<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152</atom:id><lastBuildDate>Sat, 23 Feb 2013 15:28:04 +0000</lastBuildDate><category>Pāḷi-Chinese-English-11</category><category>Pāḷi-Chinese-English-05</category><category>Pāḷi-Chinese-English-00</category><category>Pāḷi-Chinese-English-03</category><category>Pāḷi-Chinese-English-01</category><category>Pāḷi-Chinese-English-06</category><category>Pāḷi-Chinese-English-02</category><category>Pāḷi-Chinese-English-12</category><category>Pāḷi-Chinese-English-13</category><category>Pāḷi-Chinese-English-14</category><category>visuddhimagga talks</category><category>Download Visuddhimagga</category><category>Pāḷi-Chinese-English-08</category><category>Pāḷi-Chinese-English-10</category><category>Pāḷi-Chinese-English-04</category><category>Pāḷi-Chinese-English-09</category><category>Pāḷi-Chinese-English-07</category><title>The Path of Purification</title><description>A compendium of the Theravāda Buddhist philosophy and meditation, the Visuddhimagga, meaning "Path of Purification (清净道论)", was written in Sri Lanka in the early 5th century AD by Venerable Buddhaghosa (觉音尊者).</description><link>http://thepathofpurification.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Dhamma Chew)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1809</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/ThePathOfPurification" /><feedburner:info uri="thepathofpurification" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Religion &amp; Spirituality/Buddhism</media:category><itunes:owner><itunes:email>chewdhamma@gmail.com</itunes:email></itunes:owner><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>A compendium of the Theravāda Buddhist philosophy and meditation, the Visuddhimagga, meaning "Path of Purification (清净道论)", was written in Sri Lanka in the early 5th century AD by Venerable Buddhaghosa (觉音尊者).</itunes:subtitle><itunes:category text="Religion &amp; Spirituality"><itunes:category text="Buddhism" /></itunes:category><feedburner:emailServiceId>ThePathOfPurification</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-1495940041845088206</guid><pubDate>Sat, 23 Feb 2013 15:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-23T23:28:04.941+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-93</title><atom:summary>

Mohamūlaṃ upekkhāsahagataṃ
vicikicchāsampayuttaṃ uddhaccasampayuttañcāti duvidhaṃ. Tassa
sanniṭṭhānavikkhepakāle pavatti veditabbāti 


（三）（痴根）与痴相应的（不善心）有二种：（32）舍俱疑相应，及（33）（舍俱）掉举相应。当知它们是由于不决定及散乱之时而转起的。

Ñ(XIV,93): II. (c) That rooted in
delusion is of two kinds: (32)-(33) being accompanied-by-equanimity,
it is either associated-with uncertainty or
associated-with-agitation. It should be </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/qPB-HGqtjNY/visuddhimagga-xiv-93.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/qPB-HGqtjNY" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-93.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-1086490540764093706</guid><pubDate>Sat, 23 Feb 2013 15:27:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-23T23:27:20.076+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-92</title><atom:summary>

Dosamūlaṃ pana domanassasahagataṃ
paṭighasampayuttaṃ asaṅkhāraṃ sasaṅkhāranti duvidhameva
hoti, tassa pāṇātipātādīsu tikkhamandappavattikāle pavatti
veditabbā.

（二）（瞋根）其次瞋根（的不善心）有二种：（30）忧俱瞋恚相应无行，及（31）（忧俱瞋恚相应）有行。当知它们是在于行杀生等的时候而转起的锐利和迟钝的心。

Ñ(XIV,92): II. (b) That rooted in hate
is of two kinds: (30)-(31) being accompanied-by-grief and
associated-with-resentment, it is either prompted or </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/3xGIPn_BNm8/visuddhimagga-xiv-92.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/3xGIPn_BNm8" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-92.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-9168987823293459780</guid><pubDate>Mon, 18 Feb 2013 15:33:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-18T23:33:51.601+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-91</title><atom:summary>

Yadā hi ‘‘natthi kāmesu
ādīnavo’’ti (ma. ni. 1.469) ādinā nayena micchādiṭṭhiṃ
purakkhatvā haṭṭhatuṭṭho kāme vā paribhuñjati,
diṭṭhamaṅgalādīni vā sārato pacceti sabhāvatikkheneva
anussāhitena cittena, tadā paṭhamaṃ akusalacittaṃ uppajjati. 


即（22）先起这样的邪见说：「于诸欲中无有过失」等（邪见相应），起大欢喜之心（喜俱），以自性的锐利及不由他人所怂恿的心（无行），享受诸欲，或于见（闻、觉）的吉祥等视为真实，这时则为第一不善心生起。

Ñ(XIV,91): (22) When a man is happy and
content in </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/9xrgkYgYRv8/visuddhimagga-xiv-91.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/9xrgkYgYRv8" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-91.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8906948374134548061</guid><pubDate>Mon, 18 Feb 2013 15:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-18T23:32:50.093+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-90</title><atom:summary>

Tattha lobhamūlaṃ
somanassupekkhādiṭṭhigatasaṅkhārabhedato aṭṭhavidhaṃ. 


此中：

（一）（贪根）贪根因依喜、舍、邪见、行的差别而有八种；

Ñ(XIV,90): II. (a) Herein, (22)-(29)
that rooted in greed is of eight kinds, being classed according to
joy, equanimity, [false] view, and prompting, 





Seyyathidaṃ, somanassasahagataṃ
diṭṭhigatasampayuttaṃ asaṅkhāraṃ sasaṅkhārañca, tathā
diṭṭhigatavippayuttaṃ. 


即所谓：（22）喜俱邪见相应无行，（23</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/ZEF5pwvNvaU/visuddhimagga-xiv-90.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/ZEF5pwvNvaU" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-90.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-9163232660688823764</guid><pubDate>Mon, 18 Feb 2013 15:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-18T23:32:04.315+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-89</title><atom:summary>

453. Akusalaṃ pana bhūmito ekavidhaṃ
kāmāvacarameva, 


二（不善心），其次不善心，依地只有欲界一种。

Ñ(XIV,89): II. The unprofitable is one
kind according to plane, being only of the sense sphere. 





mūlato tividhaṃ lobhamūlaṃ
dosamūlaṃ mohamūlañca.

依根则有贪根、瞋根、痴根三种。

Ñ: It is of three kinds according to
root, as (a) rooted in greed, (b) rooted in hate, and (c) rooted in
delusion.



</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/JTFVOwxB6xI/visuddhimagga-xiv-89.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/JTFVOwxB6xI" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-89.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-2482448608380873678</guid><pubDate>Sun, 17 Feb 2013 15:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-17T23:31:22.727+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-88</title><atom:summary>

Lokuttaraṃ catumaggasampayogato
catubbidhanti evaṃ tāva kusalaviññāṇameva ekavīsatividhaṃ
hoti.

（四）（出世间善心）出世间善心，因为与（（18）须陀洹，（19）斯陀含、（20）阿那含、（21）阿罗汉）四道相应而为四种。如是先说善的识只有二十一种。[PTS
454]

Ñ(XIV,88): I. D. The supramundane is
fourfold (18)-(21) by association with the four paths. So firstly,
profitable consciousness itself is of twenty-one kinds. [454]



</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/hFF-OjtipU0/visuddhimagga-xiv-88.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/hFF-OjtipU0" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-88.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8438145679025549578</guid><pubDate>Sun, 17 Feb 2013 15:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-17T23:30:32.719+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-87</title><atom:summary>

Arūpāvacaraṃ catunnaṃ āruppānaṃ
yogavasena catubbidhaṃ. 


（三）（无色界善心）无色界善心，因为与四无色相应而有四种；

Ñ(XIV,87): I. C. That of the immaterial
sphere is fourfold by association with the four immaterial states; 





Vuttappakārena hi
ākāsānañcāyatanajjhānena sampayuttaṃ paṭhamaṃ, 


即如（前面四无色业处中）所说，（14）与空无边处禅相应的为第一，

Ñ: for (14) the first is associated
with the jhāna of the base consisting of boundless space</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/TAPN5eKiLeI/visuddhimagga-xiv-87.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/TAPN5eKiLeI" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-87.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-4517883136998392607</guid><pubDate>Sun, 17 Feb 2013 15:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-17T23:29:39.571+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-86</title><atom:summary>

Rūpāvacaraṃ pana jhānaṅgayogabhedato
pañcavidhaṃ hoti. 


（二）（色界善心）其次色界善心，因为与禅支相应的各别而有五种；

Ñ(XIV,86): I. B. The consciousness of
the fine-material sphere is fivefold, being classed according to
association with the jhāna factors. 





Seyyathidaṃ,
vitakkavicārapītisukhasamādhiyuttaṃ paṭhamaṃ, 


即所谓：（9）与寻、伺、喜、乐、定相应的为第一，

Ñ: That is to say, (9) the first is
associated with applied thought, </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/oqLyUsCMj5Y/visuddhimagga-xiv-86.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/oqLyUsCMj5Y" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-86.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-1691340320924045055</guid><pubDate>Tue, 12 Feb 2013 14:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-12T22:46:11.349+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-85</title><atom:summary>

Yadā pana ñātijanassa
paṭipattidassanena jātaparicayā bāladārakā bhikkhū disvā
somanassajātā sahasā kiñcideva hatthagataṃ dadanti vā vandanti
vā, tadā tatiyaṃ cittaṃ uppajjati. 


（3）如幼童由于看见亲属（父母等）布施等的习惯，当看见诸比丘时，心生欢喜，便把手上所有的东西布施给比丘，或作礼拜，那时则为生起第三（喜俱智不相应无行）心。

Ñ(XIV,85): (3) But when young children
have a natural habit due to seeing the behaviour of relatives and are
joyful on seeing bhikkhus and</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/f2Pdmn8RYKM/visuddhimagga-xiv-85.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/f2Pdmn8RYKM" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-85.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-3611516714099889685</guid><pubDate>Tue, 12 Feb 2013 14:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-12T22:45:06.762+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-84</title><atom:summary>

Yadā hi
deyyadhammapaṭiggāhakādisampattiṃ aññaṃ vā somanassahetuṃ
āgamma haṭṭhapahaṭṭho ‘‘atthi dinna’’ntiādinayappavattaṃ
(ma. ni. 1.441) sammādiṭṭhiṃ purakkhatvā asaṃsīdanto
anussāhito parehi dānādīni puññāni karoti, tadāssa
somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ cittaṃ asaṅkhāraṃ
hoti. 


即（1）当他获得了所施的东西及受施的人，或由其它的可喜之因，而心生大欢喜（喜俱），第一便起「应施」等的正见（智相应），不犹豫，没有他人的怂恿（无行），而行施等的福德，那时他的心是「喜俱智相应无行」。

Ñ(XIV,</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/VcAzu6e0fc0/visuddhimagga-xiv-84.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/VcAzu6e0fc0" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-84.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-2059505019534698023</guid><pubDate>Tue, 12 Feb 2013 14:44:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-12T22:44:12.794+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-83</title><atom:summary>

452. Tattha kusalaṃ bhūmibhedato
catubbidhaṃ kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ
lokuttarañca. 


此中：

（1）（八十九心）一（善心），善（心）依于地的差别故有欲界、色界、无色界、出世间的四种。

Ñ(XIV,83): I. Herein, the profitable is
fourfold according to plane, namely, (A) of the sense sphere, (B) of
the fine-material sphere, (C) of the immaterial sphere, and (D)
supramundane.




Tattha kāmāvacaraṃ
somanassupekkhāñāṇasaṅkhārabhedato </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/vwbRRLzeOKM/visuddhimagga-xiv-83.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/vwbRRLzeOKM" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-83.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-2526975805485217411</guid><pubDate>Tue, 12 Feb 2013 14:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-12T22:42:54.957+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-82</title><atom:summary>

Yaṃkiñci vijānanalakkhaṇaṃ,
sabbaṃ taṃ ekato katvā viññāṇakkhandho veditabboti hi
vuttaṃ. 


这里说「一切有识知相的总括为识蕴」，

Ñ(XIV,82): 'Whatever has the
characteristic of cognizing should be understood, all taken together,
as the consciousness aggregate' was said above. 





Kiñca vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇaṃ?


怎么是有识知相的为识呢？

Ñ: And what has the characteristic of
cognizing (vijānana)? Consciousness (</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/TLgoZL7YN5E/visuddhimagga-xiv-82.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/TLgoZL7YN5E" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-82.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-5575078969529591772</guid><pubDate>Mon, 04 Feb 2013 13:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-04T21:39:32.874+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-81</title><atom:summary>

Viññāṇakkhandhakathā

（二）识蕴

[THE CONSCIOUSNESS
AGGREGATE]




451. Itaresu pana yaṃkiñci
vedayitalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā vedanākkhandho; 


在其它的四蕴，把一切有觉受相的总括为受蕴，

Ñ(XIV,81): Among the remaining
aggregates, however, whatever has the characteristic of being felt
should be understood, all taken together, as the feeling aggregate; 





yaṃkiñci sañjānanalakkhaṇaṃ,
sabbaṃ taṃ ekato katvā</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/-7Aypewnd64/visuddhimagga-xiv-81.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/-7Aypewnd64" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-81.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-5235095954659881762</guid><pubDate>Mon, 04 Feb 2013 13:37:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-04T21:37:36.178+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-80</title><atom:summary>

Lakkhaṇarūpaṃ pana nakutocijātaṃ.


其次相色为「无处生」（不从任何处生）。

Ñ(XIV,80): But 'matter as
characteristic' is called not born of anything. 





Kasmā? 


何以故？

Ñ: Why? 





Na hi uppādassa uppādo atthi,
uppannassa ca paripākabhedamattaṃ itaradvayaṃ. 


没有生起的生起之故，即以生起的则只有其它的成熟（老）与坏灭（无常）二种了。

Ñ: Because there is no arising of
arising, and the other two are the mere maturing and breakup of what
has </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/HgWe0gT9RZ0/visuddhimagga-xiv-80.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/HgWe0gT9RZ0" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/02/visuddhimagga-xiv-80.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-3379282614747195532</guid><pubDate>Thu, 31 Jan 2013 15:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-31T23:24:38.921+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-79</title><atom:summary>

450. Puna ekajaṃ, dvijaṃ, tijaṃ,
catujaṃ, nakutocijātanti imesaṃ vasena pañcavidhaṃ. 


（五法）其次就（色的）一生、二生、三生、四生、无处生等的区别为五种。

Ñ(XIV,79): Again, it is of five kinds
as born of one, born of two, born of three, born of four, and not
born of anything.




Tattha kammajameva cittajameva ca ekajaṃ
nāma. 


此中：只从业生的及只从心生的，名为从「一生」；

Ñ: Herein, what is kamma-born only or
consciousness-born only is called </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/peypaIVDUvQ/visuddhimagga-xiv-79.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/peypaIVDUvQ" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-79.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8416380643800925353</guid><pubDate>Thu, 31 Jan 2013 15:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-31T23:23:38.577+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-78</title><atom:summary>

Yaṃ panettha hadayarūpaṃ nāma, taṃ
vatthu na dvāraṃ. 


（三）次以心（所依处）色名为「是所依处非门」；

Ñ(XIV,78): Here, however, what is
called the materiality of the heart is physical basis, not door (see
DhsA. 82f.); 





Viññattidvayaṃ dvāraṃ na vatthu. 


（身、语）二表名为「是门非所依处」；

Ñ: the two intimations are door, not
physical basis; 





Pasādarūpaṃ vatthu ceva dvārañca. 


净色名为「是所依处是门」；

Ñ: sensitive matter is both</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/npenEszAqTA/visuddhimagga-xiv-78.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/npenEszAqTA" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-78.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-735826175843537629</guid><pubDate>Sun, 27 Jan 2013 15:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-27T23:29:02.724+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-77</title><atom:summary>

Nipphannarūpaṃ panettha rūparūpaṃ
nāma, 


（二）次以（十八种）完色名「色色」，

Ñ(XIV,77): Here, however, 'produced
matter' is concrete matter; 





ākāsadhātu paricchedarūpaṃ nāma, 


虚空界名「区划色」；

Ñ: the space-element is delimiting
matter; 





kāyaviññattiādi kammaññatāpariyantaṃ
vikārarūpaṃ nāma, 


身表乃至适业性等（五种）名为「变化色」；

Ñ: those from 'bodily intimation' up to
'wieldiness' are matter as alteration; 





</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/QpT1Og5sqrY/visuddhimagga-xiv-77.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/QpT1Og5sqrY" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-77.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-3358126643553975755</guid><pubDate>Sun, 27 Jan 2013 15:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-27T23:28:01.074+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-76</title><atom:summary>

449. Puna
diṭṭhādirūparūpādivatthādicatukkavasena catubbidhaṃ. 


（四法）更就（色的）见等，色色等，依处等的四法为四种。

Ñ(XIV,76): Again, it is of four kinds
as seen, etc., as concrete matter, etc., and as the physical basis
tetrads, and so on.




Tattha rūpāyatanaṃ diṭṭhaṃ
nāma dassanavisayattā, 


此中：（一）色处是所见之境，故为可「见」的；

Ñ: Herein, the visible-data base is
seen because it is the objective field of seeing. 





</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/VxCE-ZY7xLU/visuddhimagga-xiv-76.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/VxCE-ZY7xLU" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-76.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-4949008241836252338</guid><pubDate>Fri, 25 Jan 2013 15:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-25T23:19:52.265+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-75</title><atom:summary>


Kammajādittikavasena pana kammato jātaṃ
kammajaṃ, tadaññapaccayajātaṃ akammajaṃ, nakutocijātaṃ
neva kammajaṃ nākammajaṃ. 


（二）次依业生等的三法为三种，即从业而生的色为「业生」；从别的缘生的色为「非业生」；不从任何而生的为「非业生非非业生」。

Ñ(XIV,75): According to the kamma-born
triad, etc., however, that born from kamma is kamma-born; that born
from a condition other than that is not-kamma-born; that not bom from
anything is </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/hQF5iCFC8iQ/visuddhimagga-xiv-75.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/hQF5iCFC8iQ" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-75.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-7587206365518158183</guid><pubDate>Fri, 25 Jan 2013 15:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-25T23:19:07.948+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-74</title><atom:summary>

448. Puna sabbameva rūpaṃ
sanidassanakammajādīnaṃ tikānaṃ vasena tividhaṃ hoti. 


（三法）更于一切色。依有见及业生等的三法为三种。

Ñ(XIV,74): Again, all matter is of
three kinds according to the visible (sanidassana) triad, the
kamma-born triad, etc. (see Dhs., p.2). 





Tattha oḷārike rūpaṃ
sanidassanasappaṭighaṃ, sesaṃ anidassanasappaṭighaṃ. 


此中：（一）（十三种）粗色中的色，为「有见有对」，余者为「无见有对」；

Ñ: Herein, as regards the gross</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/zjZE52sP3EM/visuddhimagga-xiv-74.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/zjZE52sP3EM" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-74.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8500037948263697093</guid><pubDate>Tue, 22 Jan 2013 14:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-22T22:39:15.976+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-73</title><atom:summary>


Tattha cakkhādipañcavidhaṃ
attabhāvaṃ adhikicca pavattattā ajjhattikaṃ, sesaṃ tato
bāhirattā bāhiraṃ. 


在这里面：（一）眼、耳、鼻、舌、身等五种，因为是依于自己的身体而转起之故为「内」；其余的（二十三种）由于外故为「外」。

Ñ(XIV,73): Herein, the five kinds
beginning with the eye are internal because they occur as an integral
part of the selfhood (in oneself); the rest are external because they
are external to that selfhood (personality). 





</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/XtxmsPx2zg8/visuddhimagga-xiv-73.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/XtxmsPx2zg8" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-73.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-8588390923954735267</guid><pubDate>Tue, 22 Jan 2013 14:37:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-22T22:37:52.413+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-72</title><atom:summary>


447. Taṃ sabbampi na hetu ahetukaṃ
hetuvippayuttaṃ sappaccayaṃ lokiyaṃ sāsavamevātiādinā
nayena ekavidhaṃ.

（2）（色的一法乃至五法）（一法）这一切色依一种说：即是（一）非因，（二）无因，（三）与因不相应的，（四）有缘的，（五）世间的，（六）有漏的。

Ñ(XIV,72): And all that [matter of
twenty-eight sorts] is of one kind as 'not-root-cause,
root-causeless, dissociated from root-cause, with conditions,
mundane, subject to cankers' (Dhs. §584), and so on.




</atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/Lu5gGgbrGmM/visuddhimagga-xiv-72.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/Lu5gGgbrGmM" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-72.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-7561320491065310973</guid><pubDate>Fri, 18 Jan 2013 15:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-18T23:02:15.901+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-71</title><atom:summary>


446. Imāni tāva pāḷiyaṃ
āgatarūpāneva. 


上面所说的色都是来自圣典的。

Ñ(XIV,71): These, firstly, are the
material instances that have been handed down in the texts. 





Aṭṭhakathāyaṃ pana balarūpaṃ
sambhavarūpaṃ jātirūpaṃ rogarūpaṃ ekaccānaṃ matena
middharūpanti evaṃ aññānipi rūpāni āharitvā ‘‘addhā
munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tavā’’tiādīni (su. ni.
546) vatvā middharūpaṃ tāva natthiyevāti </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/ZXriVGSGRMc/visuddhimagga-xiv-71.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/ZXriVGSGRMc" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-71.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-1674430517036333063</guid><pubDate>Fri, 18 Jan 2013 15:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-18T23:01:19.536+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-70</title><atom:summary>


445. Ojālakkhaṇo kabaḷīkāro
āhāro, rūpāharaṇaraso, upatthambhanapaccupaṭṭhāno, kabaḷaṃ
katvā āharitabbavatthupadaṭṭhāno. 


（二十四）「段食」──有滋养素的特相。有取色（与食者）的作用。以支持身体为现状。以作成一团团当取而食的食物为近因。

Ñ(XIV,70): 24. Physical nutriment has
the characteristic of nutritive essence. Its function is to feed
kinds of matter. It is manifested as consolidating. Its proximate
cause is a physical basis that must be fed </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/YEpJVZQq66g/visuddhimagga-xiv-70.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/YEpJVZQq66g" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-70.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-2602303466188821152.post-6342373507283594788</guid><pubDate>Fri, 18 Jan 2013 15:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-18T23:00:32.548+08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pāḷi-Chinese-English-14</category><title>Visuddhimagga XIV-69</title><atom:summary>


Paribhedalakkhaṇā rūpassa aniccatā,
saṃsīdanarasā, khayavayapaccupaṭṭhānā,
paribhijjamānarūpapadaṭṭhānā.

[PTS 450]
（二十三）「色无常性」──有（色的）坏灭的特相。有（色的）沉没的作用。以（色的）灭尽为现状。以受坏灭的色为近因。

Ñ(XIV,69): 23. Impermanence of matter
has the characteristic of complete breaking up. Its function is to
make material instances subside. It is manifested as destruction and
fall (cf. Dhs. §645). Its proximate cause is </atom:summary><link>http://feedproxy.google.com/~r/ThePathOfPurification/~3/vHq-au5mwIo/visuddhimagga-xiv-69.html</link><author>chewdhamma@gmail.com</author><thr:total>0</thr:total><description>&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThePathOfPurification/~4/vHq-au5mwIo" height="1" width="1"/&gt;</description><feedburner:origLink>http://thepathofpurification.blogspot.com/2013/01/visuddhimagga-xiv-69.html</feedburner:origLink></item><language>en-us</language><media:rating>nonadult</media:rating></channel></rss>
