<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936</atom:id><lastBuildDate>Mon, 16 Apr 2012 03:07:13 +0000</lastBuildDate><category>Panameños</category><category>Alex Grijelmo</category><category>Libros</category><category>Errores</category><category>Lengua</category><category>México</category><category>Palabras</category><category>Ortografía</category><category>Bienvenida</category><category>La Prensa</category><category>Idioma</category><category>Lenguaje</category><category>Diplomado</category><category>Literatura</category><category>Inglés</category><category>Maestro</category><category>Traductores</category><category>Español</category><category>Origenes</category><category>Congreso</category><category>Spanglish</category><category>Chicken Soup</category><category>gramática</category><category>Diferencias Culturales</category><category>Organización Mexicana de Traductores</category><category>Usos</category><category>Traducción</category><category>Feria</category><category>Traductor</category><category>Panameñismos</category><category>Cultura</category><category>Anglisismos</category><category>Noticias</category><category>Poemas</category><category>Arte</category><category>Enseñanza</category><category>San Jerónimo</category><category>Soul</category><title>The Translator’s Way</title><description>Un blog dedicado a la traducción, literatura, pensamientos y demás.</description><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (YAN)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>15</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/TheTranslatorsWay" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="thetranslatorsway" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-4108297842447556620</guid><pubDate>Tue, 15 Jan 2008 20:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-01-15T13:05:49.625-08:00</atom:updated><title>El español: vivito y coleando</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2008/01/el-espaol-vivito-y-coleando.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><thr:total>4</thr:total><description>Este artículo me gusto mucho, ya que deja claro que el Español sigue creciendo, y su importancia en los Estados Unidos es crucial en todos los ámbitos. 

Por: Jorge Ramos.

Boston. En este puerto...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-7501342456142365298</guid><pubDate>Fri, 20 Jul 2007 17:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-07-20T10:53:06.824-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Ortografía</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Enseñanza</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><title>Ortografía</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/07/ortografa.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp1.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/RqD1wJu7FnI/AAAAAAAAANA/ekTofGjmV7U/s72-c/ortograf%C3%ADa.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>4</thr:total><description>Esta mañana mientras disfrutaba mi taza de café, descubrí leyendo el periódico una nueva iniciativa que ha tenido Cable &amp; Wireless conjuntamente con el diario La Prensa de crear unos fascículos...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-114674563499307094</guid><pubDate>Sun, 24 Jun 2007 16:03:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-24T09:26:48.510-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Usos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Inglés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">La Prensa</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Lenguaje</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><title>Lengua de Trapo en Adultos</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/06/lengua-de-trapo-en-adultos.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp0.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/Rn6a3wt9iSI/AAAAAAAAAMs/KCcQ6IqKzTQ/s72-c/bugseyemagnifier.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><description>Encontré este artículo bien interesante en La Prensa con respecto a la utilización del lenguaje. La Licda. Ana Teresa Benjamín señala como se adoptan ciertos términos del inglés al español...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-8234018821236491381</guid><pubDate>Tue, 12 Jun 2007 16:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-12T09:54:54.906-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Organización Mexicana de Traductores</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Congreso</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">San Jerónimo</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">México</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traductores</category><title>XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/06/xi-congreso-internacional-de-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp1.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/Rm7OLAt9iRI/AAAAAAAAAMk/sXSZ6uU1jDA/s72-c/San%2520Jeronimo2.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><description>La Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente (OMT), el Centro Regional América Latina (CRAL) de la Federación Internacional de Traductores (FIT) convocan al XI Congreso Internacional de...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-2635398528476507745</guid><pubDate>Tue, 05 Jun 2007 02:37:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-04T19:50:55.002-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Alex Grijelmo</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Libros</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Lenguaje</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">gramática</category><title>Gramática Descomplicada</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/06/gramtica-descomplicada.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp1.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/RmTPWgt9iNI/AAAAAAAAAME/RdHZMQwXrRQ/s72-c/8430606068.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><description>Por casualidad me tope con este libro en la Arrocha, y en vista que en el primer módulo del diplomado nos hicieron enfásis en repasar las reglas gramaticales del español, decidí comprarlo.
Quiero que...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-1169360403783218621</guid><pubDate>Fri, 25 May 2007 03:40:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-04T19:35:51.363-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Soul</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poemas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Maestro</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Diplomado</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Chicken Soup</category><title>Soy Maestro</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/soy-maestro.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><thr:total>0</thr:total><description>Estimados amigos:Esta es la traducción del poema I´m a Teacher por John W. Schlatter realizada por mi grupo en el Diplomado. Realmente fue una experiencia enriquecedora, aprendimos que siempre es...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-6117038767818372848</guid><pubDate>Thu, 17 May 2007 03:38:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-17T05:25:51.697-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Idioma</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traductor</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Errores</category><title>Cuidado con las Traducciones Literales</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/cuidado-con-las-traducciones-literales.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp3.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/RkvY-BnO7nI/AAAAAAAAAE0/ZOQW6cYkaUE/s72-c/errores2.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><description>Como les comente anteriormente, estoy tomando un diplomado en traducción de documentos para afianzar mis conocimientos. En el primer módulo nos han puesto a analizar traducciones de diferentes...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-2997050793732756197</guid><pubDate>Wed, 16 May 2007 07:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-16T01:27:33.473-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Idioma</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Lengua</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Palabras</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Panameñismos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Lenguaje</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Panameños</category><title>Palabras con sabor a Panamá</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/palabras-con-sabor-panam.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><thr:total>1</thr:total><description>El Profesor Rodolfo De Gracia ha realizado una excelente investigación, la cual ha dado como fruto el libro denominado "El rumbo de nuestras palabras". Su investigación inicio hace tres años, y la...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-5975509989921551436</guid><pubDate>Tue, 15 May 2007 04:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-14T22:15:46.361-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Spanglish</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Anglisismos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Lenguaje</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Panameños</category><title>Hablemos de los Panameños</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/hablemos-de-los-panameos.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp1.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/RklBX9CXc2I/AAAAAAAAAEs/Z-xUV_L1SDk/s72-c/panama%2520city.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><description>Este artículo me llamó la atención, por ello lo comparto con ustedes. Su autor, el Sr. Demetrio Fábrega ha obtenido el premio Ricardo Miró en 4 ocasiones.

Breve selección de anglicismos y disparates...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-5060637292497550884</guid><pubDate>Mon, 14 May 2007 19:34:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-14T20:20:38.149-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Idioma</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Lengua</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Español</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Errores</category><title>Los Errores de Español</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/los-errores-de-espaol.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp1.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/Rki8NNCXcyI/AAAAAAAAAEM/Kq96kq-zEtw/s72-c/200487523-001.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><description>Después de una brillante clase con la profesora Nilda de Justavino en el Diplomado de Traducción que estoy tomando quedé con tantas interrogantes en cuanto a nuestro manejo del Español....&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-4062116126503467368</guid><pubDate>Fri, 11 May 2007 14:13:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-11T07:51:16.234-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Arte</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Diferencias Culturales</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Origenes</category><title>Notas acerca de la Traducción</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/notas-acerca-de-la-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp3.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/RkSCKtCXcxI/AAAAAAAAAEE/yfsRwQ2tcCY/s72-c/200527864-001.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><description>Buscando información acerca de los orígenes de la traducción encontre datos interesantes en diversos sitios tales como que las primeras traducciones efectuadas fueron a la biblia y textos griegos en...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-4293236208251075963</guid><pubDate>Fri, 11 May 2007 02:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-10T19:32:12.971-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Literatura</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Feria</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Cultura</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Libros</category><title /><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/la-4ta-feria-internacional-del-libro-se.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp3.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/RkIrVNCXcnI/AAAAAAAAAC0/BUtaHTkZzq8/s72-c/big_feria.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><description>La 4ta Feria Internacional del Libro se aproxima teniendo este año como país invitado a España, y la posible visita de Arturo Peréz Reverte, entre otros. Igualmente se está celebrando el VIII...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-366320762595411610</guid><pubDate>Wed, 09 May 2007 17:40:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-09T10:47:24.963-07:00</atom:updated><title>La práctica hace al maestro</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/la-prctica-hace-al-maestro.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp1.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/RkIIEtCXckI/AAAAAAAAACc/rxtqE2EjD3g/s72-c/200417857-001.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><description>por María Amparo Cabezas

Traducción es la fiel transferencia de ideas de un idioma a otro, al cual se traduce en un estilo correcto, preciso y apropiado. Y, en lo posible, conciso”. “En realidad, si...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-6419922505145252287</guid><pubDate>Wed, 09 May 2007 04:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-08T21:48:17.277-07:00</atom:updated><title>Decálogo para traductores</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/declogo-para-traductores.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp1.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/RkFSe9CXcjI/AAAAAAAAACU/_Z_mYXvaFAM/s72-c/libros2.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><description>1. Do not accept a project which you know is not within your abilities.
2. Do not accept jobs with impossible deadlines.
3. Do not hesitate to ask questions.
4. Do not accept a job without seeing the...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-7322037722442190936.post-579379708146067335</guid><pubDate>Mon, 07 May 2007 21:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-11T07:52:44.143-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Lengua</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Noticias</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Bienvenida</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traductor</category><title>Bienvenidos</title><link>http://thetranslatorsway.blogspot.com/2007/05/bienvenidos.html</link><author>noreply@blogger.com (YAN)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://bp3.blogger.com/_TuXvbC1UQJY/Rj-d49CXcgI/AAAAAAAAAB8/Ywh5sABlnEQ/s72-c/200527681-003.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><description>Me introduzco al mundo de los blogs creando este para expresar y compartir con gente interesada en la traducción, específicamente del inglés al español y viceversa.
Es importante que sepan que la...&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
Este es un sitio para tratar los problemas corrientes con las traducciones, noticias, opiniones, en fin de todo un poco.</description></item></channel></rss>

