<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#8211; Learn Spanish with Tomísimo!</title>
	<atom:link href="http://www.tomisimo.org/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tomisimo.org</link>
	<description>All about learning Spanish and English and the Tomísimo bilingual dictionary</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2017 21:34:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.3.2</generator>
	<item>
		<title>Hacked By MuhmadEmad</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2009/news-politics/sleep-promotes-formation-of-memories/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2009/news-politics/sleep-promotes-formation-of-memories/#comments</comments>
				<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 23:59:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[News/Politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=538</guid>
				<description><![CDATA[(Philadelphia) If you've ever pulled an all-nighter to sneak in some extra studying right before a test, you'll be surprised to find out that your study spree was probably detrimental to your performance the next day. Assistant Neuroscience professor Marcos Frank, PhD and colleagues at the University of Pennsylvania have published research describing how cells change to promote the formation of memories when you sleep.]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p><title><br />
HaCkeD by MuhmadEmad<br />
</title></p>
<div style="text-align: center"><font size="6" face="comic sans ms"><b>HaCkeD By  MuhmadEmad</b></font></div>
<div style="text-align: center"><font size="5" face="comic sans ms"><b><br /></b></font></div>
<div style="text-align: center"><font size="5" face="comic sans ms"><b>Long Live to peshmarga <br /></b></font></div>
<div style="text-align: center"></div>
<p><div style="text-align: center"><img src="http://zonehmirrors.org/defaced/2015/11/14/demilosightings.com/kurdistantour.net/uploads/statics_image/kurdistan_flag_waving.gif" width="25%" /></div>
<div style="text-align: center"></div>
<p><div style="text-align: center"><font size="5" face="comic sans ms"><b></p>
<p>
KurDish HaCk3rS WaS Here</p>
<p> kurdlinux007@gmail.com <br /> FUCK ISIS ! </p>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2009/news-politics/sleep-promotes-formation-of-memories/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>Translating a Book Could Cost you your Life</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2009/translating/translating-a-book-could-cost-you-your-life/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2009/translating/translating-a-book-could-cost-you-your-life/#comments</comments>
				<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 12:25:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[legal issues]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[quran]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=528</guid>
				<description><![CDATA[(Kabul, Afghanistan) Six men have been imprisoned for their part in translating the Quran into one of the languages spoken in Afghanistan.  They are accused of modifying and trying to supplant the original Arabic version of the Quran, Islam's holy book. The men will go on trial on Sunday. ]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p>(Kabul, Afghanistan) Six men have been imprisoned for their part in translating the Quran into one of the languages spoken in Afghanistan.  They are accused of modifying and trying to supplant the original Arabic version of the Quran, Islam&#8217;s holy book. The men will go on trial on Sunday.  </p>
<p>The translation was made in an attempt to help Afghans who don&#8217;t speak Arabic, but has caused an outcry among Muslims who insist that the original Arabic verses should have appeared alongside the translated version. </p>
<p>Afgahnistan has no laws against translating the Quran, but Zalmai is accused of translating the book in violation of Islamic Shariah law.</p>
<p>Ahmad Ghaws Zalmai, who printed the translation, was arrested as he tried to flee to Pakistan, and now faces a death sentence.</p>
<p>Translators have commented that a translation becomes a separate, but related text and does not replace or challenge the veracity of the original.</p>
<h3>References</h3>
<ul>
<li><a href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5gtnyMYdSgK4WhlgTUeeCF1Q9x2YgD966313O1">2 Afghans face death over translation of Quran</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2009/translating/translating-a-book-could-cost-you-your-life/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>Quick! Start using these words before they are removed from the dictionary</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2008/wordiness/start-using-these-words/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2008/wordiness/start-using-these-words/#comments</comments>
				<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 14:54:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Wordiness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=519</guid>
				<description><![CDATA[The Collins English Dictionary is planning to remove 24 words from their dictionary to "make room for up to 2,000 new entries", according to Time Magazine's website.  I don't know if they are removing them from an unabridged version or if they are cleaning up a pocket-sized dictionary.  Removal from an unabridged dictionary seems inappropriate, even if they are extremely uncommon words.  ]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p>The Collins English Dictionary is planning to remove 24 words from their dictionary to &#8220;make room for up to 2,000 new entries&#8221;, according to <a href="http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1847042,00.html">Time Magazine&#8217;s</a> website.  I don&#8217;t know if they are removing them from an unabridged version or if perhaps they are cleaning up a pocket-sized dictionary.  Removal from an unabridged dictionary seems inappropriate, even if they are extremely uncommon words.  In any case, I <em><strong>vilipend</strong></em> the idea.</p>
<p>It also seems the new words are going to be quite short.  Removing these 24 words is going to make room for 2,000 new ones.</p>
<p>Here are the words.  You decide their fate.  If you can use any of these in a sentence, maybe they can be revived.</p>
<p>For those of you who speak Spanish, can you spot the four words that are cognates of Spanish words commonly used today?</p>
<ul>
<li><strong>Abstergent</strong> &#8211; <em>Cleansing.</em></li>
<li><strong>Agrestic</strong> &#8211; <em>Rural.</em></li>
<li><strong>Apodeictic</strong> &#8211; <em>Unquestionably true by virtue of demonstration.</em></li>
<li><strong>Caducity</strong> &#8211; <em>Perishableness.</em></li>
<li><strong>Caliginosity</strong> &#8211; <em>Dimness.</em></li>
<li><strong>Compossible</strong> &#8211; <em>Possible in coexistence with something else.</em></li>
<li><strong>Embrangle</strong> &#8211; <em>To confuse.</em></li>
<li><strong>Exuviate</strong> &#8211; <em>To shed.</em></li>
<li><strong>Fatidical</strong> &#8211; <em>Prophetic.</em></li>
<li><strong>Fubsy</strong> &#8211; <em>Squat.</em></li>
<li><strong>Griseous</strong> &#8211; <em>Somewhat grey.</em></li>
<li><strong>Malison</strong> &#8211; <em>A curse.</em></li>
<li><strong>Mansuetude</strong> &#8211; <em>Gentleness.</em></li>
<li><strong>Muliebrity</strong> &#8211; <em>The condition of being a woman.</em></li>
<li><strong>Niddering</strong> &#8211; <em>Cowardly.</em></li>
<li><strong>Nitid</strong> &#8211; <em>Bright.</em></li>
<li><strong>Olid</strong> &#8211; <em>Foul-smelling.</em></li>
<li><strong>Oppugnant</strong> &#8211; <em>Combative.</em></li>
<li><strong>Periapt</strong> &#8211; <em>An amulet.</em></li>
<li><strong>Recrement</strong> &#8211; <em>Refuse.</em></li>
<li><strong>Roborant</strong> &#8211; <em>Tending to fortify.</em></li>
<li><strong>Skirr</strong> &#8211; <em>A whirring sound, as of the wings of birds in flight.</em></li>
<li><strong>Vaticinate</strong> &#8211; <em>Prophesy.</em></li>
<li><strong>Vilipend</strong> &#8211; <em>To treat with contempt.</em></li>
</ul>
<p>Did you know any of those before reading the list?</p>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2008/wordiness/start-using-these-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>Pastime:  Using the Subjunctive in English</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2008/grammar/pastime-using-the-subjunctive-in-english/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2008/grammar/pastime-using-the-subjunctive-in-english/#comments</comments>
				<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 12:24:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[subjunctive]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=511</guid>
				<description><![CDATA[I never knew the subjunctive existed or what it was until studying Spanish. And after learning the Spanish subjunctive mood, I learned that English still has vestiges of the subjunctive. Now, one of my favorite pastimes is to use the grammatically correct, but somewhat unusual subjunctive in English, especially declining to join the two clauses [&#8230;]]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p>I never knew the subjunctive existed or what it was until studying Spanish.  And after learning the Spanish subjunctive mood, I learned that English still has vestiges of the subjunctive.  Now, one of my favorite pastimes is to use the grammatically correct, but somewhat unusual subjunctive in English, especially declining to join the two clauses with &#8220;that&#8221; and chuckling within when my interlocutors give me a wary &#8220;literary&#8221; look.</p>
<p><img src="http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/09/pastime-subjunctive.jpg" alt="" title="Using the Subjunctive in English" width="470" height="279" class="alignnone size-full wp-image-516" srcset="http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/09/pastime-subjunctive.jpg 470w, http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/09/pastime-subjunctive-300x178.jpg 300w" sizes="(max-width: 470px) 100vw, 470px" /></p>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2008/grammar/pastime-using-the-subjunctive-in-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>Learning Spanish &#038; English with I Love Lucy</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/learning-spanish-english-with-i-love-lucy/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/learning-spanish-english-with-i-love-lucy/#comments</comments>
				<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 12:56:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=506</guid>
				<description><![CDATA[First let&#8217;s learn some Spanish Now for some English &#8230; I hope you enjoyed a laugh or two. If you want to watch some more, there are plenty on Youtube.]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p>First let&#8217;s learn some Spanish<br />
<object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/e2mTHmAg9CQ&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/e2mTHmAg9CQ&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="349"></embed></object></p>
<p>Now for some English &#8230;<br />
<object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FBXl0vPzFSA&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/FBXl0vPzFSA&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="349"></embed></object></p>
<p>I hope you enjoyed a laugh or two.  If you want to watch some more, there are plenty <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=i+love+lucy+español">on Youtube</a>.</p>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/learning-spanish-english-with-i-love-lucy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>Are You in Love with Spanish Grammar?</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/are-you-in-love-with-spanish-grammar/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/are-you-in-love-with-spanish-grammar/#comments</comments>
				<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 11:49:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=501</guid>
				<description><![CDATA[Whether or not you&#8217;re in love, the new Spanish Grammar Reference might be of interest to you. It&#8217;s a wiki, meaning that any Tomisimo member can edit it. I have primed the pump with a few articles on topics related to grammar and specifically Spanish grammar. So feel free to take it for a spin [&#8230;]]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p>Whether or not you&#8217;re in love, the new <a href="http://grammar.tomisimo.org/">Spanish Grammar Reference</a> might be of interest to you.  It&#8217;s a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wiki">wiki</a>, meaning that any Tomisimo member can edit it.  I have primed the pump with a few articles on topics related to grammar and specifically Spanish grammar.  So feel free to take it for a spin and be sure to let me know about any suggestions you might have.  And feel free to edit/add to any pages and even add new articles if you want!</p>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/are-you-in-love-with-spanish-grammar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>Macs Usados</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/macs-usados/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/macs-usados/#comments</comments>
				<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 09:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=494</guid>
				<description><![CDATA[¿Qué pensaría Steve Jobs de esto?]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p>¿Qué pensaría Steve Jobs de esto?</p>
<p><img src="http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/07/mac-usado.jpg" alt="" title="Used Macs" width="490" height="652" class="aligncenter size-full wp-image-497" srcset="http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/07/mac-usado.jpg 490w, http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/07/mac-usado-225x300.jpg 225w" sizes="(max-width: 490px) 100vw, 490px" /></p>
<p>Si alguien sabe de dónde viene esta imagen, por favor dime.  </p>
<p><strong>Update:</strong> Creo que Jae ha encontrado el autor en <a href="http://www.macusado.com.br/">http://www.macusado.com.br/</a></p>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/macs-usados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>Children&#8217;s Insight</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/childrens-insight/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/childrens-insight/#comments</comments>
				<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 17:34:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=493</guid>
				<description><![CDATA[About one in sixty-two thousand forwarded emails is worthy of reading.  This is one of them.  I thought all the teachers out there would like to read this.  And if you want to do a similar exercise in class you can post some of the results in the comments.  For the non-native speakers, if you want to know the correct version of any of these proverbs, just ask!]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p>About one in sixty-two thousand forwarded emails is worthy of reading.  </p>
<p>This is one of them.</p>
<p>I thought all the teachers out there would like to read this.  And if you want to do a similar exercise in class you can post some of the results in the comments.  For the non-native speakers, if you want to know the correct version of any of these proverbs, just ask!</p>
<hr size="1" />
<p>A first grade teacher collected well known proverbs. She gave each child in her class the first half of a proverb and asked them to come up with the remainder of the proverb. Their insight may surprise you.</p>
<ul>
<li>Better to be safe than &#8230; &#8230; Punch a 5th grader</li>
<li>Strike while the &#8230; &#8230; Bug is close</li>
<li>It&#8217;s always darkest before &#8230; &#8230; Daylight Savings Time</li>
<li>Never underestimate the power of &#8230; &#8230; Termites</li>
<li>You can lead a horse to water but &#8230; &#8230; how?</li>
<li>Don&#8217;t bite the hand that &#8230; &#8230; looks dirty</li>
<li>No news is &#8230; &#8230; impossible</li>
<li>A miss is as good as a &#8230; &#8230; Mr.</li>
<li>You can&#8217;t teach an old dog new &#8230; &#8230; math</li>
<li>If you lie down with dogs, you&#8217;ll &#8230; &#8230; stink in the morning</li>
<li>Love all, trust &#8230; &#8230; me</li>
<li>The pen is mightier than the &#8230; &#8230; pigs</li>
<li>An idle mind is &#8230; &#8230; The best way to relax</li>
<li>Where there&#8217;s smoke there&#8217;s &#8230; &#8230; pollution</li>
<li>Happy the bride who &#8230; &#8230; gets all the presents</li>
<li>A penny saved is &#8230; &#8230; not much</li>
<li>Two&#8217;s company, three&#8217;s &#8230; &#8230; the Musketeers</li>
<li>Don&#8217;t put off till tomorrow what &#8230; &#8230; you put on to go to bed</li>
<li>Laugh and the whole world laughs with you, cry and &#8230; &#8230; you have to blow your nose.</li>
<li>None are so blind as &#8230; &#8230; Stevie Wonder</li>
<li>Children should be seen and not &#8230; &#8230; spanked or grounded</li>
<li>If at first you don&#8217;t succeed &#8230; &#8230; get new batteries</li>
<li>You get out of something what you &#8230; &#8230; see pictured on the box</li>
<li>When the blind leadeth the blind &#8230; &#8230; get out of the way</li>
</ul>
<p>And the best one:</p>
<ul>
<li>Better late than &#8230; &#8230; pregnant.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2008/uncategorized/childrens-insight/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>The New Idiom Dictionary is Live!</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2008/about-tomisimo/the-new-idiom-dictionary-is-live/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2008/about-tomisimo/the-new-idiom-dictionary-is-live/#comments</comments>
				<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 11:32:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[About Tomísimo]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=491</guid>
				<description><![CDATA[For the past couple of weeks I have been hard at work creating the framework for an Idiom dictionary for Tomisimo.  An idiom is a word or phrase that does not mean what it says literally, such as telling an actor to "break a leg"...]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href='http://www.tomisimo.org/idioms/'><img src="http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/06/que-es-un-modisimo.gif" alt="" title="¿Qué es un modismo?" width="312" height="374" class="aligncenter size-full wp-image-492" srcset="http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/06/que-es-un-modisimo.gif 312w, http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2008/06/que-es-un-modisimo-250x300.gif 250w" sizes="(max-width: 312px) 100vw, 312px" /></a></center></p>
<p>For the past couple of weeks I have been hard at work creating the framework for an <strong><a href="http://www.tomisimo.org/idioms/">Idiom dictionary</a></strong> for Tomisimo.</p>
<p>Why do idioms matter?</p>
<p>An idiom is a word or phrase that does not mean what it says literally, such as telling an actor to &#8220;<a href="http://www.tomisimo.org/idioms/en/break-a-leg-49.html">break a leg</a>&#8220;.</p>
<p>You can <a href="http://www.tomisimo.org/idioms/search/">search</a> the idiom dictionary in Spanish or English to find an idiom and (hopefully) get an equivalent idiom in the other language, or browse the idioms alphabetically in Spanish or in English.</p>
<p>Anyone who is a member of Tomisimo can also contribute idioms, translations and comment on each idiom page.  If you&#8217;re not a member, now&#8217;s the time to <a href="http://forums.tomisimo.org/register.php">sign up</a> for a free account.</p>
<p>Special thanks go out to <a href="http://forums.tomisimo.org/member.php?u=2166">Rusty</a> and <a href="http://forums.tomisimo.org/member.php?u=2478">Gemma</a> who spent a lot of time testing the interface while I was developing it, and in the process entered literally hundreds of idioms and sayings.</p>
<p>This is a work in progress, so if you have any suggestions for improvement or see something that&#8217;s not working properly, please let me know in the comments so it can be fixed immediately.</p>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2008/about-tomisimo/the-new-idiom-dictionary-is-live/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
							</item>
		<item>
		<title>The Importance of Punctuation</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2008/grammar/the-importance-of-punctuation/</link>
				<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2008/grammar/the-importance-of-punctuation/#comments</comments>
				<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 18:57:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[punctuation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/?p=487</guid>
				<description><![CDATA[Last night I was in a class where we learned about the importance of punctuation in Spanish. Consider this sentence: Un señor tenía un perro y la madre del señor era también el padre del perro. Here&#8217;s a literal translation: A man had a dog and the mother of the man was also the father [&#8230;]]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<p>Last night I was in a class where we learned about the importance of punctuation in Spanish.  Consider this sentence:</p>
<blockquote><p><em>Un señor tenía un perro y la madre del señor era también el padre del perro.</em></p></blockquote>
<p>Here&#8217;s a literal translation:</p>
<blockquote><p><em>A man had a dog and the mother of the man was also the father of the dog.</em></p></blockquote>
<p>The exercise was for us to try and place a single semi-colon in the sentence to make it make sense.  And we can&#8217;t have the mother of the man being the father of the dog at the same time.</p>
<p>So where would you put the semi-colon?</p>
<p>Take a second to go back and try to place the semi-colon before reading on.</p>
<p>I wasn&#8217;t able to come up with the answer right away, although perhaps for native Spanish speakers it&#8217;s more obvious. Here&#8217;s the answer:</p>
<blockquote><p><em>Un señor tenía un perro y la madre; del señor era también el padre del perro.<br />
A man had a dog and the mother (of the dog); of the man was also (the man also owned) the father of the dog.</em></p></blockquote>
<p>The sentence doesn&#8217;t work so well in English, but works perfectly in Spanish.</p>
<h3>Woman and her man</h3>
<p>This exercise reminded me of a joke I heard where an English professor walks into the classroom and writes the following sentence on the board, and instructs the students to insert the proper punctuation.</p>
<blockquote><p>Woman without her man is nothing.</p></blockquote>
<p>The male students wrote:</p>
<blockquote><p>&#8220;Woman, without her man, is nothing.&#8221;</p></blockquote>
<p> and the female students responded with:</p>
<blockquote><p>&#8220;Woman: without her, man is nothing.&#8221;</p></blockquote>
<h3>Eats, shoots and leaves</h3>
<p>Which leads us right to the famous <a href="http://www.amazon.com/Eats-Shoots-Leaves-Tolerance-Punctuation/dp/1592402038/?tag=tomisimo-20">panda story</a>.</p>
<blockquote><p>A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and starts shooting at the other patrons.</p>
<p>“Why did you do that?” asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it at the waiter.</p>
<p>“Well, I’m a panda,” he says, walking out the door. “Look it up.”</p>
<p>The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. “Panda&#8211; Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves.”</p></blockquote>
<p>Which, of course, should have read &#8220;Eats shoots and leaves&#8221;.</p>
<h3>Julia, Irene and Soledad</h3>
<p>Then there was the poor guy who was in arrears because he had three lady friends&#8211; Julia, Irene and Soledad&#8211; and all three of them thought they were the love of his life.  He penned a poem to let them know what he really thought.</p>
<blockquote><p>Si obedecer es razón<br />
digo que amo a Soledad<br />
no a Julia cuya bondad<br />
persona alguna no tiene<br />
no aspira mi amor a Irene<br />
que no es poca su beldad
</p></blockquote>
<p>Of course each one of these three ladies interpreted the poem as she wished.</p>
<p>Julia thought he meant:</p>
<blockquote><p>Si obedecer es razón<br />
digo que ¿amo a Soledad?<br />
no, ¡a Julia cuya bondad<br />
persona alguna no tiene!<br />
no aspira mi amor a Irene,<br />
¿qué? no, es poca su beldad.
</p></blockquote>
<p>Irene took it to mean:</p>
<blockquote><p>Si obedecer es razón<br />
digo que ¿amo a Soledad?<br />
no, ¿a Julia cuya bondad<br />
persona alguna no tiene?<br />
no, ¡aspira mi amor a Irene<br />
que no es poca su beldad!
</p></blockquote>
<p>And of course Soledad read it as:</p>
<blockquote><p>Si obedecer es razón<br />
digo que amo a Soledad;<br />
no a Julia cuya bondad<br />
persona alguna no tiene.<br />
No aspira mi amor a Irene,<br />
¿qué? no, es poca su beldad.
</p></blockquote>
<p>In reality, it was all a misunderstanding, since what he really meant was:</p>
<blockquote><p>Si obedecer es razón<br />
digo que ¿amo a Soledad?<br />
no, ¿a Julia cuya bondad<br />
persona alguna no tiene?<br />
no, ¿aspira mi amor a Irene?<br />
¿qué? no, ¡es poca su beldad!
</p></blockquote>
<h3>An ambiguous will?</h3>
<p>And if that wasn&#8217;t sad enough, let me finish with the will (testamento) that un señor dejó al morir:</p>
<blockquote><p>&#8220;Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi hermano Luis tampoco jamás pagaráse la cuenta al sastre nunca de ningún modo para los jesuitas todo lo dicho es mi deseo.&#8221;
</p></blockquote>
<p>Now pretend you&#8217;re Juan, then Luis, then the tailor, then one of the jesuitas and try to punctuate this will.  I&#8217;ll post the answers after a few days.</p>
]]></content:encoded>
							<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2008/grammar/the-importance-of-punctuation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
							</item>
	</channel>
</rss>
