<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152</atom:id><lastBuildDate>Tue, 15 Apr 2025 19:05:23 +0000</lastBuildDate><category>Pāḷi-Chinese-English-17</category><category>Pāḷi-Chinese-English-08</category><category>Pāḷi-Chinese-English-14</category><category>Pāḷi-Chinese-English-04</category><category>Pāḷi-Chinese-English-01</category><category>Pāḷi-Chinese-English-12</category><category>Pāḷi-Chinese-English-21</category><category>Pāḷi-Chinese-English-03</category><category>Pāḷi-Chinese-English-13</category><category>Pāḷi-Chinese-English-20</category><category>Pāḷi-Chinese-English-22</category><category>Pāḷi-Chinese-English-07</category><category>Pāḷi-Chinese-English-11</category><category>Pāḷi-Chinese-English-09</category><category>Pāḷi-Chinese-English-16</category><category>Pāḷi-Chinese-English-06</category><category>Pāḷi-Chinese-English-02</category><category>Pāḷi-Chinese-English-10</category><category>Pāḷi-Chinese-English-23</category><category>Pāḷi-Chinese-English-15</category><category>Pāḷi-Chinese-English-05</category><category>Pāḷi-Chinese-English-18</category><category>Pāḷi-Chinese-English-19</category><category>visuddhimagga talks</category><category>Pāḷi-Chinese-English-00</category><category>Download Visuddhimagga</category><title>The Path of Purification</title><description>A compendium of the Theravāda Buddhist philosophy and meditation, the Visuddhimagga, meaning "Path of Purification (清净道论)", was written in Sri Lanka in the early 5th century AD by Venerable Buddhaghosa (觉音尊者).</description><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Chew Dhamma)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2927</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><language>en-us</language><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>A compendium of the Theravāda Buddhist philosophy and meditation, the Visuddhimagga, meaning "Path of Purification (清净道论)", was written in Sri Lanka in the early 5th century AD by Venerable Buddhaghosa (觉音尊者).</itunes:subtitle><itunes:category text="Religion &amp; Spirituality"><itunes:category text="Buddhism"/></itunes:category><itunes:owner><itunes:email>chewdhamma@gmail.com</itunes:email></itunes:owner><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-968381136851244325</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-31T20:43:50.538+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Download Visuddhimagga</category><title>Mission Accomplished</title><atom:summary type="text">Started since 2008 AprilEnded at 2020 December&amp;nbsp;Finally Completed!!!May all beings be free from sufferingMay all beings be well and happySādhu ! Sādhu ! Sādhu !To download&amp;nbsp;Pāli-Chinese-English version:https://drive.google.com/drive/folders/1W9S2Z8YAqmKbORlf1Ha9YzHMLdEhd2tv?usp=sharing</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/mission-accomplished.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8200795782006174621</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:34:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:34:50.709+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-CONCLUSION</title><atom:summary type="text">&amp;nbsp;Nigamanakathā
[PTS 711]结
 论
Ñ: CONCLUSION


891. Ettāvatā ca –
Ñ: After we quoted this stanza,


‘‘Sīle patiṭṭhāya naro
sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ
vijaṭaye jaṭa’’nti. –
有慧人住戒，修习心与慧，
有勤智比丘，彼当解此结。
Ñ: 'When a wise man, established well
in virtue,
Develops consciousness and
understanding,
Then as a bhikkhu ardent and sagacious
He succeeds in disentangling </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-conclusion.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-2708629988447282867</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:31:51.373+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-60</title><atom:summary type="text">Imissā gāthāya
sīlasamādhipaññāmukhena desite visuddhimagge sānisaṃsā
paññābhāvanā paridīpitā hotīti.
的偈颂中以戒定慧三门所示的清净道中的修慧的功德。
Ñ(XXIII,60): And at this point the
development of understanding with its benefits, which is shown in the
Path of Purification with its headings of virtue, concentration, and
understanding, in the stanza,
'When a wise man, established well in
virtue,
Develops consciousness</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-60.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8241008399530741651</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:31:07.549+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-59</title><atom:summary type="text">&amp;nbsp;Evaṃ anekānisaṃsā, ariyapaññāya bhāvanā;Yasmā tasmā kareyyātha, ratiṃ tattha vicakkhaṇo.修此圣慧有这样多的功德，智者应该好乐于修习。Ñ(XXIII,59): The noble understanding, whenDeveloped, will these blessings win;Accordingly discerning menRejoice exceedingly therein.890. Ettāvatā ca –至此，已经解说了在Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭanti. –有慧人住戒，修习心与慧，有勤智比丘，彼当</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-59_30.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-6326187939871379126</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:30:18.300+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-58</title><atom:summary type="text">&amp;nbsp;889. Catutthamaggapaññaṃ bhāvetvā koci saddhāvimutto hoti, koci paññāvimutto hoti, koci ubhatobhāgavimutto hoti, koci tevijjo, koci chaḷabhiñño, koci paṭisambhidappabhedappatto mahākhīṇāsavo. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘maggakkhaṇe panesa taṃ jaṭaṃ vijaṭeti nāma. Phalakkhaṇe vijaṭitajaṭo sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hotī’’ti.（4）修第四道慧的，（一）有的成为「信解脱」，（二）有的成为「慧解脱」，（三）有的成为「俱分解脱」，（四）有的成为「三明者」，（五</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-58.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-3142258022285971012</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:28:37.084+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-57</title><atom:summary type="text">Idha vihāyaniṭṭho hoti. Tattha
antarāparinibbāyīti yattha katthaci suddhāvāsabhave upapajjitvā
āyuvemajjhaṃ appatvāva parinibbāyati. Upahaccaparinibbāyīti
āyuvemajjhaṃ atikkamitvā parinibbāyati. Asaṅkhāraparinibbāyīti
asaṅkhārena appayogena uparimaggaṃ nibbatteti.
Sasaṅkhāraparinibbāyīti sasaṅkhārena sappayogena uparimaggaṃ
nibbatteti. Uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti yatthupapanno, tato
uddhaṃ yāva </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-57.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8365323278063361371</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:28:04.378+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-56</title><atom:summary type="text">888. Tatiyamaggapaññaṃ bhāvetvā
anāgāmī nāma hoti. So indriyavemattatāvasena antarāparinibbāyī,
upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī,
sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti
pañcadhā. 

（3）修第三道慧的，名为「阿那含」（不还），他们由于根的不同有五种而离此世终结：（一）中般涅盘，（二）生般涅盘，（三）无行般涅盘，（四）有行般涅盘，（五）上流至阿迦腻咤行（色究竟）。
Ñ(XXIII,56): By
developing understanding of the third path he is called a
non-returner. According to the </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-56.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-21147614596061698</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:27:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:27:29.351+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-55</title><atom:summary type="text">886. Visesato panettha
paṭhamamaggapaññaṃ tāva bhāvetvā mandāya vipassanāya āgato
mudindriyopi sattakkhattuparamo nāma hoti, sattasugatibhave
saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti. Majjhimāya vipassanāya āgato
majjhimindriyo kolaṃkolo nāma hoti, dve vā tīṇi vā kulāni
sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
其次各别而言，（1）曾修初道慧的：（一）虽以钝观而来的钝根者，亦名为「极多七番」，于善趣有经过七次轮回之后而成苦之灭（般涅盘）。（二）以中等的观而来的中根者，名为「家家」，于善（趣之）</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-55.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-3015692041713504890</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:26:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:26:57.337+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-54</title><atom:summary type="text">Avisesena hi catubbidhāyapi etissā
bhāvitattā bhāvitapañño puggalo sadevakassa lokassa āhuneyyo
hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalīkaraṇīyo anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassa.
概而言之：因为他修此（出世间的道慧），所以这修慧者是人天世间的应供养者、应奉者、应施者、应合掌恭敬者、是世间的无上福田。
Ñ(XXIII,54): For, generally speaking,
it is because understanding has been developed in these four ways
that a person who has developed it is fit for the gifts of the </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-54.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-3467365185431377848</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:26:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:26:28.812+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-53</title><atom:summary type="text">&amp;nbsp;Āhuneyyabhāvādisiddhikathā
（四）成就应供养者等等
Ñ: [D. WORTHINESS TO
RECEIVE GIFTS]


885. Āhuneyyabhāvādisiddhīti na
kevalañca nirodhasamāpattiyā samāpajjanasamatthatāva, ayaṃ
pana āhuneyyabhāvādisiddhipi imissā lokuttarapaññābhāvanāya
ānisaṃsoti veditabbo. 

「成就应供养者等等」，不但是能入灭定，当知成就应供养者等等，也是这修出世间慧的功德。
Ñ(XXIII,53): And not only the ability
to attain the attainment of cessation but also achievement </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-53.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-7069345175001296899</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:25:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:25:58.825+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-52</title><atom:summary type="text">884. Nirodhasamāpatti
saṅkhatātiādipucchāyaṃ pana saṅkhatātipi asaṅkhatātipi
lokiyātipi lokuttarātipi na vattabbā. Kasmā? Sabhāvato
natthitāya. Yasmā panassā samāpajjantassa vasena samāpannā nāma
hoti, tasmā nipphannāti vattuṃ vaṭṭati, no anipphannā.
（十一）「灭定是有为或无为」等的问题，这是不该说（灭定）是有为、无为、世间及出世间的。何以故？因为它的自性非有之故。然而此定是依入定者而说入定，故可以说这是完成的而不是不完成的。
Ñ(XXIII,52): (xi) As to the question Is
the attainment of </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-52.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-4932977127892535826</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:25:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:25:26.448+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-51</title><atom:summary type="text">883. Matassa ca samāpannassa ca ko
visesoti ayampi attho sutte vuttoyeva. Yathāha – ‘‘yvāyaṃ,
āvuso, mato kālaṅkato, tassa kāyasaṅkhārā niruddhā
paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā… cittasaṅkhārā niruddhā
paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni
paribhinnāni. Yo cāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ
samāpanno, tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā,
vacīsaṅkhārā… cittasaṅkhārā </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-51.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-4523550130907447892</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:24:39.485+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-50</title><atom:summary type="text">882. Vuṭṭhitassa kiṃninnaṃ
cittaṃ hotīti nibbānaninnaṃ. Vuttaṃ hetaṃ
‘‘saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso
visākha, bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ
vivekapabbhāra’’nti (ma. ni. 1.464).
（九）「出定者的心是向于什么」？是向于涅盘。即如这样说：[《中部》M.44./I,p.302；《相应部》S.41.6./IV,p.295.；杂568，大正2.150b]「朋友毗舍佉，从想受灭定而出定的比丘的心，向于远离，倾于远离，赴于远离」。
Ñ(XXIII,50): (ix) Towards what does the
mind of one who </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-50.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-3148121377161242910</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:24:02.206+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-49</title><atom:summary type="text">881. Kathaṃ vuṭṭhānanti
anāgāmissa anāgāmiphaluppattiyā, arahato arahattaphaluppattiyāti
evaṃ dvedhā vuṭṭhānaṃ hoti.
（八）「如何出定」？在阿那含以生起阿那含果（而出定）在阿罗汉以生起阿罗汉果（而出定），如是有二种出定。
Ñ(XXIII,49): (viii) How does the
emergence from it come about? The emergence comes about in two ways
thus: by means of the fruition of non-return in the case of the
non-returner, or by means of the fruition of Arahantship in thg </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-49.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-4964031400379508305</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:23:21.970+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-48</title><atom:summary type="text">880. Kathaṃ ṭhānanti evaṃ
samāpannāya panassā kālaparicchedavasena ceva
antarāāyukkhayasaṅghapaṭimānanasatthupakkosanābhāvena ca
ṭhānaṃ hoti.
（七）「如何在定」？如是入定者，若无中途寿尽，僧伽的期待及师召，则依此（灭定的）时限而在定。
Ñ(XXIII,48): (vii) How is it made to
last? It lasts as long as the time predetermined for its duration,
unless interrupted meanwhile by the exhaustion of the life span, by
the waiting of the Community, or by </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-48.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-2437342790069627426</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:22:51.003+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-47</title><atom:summary type="text">Yathā pana pubbepi taṃ maggaṃ
gatapubbapuriso taṃ ṭhānaṃ āgamma ekaṃ sāṭakaṃ daḷhaṃ
nivāsetvā aparaṃ hatthena gahetvā kandaraṃ uttaritvā
tattapāsāṇaṃ vā akkantamattakameva karitvā parato gacchati,
evamevaṃ katapubbakicco bhikkhu nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samāpajjitvāva parato acittako hutvā nirodhaṃ phusitvā
viharati.
如果已经来过此路的人，到了这里，穿紧一衣于身，另一衣拿在手上，便得涉过峡谷，或一踏热石便至彼方。如是这行了预备工作的比丘，入了非想非非想处定，则此后必得无心接触灭</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-47.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-5699796470921001155</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:22:24.036+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-46</title><atom:summary type="text">Tattha yathā so puriso
asaṇṭhapitanivāsanapāvuraṇattā kandaraṃ otiṇṇamattova,
tattapāsāṇaṃ akkantamatto eva ca paṭinivattitvā oratova
patiṭṭhāti, evaṃ yogāvacaropi pubbakiccassa akatattā
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannamattova paṭinivattitvā
ākiñcaññāyatane patiṭṭhāti.
正如那人因为没有穿好衣服，所以一下峡谷或只一踏热石便回来此方而立。如是瑜伽行者亦因没有做预备工作，所以只入非想非非想处定，便转来住于无所有处。
Ñ(XXIII,46): Herein, just as the man,
as soon as he had </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-46.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8103721055802937147</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:21:54.678+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-45</title><atom:summary type="text">Eko kira puriso ekaṃ maggaṃ
agatapubbo antarā udakakandaraṃ vā gambhīraṃ udakacikkhallaṃ
atikkamitvā ṭhapitaṃ caṇḍātapasantattapāsāṇaṃ vā
āgamma taṃ nivāsanapāvuraṇaṃ asaṇṭhapetvāva kandaraṃ
orūḷho parikkhāratemanabhayena punadeva tīre patiṭṭhāti.
Pāsāṇaṃ akkamitvāpi santattapādo punadeva orabhāge
patiṭṭhāti.
据说一位行于未曾走过的道路的人，在中途来到了一个满水的峡谷，或者一处在通过深深的泥沼中而被烈日晒得很热的岩石，因为他的衣服没有穿的适当，所以一下峡谷便怕打湿资具而再来此岸而立，</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-45.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-252558939681192494</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:21:17.822+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-44</title><atom:summary type="text">Yo pana bhikkhu ākiñcaññāyatanato
vuṭṭhāya idaṃ pubbakiccaṃ akatvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samāpajjati, so parato acittako bhavituṃ na sakkoti,
paṭinivattitvā puna ākiñcaññāyataneyeva patiṭṭhāti.
Maggaṃ agatapubbapurisūpamā cettha vattabbā –
其次如果那比丘从无所有处定出定，不行这预备工作，入非想非非想处定，则此后不能成为无心，唯又退转住于无所有处。这里当说行于未曾行过的道路的人的譬喻：
Ñ(XXIII,44): But if a bhikkhu emerges
from the base consisting of nothingness </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-44.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-7998890158537661110</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:20:42.454+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-43</title><atom:summary type="text">879. So evaṃ ākiñcaññāyatanaṃ
samāpajjitvā vuṭṭhāya imaṃ pubbakiccaṃ katvā
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjati. Athekaṃ vā dve vā
cittavāre atikkamitvā acittako hoti, nirodhaṃ phusati.
他这样入无所有处定而出定，作此预备的行为之后而入非想非非想处定。在那里经过了一或二心（剎那）而成无心，便与灭定接触。
Ñ(XXIII,43): Now when he has thus
attained the base consisting of nothingness and emerged and done this
preparatory task, he then attains the base </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-43.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-3622077272877518248</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:20:12.034+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-42</title><atom:summary type="text">878. Addhānaparicchedoti
jīvitaddhānassa paricchedo. Iminā bhikkhunā addhānaparicchede
sukusalena bhavitabbaṃ. Attano ‘‘āyusaṅkhārā sattāhaṃ
pavattissanti na pavattissantī’’ti āvajjitvāva
samāpajjitabbaṃ.
（4）「寿限」，是寿命的时限。即此比丘应善巧而知其寿限。他当顾念自己的寿行「于七日之间延续或不延续」而后入定。
Ñ(XXIII,42): (d) The limit of duration
is the limit of life's duration. For this bhikkhu should be very
careful to determine what the </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-42.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-1663845687539597876</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:19:39.510+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title> Visuddhimagga XXIII-41</title><atom:summary type="text">Yo pana evaṃ na karoti, satthā ca
saṅghe sannipatite taṃ apassanto ‘‘asuko bhikkhu kuhi’’nti
‘‘nirodhasamāpanno’’ti vutte kañci bhikkhuṃ peseti
‘‘gaccha naṃ mama vacanena pakkosā’’ti. Athassa tena
bhikkhunā savanūpacāre ṭhatvā ‘‘satthā āyasmantaṃ
āmantetī’’ti vuttamatteva vuṭṭhānaṃ hoti. Evaṃ garukaṃ
hi satthupakkosanaṃ, tasmā taṃ āvajjitvā yathā sayameva
vuṭṭhāti, evaṃ samāpajjitabbaṃ.
若不这样做，在僧伽</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-41.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8555857048978328497</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:06:17.631+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-40</title><atom:summary type="text">877. Satthupakkosananti idhāpi
satthupakkosanāvajjanameva imassa kiccaṃ. Tasmā tampi evaṃ
āvajjitabbaṃ ‘‘sace mayi sattāhaṃ nirodhaṃ samāpajjitvā
nisinne satthā otiṇṇavatthusmiṃ sikkhāpadaṃ vā paññapeti,
tathārūpāya vā atthuppattiyā dhammaṃ deseti, yāva maṃ koci
āgantvā na pakkosati, tāvadeva vuṭṭhahissāmī’’ti. Evaṃ
katvā nisinno hi tasmiṃ samaye vuṭṭhātiyeva.
（3）「师召」，这里亦只顾念师召为他的预备工作。所以他应这样顾念：「如果</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-40.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8321780426532055747</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:05:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:05:46.488+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-39</title><atom:summary type="text">Yo pana evaṃ na karoti, saṅgho ca
sannipatitvā taṃ apassanto ‘‘asuko bhikkhu kuhi’’nti
‘‘nirodhasamāpanno’’ti vutte saṅgho kañci bhikkhuṃ
peseti ‘‘gaccha naṃ saṅghassa vacanena pakkosāhī’’ti.
Athassa tena bhikkhunā savanūpacāre ṭhatvā ‘‘saṅgho taṃ
āvuso paṭimānetī’’ti vuttamatteva vuṭṭhānaṃ hoti.
Evaṃ garukā hi saṅghassa āṇā nāma. Tasmā taṃ āvajjitvā
yathā sayameva vuṭṭhāti, evaṃ samāpajjitabbaṃ.</atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-39.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-4420767983820102546</guid><pubDate>Wed, 30 Dec 2020 15:05:00 +0000</pubDate><atom:updated>2020-12-30T23:05:16.361+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-23</category><title>Visuddhimagga XXIII-38</title><atom:summary type="text">876. Saṅghapaṭimānananti saṅghassa
paṭimānanaṃ udikkhanaṃ. Yāva eso bhikkhu āgacchati, tāva
saṅghakammassa akaraṇanti attho. Ettha ca na paṭimānanaṃ
etassa pubbakiccaṃ, paṭimānanāvajjanaṃ pana pubbakiccaṃ.
Tasmā evaṃ āvajjitabbaṃ ‘‘sace mayi sattāhaṃ nirodhaṃ
samāpajjitvā nisinne saṅgho uttikammādīsu kiñcideva kammaṃ
kattukāmo hoti, yāva maṃ koci bhikkhu āgantvā na pakkosati,
tāvadeva </atom:summary><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/2020/12/visuddhimagga-xxiii-38.html</link><thr:total>0</thr:total><author>chewdhamma@gmail.com (Chew Dhamma)</author></item></channel></rss>