<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tradução via Val</title>
	<atom:link href="https://www.traducaoviaval.com.br/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.traducaoviaval.com.br/</link>
	<description>Site sobre tradução para tradutores. Ferramentas, dicas, truques e quebra-galhos para o dia a dia tradutório.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Dec 2025 12:28:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Pare de atrapalhar o meu trabalho, Google!</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/pare-de-atrapalhar-o-meu-trabalho-google/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/pare-de-atrapalhar-o-meu-trabalho-google/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2025 15:11:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[busca]]></category>
		<category><![CDATA[chrome]]></category>
		<category><![CDATA[desativar]]></category>
		<category><![CDATA[desligar]]></category>
		<category><![CDATA[extensão]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[navegador]]></category>
		<category><![CDATA[resultados]]></category>
		<category><![CDATA[vivaldi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1223</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="457" height="570" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" fetchpriority="high" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00.png 457w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00-241x300.png 241w" sizes="100vw" />Depois de meses e meses fuçando (e xingando todo santo dia), finalmente descobri como desativar a IA automática nas buscas do Google e a tradução automática dele nos resultados, especialmente quando a busca tem palavras em mais de um idioma. Quem traduz precisa fazer isso sei lá quantas vezes por dia, e essas &#8220;melhorias&#8221; (haja &#8230; </p>
<p class="link-more"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/pare-de-atrapalhar-o-meu-trabalho-google/" class="more-link">Continue lendo<span class="screen-reader-text"> "Pare de atrapalhar o meu trabalho, Google!"</span></a></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/pare-de-atrapalhar-o-meu-trabalho-google/">Pare de atrapalhar o meu trabalho, Google!</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="457" height="570" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00.png 457w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00-241x300.png 241w" sizes="100vw" /><p>Depois de meses e meses fuçando (e xingando todo santo dia), <strong>finalmente</strong> descobri como desativar a IA automática nas buscas do Google e a tradução automática dele nos resultados, especialmente quando a busca tem palavras em mais de um idioma. Quem traduz precisa fazer isso sei lá quantas vezes por dia, e essas &#8220;melhorias&#8221; (haja olho virando) que viraram padrão de uns tempos pra cá atrapalham demais a nossa vida.</p>
<p>Então bora lá, uma coisa de cada vez.</p>
<h4>Para só ocultar a resposta de IA</h4>
<p>Se você quiser só ocultar a resposta da IA que aparece antes de todos os outros resultados, basta adicionar <strong>-IA</strong> ou <strong>-AI</strong> à busca. Problema resolvido. Funciona inclusive em buscas feitas pelo celular, viu? <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Tem também uma extensão bem legal pro Chrome (e outros navegadores de base Chromium, como o Vivaldi) chamada <strong><a href="https://chromewebstore.google.com/detail/turn-off-ai-overview-othe/laapdloobiffnfibhbjfhhoilneneomj" target="_blank" rel="noopener">Turn Off AI Overview</a></strong>. Além de esconder a resposta de IA, refina a aparência e alguns parâmetros de busca (permite ocultar resultados patrocinados, por exemplo).</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00.png"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1225" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00.png" alt="" width="457" height="570" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00.png 457w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.26.00-241x300.png 241w" sizes="(max-width: 457px) 100vw, 457px" /></a><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.27.01.png"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1224" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.27.01.png" alt="" width="453" height="600" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.27.01.png 453w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.27.01-227x300.png 227w" sizes="(max-width: 453px) 100vw, 453px" /></a></p>
<h4>Para nem deixar processar a resposta por IA</h4>
<p>Ocultar a resposta, como mostrei ali em cima, já resolve o nosso problema, mas não ajuda nada com o problema maior que é a <strong>IA gastar uma quantidade absurda de recursos naturais para funcionar, quando a gente nem quer ou precisa que ela funcione</strong>. Isso me incomoda profundamente, e por isso o meu ranço com toda a IA que as empresas e serviços têm enfiado pela nossa goela nos últimos tempos. Acho um desperdício de energia absurdo.</p>
<p>Depois de um tempão batendo cabeça, pedi ajuda pra Perplexity. Antes que chamem de ironia do destino ou de hipocrisia minha, eu chamo de usar a IA quando faz sentido. Neste caso, ela não estava substituindo uma busca básica no Google e, além do mais, depois de implementar a solução eu vou ajudar a economizar muito mais recursos do que gastei pra resolver o perrengue em questão. ¯\(ツ)/¯</p>
<p>Um dos sites que ela me deu como referência tem a explicação todinha: <a href="https://tedium.co/2024/05/17/google-web-search-make-default/" target="_blank" rel="noopener">Does One Line Fix Google?</a></p>
<p>Pra quem quer a explicação curta ou não fala inglês:</p>
<ol>
<li>Nas configurações do seu navegador, procure a parte sobre ferramentas de busca e veja se permite adicionar outras. No Vivalvi, fica em <strong>Search</strong>.<a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.47.01.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1228" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.47.01.png" alt="" width="953" height="499" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.47.01.png 953w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.47.01-300x157.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.47.01-768x402.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></li>
<li>Clique no <strong>+</strong> que aparece ali na parte de baixo da imagem, e preencha os campos à direita. Eu chamei de Google Web Only (e &#8220;Limpo&#8221; como apelido carinhoso). No URL, coloque <strong>https://www.google.com/search?q=%s&amp;udm=14</strong> É esse udm=14 que faz o milagre que a gente quer aqui.</li>
</ol>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.51.14.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1229" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.51.14.png" alt="" width="748" height="366" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.51.14.png 748w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.51.14-300x147.png 300w" sizes="auto, (max-width: 706px) 89vw, (max-width: 767px) 82vw, 740px" /></a></p>
<p>Lá no alto da mesma janela, defina esse novo motor de busca personalizado como padrão e seja feliz!</p>
<p>Se o seu navegador tiver versão para celular, é possível que essa alteração funcione no celular também. No Vivalvi funciona, só precisei sincronizar.</p>
<p>(Editando para incluir a extensão do Chrome recomendada pela queridíssima Ana Carolina Ribeiro e que dá o mesmo resultado desse método aí em cima: <strong><a href="https://chromewebstore.google.com/detail/ffcpcoipaaccggomdlgaophbocccfapl?utm_source=item-share-whatsapp" target="_blank" rel="noopener">&amp;udm=14</a></strong>. É só instalar, ativar e pronto.)</p>
<h4>Para ocultar a tradução automática do Google nos resultados de busca</h4>
<p>A coisa mais comum no nosso dia a dia é pesquisar em dois idiomas ao mesmo tempo para confirmar terminologia, certo? Só que de uns tempos pra cá aparecem resultados traduzidos que criam um ruído danado pra gente.</p>
<p>Esta semana, por exemplo, eu estava pesquisando nomes de cores de carro. Pesquisei <em>&#8220;pale aqua&#8221; cor de carro</em> e a primeira resposta foi:<a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.08.47.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1227" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.08.47.png" alt="" width="538" height="192" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.08.47.png 538w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.08.47-300x107.png 300w" sizes="auto, (max-width: 538px) 100vw, 538px" /></a></p>
<p>Esse &#8220;Traduzido pelo Google &#8211; Ver original (English)&#8221; é um sinal de que aí não vai ter nada de útil pra mim. E são váaaaarios resultados assim o tempo todo.</p>
<p>Tentei de tudo pra fazer isso sumir: configurar idioma de busca, configurar o navegador, tentar navegadores diferentes. N-a-d-a funciona. Aí, aproveitando a consulta à Perplexity sobre o perrengue ali de cima, emendei este. E, de novo, ela me direcionou pro resultado. &lt;3</p>
<p>Instalei a extensão <a href="https://chromewebstore.google.com/detail/no-google-search-translat/kdibhchppeokcmdamhekocbnkjkodoii?pli=1" target="_blank" rel="noopener">No Google Search Translation</a>, e agora o resultado fica assim (como deveria ser):</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.09.11.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1226" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.09.11.png" alt="" width="559" height="139" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.09.11.png 559w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/10/Screen-Shot-2025-10-24-at-11.09.11-300x75.png 300w" sizes="auto, (max-width: 559px) 100vw, 559px" /></a></p>
<p>Na página de desenvolvimento da extensão no <a href="https://github.com/lnoss/no-google-search-translation" target="_blank" rel="noopener">GitHub</a> tem link para as extensões no Firefox e no Edge também.</p>
<p>A sexta sextou sextando desta vez, fala sério!</p>
<p>De nada. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>PS: Já expliquei também <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/como-desativar-o-copilot-no-office-365/" target="_blank" rel="noopener">como desativar o Copilot no Office 365</a> e <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/perplexity-ia-pro-de-graca-por-um-ano-para-clientes-vivo/" target="_blank" rel="noopener">como assinantes da Vivo conseguem acessar a Perplexity Pro de graça</a>.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/pare-de-atrapalhar-o-meu-trabalho-google/">Pare de atrapalhar o meu trabalho, Google!</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/pare-de-atrapalhar-o-meu-trabalho-google/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Perplexity.ia grátis por um ano para clientes Vivo</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/perplexity-ia-pro-de-graca-por-um-ano-para-clientes-vivo/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/perplexity-ia-pro-de-graca-por-um-ano-para-clientes-vivo/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Feb 2025 17:56:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[produtividade]]></category>
		<category><![CDATA[DeepSeek]]></category>
		<category><![CDATA[Perplexity]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Vivo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1212</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="525" height="745" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679-722x1024.jpg" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679-722x1024.jpg 722w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679-211x300.jpg 211w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679-768x1090.jpg 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679.jpg 1012w" sizes="100vw" />Meu texto anterior sobre o Copilot pode ter passado a impressão de que eu condeno o uso de IA, mas garanto que não é nada disso. Eu só não gosto que ela seja imposta pra gente o tempo todo, como tem acontecido nos últimos tempos. Acho que isso inclusive estimula o uso indiscriminado, mesmo quando &#8230; </p>
<p class="link-more"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/perplexity-ia-pro-de-graca-por-um-ano-para-clientes-vivo/" class="more-link">Continue lendo<span class="screen-reader-text"> "Perplexity.ia grátis por um ano para clientes Vivo"</span></a></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/perplexity-ia-pro-de-graca-por-um-ano-para-clientes-vivo/">Perplexity.ia grátis por um ano para clientes Vivo</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="525" height="745" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679-722x1024.jpg" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679-722x1024.jpg 722w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679-211x300.jpg 211w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679-768x1090.jpg 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-e1738691725679.jpg 1012w" sizes="100vw" /><p>Meu texto anterior sobre o Copilot pode ter passado a impressão de que eu condeno o uso de IA, mas garanto que não é nada disso. Eu só não gosto que ela seja imposta pra gente o tempo todo, como tem acontecido nos últimos tempos. Acho que isso inclusive estimula o uso indiscriminado, mesmo quando não seria tão necessária assim, aumentando demais o consumo de energia desses servidores (e da água necessária pra resfriar tudo).</p>
<p><strong>Disclaimer</strong>: como meu foco é na IA para fins de pesquisa, não vou entrar na questão do uso de IA generativa para criar imagens e vídeos a partir do uso não autorizado (e não remunerado!) do trabalho de artistas mundo afora, ok?</p>
<p>Mas, bem usada, a IA, como qualquer ferramenta, pode nos ser bastante útil.</p>
<p>E é por isso que eu quis deixar registrada aqui uma dica que dei tempos atrás no <a href="https://www.linkedin.com/posts/valivonica_acabei-de-descobrir-que-clientes-vivo-t%C3%AAm-activity-7258465771192733696-QmFf?utm_source=share&amp;utm_medium=member_desktop&amp;rcm=ACoAAAEEpEgBL9K2CotbdI7Ny5rfCFi-IlvQPNI" target="_blank" rel="noopener">LinkedIn</a> e no Facebook: tem Perplexity.ia Pro grátis pra clientes Vivo!</p>
<p>Mas vamos por partes.</p>
<h1>Por que usar a Perplexity e não o chatGPT?</h1>
<p>Toda ferramenta tem pontos positivos e negativos, e eles vão depender do uso que vai ser feito delas. Não vou, portanto, entrar em muitos detalhes aqui.</p>
<p>Mas eu gosto mais da Perplexity (minha Perplexity é menina, me deixem) principalmente porque sempre mostra as fontes de pesquisa, e isso já ajuda na hora de confirmarmos as informações.</p>
<p>Aliás, fica a dica pra vida: <strong>sempre</strong> confirmem as informações que a IA te dá. IAs sofrem um fenômeno conhecido como &#8220;alucinação&#8221; (é, é esse o nome mesmo), ou seja, elas surtam e inventam coisas. Então o bom senso nos diz que não devemos acreditar piamente no que dizem (aliás, nunca acreditem piamente em nada neste mundo).</p>
<p>Na versão Pro tem a opção de usar &#8220;máquinas&#8221; diferentes para o raciocínio da IA, e de uns dias pra cá incluíram nessas opções o DeepSeek R1, que tem causado alvoroço no mundo IAzístico.</p>
<h2>Vantagens do DeepSeek R1</h2>
<p>Uma das principais vantagens do DeepSeek, a meu ver, e lembrando que não sou especialista no assunto, é ser mais &#8220;leve&#8221;, exigindo processadores menos robustos que o chatGPT, por exemplo, e consequentemente gastando menos energia que os concorrentes. Processadores menos robustos também esquentam menos, então consomem menos água pra resfriar os equipamentos. Ou seja, é uma IA mais sustentável, o que pra mim já é um excelente motivo pra usar.</p>
<p>Uma forte crítica que ela vem recebendo é o enviesamento das respostas, por causa dos dados com o qual foi alimentada inicialmente. Por outro lado, por ser uma ferramenta de código aberto (portanto transparente) e facilmente &#8220;treinável&#8221;, ou seja, pode ser personalizada com um custo be menor, esse enviesamento pode ser bastante mitigado.</p>
<h2>DeepSeek R1 na Perplexity</h2>
<p>Hoje chegou um email da Perplexity falando sobre as características do DeepSeek dentro dela:</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-11.12.33.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1213" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-11.12.33.png" alt="" width="885" height="847" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-11.12.33.png 885w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-11.12.33-300x287.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-11.12.33-768x735.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<p>Resumindo pra quem não fala inglês: estão dizendo que o modelo está hospedado nos Estados Unidos e na Europa, garantem que seus dados não vão ser enviados para a China de nenhuma forma, e que tiraram todo tipo de censura nas respostas, ou seja, que as respostas não terão aquele viés que foi noticiado (mas tenham em mente que toda IA tem algum tipo de viés, dependendo dos dados com que foram treinadas e alimentadas). Dizem ainda que usuários Pro têm direito a 500 pesquisas com o DeepSeek R1 por dia.</p>
<h2>Comprovação da remoção da censura</h2>
<p>Para ver se tiraram mesmo a censura do DeepSeek R1, eu fiz a mesma pergunta que gerou o bafafá nas internet tudo: pedi informações sobre o massacre da Praça Celestial. A resposta completa está <a href="https://www.perplexity.ai/search/por-favor-explique-o-que-foi-o-qT6h5PGTTiuTWZ.WkUH5gQ" target="_blank" rel="noopener">aqui</a>, mas colo aí embaixo as capturas de tela das partes mais interessantes, ou seja, o &#8220;reasoning&#8221; (raciocínio) para chegar à resposta. Reparem que, a cada etapa, aparecem as referências da busca.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.08.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1214" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.08-1024x527.png" alt="" width="525" height="270" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.08-1024x527.png 1024w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.08-300x154.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.08-768x395.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.08.png 1056w" sizes="auto, (max-width: 525px) 100vw, 525px" /></a></p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.30.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1215" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.30.png" alt="" width="667" height="656" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.30.png 667w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.30-300x295.png 300w" sizes="auto, (max-width: 667px) 100vw, 667px" /></a></p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.52.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1216" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.52.png" alt="" width="677" height="431" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.52.png 677w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screen-Shot-2025-02-04-at-12.39.52-300x191.png 300w" sizes="auto, (max-width: 677px) 100vw, 677px" /></a></p>
<p>Agora, vamos aos finalmentes: como ativar isso de graça pra quem é cliente Vivo.</p>
<h1>Ativação da Perplexity Pro via app Vivo</h1>
<p>A ativação é facílima, está na área de benefícios do app da Vivo. Eu uso só o celular da operadora, conta tipo Controle, e está lá. Talvez não esteja disponível para assinantes de todos os serviços. Se puderem deixar nos comentários qual seu tipo de conta/serviço e se tem ou não, fico muito agradecida. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Entre na área de benefícios do app e procure a Perplexity.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235507_Vivo.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1217" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235507_Vivo-461x1024.jpg" alt="" width="461" height="1024" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235507_Vivo-461x1024.jpg 461w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235507_Vivo-135x300.jpg 135w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235507_Vivo-768x1707.jpg 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235507_Vivo-691x1536.jpg 691w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235507_Vivo-922x2048.jpg 922w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235507_Vivo.jpg 1080w" sizes="auto, (max-width: 461px) 100vw, 461px" /></a></p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1219" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235543_Vivo-461x1024.jpg" alt="" width="461" height="1024" /></a></p>
<p>Clicando nessa imagem acima, o app vai mostrar as informações do benefício:</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235639_Vivo.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1218" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235639_Vivo-461x1024.jpg" alt="" width="461" height="1024" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235639_Vivo-461x1024.jpg 461w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235639_Vivo-135x300.jpg 135w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235639_Vivo-768x1707.jpg 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235639_Vivo-691x1536.jpg 691w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235639_Vivo-922x2048.jpg 922w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235639_Vivo.jpg 1080w" sizes="auto, (max-width: 461px) 100vw, 461px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Clique em <strong>Resgatar benefício</strong> e leia as regras.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235649_Vivo.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1220" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235649_Vivo-461x1024.jpg" alt="" width="461" height="1024" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235649_Vivo-461x1024.jpg 461w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235649_Vivo-135x300.jpg 135w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235649_Vivo-768x1707.jpg 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235649_Vivo-691x1536.jpg 691w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235649_Vivo-922x2048.jpg 922w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235649_Vivo.jpg 1080w" sizes="auto, (max-width: 461px) 100vw, 461px" /></a></p>
<p>A regra diz que a promoção vale apenas para <strong>novos usuários</strong> da versão Pro. Se você já paga, sorry, não vai funcionar. ¯\_(ツ)_/¯</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235706_Vivo.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1221" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235706_Vivo-461x1024.jpg" alt="" width="461" height="1024" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235706_Vivo-461x1024.jpg 461w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235706_Vivo-135x300.jpg 135w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235706_Vivo-768x1707.jpg 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235706_Vivo-691x1536.jpg 691w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235706_Vivo-922x2048.jpg 922w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/02/Screenshot_20250203_235706_Vivo.jpg 1080w" sizes="auto, (max-width: 461px) 100vw, 461px" /></a></p>
<p>É só usar o cupom informado no site da Perplexity.ia e aproveitar. \o/</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Agora, se você não puder usar essa promoção por qualquer motivo e quiser assinar a Perplexity Pro mesmo assim, aqui tem um <a href="https://perplexity.ai/pro?referral_code=EJZGP5CG" target="_blank" rel="noopener">código de desconto por recomendação</a>. Quem usar ganha $10, e eu ganho $10 também.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/perplexity-ia-pro-de-graca-por-um-ano-para-clientes-vivo/">Perplexity.ia grátis por um ano para clientes Vivo</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/perplexity-ia-pro-de-graca-por-um-ano-para-clientes-vivo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Como desativar o Copilot no Office 365</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/como-desativar-o-copilot-no-office-365/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/como-desativar-o-copilot-no-office-365/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jan 2025 17:51:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[aplicativos]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[copilot]]></category>
		<category><![CDATA[desabilitar]]></category>
		<category><![CDATA[desativar]]></category>
		<category><![CDATA[excel]]></category>
		<category><![CDATA[mac]]></category>
		<category><![CDATA[office 365]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[windows]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1199</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="334" height="620" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05.png 334w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05-162x300.png 162w" sizes="100vw" />Quem usa o Office 365, seja no Mac ou no Windows, deve ter reparado numa atualização recente que enfiou o assistente de IA Copilot goela abaixo da gente (e pelo jeito querem cobrar por isso, porque o valor da assinatura, mesmo em revendedores que não a Microsoft, teve um aumento considerável nas últimas semanas!) Eu &#8230; </p>
<p class="link-more"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/como-desativar-o-copilot-no-office-365/" class="more-link">Continue lendo<span class="screen-reader-text"> "Como desativar o Copilot no Office 365"</span></a></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/como-desativar-o-copilot-no-office-365/">Como desativar o Copilot no Office 365</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="334" height="620" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05.png 334w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05-162x300.png 162w" sizes="100vw" /><p>Quem usa o Office 365, seja no Mac ou no Windows, deve ter reparado numa atualização recente que enfiou o assistente de IA Copilot goela abaixo da gente (e pelo jeito querem cobrar por isso, porque o valor da assinatura, mesmo em revendedores que não a Microsoft, teve um aumento considerável nas últimas semanas!)</p>
<p>Eu corri pra fazer com o Copilot a mesma coisa que fazia com aquele clipezinho chato de antigamente: DESLIGAR. ¯\_(ツ)_/¯</p>
<p>Se você é como eu e quer desativar esse troço, bora lá que eu mostro como fazer. Vou dar as opções e capturas de tela em português, que é como está o meu Word no Windows. Se o seu não estiver em português, é só procurar a opção equivalente no seu idioma.</p>
<h1>No Word</h1>
<p>Clique em <strong>Arquivo</strong>, no menu superior à esquerda, depois em <strong>Opções</strong>, lá embaixo à esquerda, para ver a janela de configurações.</p>
<figure id="attachment_1200" aria-describedby="caption-attachment-1200" style="width: 947px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-24-at-19.11.22.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1200" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-24-at-19.11.22.png" alt="Janela de opções do Word" width="947" height="686" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-24-at-19.11.22.png 947w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-24-at-19.11.22-300x217.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-24-at-19.11.22-768x556.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a><figcaption id="caption-attachment-1200" class="wp-caption-text">Janela de opções do Word</figcaption></figure>
<p>Clique em <strong>Copilot</strong>, depois na caixinha para desativar o dito cujo. Na imagem acima, o meu já está desativado. Pronto. É só isso. Você está livre do copiloto indesejado.</p>
<h1>No Excel e PowerPoint</h1>
<p>No Excel e no PowerPoint, a coisa não é tão direta (mas descobri que o processo é o mesmo nos dois programas). Eu revirei as opções todas e nada de achar onde desativar o Copilot. Aí me rendi e&#8230; perguntei pro Copilot. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>E aí ele me disse isto:</p>
<figure id="attachment_1201" aria-describedby="caption-attachment-1201" style="width: 333px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.40.36.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1201" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.40.36.png" alt="Captura de tela das instruções do Copilot para desativá-lo." width="333" height="487" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.40.36.png 333w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.40.36-205x300.png 205w" sizes="auto, (max-width: 333px) 100vw, 333px" /></a><figcaption id="caption-attachment-1201" class="wp-caption-text">Instruções do Copilot para se desativar a si mesmo. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></figcaption></figure>
<p>Aquele aviso ali embaixo tem toda razão de ser, porque essa opção que ele menciona não existe, pelo menos no meu Excel. Ou será que é a IA tentando se autopreservar? <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Fuçando mais um pouco, achei na Central de Confiabilidade as opções de privacidade. Na tentativa e erro, achei a opção que, se não inativa o Copilot, ou seja, faz com que ele desapareça do menu, pelo menos impede que ele funcione sem que a gente queira (e depois eu mostro por que isso pode ser importante).</p>
<p>Clique em <strong>Arquivo</strong>, depois em <strong>Opções </strong>e<strong> Central de Confiabilidade</strong>.</p>
<figure id="attachment_1202" aria-describedby="caption-attachment-1202" style="width: 951px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.50.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1202" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.50.png" alt="Captura de tela da janela da Central de Confiabilidade do Excel" width="951" height="684" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.50.png 951w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.50-300x216.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.50-768x552.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a><figcaption id="caption-attachment-1202" class="wp-caption-text">Central de Confiabilidade do Excel</figcaption></figure>
<p>Clique no botão <strong>Configurações da Central de Confiabilidade</strong>, depois em <strong>Opções de Privacidade</strong> e <strong>Configurações de Privacidade</strong>.</p>
<figure id="attachment_1203" aria-describedby="caption-attachment-1203" style="width: 950px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.48.07.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1203" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.48.07.png" alt="Captura de tela das opções de privacidade do Excel" width="950" height="687" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.48.07.png 950w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.48.07-300x217.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.48.07-768x555.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a><figcaption id="caption-attachment-1203" class="wp-caption-text">Opções de privacidade do Excel</figcaption></figure>
<p>Role a janela até aparecer <strong>Experiências conectadas</strong> e desmarque a opção. Ele vai avisar que, se você fizer isso, não vai conseguir fazer algumas coisas. Essa é a intenção.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.50.33.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1204" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.50.33.png" alt="Captura de tela da opção Experiências Conectadas do Excel" width="695" height="363" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.50.33.png 695w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.50.33-300x157.png 300w" sizes="auto, (max-width: 695px) 100vw, 695px" /></a></p>
<p>Pronto. Ele vai mandar você reiniciar o Excel (ou o PowerPoint) e, depois que reabrir, o botão do Copilot continua lá, coloridinho, mas quendo você clica nele aparece isto:</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.21.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1205" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.21.png" alt="" width="477" height="251" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.21.png 477w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.47.21-300x158.png 300w" sizes="auto, (max-width: 477px) 100vw, 477px" /></a></p>
<p>Repare que a mensagem diz &#8220;experiências conectadas do Office&#8221;. Pois é. Desabilita em todos os programas do pacote de uma vez. \o/</p>
<p>Agora voltemos à questão de cuidar pra não usar o Copilot sem querer: na própria janelinha do Copilot, se você rolar até lááááááá embaixo, aparece isto.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1206" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05.png" alt="" width="334" height="620" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05.png 334w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-13.36.05-162x300.png 162w" sizes="auto, (max-width: 334px) 100vw, 334px" /></a></p>
<p>Repare no &#8220;Saldo de crédito de IA&#8221;. Aham. Óbvio que não iam liberar geral. Quem assina o Office 365 recebe 60 créditos de IA pra usar no mês (todos os programas consomem desse limite geral de 60 créditos). Se for assinatura Family (a minha é), só a <em>assinatura principal</em> recebe os créditos, <em>não todo mundo</em> que divide a conta. Tem mais informações sobre isso <a href="https://support.microsoft.com/pt-br/office/understanding-ai-credits-68530f1a-4459-4d02-9818-8233c1f673b8" target="_blank" rel="noopener">neste artigo do suporte da Microsoft</a>. No meu caso, aquela perguntadinha básica (que poderia ter sido resolvida na ajuda do Excel) comeu um crédito de bobeira, como depois eu confirmei na minha conta.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.30.33.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1207" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.30.33-1024x236.png" alt="" width="525" height="121" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.30.33-1024x236.png 1024w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.30.33-300x69.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.30.33-768x177.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.30.33.png 1197w" sizes="auto, (max-width: 525px) 100vw, 525px" /></a></p>
<p>Se quiser continuar usando o Copilot depois de usar seus créditos do mês, precisa assinar o Copilot Pro. Hoje, 27 de janeiro de 2025, custa R$ 110,00 por mês.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-15.29.30.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1210" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-15.29.30.png" alt="" width="849" height="651" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-15.29.30.png 849w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-15.29.30-300x230.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-15.29.30-768x589.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<h1>Copilot no Windows</h1>
<p>Também dá pra desinstalar o Copilot completamente do seu Windows, se quiser. No Windows 10, é só achar ele no seu menu e clicar com o botão direito pra aparecer a opção de desinstalar.<a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.38.45.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1208" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.38.45.png" alt="" width="335" height="118" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.38.45.png 335w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.38.45-300x106.png 300w" sizes="auto, (max-width: 335px) 100vw, 335px" /></a></p>
<p>Aí é só confirmar que quer mesmo desinstalar.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.39.13.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1209" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2025/01/Screen-Shot-2025-01-27-at-14.39.13.png" alt="" width="259" height="112" /></a></p>
<p>Eu não desinstalei do Windows aqui porque a ferramenta pode ser útil em algum momento. A minha birra é forçarem a gente a lidar com ela mesmo quando não queremos. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<h1>MS Office 365 no Mac</h1>
<p>Eu uso o Office 365 nos dois sistemas operacionais, Windows e Mac, dependendo de como estiver trabalhando no dia. No Mac ainda não apareceu essa opção do Copilot pra mim, muito provavelmente porque meu sistema operacional não é o mais recente, então o Office também não é.</p>
<p>Quando eu arrumar um tempinho (tem alguém aí vendendo mais horas no dia ou um clone??), eu atualizo o SO e depois atualizo o post com as capturas de tela no Mac. Mas, a menos que eu esteja muito errada, vai estar nas configurações dos programas, sem muito problema pra achar.</p>
<h1>Updates &#8211; 1/2/25</h1>
<p>Quando eu postei este artigo no <a href="https://www.linkedin.com/posts/valivonica_portugu%C3%AAs-como-desativar-o-copilot-no-office-activity-7289707049888731136-A5BI?utm_source=share&amp;utm_medium=member_desktop" target="_blank" rel="noopener">LinkedIn</a>, o William Cassemiro lembrou um detalhe muito pertinente com relação ao Copilot: muitos NDAs que assinamos têm uma cláusula proibindo o uso de MT e IA. Considerando que as ferramentas de detecção de IA estão cada vez mais sofisticadas e precisas, é melhor ler os NDAs com bastante atenção e realmente <strong>não usar</strong> quando for proibido em contrato.</p>
<p>Quanto ao Copilot no Mac: a alteração nas configurações da central de privacidade que eu fiz no Excel do Windows propagaram pros programas no Mac também, mas com um efeto colateral que eu não curti. No PowerPoint, o assistente de design não funciona sem o acesso a conteúdo online, bloqueado naquela mudança. Aparentemente a Microsoft deve começar implementar em fevereiro a desativação direta do Copilot, da mesma forma como já é no Word, nos outros programas do pacote. Aí deve dar pra desativar só a IA e continuar usando as outras funções que também acessam conteúdo online.</p>
<p>Pelo que vi, ainda não tem previsão para conseguir desativar o Copilot nas versões web. Em tese a mudança na central de privacidade deveria se espelhar em todos os aplicativos, inclusive os web, já que a gente precisa logar antes de usar, mas na prática não é bem assim. Na web, o Copilot continua firme e forte, pelo menos na minha conta.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/ia/como-desativar-o-copilot-no-office-365/">Como desativar o Copilot no Office 365</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/ia/como-desativar-o-copilot-no-office-365/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Currículo pra cá, currículo pra lá&#8230; E como a gente controla isso?</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/profissao/curriculo-pra-ca-curriculo-pra-la-e-como-a-gente-controla-isso/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/profissao/curriculo-pra-ca-curriculo-pra-la-e-como-a-gente-controla-isso/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Dec 2024 16:26:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[profissão]]></category>
		<category><![CDATA[administração]]></category>
		<category><![CDATA[agências]]></category>
		<category><![CDATA[currículo]]></category>
		<category><![CDATA[cv]]></category>
		<category><![CDATA[rotina]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1194</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mandar currículo tem que ser rotina na vida de quem traduz, mesmo depois de anos de estrada. E como podemos controlar isso?</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/profissao/curriculo-pra-ca-curriculo-pra-la-e-como-a-gente-controla-isso/">Currículo pra cá, currículo pra lá&#8230; E como a gente controla isso?</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Mandar currículo (ou, como brinco em aula, abanar o cvzinho por aí <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> ) faz, ou devia fazer, parte da nossa rotina, mesmo para quem tem mais de década de estrada tradutória. Quando conseguimos clientes que paguem mais, podemos dispensar, ou pelo menos dar menos prioridade, para os que pagam menos. O objetivo é ganhar mais trabalhando menos!</p>
<p>Muitos anos atrás eu comecei uma planilha de clientes em potencial. As fontes são várias: LinkedIn, diretórios de associações, da <a href="https://hotmart.com/pt-br/club/t101/products/4304019" target="_blank" rel="noopener">Translators101</a> (só para assinantes Premium), do Proz, do <a href="https://www.translatorscafe.com/cafe/" target="_blank" rel="noopener">TranslatorsCafe</a>. E que informações eu incluo para cada uma? Nome da agência, país dela, áreas de atuação (pesquiso previamente para ver se atuam nas minhas áreas de especialização e no meu par de idiomas), nome e email da pessoa responsável pela avaliação de currículos, se conseguir descobrir isso.</p>
<p>Mas acho que as informações mais importantes que eu anoto lá são as de credibilidade dessas agências. Qual a avaliação dessas empresas no <a href="https://www.proz.com" target="_blank" rel="noopener">Proz</a>, na <a href="https://www.paymentpractices.net" target="_blank" rel="noopener">Payment Practices</a>, no <a href="https://tri-trab.com" target="_blank" rel="noopener">Tri-Trab</a>? Tem alguém reclamando dela no LinkedIn? Já falei <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/pagamento/nao-chore-sobre-o-leite-derramado-como-identificar-os-bons-pagadores/" target="_blank" rel="noopener">aqui</a> sobre a importância de pesquisar a reputação das agências para não cair em roubada.</p>
<h6>E por que eu anoto essas informações?</h6>
<p>Qual a necessidade de anotar essas coisas, se a agência não tiver uma reputação que valha a pena? Se eu não pretendo trabalhar para ela? Então&#8230;<br />
Hoje chegou um contato privado pelo Proz. Olhei lá na minha lista, estava anotadinha a má avaliação em quase todos os sites. A mensagem foi direto pro lixo, sem eu precisar perder tempo com ela de novo.</p>
<p>Como eu estou sempre tentando otimizar as coisas (é o meu jeitinho <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> ), recentemente migrei a planilha para o Notion. Gostei que dá para fazer várias listas diferentes a partir da mesma &#8220;lista-mãe&#8221;, facilitando a visualização. Na imagem abaixo dá para ver que tenho duas sublistas com os clientes viáveis. Meu critério para ser cliente viável é ter &#8220;sim&#8221; ou &#8220;talvez&#8221; na coluna &#8220;Vale a pena?&#8221;.</p>
<p>Aí, com base nesse critério e nas informações da coluna &#8220;Especialização&#8221;, fiz uma sublista para clientes de Life Sciences e uma para os de localização.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.07.png" target="_blank" rel="noopener"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1196 size-full" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.07.png" alt="" width="931" height="124" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.07.png 931w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.07-300x40.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.07-768x102.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.45.png" target="_blank" rel="noopener"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1197 size-full" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.45.png" alt="" width="893" height="118" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.45.png 893w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.45-300x40.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2024/12/Screen-Shot-2024-12-17-at-13.02.45-768x101.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<p>(Dividi em duas imagens para facilitar a visualização, mas fica tudo numa linha só.)</p>
<p>Anoto também quando mandei CV, e por onde (site/email). Se tiver retorno, anoto numa outra coluna que não aparece no print. E aí de tempos em tempos volto à lista e vejo se preciso retomar o contato com alguma delas.</p>
<p>Se precisar consultar rapidinho um nome, já que minha lista já tem centenas de agências, é só usar a lupinha que aparece à direita na segunda imagem. É, gente, centenas mesmo. E adiciono mais algumas toda semana.</p>
<p>Isso garante algum retorno? Garante serviço desses clientes? NÃO. E quem der alguma garantia, seja qual for, está mentindo. Mas temos que tentar, mesmo assim, não é mesmo? Porque clientes (e serviço) infelizmente não caem do céu.</p>
<p>Bora abanar o cvzinho por aí?</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/profissao/curriculo-pra-ca-curriculo-pra-la-e-como-a-gente-controla-isso/">Currículo pra cá, currículo pra lá&#8230; E como a gente controla isso?</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/profissao/curriculo-pra-ca-curriculo-pra-la-e-como-a-gente-controla-isso/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chegou minha vez de ranhetar sobre o sobre</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/portugues/chegou-minha-vez-de-ranhetar-sobre-o-sobre/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/portugues/chegou-minha-vez-de-ranhetar-sobre-o-sobre/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2024 15:30:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[contaminação]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[modernMT]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[sobre]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1185</guid>

					<description><![CDATA[<p>Esta semana foi puxada. Muito. Bagarai. Quinta-feira, devia ser mais de onze da noite, eu estava revisando um arquivo e fui obrigada a ler num diálogo: Não tem nada interessante pra eu escrever sobre? Juro juradinho de pé junto que li isso numa tradução feita por pessoa humana (teoricamente, pelo menos). Por curiosidade, coloquei a &#8230; </p>
<p class="link-more"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/portugues/chegou-minha-vez-de-ranhetar-sobre-o-sobre/" class="more-link">Continue lendo<span class="screen-reader-text"> "Chegou minha vez de ranhetar sobre o sobre"</span></a></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/portugues/chegou-minha-vez-de-ranhetar-sobre-o-sobre/">Chegou minha vez de ranhetar sobre o sobre</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Esta semana foi puxada. Muito. Bagarai.<br />
Quinta-feira, devia ser mais de onze da noite, eu estava revisando um arquivo e fui obrigada a ler num diálogo:</p>
<p><em>Não tem nada interessante pra eu escrever sobre?</em></p>
<p>Juro juradinho de pé junto que li isso numa tradução feita por pessoa humana (teoricamente, pelo menos).</p>
<p>Por curiosidade, coloquei a frase em inglês na ModernMT, e a tradução que ela sugeriu foi:</p>
<p><em>Não há nada interessante para eu escrever?</em></p>
<p>Está meio dura pra um diálogo? Sim, com certeza. MTs em geral não são lá uma brastemp em diálogos (mas em textos mais quadradinhos nadam de braçada) e, apesar de a ModernMT ser melhor que o GT, por exemplo, porque ela aprende seu estilo segmento a segmento e vai ficando cada vez mais redondinha, parecida com a forma como você traduz do zero, eu não entregaria essa sugestão dela sem fazer alterações. <strong>MAS ELA NÃO DEIXOU O SOBRE PENDURADO NO FIM DA FRASE.</strong></p>
<p>Esse <em>sobre</em> sobrando sozinho e abandonado ali no fim é óbvia contaminação do inglês. Na boca (e nos dedos) de quem simplesmente entende inglês, é comum e perfeitamente compreensível. Na boca e nos dedos de linguistas que vivem de traduzir, é horrendo. Pra mim, imperdoável. Quem teve aula comigo em algum momento já me viu distribuindo bronca por causa disso.</p>
<p>Não estou de modo algum sendo purista, tentando defender a Última Flor do Lácio. Toda língua evolui com o tempo, e isso é perfeitamente normal, ou ainda estaríamos nos tratando por Vossa Mercê. Aqui mesmo é raro eu escrever um texto inteiro no registro formal e certinho da tal norma culta. Mas esse caso (e outros parecidos) não é bem a mesma coisa. É sinal de que a pessoa não separa uma gramática da outra. Ela pensa num idioma com as estruturas gramaticais da outra. Mas olha só… clientes pagam a gente justamente porque (em tese) sabemos essas diferenças. É nossa <strong>obrigação</strong> saber português muito melhor do que outros idiomas. Conhecer a fundo, mesmo. Estudar, fazer cursos. É pra isso que nos pagam.</p>
<p>Como eu demonstrei ali em cima, MT não comete esse erro. Essa MT aí, especificamente, não é gratuita, mas custa muito menos que qualquer profissional da tradução (pago $25 por mês). Se não queremos ser substituídas por elas, precisamos ser melhores que elas. Na pior das hipóteses, iguais (mas não aconselho). Quem está lá na frente da fila pra serem trocadas pelas máquinas são as pessoas que traduzem pior que as máquinas. Logo atrás estão as que traduzem igual. ¯\_(ツ)_/¯</p>
<p>Aliás, devo falar mais da integração da ModernMT com o memoQ nos próximos dias.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/portugues/chegou-minha-vez-de-ranhetar-sobre-o-sobre/">Chegou minha vez de ranhetar sobre o sobre</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/portugues/chegou-minha-vez-de-ranhetar-sobre-o-sobre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Educação continuada e a permanência na carreira</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/educacao-continuada/educacao-continuada-e-a-permanencia-na-carreira/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/educacao-continuada/educacao-continuada-e-a-permanencia-na-carreira/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Nov 2023 15:00:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[educação continuada]]></category>
		<category><![CDATA[carreira]]></category>
		<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[oficinas]]></category>
		<category><![CDATA[palestras]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1171</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="525" height="295" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/11/camarao.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/11/camarao.png 960w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/11/camarao-300x169.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/11/camarao-768x432.png 768w" sizes="100vw" />Uma das coisas mais legais em traduzir é poder aprender um pouco mais todo dia. Amo, de verdade, ser paga pra descobrir coisas novas. Mas não é só com as pesquisas que podemos e devemos aprender sempre. A educação continuada também é essencial, não importa quanto tempo de estrada tradutória você tenha! Quem já fez &#8230; </p>
<p class="link-more"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/educacao-continuada/educacao-continuada-e-a-permanencia-na-carreira/" class="more-link">Continue lendo<span class="screen-reader-text"> "Educação continuada e a permanência na carreira"</span></a></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/educacao-continuada/educacao-continuada-e-a-permanencia-na-carreira/">Educação continuada e a permanência na carreira</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="525" height="295" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/11/camarao.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/11/camarao.png 960w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/11/camarao-300x169.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/11/camarao-768x432.png 768w" sizes="100vw" /><p>Uma das coisas mais legais em traduzir é poder aprender um pouco mais todo dia. Amo, de verdade, ser paga pra descobrir coisas novas. Mas não é só com as pesquisas que podemos e devemos aprender sempre. A educação continuada também é essencial, não importa quanto tempo de estrada tradutória você tenha!</p>
<p>Quem já fez alguma oficina de CAT tool comigo sabe que, logo no começo da primeira aula, eu costumo dizer que &#8220;camarão que dorme, a onda leva&#8221; (usando exatamente a mesma imagem que aparece ali no alto). E eu realmente acredito nisso, e não só com relação à tecnologia. A partir do momento em que não estamos avançando, automaticamente estamos ficando pra trás.</p>
<p>E os clientes também estão começando a cobrar essa atualização contínua! É cada vez mais comum clientes certificados pela ISO entrarem em contato pedindo uma atualização dos cursos que fiz recentemente, dos congressos e eventos de tradução dos quais participei.</p>
<p>E eu participo de muitos. Eventos, congressos, cursos, palestras, oficinas. Se eu conseguir encaixar na agenda e no orçamento, pode esperar me encontrar por aí. Acho que é uma excelente maneira não só de me manter atualizada e aprender mais nas minhas áreas de atuação, mas também de descobrir coisas que poderão, talvez, agregar alguma habilidade nova ou quem sabe até uma nova área de atuação no futuro. Quem sabe?</p>
<p>Quando fiz o curso de legendagem com a Andressa Gatto na i2B em 2021, por exemplo, a intenção não era trabalhar pra plataformas de streaming. Eu queria aprender a quebrar linhas no lugar certo, porque achei que seria útil na localização de jogos. E eu estava certa, ajudou mesmo. Mas, além disso, me abriu as portas para a legendagem institucional. Às vezes aparecia algum cliente meu pedindo esse tipo de serviço, e eu sempre recusava por não conhecer a técnica de legendagem. Agora incorporei a legendagem corporativa ao meu arsenal. &lt;3</p>
<p>Já falei um pouco sobre essa intersecção de áreas em vários posts aqui, e também em pelo menos duas palestras: no <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/apresentacao/slides-da-apresentacao-no-12o-congresso-da-abrates/" target="_blank" rel="noopener">congresso da Abrates deste ano</a> e no <a href="https://pt.slideshare.net/ValIvonica2/uma-estranha-no-ninho-por-que-uma-tradutora-tcnica-foi-estudar-na-casa-guilherme-de-almeida" target="_blank" rel="noopener">congresso da Abrates de 2019</a>.</p>
<p>Por isso tudo, resolvi incluir no meu currículo aqui no site uma seção com todos os cursos, oficinas e palestras que fizer. Até agora vinha listando só os cursos mais longos, mas vou começar uma busca arqueológica nas pastas de anotações e certificados e, conforme o tempo permitir, vou incluir tudo.</p>
<p>Fico também à disposição para dar informações sobre os cursos e oficinas que já fiz ao longo dos anos. Sei muito bem quantas horas passamos na frente do computador pra pagar os boletos nossos de cada dia, então é sempre legal ter informações de quem já fez aquele curso antes de investir seu suado dinheirinho sem saber se vale a pena (até porque nem sempre o valor é tão &#8220;-inho&#8221; assim, não é mesmo?).</p>
<p>Mesmo que não esteja lá na lista, pode vir perguntar no cantinho. Se eu tiver informações confiáveis, mesmo que não sejam de primeira mão, prometo fazer jus à minha fama de sincerona do rolê. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<h6>Atualização</h6>
<p>A Amarilis Okida fez algumas observações mais do que pertinentes no LinkedIn, coisas que eu costumo comentar nas aulas de mercado da tradução da pós da PUC-PR e devia ter colocado aqui, mas acabei esquecendo completamente. Então lá vai:</p>
<p>1. Pesquise a respeito dos profissionais que compõem o núcleo pedagógico e o corpo docente do curso. Se essas pessoas forem reconhecidas e respeitadas por órgãos de classe, associações profissionais e por seus pares, é um forte indício de qualidade. Do contrário, ligue o sinal de alerta.</p>
<p>2. Informe-se sobre a reputação do curso, como ele é visto no mercado? Se a única menção ao curso ou à equipe pedagógica vier dele mesmo, você terá mais um sinal de alerta.</p>
<p>3. Cuidado com as promessas milagrosas. O dinheiro é consequência de uma carreira séria e cuidadosamente construída em cima de comprometimento e ética. Isso leva tempo. Não há atalhos. Não existe ganhar muito e trabalhar pouco na tradução. Se prometerem isso a você, acenda o farol.</p>
<p>4. Por fim, se possível, converse com quem já fez a formação que despertou o seu interesse e veja se as observações parecem confiáveis. Quem já passou por ali, recomenda? Por quê?</p>
<p>Assino embaixo de tudo, tem vídeo meu dizendo isso em mais de um lugar, então copiei e colei as observações da Lili na cara de pau (mas com os devidos créditos, obviamente).</p>
<p>Quanto às mentorias, nunca fiz nenhuma, mas já fui mentora do Caminho das Pedras da Abrates (e pretendo voltar a ser, assim que conseguir me organizar pra isso). Falando como mentora, foi uma experiência valiosíssima de voluntariado. Fazendo a devida pesquisa prévia, como a Lili indicou ali em cima, também pode ser um bom aprendizado para quem está começando.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/educacao-continuada/educacao-continuada-e-a-permanencia-na-carreira/">Educação continuada e a permanência na carreira</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/educacao-continuada/educacao-continuada-e-a-permanencia-na-carreira/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Alerta de novo golpe na praça</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/golpes/alerta-de-novo-golpe-na-praca/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/golpes/alerta-de-novo-golpe-na-praca/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2023 18:27:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[golpes]]></category>
		<category><![CDATA[atenção]]></category>
		<category><![CDATA[cuidado]]></category>
		<category><![CDATA[golpe]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1135</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="525" height="533" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15.png 640w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15-295x300.png 295w" sizes="100vw" />Pipocou por aqui um novo tipo de golpe que eu, pelo menos, nunca tinha visto. Não é especificamente voltado para a comunidade tradutória, mas pode levar seu dinheiro mesmo assim, se não prestar atenção. Chega um e-mail avisando que você tem uma entrega pendente que ficou presa na alfândega, e precisa pagar o valor devido &#8230; </p>
<p class="link-more"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/golpes/alerta-de-novo-golpe-na-praca/" class="more-link">Continue lendo<span class="screen-reader-text"> "Alerta de novo golpe na praça"</span></a></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/golpes/alerta-de-novo-golpe-na-praca/">Alerta de novo golpe na praça</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="525" height="533" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15.png 640w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15-295x300.png 295w" sizes="100vw" /><p>Pipocou por aqui um novo tipo de golpe que eu, pelo menos, nunca tinha visto. Não é especificamente voltado para a comunidade tradutória, mas pode levar seu dinheiro mesmo assim, se não prestar atenção.</p>
<p>Chega um e-mail avisando que você tem uma entrega pendente que ficou presa na alfândega, e precisa pagar o valor devido pra liberar a mercadoria.</p>
<p>Estou sempre comprando online, então isso em si não foi estranho. Já recebi aviso (legítimo) do correio dizendo que precisava pagar tarifa alfandegária, paguei, recebi o produto, tudo certinho.</p>
<p>A primeira coisa que me chamou a atenção é que esse não vinha do correio, mas de um serviço com nome aleatório genérico. E chegou no e-mail profissional, que eu raramente uso pra compras.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1136" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15.png" alt="" width="640" height="650" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15.png 640w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.53.15-295x300.png 295w" sizes="auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></p>
<p>Fiz uma busca pelo suposto número do pedido no meu e-mail, porque em geral chega um e-mail de confirmação de compra com o número do pedido, certo? Mas&#8230; nada.</p>
<p>Obviamente não paguei nada e fiquei esperando pra ver o que acontecia. Claro que é óbvio que nada aconteceu, além de chegarem mais e-mails parecidos.</p>
<p>O primeiro e-mail chegou dia 5, e até agora já foram ONZE. Todos pro mesmo e-mail, cada um com um número de pedido diferente.  Outra coisa que chama a atenção é que nem sempre o número do pedido aparece no corpo do e-mail. Às vezes é no corpo, às vezes é só no assunto.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.42.28.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1138" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.42.28.png" alt="" width="495" height="718" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.42.28.png 495w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.42.28-207x300.png 207w" sizes="auto, (max-width: 495px) 100vw, 495px" /></a></p>
<p>Por desencargo de consciência, ainda fui ver o que diz o <a href="http://siteconfiável.com.br" target="_blank" rel="noopener">siteconfiável.com.br</a>, que é ótimo pra mostrar sinais de alerta de golpe, e confirmaram a minha nada leve suspeita.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.54.07.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1137" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.54.07.png" alt="" width="1023" height="598" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.54.07.png 1023w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.54.07-300x175.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-14.54.07-768x449.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<p>A título de comparação, olha só o que ele diz sobre o meu site:</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-15.07.23-1.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1140" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-15.07.23-1-1024x588.png" alt="" width="525" height="301" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-15.07.23-1-1024x588.png 1024w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-15.07.23-1-300x172.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-15.07.23-1-768x441.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-07-at-15.07.23-1.png 1042w" sizes="auto, (max-width: 525px) 100vw, 525px" /></a></p>
<p>Então, fica a dica: antes de pagar qualquer coisa, mesmo que seja valor baixo (aqui eram só R$ 17,00), faça a lição de casa! Novos golpes aparecem toda semana, e a gente precisa estar sempre ligada pra não distribuir nosso suado dinheirinho indevidamente.</p>
<p>Sobre os golpes específicos pra comunidade tradutória, falarei em breve. Estou levantando informações. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<h6>Atualização em 8 de setembro de 2023:</h6>
<p>Estou marcando os e-mails como spam, mas eles continuam chegando, agora também como se fossem da FedEx! Reparem, aliás, a belezura (SQN) do português&#8230;</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.22.37.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1141" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.22.37-1024x926.png" alt="" width="525" height="475" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.22.37-1024x926.png 1024w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.22.37-300x271.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.22.37-768x694.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.22.37.png 1030w" sizes="auto, (max-width: 525px) 100vw, 525px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Reparem que o e-mail não tem nada a ver com a FedEx, que é uma empresa conhecida há décadas. O site deles têm, inclusive, uma seção de rastreio de encomendas. Acessei direto pelo navegador, obviamente, sem clicar em nada no e-mail, e coloquei esse código que aparece ali em cima. Como eu já tinha certeza absoluta, ele não existe. ¯\_(ツ)_/¯</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.18.38.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1142" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.18.38.png" alt="" width="983" height="541" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.18.38.png 983w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.18.38-300x165.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/09/Screen-Shot-2023-09-08-at-12.18.38-768x423.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/golpes/alerta-de-novo-golpe-na-praca/">Alerta de novo golpe na praça</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/golpes/alerta-de-novo-golpe-na-praca/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Slides da apresentação no 12º congresso da Abrates</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/apresentacao/slides-da-apresentacao-no-12o-congresso-da-abrates/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/apresentacao/slides-da-apresentacao-no-12o-congresso-da-abrates/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2023 23:35:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[apresentação]]></category>
		<category><![CDATA[congresso]]></category>
		<category><![CDATA[literária]]></category>
		<category><![CDATA[localização]]></category>
		<category><![CDATA[palestra]]></category>
		<category><![CDATA[slide]]></category>
		<category><![CDATA[técnica]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1128</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="525" height="294" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-1024x573.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-1024x573.png 1024w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-300x168.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-768x430.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-1536x859.png 1536w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11.png 1559w" sizes="100vw" />Antes tarde do que mais tarde, conforme prometi, aqui estão os slides da minha apresentação no 12º congresso da Abrates, que ocorreu no início deste mês em São Paulo. Desta vez, falei sobre as similaridades (ou convergências) entre a tradução editorial/literária e outras áreas da tradução, e alguns truques que podemos levar dessas outras áreas &#8230; </p>
<p class="link-more"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/apresentacao/slides-da-apresentacao-no-12o-congresso-da-abrates/" class="more-link">Continue lendo<span class="screen-reader-text"> "Slides da apresentação no 12º congresso da Abrates"</span></a></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/apresentacao/slides-da-apresentacao-no-12o-congresso-da-abrates/">Slides da apresentação no 12º congresso da Abrates</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="525" height="294" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-1024x573.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-1024x573.png 1024w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-300x168.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-768x430.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11-1536x859.png 1536w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Screen-Shot-2023-07-25-at-20.13.11.png 1559w" sizes="100vw" /><p>Antes tarde do que mais tarde, conforme prometi, aqui estão os slides da minha apresentação no 12º congresso da Abrates, que ocorreu no início deste mês em São Paulo.</p>
<p>Desta vez, falei sobre as similaridades (ou convergências) entre a tradução editorial/literária e outras áreas da tradução, e alguns truques que podemos levar dessas outras áreas para a editorial.</p>


<div data-wp-interactive="core/file" class="wp-block-file"><object data-wp-bind--hidden="!state.hasPdfPreview" hidden class="wp-block-file__embed" data="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Convergencias-da-traducao-literaria-Val-Ivonica.pdf" type="application/pdf" style="width:100%;height:390px" aria-label="Incorporado de Convergências da tradução literária - Val Ivonica."></object><a id="wp-block-file--media-25d2be03-df77-4b42-b6f7-3af0fdcfa141" href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Convergencias-da-traducao-literaria-Val-Ivonica.pdf">Convergências da tradução literária &#8211; Val Ivonica</a><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Convergencias-da-traducao-literaria-Val-Ivonica.pdf" class="wp-block-file__button wp-element-button" download aria-describedby="wp-block-file--media-25d2be03-df77-4b42-b6f7-3af0fdcfa141">Baixar</a></div>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/apresentacao/slides-da-apresentacao-no-12o-congresso-da-abrates/">Slides da apresentação no 12º congresso da Abrates</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/apresentacao/slides-da-apresentacao-no-12o-congresso-da-abrates/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Desativação do portal de terminologia da Microsoft: será que agora é pra valer?</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/memoq/desativacao-do-portal-de-terminologia-da-microsoft-sera-que-agora-e-pra-valer/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/memoq/desativacao-do-portal-de-terminologia-da-microsoft-sera-que-agora-e-pra-valer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Apr 2023 21:27:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tool]]></category>
		<category><![CDATA[glossário]]></category>
		<category><![CDATA[localização]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[TB]]></category>
		<category><![CDATA[termbase]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1114</guid>

					<description><![CDATA[<p>Colegas que atuam na área de localização nos últimos dias estão tomando um susto ao acessar o Portal de Terminologia da Microsoft, fonte de referência obrigatória pra gente. Pra quem não sabe, a terminologia da MS é considerada o padrão na hora de localizar sites e aplicativos em geral, e também de falar e escrever &#8230; </p>
<p class="link-more"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/memoq/desativacao-do-portal-de-terminologia-da-microsoft-sera-que-agora-e-pra-valer/" class="more-link">Continue lendo<span class="screen-reader-text"> "Desativação do portal de terminologia da Microsoft: será que agora é pra valer?"</span></a></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/memoq/desativacao-do-portal-de-terminologia-da-microsoft-sera-que-agora-e-pra-valer/">Desativação do portal de terminologia da Microsoft: será que agora é pra valer?</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Colegas que atuam na área de localização nos últimos dias estão tomando um susto ao acessar o <a href="https://www.microsoft.com/pt-br/language/search" target="_blank" rel="noopener">Portal de Terminologia da Microsoft</a>, fonte de referência obrigatória pra gente. Pra quem não sabe, a terminologia da MS é considerada o padrão na hora de localizar sites e aplicativos em geral, e também de falar e escrever sobre eles.</p>
<p>Às vezes (nem pra todo mundo, nem toda hora) aparece esta mensagem:</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-13-at-13.11.24.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1115" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-13-at-13.11.24.png" alt="" width="884" height="30" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-13-at-13.11.24.png 884w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-13-at-13.11.24-300x10.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-13-at-13.11.24-768x26.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<p>O fato de a mensagem não aparecer toda vez que alguém acessa o site, além de rumores parecidos já terem circulado antes, está fazendo muita gente não botar muita fé que vai fechar mesmo.</p>
<p>Por via das dúvidas, dá pra baixar o banco de dados todo num determinado par e importar na sua CAT tool de <del>estimação</del> preferência.</p>
<h4>Primeiro passo: download do glossário</h4>
<p>Para isso, acesse a <a href="https://www.microsoft.com/pt-br/language/Terminology" target="_blank" rel="noopener">página de download</a>, selecione o idioma para o qual você traduz e clique em &#8220;Baixar&#8221; (ou o equivalente no idioma que estiver usando).</p>
<p>O arquivo <strong>MicrosoftTermCollection.tbx</strong> vai ser baixado para a pasta que você escolher. O arquivo é relativamente pequeno, cerca de 20 MB.</p>
<p>Depois disso, basta importar essa termbase na sua CAT tool.</p>
<h4>Segundo passo: importação na CAT tool</h4>
<p>Para importar no memoQ:</p>
<p>Clique no ícone de caderno, no canto superior esquerdo da janela, para abrir o <strong>Resource Console</strong>.</p>
<p>No lado esquerdo da janela, clique em <strong>Term bases</strong>. Depois, embaixo, à esquerda, clique em <strong>Create new</strong> para criar uma nova TB (ou seja, glossário) vazia.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.39.20.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1116" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.39.20-1024x619.png" alt="" width="525" height="317" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.39.20-1024x619.png 1024w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.39.20-300x181.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.39.20-768x464.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.39.20.png 1177w" sizes="auto, (max-width: 525px) 100vw, 525px" /></a></p>
<p>Dê um nome para essa TB (a minha será &#8220;Glossário Microsoft 2023&#8221;, mas você pode usar o nome que preferir) e marque os dois idiomas dela no painel à direita (a minha será EN-US &#8211; PT-BR). Por fim, clique em <strong>OK</strong>.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.43.00-2.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1119" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.43.00-2.png" alt="" width="817" height="371" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.43.00-2.png 817w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.43.00-2-300x136.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.43.00-2-768x349.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<p>Sua TB está criada, mas está vazia.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.51.07.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1120" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.51.07.png" alt="" width="617" height="33" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.51.07.png 617w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-17.51.07-300x16.png 300w" sizes="auto, (max-width: 617px) 100vw, 617px" /></a></p>
<p>Para importar o conteúdo do glossário que você baixou, clique em <strong>Import</strong> nas opções na parte de baixo da janela.</p>
<p>Localize aquele arquivo que você baixou do site da Microsoft e clique em <strong>Abrir/Open</strong> (conforme o idioma do seu sistema operacional).</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.01.55.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1121" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.01.55.png" alt="" width="780" height="490" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.01.55.png 780w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.01.55-300x188.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.01.55-768x482.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></p>
<p>No memoQ, a importação é direta, sem necessidade de conversão. Acredito que em outras CAT tools não deva ser diferente, considerando que a extensão .tbx é o formato padrão de interoperabilidade para glossários (assim como .tmx é o formato de interoperabilidade para TMs).</p>
<p>Depois da importação, o glossário agora tem 37.320 entradas (termos).<a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.06.22.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1122" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.06.22.png" alt="" width="636" height="34" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.06.22.png 636w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.06.22-300x16.png 300w" sizes="auto, (max-width: 636px) 100vw, 636px" /></a></p>
<p>Cada termo aparece (no meu caso) em inglês e português, além de trazer uma definição dele em inglês.</p>
<p><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.11.51.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1123" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.11.51-1024x202.png" alt="" width="525" height="104" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.11.51-1024x202.png 1024w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.11.51-300x59.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.11.51-768x152.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/04/Screen-Shot-2023-04-17-at-18.11.51.png 1176w" sizes="auto, (max-width: 525px) 100vw, 525px" /></a></p>
<h4>Terceiro passo: não tem!</h4>
<p>É só isso mesmo! O processo todo não deve levar mais de cinco minutos — e isso se a sua conexão for lenta e o computador for lerdinho! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Agradeço um tantão se avisarem, nos comentários, se a importação também funcionou em outras CAT tools além do memoQ. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/memoq/desativacao-do-portal-de-terminologia-da-microsoft-sera-que-agora-e-pra-valer/">Desativação do portal de terminologia da Microsoft: será que agora é pra valer?</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/memoq/desativacao-do-portal-de-terminologia-da-microsoft-sera-que-agora-e-pra-valer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Como usar dicionários analógicos na tradução</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/pesquisa/como-usar-dicionarios-analogicos-na-traducao/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/pesquisa/como-usar-dicionarios-analogicos-na-traducao/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2023 00:22:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[pesquisa]]></category>
		<category><![CDATA[consulta]]></category>
		<category><![CDATA[dicionário analógico]]></category>
		<category><![CDATA[dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[tesauro]]></category>
		<category><![CDATA[thesaurus]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1098</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dicionários analógicos podem ser uma boa ferramenta no arsenal tradutório. Mas você sabe usá-los direito?</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/pesquisa/como-usar-dicionarios-analogicos-na-traducao/">Como usar dicionários analógicos na tradução</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Faz muito tempo que estou pra escrever sobre o uso dos dicionários analógicos na tradução, mas acabava sempre ficando pra semana que vem. Bom, finalmente a semana que vem chegou e o post saiu! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>



<p>Um dicionário analógico, também chamado de tesauro (<em>thesaurus</em>, em inglês), é um dicionário de <strong>ideias afins</strong>. Mais ou menos como sinônimos (mas não necessariamente).</p>



<h2 class="wp-block-heading">E como é que a gente pode usar esses dicionários na tradução, se eles são monolíngues?</h2>



<p>Então&#8230; Pro método que vou mostrar funcionar, o dicionário analógico precisa necessariamente estar organizado em <strong>mil categorias</strong>.</p>



<p>Em português, é o <a href="https://amzn.to/3ZLB9mb" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Dicionário analógico da língua portuguesa; ideias afins/thesaurus</a> do Francisco Ferreira dos Santos Azevedo, publicado pela editora Lexikon.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image-1.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-1105" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image-1-713x1024.png" alt="" width="207" height="297" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image-1-713x1024.png 713w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image-1-209x300.png 209w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image-1-768x1103.png 768w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image-1-1070x1536.png 1070w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image-1.png 1337w" sizes="auto, (max-width: 207px) 100vw, 207px" /></a></figure>
</div>


<p>Em inglês, uso o <a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/10681" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Roget&#8217;s Thesaurus</a> disponível gratuitamente no site do Gutenberg Project.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="200" height="300" class="wp-image-1104" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/image.png" alt="" /></a></figure>
</div>


<p>Não sei se existem tesauros equivalentes, com essas mesmas mil categorias, em outros idiomas. Se alguém souber, por favor deixe um comentário, assim eu posso atualizar o post (com os devidos créditos, claro). <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>



<h2 class="wp-block-heading">Então, vamos aos finalmentes.</h2>



<p>Vou usar como exemplo um termo em inglês que pode ser bem chatinho de traduzir, dependendo do contexto: <em>support</em>. Como vamos usar a versão digital, é só fazer uma busca pelo termo que você precisa. As versões impressas têm um índice remissivo em ordem alfabética no final.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="769" height="538" class="wp-image-1099" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.22.45.png" alt="" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.22.45.png 769w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.22.45-300x210.png 300w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></figure>



<p>O &#8220;#215&#8221; ali no começo indica a categoria. Neste caso, a categoria é &#8220;<em>Support</em>&#8221; mesmo. O &#8220;N.&#8221; logo depois indica &#8220;<em>noun</em>s&#8221;, ou seja, substantivos, que se enquadram nessa ideia.</p>



<p>Lembra que eu disse que as categorias nos dois dicionários, em inglês e português, são equivalentes? Então agora a gente procura essa mesma categoria 215 no dicionário em português, e encontra isto:</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.20.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="622" height="772" class="wp-image-1100" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.20.png" alt="" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.20.png 622w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.20-242x300.png 242w" sizes="auto, (max-width: 622px) 100vw, 622px" /></a></figure>



<p>Esta, na verdade, é uma pequena parte da categoria. Tem mais uma variedade enorme de opções de substantivos na página seguinte. É só procurar o termo que mais se encaixe no seu contexto específico.</p>



<p>No fim da categoria, eles mostram verbos, adjetivos e advérbios:</p>



<p>&nbsp;</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.04.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="799" height="362" class="wp-image-1101" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.04.png" alt="" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.04.png 799w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.04-300x136.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.04-768x348.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a></figure>



<p>&nbsp;</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.38.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="598" height="278" class="wp-image-1102" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.38.png" alt="" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.38.png 598w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.38-300x139.png 300w" sizes="auto, (max-width: 598px) 100vw, 598px" /></a></figure>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.55.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="607" height="466" class="wp-image-1103" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.55.png" alt="" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.55.png 607w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/03/Screen-Shot-2023-03-13-at-20.23.55-300x230.png 300w" sizes="auto, (max-width: 607px) 100vw, 607px" /></a></figure>



<p>Os números que aparecem no meio dos termos são indicações de outras categorias que talvez tenham o que você precisa.</p>



<p>Essas triangulações já me ajudaram um sem-número de vezes, quando outros dicionários ajudam a entender o conceito, mas não a achar <em>aquela</em> palavrinha que encaixa como uma luva no nosso texto. A propósito, &#8220;como uma luva&#8221; está na categoria 23, Acordo. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>



<p>Dessa forma, conseguimos usar um vocabulário mais rico e fugir um pouco de lugares-comuns e, principalmente, do tradutês.</p>



<p>Ah, sim, quase esqueço de falar: o método funciona da mesma forma na direção contrária, do inglês para o português (e, se existirem tesauros assim em outros idiomas, também deve funcionar entre qualquer um deles).</p>



<p>Como eu disse, prefiro consultar em formato digital, agiliza bastante o processo (sem falar que os livros digitais costumam custar menos e não ocupam espaço). Para obter os seus:</p>



<p><a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/10681" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Roget&#8217;s Thesaurus</a> (gratuito)</p>



<p><a href="https://amzn.to/3ZLB9mb" target="_blank" rel="noreferrer noopener sponsored nofollow">Dicionário Analógico</a> (fiquem de olho em todo o catálogo da Lexikon, aliás, eles valem cada centavo e entram em promoção com relativa frequência)</p>



<p>Boas pesquisas! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/pesquisa/como-usar-dicionarios-analogicos-na-traducao/">Como usar dicionários analógicos na tradução</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/pesquisa/como-usar-dicionarios-analogicos-na-traducao/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A teoria, a prática e a tradução</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/traducao/a-teoria-a-pratica-e-a-traducao/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/traducao/a-teoria-a-pratica-e-a-traducao/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2022 18:00:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[análise do dircurso]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>
		<category><![CDATA[língua viva]]></category>
		<category><![CDATA[prática]]></category>
		<category><![CDATA[teoria]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traducaoviaval.com.br/?p=1084</guid>

					<description><![CDATA[<p>A teoria na prática é outra? Teoria e prática andam de mãos dadas? Depende do contexto, mas a minha experiência é extremamente positiva.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/traducao/a-teoria-a-pratica-e-a-traducao/">A teoria, a prática e a tradução</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>O querido e saudoso Daniel Estill sempre dizia que teoria e prática deviam andar sempre de mãos dadas. Na época, mais de dez anos atrás, ainda lá no Orkut, eu, que vinha das Exatas e tinha caído de paraquedas na tradução, não entendia muito bem o que era essa &#8220;teoria&#8221; de que ele tanto falava.</p>



<p>Depois disso fiz o formativo de tradutores literários da CGA, onde tive um gostinho da tal teoria da tradução (e me mostrou que ainda tenho muito a aprender!), li a Gramática da Manipulação da Letícia Sallorenzo, aprendi um pouco sobre análise do discurso e nunca mais li uma manchete de jornal do mesmo jeito, descobri a gramática descritiva, as variações linguísticas, a linguagem neutra, a linguagem inclusiva. Aprendi a perceber o quanto de preconceito social e de gênero está escondido (e nem sempre tão escondido assim) no normativismo. A reparar na linha tênue que às vezes separa a &#8220;defesa da língua&#8221; da xenofobia. Nas diferenças entre a evolução orgânica da língua (que felizmente é viva, sim, senão estaríamos falando vosmecê e pharmácia até hoje) e a adoção indiscriminada de termos estrangeiros só porque sim (oi, &#8220;sale 50% off&#8221;, estou falando com você), porque soa mais chique ou superior ou porque a pessoa sabe mais ou menos português e sabe mais ou menos inglês e sabe bem transformar os dois numa salada mista às vezes ininteligível para &#8220;não iniciados&#8221;.</p>



<p>Entendi melhor por que raios o genérico masculino sempre me irritou, e o que posso tentar começar a fazer com relação a isso. Aprendi que usar linguagem neutra é algo que eu de certa forma já fazia em localização, mas não ligava o nome à prática.</p>



<p>Aliás, acho que isso resume bem: aprendi que coisas que eu já fazia têm nome. E têm método. Aprendi que nem sempre temos tempo de teorizar a cada frase que traduzimos, e nem precisamos fazer isso, mas também aprendi conceitos que me fizeram enxergar meu trabalho de outra forma. Apesar de não seguir a vida acadêmica, de não ir a fundo nesses temas, acho que saber essas coisas, mesmo que um pouco de cada uma, na prática me faz — no presente, porque continuo aprendendo um pouquinho mais todo dia — uma profissional melhor.</p>



<p>Pra variar, Daniel, você estava coberto de razão. &lt;3</p>



<p>&nbsp;</p>



<p>&nbsp;</p>



<p>Sugestões de leitura:</p>



<p>Gramática da manipulação: <a href="https://amzn.to/3EbAKj4" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://amzn.to/3EbAKj4</a> (físico); <a href="https://amzn.to/3Ej6hQg" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://amzn.to/3Ej6hQg</a> (digital)</p>



<p>Gramática da norma de referência: <a href="https://amzn.to/3vfngyK" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://amzn.to/3vfngyK</a> (só físico)</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/traducao/a-teoria-a-pratica-e-a-traducao/">A teoria, a prática e a tradução</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/traducao/a-teoria-a-pratica-e-a-traducao/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Manter o controle faz bem pra saúde [financeira]</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/manter-o-controle-faz-bem-pra-saude-financeira/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/manter-o-controle-faz-bem-pra-saude-financeira/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 May 2021 20:06:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[produtividade]]></category>
		<category><![CDATA[contas a receber]]></category>
		<category><![CDATA[controle]]></category>
		<category><![CDATA[finanças]]></category>
		<category><![CDATA[invoice]]></category>
		<category><![CDATA[organização]]></category>
		<category><![CDATA[prazo]]></category>
		<category><![CDATA[protemos]]></category>
		<category><![CDATA[todoist]]></category>
		<category><![CDATA[toggl]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traducaoviaval.com.br/?p=1054</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="525" height="315" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2021/05/Capa_blog_Val_Ivonica.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2021/05/Capa_blog_Val_Ivonica.png 1000w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2021/05/Capa_blog_Val_Ivonica-300x180.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2021/05/Capa_blog_Val_Ivonica-768x461.png 768w" sizes="100vw" />Profissionais autônomos (freelancers) precisam saber controlar direitinho duas coisas: tempo e dinheiro. Monitorar onde e como gastamos o nosso tempo, e quanto e quando temos que receber de cada cliente. Sem isso, a vida profissional vira um caos. Isso deveria ser ensinado nos cursos de tradução... como não ensinam, tento aqui sanar essas dúvidas.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/manter-o-controle-faz-bem-pra-saude-financeira/">Manter o controle faz bem pra saúde [financeira]</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="525" height="315" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2021/05/Capa_blog_Val_Ivonica.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2021/05/Capa_blog_Val_Ivonica.png 1000w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2021/05/Capa_blog_Val_Ivonica-300x180.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2021/05/Capa_blog_Val_Ivonica-768x461.png 768w" sizes="100vw" />
<p>Profissionais autônomos (freelancers) precisam saber controlar direitinho duas coisas: tempo e dinheiro. Monitorar onde e como gastamos o nosso tempo, e quanto e quando temos que receber de cada cliente. Sem isso, a vida profissional vira um caos.</p>



<h1 class="wp-block-heading">Controle de prazos</h1>



<p>Dependendo da área da tradução em que estivermos, podemos receber um serviço imenso, com dezenas de milhares de palavras, para ser entregue dali a algumas semanas, ou vários arquivos pequenos, alguns para o mesmo dia, outros para o dia seguinte. Como não se perder?</p>



<p>Algumas pessoas preferem usar agenda de papel ou bullet journal. Anotam ali os dados de cada serviço e fazem uma marca ou riscam quando entregam. Comecei fazendo isso, anos atrás, funciona bem, mas desisti por um motivo bem particular: papel não apita para avisar que o prazo está chegando.</p>



<p>Outras pessoas usam lousa ou quadro branco com colunas para cada dia da semana. Também experimentei, também funciona, desisti pelo mesmo motivo da agenda: lousa não apita.</p>



<p>Outras ainda trocaram a agenda de papel pela agenda do celular/computador. O raciocínio é o mesmo, e ela ainda apita! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>



<h2 class="wp-block-heading">Lista de tarefas</h2>



<p>Hoje uso o&nbsp;<a href="https://todoist.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Todoist</a>, que é um sistema de lista de tarefas rodando no navegador e/ou em app no celular e no computador. Existe o plano pago, mas a versão gratuita atende bem às necessidades básicas.</p>



<p>Ele entende linguagem natural, então posso incluir tarefas como “Traduzir 12345 palavras do cliente X quinta-feira”. A interface também é limpa e fácil de usar.</p>



<p>Para manter tudo organizado, sugiro separar as tarefas em projetos. Tenho projetos para tudo ali, até para me lembrar de cortar as unhas das gatas a cada dez dias.</p>



<p>Para criar um projeto, clique no “+” no painel da esquerda, ao lado de “Projetos”.</p>



<p> </p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-6.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="330" height="627" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-6.png" alt="" class="wp-image-1154" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-6.png 330w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-6-158x300.png 158w" sizes="auto, (max-width: 330px) 100vw, 330px" /></a></figure>



<p>Na janela que se abre, informe o nome do projeto, a cor dele (opcional, mas útil) e o formato em que deve aparecer: como lista ou como cartões, depois clicar em “Adicionar”.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-7.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="397" height="578" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-7.png" alt="" class="wp-image-1156" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-7.png 397w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-7-206x300.png 206w" sizes="auto, (max-width: 397px) 100vw, 397px" /></a></figure>



<p>Para adicionar uma tarefa, é só clicar no “+” no alto da página ou embaixo do app no celular.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-8.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="765" height="217" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-8.png" alt="" class="wp-image-1157" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-8.png 765w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-8-300x85.png 300w" sizes="auto, (max-width: 706px) 89vw, (max-width: 767px) 82vw, 740px" /></a></figure>



<p>Como disse antes, podemos usar linguagem natural para datas. O # indica o nome do projeto. Pode-se também incluir uma prioridade para cada task: P1 (mais alta), P2 ou P3 (mais baixa).</p>



<p>É fácil visualizar as tarefas por projeto ou por data, e ele se mantém sincronizado no computador e no celular.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-9.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="618" height="679" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-9.png" alt="" class="wp-image-1158" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-9.png 618w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-9-273x300.png 273w" sizes="auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px" /></a></figure>



<p>Há ainda a opção de ativar alarme para as tarefas, mas apenas na versão paga. É possível ainda&nbsp;<a href="https://todoist.com/downloads/gmail?lang=ptBR" target="_blank" rel="noreferrer noopener">integrar o Todoist</a>&nbsp;ao e-mail e criar uma tarefa assim que o serviço chega na caixa de entrada. Faço isso há algum tempo, facilita bastante o controle também.</p>



<p>Não vou nem de longe esgotar as possibilidades do sistema neste artigo. O&nbsp;<a href="https://todoist.com/pt-BR/features" target="_blank" rel="noreferrer noopener">site do Todoist</a>&nbsp;tem muito mais informações para quem tiver interesse, e este artigo da ajuda deles tem dicas ótimas para lançar&nbsp;<a href="https://todoist.com/pt-BR/help/articles/set-a-recurring-due-date" target="_blank" rel="noreferrer noopener">tarefas recorrentes</a>.</p>



<p>Existem outros aplicativos semelhantes, como Wunderlist, Omnifocus e muitos outros. Papel, lousa, calendário ou aplicativo, o importante é encontrar o melhor método para você e não perder nenhum prazo!</p>



<h2 class="wp-block-heading">Controle do tempo</h2>



<p>Quem trabalha por conta precisa sempre ficar de olho no tempo que gasta em cada coisa. Primeiro, para poder saber quanto cobrar do cliente nos projetos faturados por hora. Segundo, para saber quanto tempo gasta em cada projeto e ver se o valor cobrado vale a pena ou se está na hora de renegociar valores. E, finalmente, para saber quanto tempo realmente levou aquela pausa de “cinco minutos” para dar uma espiadela no Facebook ou qualquer outra rede social.</p>



<p>Existem vários programas que fazem isso automaticamente (Timing, Rescue Time), mas ultimamente tenho usado o&nbsp;<a href="https://toggl.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Toggl</a>&nbsp;por ser simples de usar, apesar de robusto em termos de recursos.</p>



<p>Ao criar uma conta nova no site, a tela será assim:</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-10.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="553" height="527" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-10.png" alt="" class="wp-image-1159" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-10.png 553w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-10-300x286.png 300w" sizes="auto, (max-width: 553px) 100vw, 553px" /></a></figure>



<p>Pelo app:</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-11.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="367" height="539" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-11.png" alt="" class="wp-image-1160" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-11.png 367w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-11-204x300.png 204w" sizes="auto, (max-width: 367px) 100vw, 367px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>Eu prefiro usar o app, que tem uma janela pequena e não muito intrusiva. Uso o site só quando preciso de algum relatório.</p>



<p>O Toggl trabalha com três níveis de registro: tarefa, projeto e cliente. Costumo usar o nome do arquivo que estou traduzindo ou revisando como nome da tarefa, porque depois, no relatório, consigo saber exatamente em que estava trabalhando.</p>



<p>Para criar uma tarefa nova, digite no campo do alto da janela do app (pelo site, clique no reloginho no menu da esquerda e o mesmo campo aparecerá lá no alto).</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-12.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="367" height="537" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-12.png" alt="" class="wp-image-1161" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-12.png 367w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-12-205x300.png 205w" sizes="auto, (max-width: 367px) 100vw, 367px" /></a></figure>



<p></p>



<p>Clique na pastinha logo abaixo para informar o projeto a que a tarefa se refere. Se já houver projetos cadastrados, eles aparecerão numa lista. Para incluir um projeto novo, clique em “Create a new Project”.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-13.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="366" height="539" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-13.png" alt="" class="wp-image-1162" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-13.png 366w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-13-204x300.png 204w" sizes="auto, (max-width: 366px) 100vw, 366px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>Selecione o cliente correspondente na última lista suspensa. Para adicionar um cliente novo, digite o nome no campo, escolha a cor desejada (opcional) e depois clique em “Create Client”.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-14.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="370" height="538" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-14.png" alt="" class="wp-image-1163" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-14.png 370w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-14-206x300.png 206w" sizes="auto, (max-width: 370px) 100vw, 370px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>Por fim, clique em “Add” no alto. O reloginho ao lado do nome da tarefa vai começar a correr. Para parar o tempo, clique no botão ao lado do contador.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-15.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="369" height="540" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-15.png" alt="" class="wp-image-1164" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-15.png 369w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-15-205x300.png 205w" sizes="auto, (max-width: 369px) 100vw, 369px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>Nas próximas tarefas para o mesmo cliente/projeto, o nome já aparecerá na lista quando clicar na pastinha. Com o tempo, você verá grupos de projetos cadastrados para cada cliente nessa lista suspensa.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-16.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="371" height="540" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-16.png" alt="" class="wp-image-1165" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-16.png 371w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-16-206x300.png 206w" sizes="auto, (max-width: 371px) 100vw, 371px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>Se trabalhar com o método Pomodoro (não sabe do que se trata? Veja&nbsp;<a href="https://pt.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9cnica_pomodoro" target="_blank" rel="noreferrer noopener">aqui</a>), pode configurar os intervalos nas preferências do programa.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-17.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="408" height="566" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-17.png" alt="" class="wp-image-1166" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-17.png 408w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-17-216x300.png 216w" sizes="auto, (max-width: 408px) 100vw, 408px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>Na aba “Timeline”, basta passar o cursor por um bloco de tempo para ver efetivamente o que estava fazendo a cada momento (e quanto tempo passou nisso):</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-18.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="503" height="539" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-18.png" alt="" class="wp-image-1167" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-18.png 503w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-18-280x300.png 280w" sizes="auto, (max-width: 503px) 100vw, 503px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>No site, clique no terceiro ícone do menu à esquerda para ver os relatórios.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-19.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="740" height="704" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-19.png" alt="" class="wp-image-1168" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-19.png 740w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-19-300x285.png 300w" sizes="auto, (max-width: 706px) 89vw, (max-width: 767px) 82vw, 740px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>Nos filtros, no alto, é possível separar o relatório por cliente/projeto e por data.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-20.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="675" height="641" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-20.png" alt="" class="wp-image-1169" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-20.png 675w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-20-300x285.png 300w" sizes="auto, (max-width: 675px) 100vw, 675px" /></a></figure>



<p> </p>



<p>O programa também manda uma totalização por e-mail todo fim de semana.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Controle de pagamentos</h2>



<p>A terceira forma importante de controle que precisamos ter é o dos pagamentos. Quanto cada cliente nos deve, e quando é cada vencimento? E atire a primeira pedra quem nunca ficou sem receber porque acabou esquecendo de emitir a invoice para o cliente!</p>



<p>O jeito mais simples de controlar isso é com uma agenda, seja de papel ou no computador. Mas a coisa começa a complicar quando os clientes exigem um fechamento por semana, ou um por mês, incluindo todos os serviços prestados no período.</p>



<p>Nesses casos, uma planilha pode resolver bem o problema. Você lança todos os arquivos feitos para cada cliente, depois usa esses lançamentos para emitir a invoice. Para facilitar, a invoice pode estar também numa planilha, para automatizar os cálculos (quanto menos intervenção manual, menor a chance de erro). Para facilitar mais ainda, tem um<a href="https://painel.translators101.com.br/recursos/arquivo-padrao-para-invoice/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">&nbsp;modelo de invoice</a>&nbsp;na seção de&nbsp;<a href="https://painel.translators101.com.br/recursos/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Recursos</a>&nbsp;do site da Translators101. Basta personalizar com seus dados e os dados do cliente. Sugiro fazer uma planilha com uma aba daquele modelo para cada cliente, cada um com os respectivos dados cadastrais e valores cobrados por palavra/hora/lauda, para não precisar ficar trocando tudo a cada invoice emitida. De novo: quanto menos intervenção manual, melhor.</p>



<p>O problema é que mesmo esse copia/cola toma tempo, principalmente naqueles clientes que costumam mandar um zilhão de arquivos pequenos.</p>



<h3 class="wp-block-heading">There&#8217;s an app for that!</h3>



<p>A solução que eu encontrei foram os aplicativos específicos para isso. Usei o <a href="https://www.to3000.com/">Translation Office 3000</a> bastante tempo, mas acabei deixando de lado por rodar apenas em Windows (minha máquina de trabalho é Mac). A interface dele não é das mais intuitivas, mas ele é bastante eficiente no que se propõe. Depois de alguns anos no TO3000, acabei migrando para o <a href="https://protemos.com/">Protemos</a>, sistema online e gratuito (e bastante intuitivo e fácil de usar) que tem me atendido bem.</p>



<p>Nele, você cadastra cada cliente (todos os dados de cadastro que constarão na invoice, mais os contatos na empresa, prazo de pagamento, valor cobrado por cada tipo de serviço).</p>



<p>Depois cadastra os projetos de cada cliente. Tenho clientes com projetos contínuos ao longo do ano, então tenho algo como “Projeto A – 2021”, “Projeto X – 2021” vinculados a esse determinado cliente, e neles vou jogando cada tarefa concluída. Para outros, os projetos têm começo e fim definidos, e recebem o nome correspondente. Cada tarefa pode ou não conter o número da ordem de serviço do cliente (não é um campo obrigatório).</p>



<p>Depois de entregar a tarefa (ou toda sexta-feira, ou no fim do mês, dependendo das preferências de cada cliente), só preciso clicar em Finances&gt; receivables, selecionar o cliente e mandar emitir a invoice. Para não correr o risco de esquecer, tenho lembretes “Emitir invoices” no Todoist para todo fim de semana e fim de mês.</p>



<p>O próprio sistema pode enviar a invoice para o cliente por e-mail, usando um texto de apresentação que você também cadastra no sistema. Depois é possível acompanhar as invoices emitidas em Finances&gt; Invoices. Ele também avisa por e-mail quando uma invoice está para vencer ou vencida.</p>



<p>O sistema é complexo demais para caber em um tutorial neste artigo, mas o&nbsp;<a href="https://wiki.protemos.com/wiki/Quick_start_guide_to_Protemos">guia de referência rápida</a>&nbsp;do Protemos traz todas as informações necessárias para começar a usar sem se perder.</p>



<p>Até porque se é pra se perder, que seja na imensidão da playlist de&nbsp;<a href="https://painel.translators101.com.br/videos-translator/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">vídeos</a>&nbsp;da T101! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>



<p>&nbsp;</p>



<p>Texto publicado originalmente no site da <a href="https://translators101.com.br/manter-o-controle-faz-bem-pra-saude/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Translators</a><a href="https://translators101.com.br/blog/manter-o-controle-faz-bem-pra-saude/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> 101</a>.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/manter-o-controle-faz-bem-pra-saude-financeira/">Manter o controle faz bem pra saúde [financeira]</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/manter-o-controle-faz-bem-pra-saude-financeira/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Agregar é sempre bom!</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/agregar-e-sempre-bom/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/agregar-e-sempre-bom/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2021 13:24:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[produtividade]]></category>
		<category><![CDATA[agregadores]]></category>
		<category><![CDATA[feedly]]></category>
		<category><![CDATA[goldendict]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traducaoviaval.com.br/?p=1051</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="525" height="337" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="Grupos no GoldenDict" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5.png 884w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5-300x192.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5-768x493.png 768w" sizes="100vw" />Quando se fala em produtividade para tradutores, a primeira coisa em que pensamos são as CAT tools. E realmente elas são um dos maiores fatores de produtividade para nós — mas não o único. Algumas mudanças na forma como fazemos as coisas podem nos poupar muito tempo (e tempo é dinheiro para os freelancers, certo?). Ao longo dos anos, percebi que uma das coisas que mais facilita a minha vida é ver tudo que preciso num lugar só. E é aí que entram os agregadores.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/agregar-e-sempre-bom/">Agregar é sempre bom!</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="525" height="337" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="Grupos no GoldenDict" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5.png 884w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5-300x192.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5-768x493.png 768w" sizes="100vw" />
<p>Quando se fala em produtividade para tradutores, a primeira coisa em que pensamos são as CAT tools. E realmente elas são um dos maiores fatores de produtividade para nós — mas não o único. Algumas mudanças na forma como fazemos as coisas podem nos poupar muito tempo (e tempo é dinheiro para os freelancers, certo?).</p>



<p>Ao longo dos anos, percebi que uma das coisas que mais facilita a minha vida é ver tudo que preciso num lugar só. E é aí que entram os agregadores. Existem diversos agregadores para fins variados por aí, mas aqui vou me concentrar em dois que acho especialmente úteis para o nosso dia a dia e que deveriam ser incluídos nos cursos de tradução.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Feedly</strong></h2>



<p>Comecei a usar o Feedly há alguns anos, depois que o Google Reader foi descontinuado. Nele é possível centralizar suas leituras de blogs e qualquer site que tenha um feed RSS, assim você não precisa ficar lembrando de acessar os sites X, Y ou Z para ver se tem alguma publicação nova. É só acessar o Feedly pelo navegador ou pelo app (inclusive no celular) para ver as novidades. Pode ainda separar em categorias, se, como eu, tiver centenas de sites agregados por lá. Eu tenho categorias como “Tradução”, “Literatura”, “Receitas”, “Tecnologia”, “Empreendedorismo”, “Artes”, “Cultura e nerdices”, “Quadrinhos” e várias outras.</p>



<p>Dessa forma, fica fácil visualizar tudo que foi postado em cada categoria, organizado por data (mais recentes primeiro, ou mais antigos primeiro), marcar como lido o que não interessa e salvar o que quiser para ler depois dentro do próprio app (o que ajuda também a não ver propagandas para todo lado).</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sugestões</h3>



<p>Dentro da categoria tradução, que é a que mais interessa neste artigo, alguns sites e blogs que vale a pena acompanhar são (depois do jabá descarado, os outros estão em ordem alfabética):</p>



<p>Este aqui, por motivos óbvios:&nbsp;<a href="https://translators101.com.br/blog-de-traducao/">https://translators101.com.br/blog-de-traducao/</a></p>



<p>O meu, que está parado há algum tempo mas tem anos de posts principalmente sobre os aspectos práticos da profissão:&nbsp;<a href="http://www.traducaoviaval.com.br/">http://www.traducaoviaval.com.br/</a></p>



<p>Ao principiante, da Lorena Leandro (está inativo há algum tempo, mas tem muitas informações principalmente para quem está começando):&nbsp;<a href="https://aoprincipiante.wordpress.com/">https://aoprincipiante.wordpress.com/</a></p>



<p>Born to be Global, da Nataly Kelly:&nbsp;<a href="https://borntobeglobal.com/">https://borntobeglobal.com/</a></p>



<p>Carol’s Adventures in Translation, da Carol Alberoni:&nbsp;<a href="https://caroltranslation.com/">https://caroltranslation.com/</a></p>



<p>eMpTy Pages, do Kirti Vashee:&nbsp;<a href="https://kv-emptypages.blogspot.com/">http://kv-emptypages.blogspot.com/</a></p>



<p>Glossarissimo!, com indicações de muitos glossários em todos os idiomas e de todas as áreas:&nbsp;<a href="https://glossarissimo.wordpress.com/">https://glossarissimo.wordpress.com/</a></p>



<p>Lingua Greca, da Catherine Christaki:&nbsp;<a href="https://linguagreca.com/">https://linguagreca.com/</a></p>



<p>Marketing Tips for Translators, da Tess Whitty:&nbsp;<a href="https://marketingtipsfortranslators.com/">https://marketingtipsfortranslators.com/</a></p>



<p>Metáfrase, a revista da Abrates:&nbsp;<a href="https://abrates.com.br/metafrase/">https://abrates.com.br/metafrase/</a></p>



<p>Multilingual Magazine:&nbsp;<a href="https://multilingual.com/">https://multilingual.com/</a></p>



<p>Nimdzi:&nbsp;<a href="https://www.nimdzi.com/">https://www.nimdzi.com/</a></p>



<p>Slator:&nbsp;<a href="https://slator.com/">https://slator.com/</a></p>



<p>Speaking of Translation, da Corinne McKay:&nbsp;<a href="https://speakingoftranslation.com/">https://speakingoftranslation.com/</a></p>



<p>The Savvy Newcomer, da ATA:&nbsp;<a href="https://atasavvynewcomer.org/">https://atasavvynewcomer.org/</a></p>



<p>Tradutor Iniciante, da Laila Compan:&nbsp;<a href="https://tradutoriniciante.com.br/">https://tradutoriniciante.com.br/</a></p>



<p>Translations Tribulations, do Kevin Lossner:&nbsp;<a href="https://www.translationtribulations.com/">https://www.translationtribulations.com/</a></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Para produtividade, temos</strong>:</h3>



<p>Rescue Time Blog:&nbsp;<a href="https://blog.rescuetime.com/">https://blog.rescuetime.com/</a></p>



<p>Vida Organizada:&nbsp;<a href="https://vidaorganizada.com/">https://vidaorganizada.com/</a></p>



<p>Na categoria empreendedorismo (coisa que, queiramos ou não, precisamos saber ainda que só um pouquinho):</p>



<p>Carreira Solo:&nbsp;<a href="https://carreirasolo.org/">https://carreirasolo.org/</a></p>



<p>Freelancers Union:&nbsp;<a href="https://blog.freelancersunion.org/">https://blog.freelancersunion.org/</a></p>



<p>Jornal do Empreendedor:&nbsp;<a href="https://jornaldoempreendedor.com.br/">https://jornaldoempreendedor.com.br/</a></p>



<p>Para começar a usar o Feedly, é só criar uma conta. Clique no “+” do menu à esquerda e faça a busca por assunto, palavra-chave ou nome de um blog específico.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="893" height="340" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image.png" alt="" class="wp-image-1145" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image.png 893w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-300x114.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-768x292.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Como fazer busca no Feedly</figcaption></figure>



<p>Escolha a opção desejada (no nosso caso, queremos o blog da T101).</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-1.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="879" height="392" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-1.png" alt="" class="wp-image-1147" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-1.png 879w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-1-300x134.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-1-768x342.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Como colocar sites no Feedly</figcaption></figure>



<p>Depois é só clicar em “Follow”, selecionar a categoria e clicar em “Add”. Para criar uma categoria nova, clique na última opção, “New feed”.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-2.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="642" height="563" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-2.png" alt="" class="wp-image-1148" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-2.png 642w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-2-300x263.png 300w" sizes="auto, (max-width: 642px) 100vw, 642px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Como criar categorias no Feedly</figcaption></figure>



<p>Aqui tem um tutorial bem completinho para configurar e começar a usar o Feedly:&nbsp;<a href="https://blog.feedly.com/get-the-right-content-on-your-feedly/">https://blog.feedly.com/get-the-right-content-on-your-feedly/</a></p>



<p>Boas leituras! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>GoldenDict</strong></h2>



<p>O GoldenDict é um tipo diferente de agregador. É um programa para Windows, Mac e Linux que agrega principalmente dicionários, tanto on-line quanto off-line. Ajuda&nbsp;<strong><em>muito</em></strong>&nbsp;a centralizar as pesquisas terminológicas e, principalmente, ajuda a nos manter fora do navegador, onde as distrações são muitas.</p>



<p>Anos atrás publiquei um tutorial detalhado de como configurar o programa:</p>



<p><strong>Parte I: instalação</strong> –&nbsp;<a href="http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-muitos-dicionarios-em-um-parte-i/">http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-muitos-dicionarios-em-um-parte-i/</a></p>



<p><strong>Parte II: dicionários online</strong> –&nbsp;<a href="http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-parte-ii-dicionarios-online/">http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-parte-ii-dicionarios-online/</a></p>



<p><strong>Parte III: grupos de dicionários</strong> –&nbsp;<a href="http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-parte-3-grupos-de-dicionarios/">http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-parte-3-grupos-de-dicionarios/</a></p>



<p>Infelizmente o site da Babylon não permite mais baixar os dicionários com extensão .BGL para uso offline, mas ainda é possível encontrar dicionários no formato StarDict, gratuitos por padrão, com uma busca no Google. O GoldenDict também usa esse formato sem problemas. Existem alguns&nbsp;<a href="https://sites.google.com/site/gtonguedict/home/stardict-dictionaries">aqui</a>, em diversos pares de idiomas e áreas de especialização. Basta fazer o download do arquivo (em formato .tar.bz2) e descompactar como um zip normal. Vai virar uma pasta com arquivos dentro.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-3.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="1017" height="556" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-3.png" alt="" class="wp-image-1149" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-3.png 1017w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-3-300x164.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-3-768x420.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Pasta com dicionários do StarDict descompactados</figcaption></figure>



<p>Mantenha todas as pastas/dicionários numa mesma pasta, e informe essa pasta principal para o GoldenDict. No meu, fica assim (tudo no Dropbox, porque backup nunca é demais):</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-4.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="954" height="463" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-4.png" alt="" class="wp-image-1150" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-4.png 954w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-4-300x146.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-4-768x373.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Pasta de dicionários no GoldenDict</figcaption></figure>



<p>Apesar da falta que os dicionários .BGL do Babylon possam fazer, e que os do StarDict não suprem completamente, a busca em sites faz o GoldenDict continuar valendo a pena. Em tese, qualquer busca que apareça na barra de endereços do navegador com a palavra especificada depois do endereço do site, como por exemplo&nbsp;<a href="https://www.aulete.com.br/teste">https://www.aulete.com.br/teste</a>, pode ser levada para o GoldenDict.</p>



<p>Algumas fontes que podem ser usadas (é só incluir os endereços como explicado na segunda parte do tutorial):</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Monolíngues português:</strong></h3>



<p>Aulete:&nbsp;<a href="https://www.aulete.com.br/%25GDWORD%25">https://www.aulete.com.br/%GDWORD%</a></p>



<p>Dicio:&nbsp;<a href="https://www.dicio.com.br/%25GDWORD%25/">http://www.dicio.com.br/%GDWORD%/</a></p>



<p>Dicionário Criativo:&nbsp;<a href="https://dicionariocriativo.com.br/%25GDWORD%25">https://dicionariocriativo.com.br/%GDWORD%</a></p>



<p>Dicionário Informal:&nbsp;<a href="http://www.dicionarioinformal.com.br/%25GDWORD%25">http://www.dicionarioinformal.com.br/%GDWORD%</a></p>



<p>Infopédia (PT-PT):&nbsp;<a href="https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/%25GDWORD%25">https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/%GDWORD%</a></p>



<p>Michaelis:&nbsp;<a href="https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/%25GDWORD%25/">https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/%GDWORD%/</a></p>



<p>Priberam:&nbsp;<a href="https://dicionario.priberam.org/%25GDWORD%25">https://dicionario.priberam.org/%GDWORD%</a></p>



<p>Sinônimos:&nbsp;<a href="https://www.sinonimos.com.br/%25GDWORD%25/">https://www.sinonimos.com.br/%GDWORD%/</a></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Monolíngues inglês:</strong></h3>



<p>American Heritage:&nbsp;<a href="https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=%25GDWORD%25">https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=%GDWORD%</a></p>



<p>Cambridge:&nbsp;<a href="https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/%25GDWORD%25">https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/%GDWORD%</a></p>



<p>Collins:&nbsp;<a href="https://www.collinsdictionary.com/pt/dictionary/english/%25GDWORD%25">https://www.collinsdictionary.com/pt/dictionary/english/%GDWORD%</a></p>



<p><a href="http://dictionary.com/">Dictionary.com</a>:&nbsp;<a href="https://www.dictionary.com/browse/%25GDWORD%25?s=t">https://www.dictionary.com/browse/%GDWORD%?s=t</a></p>



<p>Lexico – UK:&nbsp;<a href="https://www.lexico.com/definition/%25GDWORD%25">https://www.lexico.com/definition/%GDWORD%</a></p>



<p>Lexico – US:&nbsp;<a href="https://www.lexico.com/en/definition/%25GDWORD%25">https://www.lexico.com/en/definition/%GDWORD%</a></p>



<p>Macmillan:&nbsp;<a href="https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/%25GDWORD%25">https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/%GDWORD%</a></p>



<p>Merriam-Webster:&nbsp;<a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/%25GDISO1%25">http://www.merriam-webster.com/dictionary/%GDISO1%</a></p>



<p>Oxford (via Google, o site em si não funcionou bem com o GoldenDict):&nbsp;<a href="https://www.google.com/search?q=define:%25GDWORD%25&amp;hl=en">https://www.google.com/search?q=define:%GDWORD%&amp;hl=en</a></p>



<p>Oxford Collocation:&nbsp;<a href="https://www.freecollocation.com/search?word=%25GDWORD%25">https://www.freecollocation.com/search?word=%GDWORD%</a></p>



<p>Urban Dictionary:&nbsp;<a href="https://www.urbandictionary.com/define.php?term=%25GDWORD%25">https://www.urbandictionary.com/define.php?term=%GDWORD%</a></p>



<p>The Free Dictionary:&nbsp;<a href="https://www.thefreedictionary.com/%25GDWORD%25">https://www.thefreedictionary.com/%GDWORD%</a></p>



<p>The Free Dictionary – Medical:&nbsp;<a href="https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/%25GDWORD%25">https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/%GDWORD%</a></p>



<p>The Free Dictionary – Acronyms:&nbsp;<a href="https://acronyms.thefreedictionary.com/%25GDWORD%25">https://acronyms.thefreedictionary.com/%GDWORD%</a></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Monolíngues espanhol:</strong></h3>



<p>Lexico:&nbsp;<a href="https://www.lexico.com/es/definicion/%25GDWORD%25">https://www.lexico.com/es/definicion/%GDWORD%</a></p>



<p>Real Academia Española:&nbsp;<a href="https://dle.rae.es/consulta">https://dle.rae.es/consulta</a></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Português-inglês:</strong></h3>



<p>Linguee (funciona nas duas direções):&nbsp;<a href="https://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=auto&amp;query=%25GDWORD%25">https://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=auto&amp;query=%GDWORD%</a></p>



<p>Michaelis:&nbsp;<a href="https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/portugues-ingles-moderno/%25GDWORD%25/">https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/portugues-ingles-moderno/%GDWORD%/</a></p>



<p>Reverso:&nbsp;<a href="https://dicionario.reverso.net/portugues-ingles/%25GDWORD%25">https://dicionario.reverso.net/portugues-ingles/%GDWORD%</a></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Inglês-português:</strong></h3>



<p>Cambridge:&nbsp;<a href="https://dictionary.cambridge.org/us/dicionario/ingles-portugues/%25GDWORD%25">https://dictionary.cambridge.org/us/dicionario/ingles-portugues/%GDWORD%</a></p>



<p>Infopédia (PT-PT):&nbsp;<a href="https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/%25GDWORD%25">https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/%GDWORD%</a></p>



<p>Michaelis:&nbsp;<a href="https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-portugues-moderno/%25GDWORD%25/">https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-portugues-moderno/%GDWORD%/</a></p>



<p>Reverso:&nbsp;<a href="https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/%25GDWORD%25">https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/%GDWORD%</a></p>



<p>WordReference:&nbsp;<a href="https://www.wordreference.com/enpt/%25GDISO1%25">https://www.wordreference.com/enpt/%GDISO1%</a></p>



<p>Por algum motivo que ainda não consegui determinar, talvez excesso de informação de uma vez, não sei, alguns desses dicionários fazem o meu GoldenDict travar. Ele puxa os resultados, mas em seguida para de funcionar. Sugiro, então, adicionar um a um e testar, para saber se todos funcionam sem problemas na sua máquina.</p>



<p>E não precisam ser só dicionários. Eu consulto fontes como imdb e outros sites sobre cinema para um cliente da área de entretenimento, sites com terminologia médica para os clientes dessa área, wikis específicas para determinados jogos. Se o URL do resultado da busca estiver naquele formato indicado acima, funciona.</p>



<p>Separar os dicionários consultados em grupos ajuda a filtrar os resultados por assunto. No meu, tenho grupos para resultados em EN, PT, EN-PT, PT-EN, medicina e cinema. Usando (literalmente) centenas de fontes, é a única maneira de não se perder nos resultados!</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="884" height="567" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5.png" alt="" class="wp-image-1151" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5.png 884w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5-300x192.png 300w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2023/10/image-5-768x493.png 768w" sizes="auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Grupos no GoldenDict</figcaption></figure>



<p>Por falar em agregadores, a Translators101 é uma ótima forma de ter acesso a muita informação útil para sua carreira, e a um custo muito baixo.</p>



<p>E aí, bora agregar? <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>



<p>&nbsp;</p>



<p><strong><em>(</em></strong><em><strong>Texto postado originalmente no <a href="https://translators101.com.br/agregar-e-sempre-bom/">blog da </a><a href="https://translators101.com.br/agregar-e-sempre-bom/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Translators101</a>.</strong></em><strong><em>)</em></strong></p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/agregar-e-sempre-bom/">Agregar é sempre bom!</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/produtividade/agregar-e-sempre-bom/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Não chore sobre o leite derramado — como identificar os bons pagadores</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/pagamento/nao-chore-sobre-o-leite-derramado-como-identificar-os-bons-pagadores/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/pagamento/nao-chore-sobre-o-leite-derramado-como-identificar-os-bons-pagadores/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2020 15:09:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[pagamento]]></category>
		<category><![CDATA[abrates]]></category>
		<category><![CDATA[BlueBoard]]></category>
		<category><![CDATA[calote]]></category>
		<category><![CDATA[Payment Practices]]></category>
		<category><![CDATA[PP]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traducaoviaval.com.br/?p=1039</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="248" height="331" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/09/Screen-Shot-2020-09-22-at-12.06.13.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/09/Screen-Shot-2020-09-22-at-12.06.13.png 248w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/09/Screen-Shot-2020-09-22-at-12.06.13-225x300.png 225w" sizes="100vw" />Prevenir-se e consultar o crédito do cliente antes de aceitar um projeto é muito melhor do que correr o risco de sofrer calote.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/pagamento/nao-chore-sobre-o-leite-derramado-como-identificar-os-bons-pagadores/">Não chore sobre o leite derramado — como identificar os bons pagadores</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="248" height="331" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/09/Screen-Shot-2020-09-22-at-12.06.13.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/09/Screen-Shot-2020-09-22-at-12.06.13.png 248w, https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/09/Screen-Shot-2020-09-22-at-12.06.13-225x300.png 225w" sizes="100vw" />
<p>Um assunto recorrente entre tradutores, tanto em encontros presenciais quanto em grupos on-line de todo tipo, é a falta de pagamento pelo cliente X ou Y. Pior, X e Y geralmente são figurinhas conhecidas, que vivem sendo mencionados como maus pagadores, às vezes há muito tempo.</p>



<p>Isso me dá uma quase-certeza: boa parte dos tradutores tem talentos linguísticos, mas não comerciais. A maioria de nós sabe pesquisar termos, entender o texto original, redigir uma tradução corretamente, mas muitos ainda não sabem bem como cobrar do cliente o valor devido pela tradução, às vezes mesmo depois de anos no mercado.</p>



<p>E como fazer isso? Trabalhando para clientes no Brasil, é sempre importante emitir algum tipo de documento pelo serviço. Com uma nota fiscal ou contrato de serviço em mãos, é possível emitir depois um boleto bancário para facilitar o recebimento, que pode ainda incluir um valor de juros por dia para minimizar o prejuízo do tradutor em caso de atraso do cliente. Esses documentos permitem também enviar o título para cobrança por um Cartório de Protesto de Títulos caso o cliente não pague conforme combinado. Se o cliente não pagar o valor devido no prazo estipulado pelo cartório, seu CNPJ passa a constar em listas de inadimplentes e no Serasa, dificultando futuras operações de crédito. O único senão é que, no pagamento em cartório, o valor devido corresponde ao valor original do documento, sem juros. Converse com seu contador para saber como emitir esses documentos.</p>



<p>No entanto, nós também trabalhamos para muitos clientes fora do Brasil, espalhados pelo mundo, e, nesses casos, as nossas notas fiscais não têm valor algum para os clientes, e os cartórios de protesto e a ameaça do Serasa não surtem efeito. Para esses clientes, qual a forma mais prática de diminuir a chance de não receber? Consultando antes! E o leitor pode perguntar: “Consultar? Mas como assim?”</p>



<p>Uma comparação simples são as lojas de varejo. Se eu for comprar alguma coisa a crédito em qualquer loja, vou precisar preencher uma ficha de cadastro com todos os meus dados. Preciso dar referências, nome do banco, cartão de crédito. O departamento de crédito da loja vai confirmar as informações, verificar no Serasa se não sou inadimplente (“caloteira”, como se diz informalmente), se tenho protesto na praça, enfim, vão levantar minha ficha completa para decidir se vale o risco de me venderem um produto a prazo. Então, por que eu ou você, que temos muitos menos cacife que qualquer loja para aguentar o baque de um calote, não faríamos a mesma coisa?</p>



<p>Na maioria dos casos, o Serasa não resolve nosso problema pelo tipo de cliente que atendemos e, principalmente, porque usa um banco de dados nacional, não global. Mas nós, tradutores, temos alguns métodos próprios de consulta ao crédito para potenciais clientes. Os principais são:</p>



<p>– <a href="https://www.proz.com/blueboard" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Blue Board</a> do Proz (acessível apenas para assinantes do plano pago);</p>



<p>– Arquivos das listas de tradutores no Yahoo (a maioria está inativa há alguns anos, mas o histórico de mensagens continua disponível para consulta; sempre foi muito comum colegas reclamarem em público quando não são pagos);</p>



<p>– Arquivos de grupos de tradutores no Facebook;</p>



<p>– Payment Practices (site com informações sobre pontualidade de agências de tradução desde 1999).</p>



<p>E agora eu vou vestir o chapéu de vice-presidente da Abrates e puxar a brasa para a sardinha da associação: ano passado firmamos parceria com a <a href="http://www.paymentpractices.net/GroupSubscribe.aspx" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Payment Practices</a>, e nossos associados passaram a ter 25% de desconto na assinatura, pagando apenas US$ 14,99 ao ano. Um único mau cliente que descartemos com essas informações já compensa o investimento com muita folga.</p>



<p>É também importante obter o máximo de informações que puder sobre o cliente: nome (ou razão social, no caso de agências), endereço, telefones, e-mail, nome do contato. É incrível o número de colegas que aceita serviço, principalmente terceirizado de outros tradutores, sem saber nada sobre o contratante além de um endereço de e-mail gratuito.</p>



<p>Por fim, preciso lembrar que nem todo atraso quer dizer calote. Imprevistos acontecem, conosco e com os clientes. Já me aconteceu de a fatura se perder, de a pessoa responsável ficar doente de repente, de o cheque do cliente atrasar no correio (ainda é muito comum clientes nos Estados Unidos enviarem cheques pelo correio!), de o pagamento ficar no limbo do sistema bancário, então não costumo considerar um pagamento atrasado antes de uma semana. Quando passa esse “período de graça”, a melhor atitude é enviar um e-mail dizendo que não localizou o pagamento e perguntando se o cliente pode por favor confirmar em que data foi feita a transferência (ou quando o cheque foi enviado pelo correio, dependendo da forma de pagamento combinada). Algo como “Não consigo localizar o pagamento referente à fatura X, no valor de Y, vencida no dia Z. Por favor, informe data e valor do pagamento para que eu localize no extrato”. Sem pedir desculpas por cobrar, sem dizer que precisa do pagamento seja por que motivo for. Sua parte do acordo era entregar o serviço, a parte do cliente é pagar conforme combinado.</p>



<p>É importante não acusar nesse primeiro momento, porque pode realmente ter havido algum problema fora do controle do cliente, e você corre o risco de ofender — e talvez até perder — um bom cliente.</p>



<p>Mas se o cliente não pagou mesmo e você perceber que estão enrolando, envie uma nova mensagem no estilo “Favor providenciar o pagamento até dia X, evitando assim o envio do título para protesto”.</p>



<p>Aliás, é importante manter também o bom-tom quando infelizmente chega a hora de informar aos colegas que aquele cliente não merece crédito. Mantenha sempre a objetividade, demonstrando um comportamento profissional. Algo como “a empresa X me deve X patacas por um serviço entregue dia tal, com pagamento combinado para dia tal”. Nas listas e grupos, o tom costuma ser mais na linha “Fulano da empresa ACME é um safado caloteiro, não me paga nem atende meus telefonemas”. Podem estar dizendo exatamente a mesma coisa, mas chamar alguém de “safado caloteiro” certamente sujeita o denunciante a represálias, além de demonstrar pouco profissionalismo. Lembre-se sempre de que, além de colegas, nesses círculos temos potenciais clientes. Seus textos e sua postura são sua vitrine.</p>



<p>Moral da história: é muito mais fácil, rápido, barato e indolor se precaver antes de aceitar um serviço do que chorar e espernear sobre o leite derramado.</p>



<p><em>Texto originalmente publicado na Revista Metáfrase da Abrates número 13, que pode acessada na íntegra aqui: <a href="https://abrates.com.br/materiais/metafrase-13/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://abrates.com.br/materiais/metafrase-13/</a> </em></p>



<p>&nbsp;</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/pagamento/nao-chore-sobre-o-leite-derramado-como-identificar-os-bons-pagadores/">Não chore sobre o leite derramado — como identificar os bons pagadores</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/pagamento/nao-chore-sobre-o-leite-derramado-como-identificar-os-bons-pagadores/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Como converter TMs e TBs do Studio</title>
		<link>https://www.traducaoviaval.com.br/conversao/como-converter-tms-e-tbs-do-studio/</link>
					<comments>https://www.traducaoviaval.com.br/conversao/como-converter-tms-e-tbs-do-studio/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Val Ivonica]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2020 23:57:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[conversão]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tool]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Memsource]]></category>
		<category><![CDATA[studio]]></category>
		<category><![CDATA[TB]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Worfast]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traducaoviaval.com.br/?p=1028</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="294" height="185" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/06/Screen-Shot-2020-06-23-at-20.07.20.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" sizes="100vw" />Como converter as memórias e glossários enviados pelo cliente para o formato mais prático para a sua CAT tool de preferência? Vem cá que eu te ensino! :-)</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/conversao/como-converter-tms-e-tbs-do-studio/">Como converter TMs e TBs do Studio</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="294" height="185" src="https://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/06/Screen-Shot-2020-06-23-at-20.07.20.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" sizes="100vw" />
<p>Não é segredo pra ninguém que eu sou adepta da interoperabilidade e do uso da ferramenta que melhor convém a um projeto (que nem sempre é a preferida do cliente <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> ). É muito comum um cliente mandar um arquivo sdlxliff com memória no formato sdltm e glossário em sdltb. Mas eu prefiro trabalhar no memoQ, outros colegas preferem o Wordfast, ou Memsource ou alguma outra CAT tool. E aí?</p>



<p>Aí a gente instala um conversor espertinho que converte esses arquivos num piscar de olhos! O nome dele é WfConverter. Foi criado para converter arquivos pensando no <a href="https://wordfast.net/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Wordfast</a>, como o nome já indica, mas os formatos também servem lindamente no <a href="https://portal.memoq.com/portal/en/referral-program/claim?RefCode=nzi3nlrv" target="_blank" rel="noreferrer noopener">memoQ</a>.</p>



<p>Primeiro, baixe o programa do site do Wordfast: <a href="http://wordfast.net/zip/WfConverter.zip" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://wordfast.net/zip/WfConverter.zip</a></p>



<p>Depois, baixe o arquivo sqlite-dll-win32-x86-*.zip <a href="https://sqlite.org/download.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">aqui</a>. É um dll que vai fazer o programa funcionar. Se por acaso já tiver instalado o SQLite no computador (acho que só uma minoria vai ter, não é comum precisarmos dele), não precisa do dll.</p>



<p>Depois de descompactar os dois arquivos .zip, crie uma pasta (a minha é C:\WfConverter) e copie para lá o arquivo <strong>WfConverter.exe</strong> e o arquivo <strong>sqlite3.dll</strong>.</p>



<p>Clique com o botão direito do mouse no arquivo .exe e selecione &#8220;<strong>Fixar em Iniciar</strong>&#8221; e/ou &#8220;Fixar na barra de tarefas&#8221;, dependendo da sua preferência, para facilitar o acesso depois.</p>



<p>Agora chegamos à parte divertida: clique duas vezes no arquivo .exe para abri-lo.</p>



<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="294" height="185" class="wp-image-1029" src="http://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/06/Screen-Shot-2020-06-23-at-20.07.20.png" alt="Janela inicial do WfConverter" /></figure>
</div>



<p>Clique no botão superior (a pasta com lupa) para selecionar o arquivo que deseja converter. Os formatos válidos são:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>arquivos do Wordfast (.txt)</li>
<li>arquivos .csv</li>
<li>arquivos .tmx</li>
<li>arquivos de TM do Studio .sdltm</li>
<li>arquivos de TB (glossário) do Studio .sdltb</li>
<li>arquivos bilíngues do Studio .sdlxliff</li>
</ul>



<p>É preciso selecionar o formato desejado, ele não tem uma opção &#8220;todos os arquivos compatíveis&#8221; ou algo parecido. Também não aceita que se arraste o arquivo para a janela. Precisa efetivamente navegar até o local do arquivo.</p>



<p>Neste caso, vou selecionar uma TM que recebi de um cliente:</p>



<div class="wp-block-image is-style-default">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="296" height="187" class="wp-image-1030" src="http://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/06/Screen-Shot-2020-06-23-at-20.14.59.png" alt="WfConverter com TM selecionada para conversão" /></figure>
</div>



<p>Agora é só clicar no botão <strong>Start</strong> e aguardar a conversão.</p>



<div class="wp-block-image is-style-default">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="294" height="187" class="wp-image-1031" src="http://www.traducaoviaval.com.br/wp-content/uploads/2020/06/Screen-Shot-2020-06-23-at-20.47.18.png" alt="" /></figure>
</div>



<p>Quando a conversão terminar (em geral é rápido, leva só alguns segundos), aparece o número de TUs convertidas. O arquivo .tmx vai estar na mesma pasta do .sdltm.</p>



<p>Agora é só importar para a sua CAT tools de preferência.</p>



<p>O mesmo processo funciona para os arquivos de TB .sdltb, que são exportados como .csv.</p>



<p>Nunca precisei fazer outros tipos de conversão. Se alguém fizer e quiser contar o resultado, deixe um comentário ali embaixo, por favor. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>EDIT: o memoQ (atualmente na versão 10) passou a importar os arquivos .sdltm diretamente algumas versões atrás, acho que na 9 ponto alguma coisa, então com ele não preciso mais desse conversor.</p>
<p>O post <a href="https://www.traducaoviaval.com.br/conversao/como-converter-tms-e-tbs-do-studio/">Como converter TMs e TBs do Studio</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.traducaoviaval.com.br">Tradução via Val</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traducaoviaval.com.br/conversao/como-converter-tms-e-tbs-do-studio/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
