<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
<channel><generator>http://textpattern.com/?v=4.0.8</generator>
<title>Three Percent - Article</title>
<link>http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/</link>

<description>A resource for international literature from the University of Rochester</description>
<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 15:20:15 GMT</pubDate>

<media:keywords>three,percent,literature,translation,open,letter,translation,threepercent,openletter</media:keywords><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Arts/Literature</media:category><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:keywords>three,percent,literature,translation,open,letter,translation,threepercent,openletter</itunes:keywords><itunes:subtitle>The podcast of Three Percent, which is the weblog of Open Letter, a new press dedicated to publishing international literature.</itunes:subtitle><itunes:summary>The podcast of Three Percent, which is the weblog of Open Letter, a new press dedicated to publishing international literature.</itunes:summary><itunes:category text="Arts"><itunes:category text="Literature" /></itunes:category><geo:lat>43.132474</geo:lat><geo:long>-77.603777</geo:long><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ThreePercent-Article" type="application/rss+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item><title>The Wall in My Head Blog</title>
<description>&lt;p&gt;Back a few weeks ago when &lt;em&gt;The Guardian&lt;/em&gt; was running its series of short stories from Eastern Europe, I mentioned our forthcoming anthology, &lt;a href="http://catalog.openletterbooks.org/authors/18#wall"&gt;_The Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain,&lt;/a&gt; which releases on November 9th, marking the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall.&lt;/p&gt;

	&lt;p&gt;Well, to build up to the launch of this very cool book (just wait until you see the layout and all the images), we&amp;#8217;ve set up a special &lt;a href="http://thewallinmyhead.com/"&gt;blog&lt;/a&gt; that, over the course of the next few months, will feature articles from a variety of translators, authors, and journalists, images both from the book and ones that we couldn&amp;#8217;t fit in, maps of the area at the time, and a &amp;#8220;this day in 1989&amp;#8221; feature. &lt;/p&gt;

	&lt;p&gt;Here&amp;#8217;s a bit from &lt;a href="http://thewallinmyhead.com/articles/3/the-wall-in-my-head-blog"&gt;Rohan&amp;#8217;s initial post&lt;/a&gt; explaining a bit more about the book itself:&lt;/p&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;The Wall in My Head dwells extensively; humorously, poignantly, quirkily, on different views of the fall of the Iron Curtain—that of the generation of writers that witnessed it and often, had played a role in bringing it down, and more recently, the generation that inherited a memory of the Cold War and who write in the shadow of its monuments of division.&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;We hope that the publication of this book will prompt discussion about the events of ’89 and their relevance to today’s world, one in which the prospect of change has once again assumed a vital importance. To encourage this exchange of ideas, we have asked a variety of people; writers, translators, scholars, and witnesses to the events of those last years of the Cold War, to blog for us for the next several months. Their dispatches will range from discussions of the contents of the book to observations about current events and important anniversaries, as well as posts on the art, photography and film of the last years of the Cold War. I hope you’ll follow along, and that you’ll join in with your comments, as well as your own recollections, observations and news about this important anniversary. &lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;p&gt;And seriously, if you have anything you&amp;#8217;d like to contribute&amp;#8212;be it a personal essay, picture, or whatever&amp;#8212;please let me know at chad.post at rochester dot edu. &lt;/p&gt;

	&lt;p&gt;There&amp;#8217;s also &lt;a href="http://thewallinmyhead.com/articles/2/prelude-to-meeting-dan-sociu-and-beginning-work-on-translating-his-debut-novel-urbancolia"&gt;a great post by Oana Sanziana Marian&lt;/a&gt; about Dan Sociu&amp;#8217;s &lt;em&gt;Urbancholia&lt;/em&gt;, which is excerpted in the book, and is looking for an American publisher. (Hint, hint.)  &lt;/p&gt;

	&lt;p&gt;In addition to the articles, this is the perfect place to pre-order the book . . . and it is pretty spectacular. Here&amp;#8217;s the complete table of contents:&lt;/p&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Introduction by Keith Gessen&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;The Art of the Novel&lt;/em&gt; by Milan Kundera (Translated by Linda Asher)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;Paris Lost&lt;/em&gt; by Wladimir Kaminer (Translated by Liesl Schillinger)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;Omon Ra&lt;/em&gt; by Victor Pelevin (Translated by Andrew Bromfield)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Petition&amp;#8221; by Mihály Kornis (Translated by Ivan Sanders)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;Moving House&lt;/em&gt; by Paweł Huelle (Translated by Michael Kandel)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Nabokov in Brasov&amp;#8221; by Mircea Cărtărescu (Translated by Julian Semlian)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;Waltz for K&lt;/em&gt; by Dmitri Savitski (Translated by Kingsley Shorter)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;On Eugen Jebeleanu&amp;#8221;  by Matthew Zapruder &lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Poems from &lt;em&gt;Secret Weapon&lt;/em&gt; by Eugen Jebeleanu (Translated by Matthew Zapruder)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;Imperium&lt;/em&gt; by Ryszard Kapuściński (Translated by Klara Glowczewska)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;The Tower&lt;/em&gt; by Uwe Tellkamp (Translated by Annie Janusch)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;My Grandmother the Censor&amp;#8221; by Masha Gessen &lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;The Wall Jumper&lt;/em&gt; by Peter Schneider (Translated by Leigh Hafrey)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Farewell to the Queue&amp;#8221; by Vladimir Sorokin (Translated by Jamey Gambrell)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Tower of Song:  How the Plastic People of the Universe Helped to Shape the Velvet Revolution&amp;#8221; by Paul Wilson &lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;The Revenge&amp;#8221;  by Annett Gröschner (Translated by Ingrid Lansford)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;The Souvenirs of Communism&amp;#8221; by Dubravka Ugrešić (Translated by Ellen Elias-Bursać)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;The Road to Bornholm&amp;#8221; by Durs Grünbein (Translated by Ingrid Lansford)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Regardless of the Cost: Reflections on Péter Esterházy’s &lt;em&gt;Revised Edition&lt;/em&gt;&amp;#8220; by Judith Sollosy &lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Author’s Preface to &lt;em&gt;Revised Edition&lt;/em&gt;&amp;#8220; by Péter Esterházy (Translated by Judith Sollosy)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;Mandarins&lt;/em&gt; by Stanislav Komárek (Translated by Melvyn Clarke)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Brother and Sister&amp;#8221; by Christhard Läpple (Translated by Steven Rendall)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Faraway, So Gross&amp;#8221; by Dorota Masłowska (Translated by Benjamin Paloff)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;From &lt;em&gt;Urbancholia&lt;/em&gt; by Dan Sociu (Translated by Oana Sanziana Marian)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;That Fear&amp;#8221; by Andrjez Stasiuk (Translated by Michael Kandel)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Speech at the Opening Session of the 13th German Bundestag&amp;#8221; by Stefan Heym (Translated by John K. Cox)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;The Life and Times of a Soviet Capitalist&amp;#8221; by Irakli Iosebashvili&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;The War Within&amp;#8221; by Maxim Trudolubov (Translated by Alexei Bayer)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;Any Beach But This&amp;#8221; by David Zábranský (Translated by Robert Russell)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&amp;#8220;The Noble School&amp;#8221; by Muharem Bazdulj (Translated by John K. Cox)&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;p&gt;You can also pre-order simply by clicking on the image below. &lt;/p&gt;

&lt;div class="ad_banner"&gt;
&lt;a href="http://thewallinmyhead.com/"&gt;&lt;img src="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/images/298.jpg"  /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=ZVlabewQgNc:SsgetMDyrUQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=ZVlabewQgNc:SsgetMDyrUQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?i=ZVlabewQgNc:SsgetMDyrUQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=ZVlabewQgNc:SsgetMDyrUQ:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThreePercent-Article/~4/ZVlabewQgNc" height="1" width="1"/&gt;</description>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/ThreePercent-Article/~3/ZVlabewQgNc/index.php</link>
<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 16:35:11 GMT</pubDate>
<dc:creator>Chad W. Post</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">tag:www.rochester.edu,2009-07-10:79291a8102539dec976d67613fc46ee7/56c73e70a8a6462a7eff5257d123c166</guid>

<category>wall in my head</category>
<category>cwp</category>
<feedburner:origLink>http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2072</feedburner:origLink></item>
<item><title>Latest Review: "Azorno" by Inger Christensen</title>
<description>&lt;p&gt;I&amp;#8217;m planning on writing a post next week with the current list of books that have been nominated for the 2010 Best Translated Book Award longlist. (It&amp;#8217;s an era of transparency, no? And besides, wouldn&amp;#8217;t you like a bit of time to be able to read some of these titles before the longlist announcement?) I don&amp;#8217;t think I&amp;#8217;m giving too much away by admitting that Christensen&amp;#8217;s &lt;em&gt;Azorno&lt;/em&gt; is on that list.&lt;/p&gt;

	&lt;p&gt;Timothy Nassau&amp;#8217;s review (Tim&amp;#8217;s been doing a fantastic job interning here over the summer), pretty clearly demonstrates why at least one of our judges really likes this book:&lt;/p&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Inger Christensen, who passed away in January of this year, is best known in America as an experimental poet, if she is known at all. Now the second of her three novels (also the second to appear in English; Harvill Press published her 1976 book &lt;em&gt;The Painted Room&lt;/em&gt; in 2000) is finally appearing in America over forty years after it was written.&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;On page one of &lt;em&gt;Azorno&lt;/em&gt;, the narrator says, “I’ve learned that I’m the woman he first meets on page eight.” Perhaps you have more patience than I, but if not, flip to page eight and be prepared for disappointment: there is no “he,” though there are two women. Unfortunately, we met them a few pages back. Perhaps, then, an error in the translation, a slight shift in font size that cooked the numbers? Perhaps… but there is no such meeting on page seven or page nine, and none to be found on six or ten for that matter. Yet lovers of metafiction need not despair, for Inger Christensen is merely setting the stage for her endlessly puzzling and dazzling novel, a contradictory work that may or may not be self-referential, but is never content with the confines of reality.&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Five women—who sometimes appear as friends, sometimes as complete strangers—are, or have been, involved with the writer Sampel. It is Sampel’s most recent book’s eighth page that is referenced on the first page of this one, and the “he” who meets the woman is Azorno, the main character for both Sampel and Christensen. The novel (which is only about 100 pages, and really should be read in one sitting) does not have a central plot, but is broken up into different sections, each with a different narrator. In the first twenty pages or so, the women write a series of letters in which they argue over who the woman in Sampel’s book is supposed to be. A later section is presented as part of a novel by one of the women, Louise, but then another, Katarina, claims to be the author and admits she used her friend’s name as a pseudonym. In a third section, however, Randi also claims that she is the one writing the book. Later it will be Bet Sampel, who is Sampel’s wife, and finally by the end Sampel gets a chance to speak, but then he claims to be Azorno. If this is not confusing enough, the same details reappear again and again in different narratives and completely different contexts: a dog named Goethe, a drawing on the wall near a cigarette stain; even whole chunks of text are copied verbatim from one page onto another. &lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2069"&gt;Click here&lt;/a&gt; for the full review.&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=jR_vLdCLDoQ:4mKA4WVO1xA:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=jR_vLdCLDoQ:4mKA4WVO1xA:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?i=jR_vLdCLDoQ:4mKA4WVO1xA:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=jR_vLdCLDoQ:4mKA4WVO1xA:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThreePercent-Article/~4/jR_vLdCLDoQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/ThreePercent-Article/~3/jR_vLdCLDoQ/index.php</link>
<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 14:15:00 GMT</pubDate>
<dc:creator>Chad W. Post</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">tag:www.rochester.edu,2009-07-10:79291a8102539dec976d67613fc46ee7/e40e6eb8e19950ac99d0e60e2a6e1e9b</guid>

<category>inger christensen</category>
<category>tim nassau</category>
<category>denise newman</category>
<category>new directions</category>
<category>danish literature</category>
<feedburner:origLink>http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2070</feedburner:origLink></item>
<item><title>Interview with Susan Bernofsky</title>
<description>&lt;p&gt;Very interesting interview with Susan Bernofsky (&amp;#8220;widely considered to be one of the best English translators of German literature today,&amp;#8221; who has translated Robert Walser, Jenny Erpenbeck, and Yoko Tawada, among others) in &lt;a href="http://www.brooklynrail.org/2009/07/books/susan-bernofsky-with-jed-lipinski"&gt;&lt;em&gt;The Brooklyn Rail.&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;

	&lt;p&gt;Theoretically, this interview is supposed to be about her forthcoming translation of &lt;em&gt;The Tanners&lt;/em&gt; (releasing from New Directions this fall, and yes, another BTB2010 nominee), but it gets really interesting (it&amp;#8217;s always interesting, but you know) when she starts talking more generally about translation, language, and culture:&lt;/p&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Rail: In an introductory note to Yoko Tawada’s &lt;em&gt;The Naked Eye&lt;/em&gt;, you say that as she wrote the book certain sentences occurred to her in German and others in Japanese, so that she eventually wound up writing two versions of the same book. Do you have a sense of why this happened?&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Bernofsky: Yoko Tawada’s very interested in the way our lives look the moment you start talking about them in a foreign language. And she’s right—words and experiences in different cultural contexts tend to have a different weight, different implications, and so walking on the border between two cultures as she does means constantly being confronted with one’s own experience as the experience of an other. I think that’s fascinating, and it’s very true to my own experience of living in Germany and traveling to yet other countries. I wish I could read &lt;em&gt;The Naked Eye&lt;/em&gt; in Japanese to see how it differs from the German version I read, but I don’t speak a word of Japanese. I hope someone translates it into English someday.&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Rail: You’ve written a lot about translation, often drawing connections between current translation theory and ideas in Romantic philosophy. How are the two related?&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Bernofsky: The German Romantic translation theorists—above all Friedrich Schleiermacher, but also Wilhelm von Humboldt and Johann Wolfgang von Goethe—were deeply concerned with the connection between a language and a nation or people, and so to them translating in such a way as to respect and preserve the cultural characteristics of the language you’re translating from is an important first step in getting to know another culture and its people in a respectful way. A lot of translation theorists and cultural critics today are interested in the dichotomy between translation as assimilation and as an avenue for approaching the foreign with genuine openness and curiosity.&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;p&gt;And for all Walser fans out there who are waiting for a solid biography:&lt;/p&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Rail: How difficult has it been to write a biography of Walser, considering not very much is known about his life?&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;Bernofsky: My book about Walser is a book of gaps, and not only because I still have quite a way to go before arriving at a finished draft. I’ve been thinking about and planning this book for several years now, and it’s getting written in little thematic chunks. The fact remains that there are vast stretches of Walser’s life about which very little is known, periods when we don’t have much of his correspondence and no one else is talking much about what he was up to—particularly in the nineteen-teens. But I’m fascinated by the overlaps between his fiction and his life, the way he actually lived out some of the themes that interested him. He really did attend a training school for servants, for example, though it bears very little resemblance to the school depicted in &lt;em&gt;Jakob von Gunten.&lt;/em&gt; And then he went to work as an assistant butler in a castle in Silesia, which he didn’t write about until many years later, in the story “Tobold (II),” which I translated for Masquerade. I don’t think he was doing research for his writing when he took that job. I think he really was interested in the possibility of supporting himself with such a position. He didn’t want anyone at the castle to know he was a published author, either. He had his publisher write to him only using plain envelopes without the firm’s insignia, which would have blown his cover. I’m not sure he was such a good servant either, if the account of this episode he wrote in fictional form years later is any indication.&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

&lt;div class="ad_banner"&gt;
&lt;a href="http://catalog.openletterbooks.org/authors/10-lind#landscape"&gt;&lt;img src="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/images/253.jpg"  /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=Ht4Ms2Cg_iQ:aLGJnaeDi1k:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=Ht4Ms2Cg_iQ:aLGJnaeDi1k:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?i=Ht4Ms2Cg_iQ:aLGJnaeDi1k:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=Ht4Ms2Cg_iQ:aLGJnaeDi1k:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThreePercent-Article/~4/Ht4Ms2Cg_iQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/ThreePercent-Article/~3/Ht4Ms2Cg_iQ/index.php</link>
<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 14:02:27 GMT</pubDate>
<dc:creator>Chad W. Post</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">tag:www.rochester.edu,2009-07-10:79291a8102539dec976d67613fc46ee7/f656c27aff6ae004164dd911482700ce</guid>

<category>susan bernofsky</category>
<category>brooklyn rail</category>
<category>jed lipinski</category>
<category>robert walser</category>
<category>yoko tawada</category>
<category>tanners</category>
<category>cwp</category>
<feedburner:origLink>http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2071</feedburner:origLink></item>
<item><title>Richard Nash on the Future of Publishing</title>
<description>&lt;p&gt;Very interesting speech from Richard Nash on the future of publishing and the need for publishers and readers to be more connected:&lt;/p&gt;

	&lt;p&gt;&lt;embed src="http://blip.tv/play/AYGNwTaYgwE" type="application/x-shockwave-flash" width="320" height="270" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt; &lt;/p&gt;

	&lt;p&gt;(Some Twitterer mentioned that Richard seemed a bit like Tom Cruise in &lt;em&gt;Magnolia&lt;/em&gt; . . . I can see that.) &lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=LxWsnmHMgzY:mC-sYGt_R2s:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=LxWsnmHMgzY:mC-sYGt_R2s:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?i=LxWsnmHMgzY:mC-sYGt_R2s:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=LxWsnmHMgzY:mC-sYGt_R2s:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThreePercent-Article/~4/LxWsnmHMgzY" height="1" width="1"/&gt;</description>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/ThreePercent-Article/~3/LxWsnmHMgzY/index.php</link>
<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 16:45:54 GMT</pubDate>
<dc:creator>Chad W. Post</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">tag:www.rochester.edu,2009-07-09:79291a8102539dec976d67613fc46ee7/8ca81ef8401c01f0b00dd83dd3a705b0</guid>

<category>richard nash</category>
<category>future of publishing</category>
<category>cwp</category>
<feedburner:origLink>http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2068</feedburner:origLink></item>
<item><title>New Issue of The Critical Flame</title>
<description>&lt;p&gt;The second issue of &lt;a href="http://www.criticalflame.org/"&gt;The Critical Flame&lt;/a&gt; is now available online, including a review of &lt;a href="http://www.criticalflame.org/fiction/0709_esposito.htm"&gt;J.M.G. Le Clezio&amp;#8217;s &lt;em&gt;Desert&lt;/em&gt; by Scott Esposito:&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;&lt;em&gt;Desert&lt;/em&gt; was acclaimed as Le Clézio’s “breakout” novel by the Swedish Academy, but the book’s mass appeal can be difficult to see at first — it is not the easiest read to get into. It starts with a gathering of thousands of Moroccans around the famous sheik Ma el Aïnine, a man who led an anti-colonial jihad in the first quarter of the 20th century and succeeded in deposing the Sultan before being turned back by the French military. Although we are introduced to certain characters in this opening scene, Le Clézio’s vantage is so wide that we never attain any degree of intimacy with anyone, and it is clear that what most interests Le Clézio is painting a portrait of this incredible accumulation of human beings and the environment in which they wait. Notably, in this opening section Le Clézio never once directly mentions the broader historical forces in which these people are caught up, or even the reason for which they will march. Though Desert is informed by those turn-of-the-century maladies, colonialism and warfare, it is not about either of these topics in the least. Le Clézio only cares for the lived experience of people caught up in these forces, and he does not dilute their lives with recourse to philosophical or historical abstraction. His panorama is powerful for its sense of humanity amassing in religious conviction from out of the wide and empty desert, but those looking to fiction for vivid characters and a strong sense of plot might be put off by these first fifty pages. [.  . .]&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;

	&lt;blockquote&gt;
		&lt;p&gt;All that is to say that &lt;em&gt;Desert&lt;/em&gt; is not a page-turner, a fact most evident in the Lalla sections. As befits a book attempting to articulate a non-Western sensibility, Desert moves to a rhythm of its own, and those not willing to embrace the book on its own terms will likely find it dull. But those readers who are able to open their mind will find a rich portrayal of a distant way of life and a writer who is working quite hard to find a language with which to convey it.&lt;/p&gt;
	&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=RVqP2RdYvEA:ZEOLDvxMQb8:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=RVqP2RdYvEA:ZEOLDvxMQb8:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?i=RVqP2RdYvEA:ZEOLDvxMQb8:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?a=RVqP2RdYvEA:ZEOLDvxMQb8:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ThreePercent-Article?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ThreePercent-Article/~4/RVqP2RdYvEA" height="1" width="1"/&gt;</description>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/ThreePercent-Article/~3/RVqP2RdYvEA/index.php</link>
<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 16:00:49 GMT</pubDate>
<dc:creator>Chad W. Post</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">tag:www.rochester.edu,2009-07-09:79291a8102539dec976d67613fc46ee7/692f21597054af199a5636ead5d7cd14</guid>

<category>critical flame</category>
<category>daniel pritchard</category>
<category>scott esposito</category>
<category>j.m.g. le clezio</category>
<category>desert</category>
<category>cwp</category>
<feedburner:origLink>http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2067</feedburner:origLink></item><language>en-us</language><media:rating>nonadult</media:rating></channel>
</rss>
