrivée mon amie Lyn et moi par TGV en gare de Nîmes, nous voilà réunis à Lou Castelet, dans la maison de Jean et Monica à Saint-Laurent d’Aigouze. Nous prenons ensemble un moment de repos et quelques rafraîchissements. Il fait chaud l</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Après notre arrivée mon amie Lyn et moi par TGV en gare de Nîmes, nous voilà réunis à Lou Castelet, dans la maison de Jean et Monica à Saint-Laurent d’Aigouze. Nous prenons ensemble un moment de repos et quelques rafraîchissements. Il fait chaud là-bas ? Oui, il fait bien chaud : 40 degrés C. La cour qui est à l’ombre est une vraie oasis. Le village est en effervescence, la fête votive bat son plein ! Après notre petite sieste nous nous rendons sur la place du village. Les artistes ont envahis les rues et les restaurants, les forains ravissent petits et grands avec leurs manèges. La jeunesse danse, souvent un pastis à la main. Quel Pastis ? Pernod 51 bien sûr ! Ils dansent au son d’un DJ endiablé. Les arènes offrent en soirée un spectacle équestre. Mon amie et moi n’avons pas assez d’yeux pour tout voir, nos appareils photo chauffent et Jean et Monica s’efforcent de nous donner des informations cohérentes. Après avoir mangé un râble de lapin avec un verre de vin de sable rosé... Qu’est-ce que c’est le vin de sable ? Moi je sais, j’y suis allée, j’ai visité les caves. Les pieds de vigne sont plantés dans le sable, pas très loin de la mer, c’est super ! Oui c'est ça. Nous terminons le repas sur une île flottante comme dessert et rentrons nous coucher. La journée, et quelle journée, a été longue ! Après une bonne nuit de sommeil et un petit déjeuner copieux, café au lait, melon de Cavaillon, confitures et pain de seigle fait maison, Monica nous conduit dans les prés rejoindre Jean pour assister à une ferrade. Des veaux sont amenés et tenus par des jeunes gens pour être marqués au fer. Parmi la foule il y a les gardians sur leurs chevaux. Une Peña joue des airs de Carmen alors que le petit train nous ramène jusque dans les arènes, poursuivi par l’abrivado. Qu’est-ce que c’est une abrivado ? Ce sont des gardians à cheval et des taureaux. J’ai même été interviewée par la radio régionale France bleue (Gard-Lozère). L’interview est bien passée le lendemain à 8h et à 9h le matin. Après le déjeuner et une sieste qui va de soi, nous repartons vers le soleil, pour voir une course camarguaise dans les arènes. Nous nous rappelons surtout le taureau qui a sauté la barricade, et puis aussi le beau razeteur habillé de blanc. Le soir, nous allons à la Grande Motte pour voir la Méditerranée. Nous arrivons pour un magnifique couché de soleil au dessus du port. Ce soir-là nous mangeons des moules frites au Roquefort... Nos papilles s’en souviennent encore ! Nous terminons la soirée avec un bains de pieds sous les étoiles. L’eau de mer était à 26 degrés C. Ici en Camargue, le soleil brille jour et nuit ! AH, ON T’ENVIE, ON VOUDRAIT Y ALLER UN JOUR ! C’était Ryoko. Article rédigé et photos par Jean Benoit. http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm カマルグの太陽の下で私と友人のリンは、TGVでニーム駅に到着し、その後、サンロランデグーズのジャンとモニカの家・ルーカストゥレに皆が集った。40℃という猛暑をやり すごすために、冷たい飲み物を飲んで休憩した。日陰にある中庭は、本当にオアシスのようであった。村は祭りの真っ最中で、活気にあふれていた。休憩の後、私たちは村の広場へと出かけた。アーティストによって通りやレストランが飾られ、子どもも大人も みんな縁日の出店で楽しんでいた。若者はパスティスを手に（ブランドはもちろんペルノー51）、最高潮に達したDJの音楽に乗って踊っていた。夜の闘技 場では、馬のショーが開催されていた。目に焼き付けられない分の思い出をひっきりなしにカメラに収める私と友人に、ジャンとモニカが様々な説明をしてく れた。兎の背肉と、この地方の特産である砂のロゼワイン、というディナーの後に、デザートのイルフロッタントを食べ、帰宅し就寝。なんて充実した１日 だったのだろう！一晩ぐっすりと眠った後、カフェオレ、カヴァイヨン産のメロン、ジャンとモニカのお手製ライ麦パンとジャム、というたっぷりの朝食。それから、カマルグ 式闘牛用の牛に焼き印を付けるところを見学するために、モニカが私たちを牧場に連れて行ってくれ、そこでジャンと合流した。仔牛たちが連れてこられ、焼 き印を付けるために地元の子どもたちに捕らえられた。人混みの中には、馬に乗ったカウボーイの姿も。音楽隊がカルメンの曲を演奏し、私たちを乗せた観光 用のミニ電車は、馬とカウボーイに追いかけられながら闘技場へと向かった。そして私はなんと、地元のラジオ局フランスブルーのインタビューを受けてし まった。インタビューは無事、翌朝の8時と9時に放送された模様。昼食、そしてもちろん昼寝もした後、闘技場でカマルグ式闘牛を見るために、再び太陽の下へ。とりわけ、バリケードを飛び越えた牛や、白い服を着たイケメ ン闘牛士が記憶に残っている。夜、地中海を見にグランドモットへ。港に沈むすばらしい夕日を眺めた。今晩のディナーはフライドポテトとムール貝のワイン蒸しロックフォールソースが け。舌にまだ、あの味の余韻を感じる！楽しい夜の最後は、星空のもと、裸足になって地中海へ。海水温は26℃。ここカマルグでは、昼も、夜も、太陽が輝いている！ http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htmJ'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/10/camargue-sous-le-soleil.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/nnFP2_ZnKIQ/rbStLaurentDaigouze.mp3" length="2513108" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbStLaurentDaigouze.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-8537319354757968829</guid><pubDate>Fri, 09 Oct 2009 12:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-09T06:50:19.264-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">サルサ　東北サルサコングレス　Barrio Latino　仙台　カルチェラタン</category><title>La première grande scène de Barrio Latino !</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbSalsa.mp3"&gt;Ecoutez&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Hola amigos !&lt;br /&gt;Vous entendez cette musique ?&lt;br /&gt;C’est l’amour ! Quel romantisme !&lt;br /&gt;Le dimanche 11 octobre l’équipe de salsa de Quartier Latin qui s’appelle Barrio Latino danse sur ce morceau passionné au congrès de salsa de Tohoku.&lt;br /&gt;Tous les danseurs et les danseuses amateurs de la région de Tohoku vont venir a Sendai !&lt;br /&gt;Dans notre équipe Barrio Latino il y a 13 belles femmes et un homme sexy !&lt;br /&gt;Et il y a des gens qui dansent la salsa depuis plusieurs années et aussi depuis seulement quelques mois...&lt;br /&gt;Oui, oui, on a beaucoup travaillé !&lt;br /&gt;On est très très contents de danser dans cette grande fête !&lt;br /&gt;Et maintenant, on danse notre histoire d’amour !&lt;br /&gt;Viva salsa !&lt;br /&gt;C’était Kumi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「バリオ　ラティノ」 初の大舞台に挑戦！&lt;br /&gt;こんにちは　みなさん !&lt;br /&gt;この歌、お聴きいただいてますか？&lt;br /&gt;恋…ですね !!　う～ん、ロマンティック！！&lt;br /&gt;この情熱的な曲に乗せて、カルチェラタンのサルサチーム「バリオ　ラティノ」がパフォーマンスを披露します。&lt;br /&gt;10月11日、日曜日、第一回東北サルサコングレスの舞台です。&lt;br /&gt;東北中のアマチュアサルサダンサーが仙台にやってきますよ！&lt;br /&gt;さて、私たちのチーム「バリオ　ラティノ」、今回参加するのは、１３人の美しい女性ダンサーと、一人奮闘するセクシーな男性ダンサーです！&lt;br /&gt;メンバーには何年かサルサを踊っている人もいますし、数ヶ月前に始めたばかりの仲間もいます。&lt;br /&gt;もちろん、舞台に向けて、猛練習しましたよ！！&lt;br /&gt;この大きなお祭りで踊れることを本当に喜んでいます。&lt;br /&gt;そして今、私たちの愛の物語を踊ります！&lt;br /&gt;サルサ　最高 !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-8537319354757968829?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/Euzc6VorXic" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/Euzc6VorXic/la-premiere-grande-scene-de-barrio.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/hpDoaBACamw/rbSalsa.mp3" fileSize="710659" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Hola amigos ! Vous entendez cette musique ? C’est l’amour ! Quel romantisme ! Le dimanche 11 octobre l’équipe de salsa de Quartier Latin qui s’appelle Barrio Latino danse sur ce morceau passionné au congrès de salsa de Tohoku. Tous les danseurs et</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Hola amigos ! Vous entendez cette musique ? C’est l’amour ! Quel romantisme ! Le dimanche 11 octobre l’équipe de salsa de Quartier Latin qui s’appelle Barrio Latino danse sur ce morceau passionné au congrès de salsa de Tohoku. Tous les danseurs et les danseuses amateurs de la région de Tohoku vont venir a Sendai ! Dans notre équipe Barrio Latino il y a 13 belles femmes et un homme sexy ! Et il y a des gens qui dansent la salsa depuis plusieurs années et aussi depuis seulement quelques mois... Oui, oui, on a beaucoup travaillé ! On est très très contents de danser dans cette grande fête ! Et maintenant, on danse notre histoire d’amour ! Viva salsa ! C’était Kumi. 「バリオ　ラティノ」 初の大舞台に挑戦！ こんにちは　みなさん ! この歌、お聴きいただいてますか？ 恋…ですね !!　う～ん、ロマンティック！！ この情熱的な曲に乗せて、カルチェラタンのサルサチーム「バリオ　ラティノ」がパフォーマンスを披露します。 10月11日、日曜日、第一回東北サルサコングレスの舞台です。 東北中のアマチュアサルサダンサーが仙台にやってきますよ！ さて、私たちのチーム「バリオ　ラティノ」、今回参加するのは、１３人の美しい女性ダンサーと、一人奮闘するセクシーな男性ダンサーです！ メンバーには何年かサルサを踊っている人もいますし、数ヶ月前に始めたばかりの仲間もいます。 もちろん、舞台に向けて、猛練習しましたよ！！ この大きなお祭りで踊れることを本当に喜んでいます。 そして今、私たちの愛の物語を踊ります！ サルサ　最高 ! http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/10/la-premiere-grande-scene-de-barrio.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/hpDoaBACamw/rbSalsa.mp3" length="710659" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbSalsa.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-6571278093510994349</guid><pubDate>Fri, 02 Oct 2009 12:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-02T06:22:13.167-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">超神ネイガー　ローカルヒーロー　秋田　秋田弁　方言</category><title>Le héros local</title><description>&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbHerosLocal.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;Ecoutez&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Ça commence comme ça.&lt;br /&gt;«Je suis né dans le département d’Akita, je protège les montagnes d’Akita et Akita». Cette phrase est le slogan du héros local, Chojin Neigar qui est devenu très populaire grâce à des spectacles et des émissions de télévision à Akita. Ce département compte 1 100 000 habitants et là Chojin Naigar donne 10 représentations toute l’année, et 100 000 spectateurs viennent le voir. Il parle le patois d’Akita, ça le rend plus populaire et original.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Chojin Neigar, d’où ça vient ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;L’origine de son nom vient de ce que Namahagué dit : «Il n’y a pas d’enfant qui pleurent ?» (nakuko wa ineigar) donc «Neigar». Dans ces spectacles il y a aussi des monstres.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;em&gt;Quels montres ?&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Ils sont Hojaku (idiot), Basukogi (menteur), Hankakusai (imbécile), Kamadokyasi (loser), et Erasiguné (tordu). lls appartiennent à l’association Dajaku (brutal). Les noms des mauvais hommes proviennent aussi du patois.&lt;br /&gt;Ils inspirent beaucoup de sympathie à la génération qui comprend ce patois. Et pour celle qui ne les comprennent pas, c’est tout nouveau. Dans Akita, il y a un grand abîme de langue.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pourquoi ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Parce qu'on méprise le patois, les personnes âgées qui ont un complexe d’infériorité hésitent à l’utiliser et les enfants de la région manquent d’occasion de l’entendre. Là, le héros «Chojin Neigar» qui parle ce patois est apparu.&lt;br /&gt;Dans Akita, sa popularité traverse les générations et il y a des jeunes gens et des gens âgés aux spectacles. On y trouve la solidarité entre des gens appréciant le héros local. Il y a peu d’enfants qui savent que les noms des monstres proviennent du patois. Si les gens âgés le parlent sans hésitation et si leurs petits enfants y trouvent leur héros «Neigar», ce patois peut servir de lien entre générations locales. Le phénomène s’est étendu dans les départements.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;C’est à dire ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;«Iwatekken Chagumao» dans le département d’Iwate, «Chosin Rasseiba» dans le département d’Aomori. Et Neigar a participé au spectacle de «Ryujin Mabuya» dans le département d’Okinawa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;C'était Eriko&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「海を、山を、秋田を守る。秋田発・地産地消ヒーロー」今、ショーやテレビを通じて人気沸騰中のローカルヒーロー「超神ネイガー」のキャッチコピーである。人口110万人の秋田県で、年間公演数200回、年間動員数10万人を数える。更に重要な働きを果たすものとして、方言（秋田弁）があげられる。ネイガーの名は、なまはげの発する「泣く子はいねがー」による。敵役は、だじゃく（乱暴）組合のホジナシ（まぬけ）怪人たち。バスコギ（うそつき）、ハンカクサイ（ばかくさい）、カマドキャシ（破産者）、エラシグネ（かわいげがない）だど。秋田弁が分かる人達には、「身につまされる」懐かしい言葉である一方、秋田弁をすでに使わない年代にも新鮮に響くネーミングである。秋田では、世代間の言語的断絶が著しい。年配者はかつての方言蔑視の風潮のなかで植え付けられたコンプレックスもあり、方言を控えることが多く、子供達が方言に接する機会は多くない。そこで現れたのが、秋田弁のヒーロー・超神ネイガーである。秋田でのネイガー人気は今や世代を超えたものとなっており、ショーには若者やお年寄りも集う。そこでは、地元のヒーローを享受する人々の連帯感が見られる。ホジナシ怪人の名前が方言に由来することを知らない子供達も少なくないが、ネイガーを介してお年寄り達が方言で話すことに抵抗がなくなり、孫達がその言葉の中に「ネイガー」を発見するのなら、地域の絆としての方言の機能は果たされるだろう。&lt;br /&gt;さらにネイガーは岩手の「岩鉄拳チャグマオー」、青森の「跳神ラッセイバー」などを生み、沖縄の「琉神マブヤー」にも企画参加した。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-6571278093510994349?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/oRfXmkse9Iw" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/oRfXmkse9Iw/le-heros-local.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/Z3_Uc1_MaJI/rbHerosLocal.mp3" fileSize="1938069" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Ça commence comme ça. «Je suis né dans le département d’Akita, je protège les montagnes d’Akita et Akita». Cette phrase est le slogan du héros local, Chojin Neigar qui est devenu très populaire grâce à des spectacles et des émissions de télévision</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Ça commence comme ça. «Je suis né dans le département d’Akita, je protège les montagnes d’Akita et Akita». Cette phrase est le slogan du héros local, Chojin Neigar qui est devenu très populaire grâce à des spectacles et des émissions de télévision à Akita. Ce département compte 1 100 000 habitants et là Chojin Naigar donne 10 représentations toute l’année, et 100 000 spectateurs viennent le voir. Il parle le patois d’Akita, ça le rend plus populaire et original. Chojin Neigar, d’où ça vient ? L’origine de son nom vient de ce que Namahagué dit : «Il n’y a pas d’enfant qui pleurent ?» (nakuko wa ineigar) donc «Neigar». Dans ces spectacles il y a aussi des monstres. Quels montres ? Ils sont Hojaku (idiot), Basukogi (menteur), Hankakusai (imbécile), Kamadokyasi (loser), et Erasiguné (tordu). lls appartiennent à l’association Dajaku (brutal). Les noms des mauvais hommes proviennent aussi du patois. Ils inspirent beaucoup de sympathie à la génération qui comprend ce patois. Et pour celle qui ne les comprennent pas, c’est tout nouveau. Dans Akita, il y a un grand abîme de langue. Pourquoi ? Parce qu'on méprise le patois, les personnes âgées qui ont un complexe d’infériorité hésitent à l’utiliser et les enfants de la région manquent d’occasion de l’entendre. Là, le héros «Chojin Neigar» qui parle ce patois est apparu. Dans Akita, sa popularité traverse les générations et il y a des jeunes gens et des gens âgés aux spectacles. On y trouve la solidarité entre des gens appréciant le héros local. Il y a peu d’enfants qui savent que les noms des monstres proviennent du patois. Si les gens âgés le parlent sans hésitation et si leurs petits enfants y trouvent leur héros «Neigar», ce patois peut servir de lien entre générations locales. Le phénomène s’est étendu dans les départements. C’est à dire ? «Iwatekken Chagumao» dans le département d’Iwate, «Chosin Rasseiba» dans le département d’Aomori. Et Neigar a participé au spectacle de «Ryujin Mabuya» dans le département d’Okinawa. C'était Eriko 「海を、山を、秋田を守る。秋田発・地産地消ヒーロー」今、ショーやテレビを通じて人気沸騰中のローカルヒーロー「超神ネイガー」のキャッチコピーである。人口110万人の秋田県で、年間公演数200回、年間動員数10万人を数える。更に重要な働きを果たすものとして、方言（秋田弁）があげられる。ネイガーの名は、なまはげの発する「泣く子はいねがー」による。敵役は、だじゃく（乱暴）組合のホジナシ（まぬけ）怪人たち。バスコギ（うそつき）、ハンカクサイ（ばかくさい）、カマドキャシ（破産者）、エラシグネ（かわいげがない）だど。秋田弁が分かる人達には、「身につまされる」懐かしい言葉である一方、秋田弁をすでに使わない年代にも新鮮に響くネーミングである。秋田では、世代間の言語的断絶が著しい。年配者はかつての方言蔑視の風潮のなかで植え付けられたコンプレックスもあり、方言を控えることが多く、子供達が方言に接する機会は多くない。そこで現れたのが、秋田弁のヒーロー・超神ネイガーである。秋田でのネイガー人気は今や世代を超えたものとなっており、ショーには若者やお年寄りも集う。そこでは、地元のヒーローを享受する人々の連帯感が見られる。ホジナシ怪人の名前が方言に由来することを知らない子供達も少なくないが、ネイガーを介してお年寄り達が方言で話すことに抵抗がなくなり、孫達がその言葉の中に「ネイガー」を発見するのなら、地域の絆としての方言の機能は果たされるだろう。 さらにネイガーは岩手の「岩鉄拳チャグマオー」、青森の「跳神ラッセイバー」などを生み、沖縄の「琉神マブヤー」にも企画参加した。 http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/10/le-heros-local.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/Z3_Uc1_MaJI/rbHerosLocal.mp3" length="1938069" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbHerosLocal.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-307194113968240891</guid><pubDate>Sat, 12 Sep 2009 00:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-09-13T19:45:07.520-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">フランス語仙台　富士山　登山　富士吉田市　広島原爆の日　核不拡散　自然保護基金</category><title>Le Mont Fuji de cet été</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbMontFuji.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Ecoutez &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Ça commence comme ça.&lt;br /&gt;D’après ce que disent les autorités municipales de Fujiyoshida dans le département de Yamanashi, 241436 personnes sont montées au Mont Fuji pendant juillet et août de cette année.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah ! C’est beaucoup&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Oui, c’est le deuxième record de la fréquentation du Mont Fuji.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah bon.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;M. Shigeru Horiuchi, le maire de Fujiyoshida a le projet de rendre l’accès au Mont Fuji payant.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Payant ? Ah bon, pourquoi ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Pour la conservation de la nature. Et il y est monté officiellement cet été pour promouvoir ce projet.&lt;br /&gt;M. Franz-Michael Skjold Mellbin, l’ambassadeur du Danemark au Japon est arrivé au sommet avec ses supporters à 8 heures 15, le 6 août, jour pour jour et heure pour heure, au moment de l’explosion de la bombe atomique sur Hiroshima.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dans quel but ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Pour demander la non-prolifération des armes nucléaires.&lt;br /&gt;Donc on a beaucoup parlé du Mont Fuji récemment. Cet été à cause de la neige, l’accès au sommet était interdit.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;On a pas pu voir le lever du soleil le premier juillet, alors ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Non, on n’a pas pu voir le lever du soleil le premier juillet, le jour de l’ouverture de l’ascension-pèlerinage du Mont Fuji. La contemplation du lever du soleil depuis le sommet le premier juillet est symbolique pour nous, japonais. Et le 31 août, le dernier jour d’accès au Mont Fuji, un typhon a empêché des gens d’y monter.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oh là là !&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Le Mont sacré nous a montré en même temps la beauté et la dureté de la nature.&lt;br /&gt;C’est Toshi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼7～8月の富士山登山者は24万1436人。山梨県富士吉田市が１日、発表した。過去最高だった08年に５６３０人及ばなかったが、2年連続24万人を超えた。▼今シーズンは、地元市長が公務で登頂をはたしたり、8月6日の広島原爆の日に駐日デンマーク大使が山頂で核不拡散を訴えたりと、話題には事欠かなかった。▼ただ、7月1日の山開きは残雪のため山頂からのご来光はお預け。最終日の8月31日は台風の影響で登山者が激減。霊峰は、自然の厳しさも教えてくれた。　　　　　　（朝日新聞･青鉛筆2009.09．０２）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（補注）富士吉田市は富士山の自然保護協力金の徴収を検討している。現駐日デンマーク大使はフランツ・ミカエル・メルビン氏は広島原爆投下の日、同時刻に山頂に着いた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-307194113968240891?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/vVu4rhHZOqU" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/vVu4rhHZOqU/le-mont-fuji-de-cet-ete.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/eDFwcLHR8OI/rbMontFuji.mp3" fileSize="1541530" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Ça commence comme ça. D’après ce que disent les autorités municipales de Fujiyoshida dans le département de Yamanashi, 241436 personnes sont montées au Mont Fuji pendant juillet et août de cette année. Ah ! C’est beaucoup. Oui, c’est le deuxième r</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Ça commence comme ça. D’après ce que disent les autorités municipales de Fujiyoshida dans le département de Yamanashi, 241436 personnes sont montées au Mont Fuji pendant juillet et août de cette année. Ah ! C’est beaucoup. Oui, c’est le deuxième record de la fréquentation du Mont Fuji. Ah bon. M. Shigeru Horiuchi, le maire de Fujiyoshida a le projet de rendre l’accès au Mont Fuji payant. Payant ? Ah bon, pourquoi ? Pour la conservation de la nature. Et il y est monté officiellement cet été pour promouvoir ce projet. M. Franz-Michael Skjold Mellbin, l’ambassadeur du Danemark au Japon est arrivé au sommet avec ses supporters à 8 heures 15, le 6 août, jour pour jour et heure pour heure, au moment de l’explosion de la bombe atomique sur Hiroshima. Dans quel but ? Pour demander la non-prolifération des armes nucléaires. Donc on a beaucoup parlé du Mont Fuji récemment. Cet été à cause de la neige, l’accès au sommet était interdit. On a pas pu voir le lever du soleil le premier juillet, alors ? Non, on n’a pas pu voir le lever du soleil le premier juillet, le jour de l’ouverture de l’ascension-pèlerinage du Mont Fuji. La contemplation du lever du soleil depuis le sommet le premier juillet est symbolique pour nous, japonais. Et le 31 août, le dernier jour d’accès au Mont Fuji, un typhon a empêché des gens d’y monter. Oh là là ! Le Mont sacré nous a montré en même temps la beauté et la dureté de la nature. C’est Toshi. ▼7～8月の富士山登山者は24万1436人。山梨県富士吉田市が１日、発表した。過去最高だった08年に５６３０人及ばなかったが、2年連続24万人を超えた。▼今シーズンは、地元市長が公務で登頂をはたしたり、8月6日の広島原爆の日に駐日デンマーク大使が山頂で核不拡散を訴えたりと、話題には事欠かなかった。▼ただ、7月1日の山開きは残雪のため山頂からのご来光はお預け。最終日の8月31日は台風の影響で登山者が激減。霊峰は、自然の厳しさも教えてくれた。　　　　　　（朝日新聞･青鉛筆2009.09．０２） （補注）富士吉田市は富士山の自然保護協力金の徴収を検討している。現駐日デンマーク大使はフランツ・ミカエル・メルビン氏は広島原爆投下の日、同時刻に山頂に着いた。 http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/09/le-mont-fuji-de-cet-ete.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/eDFwcLHR8OI/rbMontFuji.mp3" length="1541530" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbMontFuji.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7072599350656887209.post-4657481513124995267</guid><pubDate>Fri, 11 Sep 2009 03:53:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-09-10T21:03:02.302-07:00</atom:updated><title>Vegalta exalta Hanayama</title><description>&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/rbVegalta.mp3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:78%;"&gt;Ecoutez&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ça commence comme ça.&lt;br /&gt;Les joueurs de l’équipe de football "Vegalta" de Sendai ont donné 22 ballons de foot aux enfants de Hanayama École Élémentaire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Où est Hanayama ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Hanayama est la région où il y a eu un grand tremblement de terre l'année dernière.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pourquoi ils ont donné ces ballons ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ces ballons sont des cadeaux pour les enfants pour qu’ils aillent mieux.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Avec quoi ils ont acheté les ballons ?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Les joueurs ont acheté ces ballons avec l'argent des T-shirts qu'ils ont vendus. Sur ces ballons, il y a l'enthousiasme des supporteurs de football.&lt;br /&gt;C’était Takako.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ベガルタが花山を喜ばせる&lt;br /&gt;仙台のサッカーチーム「ベガルタ」の選手たちが、花山小学校の子供たちに２２個のサッカーボールを贈りました。花山ってどこ？&lt;br /&gt;花山は、去年　大きな地震があった地域です。&lt;br /&gt;どうして彼らはボールを贈ったの？&lt;br /&gt;これらのボールは、子供たちに元気になってもらうためのプレゼントです。&lt;br /&gt;彼らはどうやってボールを買ったの？&lt;br /&gt;選手たちは、Tシャツを売ったお金でボールを買いました。&lt;br /&gt;これらのボールには、サッカーファンの気持ちも込められています。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.quartierlatinsendai.com/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;"&gt;http://www.quartierlatinsendai.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;J'aime Quartier Latin !&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7072599350656887209-4657481513124995267?l=qlpodcast.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/RadioQuartierLatin/~4/TdGmn_XXITo" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~3/TdGmn_XXITo/vegalta-exalta-hanayama.html</link><author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</author><thr:total>0</thr:total><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/IKjjWc55V4g/rbVegalta.mp3" fileSize="886118" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ecoutez Ça commence comme ça. Les joueurs de l’équipe de football "Vegalta" de Sendai ont donné 22 ballons de foot aux enfants de Hanayama École Élémentaire. Où est Hanayama ? Hanayama est la région où il y a eu un grand tremblement de terre l'année derni</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (QUARTIER LATIN SENDAI)</itunes:author><itunes:summary>Ecoutez Ça commence comme ça. Les joueurs de l’équipe de football "Vegalta" de Sendai ont donné 22 ballons de foot aux enfants de Hanayama École Élémentaire. Où est Hanayama ? Hanayama est la région où il y a eu un grand tremblement de terre l'année dernière. Pourquoi ils ont donné ces ballons ? Ces ballons sont des cadeaux pour les enfants pour qu’ils aillent mieux. Avec quoi ils ont acheté les ballons ? Les joueurs ont acheté ces ballons avec l'argent des T-shirts qu'ils ont vendus. Sur ces ballons, il y a l'enthousiasme des supporteurs de football. C’était Takako. ベガルタが花山を喜ばせる 仙台のサッカーチーム「ベガルタ」の選手たちが、花山小学校の子供たちに２２個のサッカーボールを贈りました。花山ってどこ？ 花山は、去年　大きな地震があった地域です。 どうして彼らはボールを贈ったの？ これらのボールは、子供たちに元気になってもらうためのプレゼントです。 彼らはどうやってボールを買ったの？ 選手たちは、Tシャツを売ったお金でボールを買いました。 これらのボールには、サッカーファンの気持ちも込められています。 http://www.quartierlatinsendai.com/J'aime Quartier Latin !</itunes:summary><itunes:keywords>フランス語</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://qlpodcast.blogspot.com/2009/09/vegalta-exalta-hanayama.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/RadioQuartierLatin/~5/IKjjWc55V4g/rbVegalta.mp3" length="886118" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://www.quartierlatinsendai.com/rbVegalta.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item><language>en-us</language><media:rating>nonadult</media:rating><media:description type="plain">RADIO BONHEUR QUARTIER LATIN</media:description></channel></rss>

