<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Traducción 2.0</title>
	
	<link>http://traducciondospuntocero.es</link>
	<description>Blog de informática, productividad, recursos y traducción, en ese orden.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Feb 2012 00:23:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Traduccion20" /><feedburner:info uri="traduccion20" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Vídeo conferencia: «Traducción de películas. El traductor desconocido»</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/wqsuqQIni2w/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/05/video-conferencia-%c2%abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 10:32:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[La hora del té]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[Ya está colgada en la página web del Instuto Cervantes el vídeo de la charla sobre traducción audiovisual que tuvo lugar el pasado lunes en Madrid. En la mesa redonda participaron algunos de los mejores traductores audiovisuales españoles como María &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/05/video-conferencia-%c2%abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%c2%bb/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_conferencia_traductor_desconocido.htm" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-365" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px; margin: 0px;" title="video_traductor" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/05/video_traductor.jpg" alt="" width="317" height="94" /></a>Ya está colgada en la página web del <a href="http://www.cervantes.es/default.htm" target="_blank">Instuto Cervantes</a> el vídeo de la charla sobre traducción audiovisual que tuvo lugar el pasado lunes en Madrid. En la mesa redonda participaron algunos de los mejores traductores audiovisuales españoles como María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Lost&#8230;), Nino Matas (El Señor de los Anillos, Harry Potter&#8230;) o Xosé Castro Roig (Matrix, Chicho Terremoto, The Office&#8230;).</p>
<p style="text-align: justify;">La charla tiene una duración de dos horas y no tiene desperdicio, <strong><a href="http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_conferencia_traductor_desconocido.htm" target="_blank">¡disfrutadlo!</a></strong></p>
<p><iframe src="http://cervantestv.es/embed/embed-iframe.php?video=video_conferencia_traductor_desconocido_hd.mp4" frameborder="0" width="616" height="347"></iframe></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/wqsuqQIni2w" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/05/video-conferencia-%c2%abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/05/video-conferencia-%c2%abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%c2%bb/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=video-conferencia-%25c2%25abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%25c2%25bb</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traduce a tu mascota con Google</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/GPiZnG4KtfA/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/04/traduce-a-tu-mascota-con-google/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 14:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[La hora del té]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[¿Nunca has tenido curiosidad por saber qué era lo que estaba ladrando diciendo tu perro? Ahora es posible gracias a una nueva aplicación para Android llamada Google Translate for Animals. Desde hoy podrás utilizar esta aplicación para grabar lo que &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/04/traduce-a-tu-mascota-con-google/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class=" wp-image-351  alignleft" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px; margin: 0px;" title="translateanimals_logo" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/04/translateanimals_logo.png" alt="" width="267" height="31" /></p>
<p style="text-align: justify;">¿Nunca has tenido curiosidad por saber qué era lo que estaba <span style="text-decoration: line-through;">ladrando</span> diciendo tu perro? Ahora es posible gracias a una nueva aplicación para <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Android" target="_blank">Android</a> llamada <a href="http://www.google.co.uk/intl/en/landing/translateforanimals/index.html" target="_blank"><strong>Google Translate for Animals</strong></a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Desde hoy podrás utilizar esta aplicación para grabar lo que dice tu mascota, y gracias al nuevo sistema de traducción de animales, lo podrás ver traducido al inglés e incluso escucharlo. De momento sólo se pueden traducir una docena de animales como vacas, perros, gatos o cerdos. Parece que no todas las &#8220;lenguas animales&#8221; son igual de fáciles de traducir, así que si quieres saber qué tiene que decirte tu pez o iguana tendrás que esperar a la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/April_Fools'_Day" target="_blank"><em>próxima versión</em>.<span id="more-349"></span></a></p>
<p style="text-align: justify;">Desde Google, advierten que los resultados son fiables pero no se responsabilizan de las opiniones vertidas por los animales. Para <strong>asegurarme de que no era una broma</strong> lo probé con mi perra y doy fe de que funciona a la perfección. Después de darle de comer restos de carne el animal dijo: &#8220;la comida es asquerosa&#8221;, todo el mundo sabe que los perros tienen cierta dificultad para conjugar los verbos y, como siempre come pienso, seguramente quería hablar en pasado refiriéndose a las croquetas de Friskies. Lo más curioso es que alguna que otra vez reconoció mi voz como la de un animal (no voy a decir cuál) así que me he quedado un poco preocupado.</p>
<p style="text-align: justify;">Lo peor del programa es que no tiene ningún sistema de traducción inversa así que no hay forma de responder al animal, la frustración después de cinco minutos de &#8220;conversación&#8221; puede ser muy grande.</p>
<p style="text-align: justify;">Pues bueno, a lo que iba:<strong> ¡felices vacaciones! </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><object width="425" height="350" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Dya48uhnLeI&amp;feature" /><embed width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/Dya48uhnLeI&amp;feature" /></object></strong></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/GPiZnG4KtfA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/04/traduce-a-tu-mascota-con-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/04/traduce-a-tu-mascota-con-google/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduce-a-tu-mascota-con-google</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Le “he adjuntado” mi currículum</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/8ObzxpoqzGQ/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/le-he-adjuntado-mi-cv/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 12:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[La hora del té]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[¿Nunca habéis enviado un correo en el que decíais que adjuntabais algo y luego se os olvidaba incluir el archivo? A mí sí me han respondido alguna que otra vez un &#8220;te has olvidado el adjunto&#8221; o algo por el &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/02/le-he-adjuntado-mi-cv/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">¿Nunca habéis enviado un correo en el que decíais que adjuntabais algo y luego se os olvidaba incluir el archivo? A mí sí me han respondido alguna que otra vez un <strong>&#8220;te has olvidado el adjunto&#8221;</strong> o algo por el estilo, y si te pasa con algún amigo da igual pero con un profesor o un cliente la cosa ya es un poco más embarazosa.</p>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, hace un par de días estaba enviando, perdón, adjuntando mi currículum a una empresa y aunque lo había leído unas 20 veces lo envié sin el maldito PDF. Ni siquiera en esos diez segundos de gracia en los que aparece &#8220;Deshacer&#8221; y puedes cancelar el envío por si se te olvida &#8220;algo&#8221; me di cuenta del error, diez minutos más tarde me vino la inspiración y reenvié el correo, entonces sí, con el archivo. Espero que el que lo haya leído no tuviera un mal día.<span id="more-330"></span></p>
<p style="text-align: justify;">A lo que iba, con <a href="http://gmailblog.blogspot.com/2008/06/introducing-gmail-labs.html" target="_blank">Gmail Labs</a> llegaron funciones <span style="text-decoration: line-through;">tan útiles</span> como el detector de adjuntos. Esta opción te avisa de que no has adjuntado ningún archivo y te pregunta si deseas enviarlo antes de que <a href="http://gmailblog.blogspot.com/2009/03/new-in-labs-undo-send.html" target="_blank">sea demasiado tarde.</a> ¿Y cómo funciona? Pues su &#8220;método&#8221; está bien pensado pero desgraciadamente dista mucho de ser infalible: cuando pulsas &#8220;enviar&#8221; se analiza tu mensaje y si has escrito algo de adjuntar un archivo te avisa.</p>
<p style="text-align: justify;">La idea es buena, el problema es que sólo funciona bien cuando escribes literalmente &#8220;he adjuntado&#8221;, parece ser que las <a href="http://www.lenguaje.com/cgi-bin/conj.exe?conj=adjuntar&amp;cmd=Conjugar" target="_blank">otras formas verbales</a> no existen y Gmail las pasa por alto así que como hayas escrito &#8220;le adjunto&#8221; o cualquier otra forma más te vale acordarte en los diez segundos siguientes. Por otro lado, si escribes el mensaje en inglés, francés o cualquier otro idioma tampoco funcionará ya que el sistema sólo analiza el texto en el idioma que tengas configurado así que ya sabes, cada vez que vayas a escribir un correo en otra lengua cambia antes el idioma de la interfaz, por si acaso&#8230;</p>
<div id="attachment_333" class="wp-caption aligncenter" style="width: 447px"><img class="size-full wp-image-333" title="adjunto" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/adjunto1.png" alt="" width="437" height="152" /><p class="wp-caption-text">Le he adjuntado mi currículum.</p></div>
<p style="text-align: center;">
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/8ObzxpoqzGQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/le-he-adjuntado-mi-cv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/le-he-adjuntado-mi-cv/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=le-he-adjuntado-mi-cv</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La mejor carta de presentación: tu correo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/HzMnbJXdIlk/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 04:52:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[dominio propio]]></category>
		<category><![CDATA[gmail]]></category>
		<category><![CDATA[google apps]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[Aunque la primera entrada de esta nueva sección Google para Traductores iba a dedicársela al propio buscador he preferido empezar por el que probablemente sea el servicio más desconocido del gigante de Mountain View, Google Apps. Pero vayamos por partes. &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/02/la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Aunque la primera entrada de esta nueva sección <a href="http://traducciondospuntocero.es/category/google-para-traductores/" target="_self"><strong>Google para Traductores</strong></a> iba a dedicársela al propio buscador he preferido empezar por el que probablemente sea el servicio más desconocido del gigante de Mountain View, <strong><a href="http://www.google.com/apps/intl/es/business/index.html" target="_blank">Google Apps</a>.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pero vayamos por partes. Hace un par de años leí una historia sobre un departamento de recursos humanos y las cuentas de correo de Hotmail. Curiosamente me volví a encontrar con esa entrada a través de un artículo en el blog <a href="http://algomasquetraducir.com/2008/02/08/direcciones-de-correo-electronico-profesionales/" target="_blank"><strong>Algo más que traducir</strong></a><strong> </strong>y precisamente Pablo también citaba el caso del <a href="http://www.javierleiva.info/el-criterio-hotmail/" target="_blank">&#8220;criterio Hotmail&#8221;</a>. Leyenda urbana o no, si yo trabajase en un departamento de RR HH tampoco contrataría a un experto en Internet con una cuenta Hotmail, Yahoo! o Gmail. Con esto no estoy diciendo que estas sean cuentas sean malas pero si tu medio de comunicación con tus clientes es el correo electrónico una dirección @Hotmail.com es la peor carta de presentación que puedas tener. En mi opinión todo el mundo que trabaje un mínimo con Internet debería tener su propio dominio<strong>, </strong><strong><a href="http://www.redcoruna.com/" target="_blank">por 5€ al año</a></strong><strong> </strong>tienes un &#8220;.COM&#8221; así que el dinero no es excusa cuando estamos hablando de nuestra actividad profesional.<span id="more-249"></span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>¿Por qué no usar Hotmail?</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Los inconvenientes del Hotmail van desde su propio nombre (Hot·mail) hasta su carencia de funciones pero sin duda lo peor de todo es la publicidad. Cuando envías un correo, ya sea mediante el correo web o a través de un cliente como Thunderbird, se añade un pequeño mensaje al final del mensaje.</p>
<div id="attachment_273" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><img class="size-medium wp-image-273" title="firmahotmail" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/firmahotmail-450x89.jpg" alt="" width="450" height="89" /><p class="wp-caption-text">Publicidad que Hotmail añade en todos los mensajes enviados.</p></div>
<p>Imagínate que envías un correo a una empresa pidiendo trabajo y al final de tu mensaje se muestra publicidad del Messenger o Coca-Cola, ¡qué manera de fastidiarla!</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>¿Por qué usar Gmail?</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Su principal ventaja es que no incluye publicidad en ninguno de tus mensajes, además contarás con un correo impresionante: rápido, flexible y con infinidad de posibilidades al estar integrado con otros servicios como Docs, Calendar, Tareas o Gtalk.</p>
<p style="text-align: justify;">Gmail es de lejos el mejor servicio de correo que existe en la actualidad, no hay ningún servicio de correo igual, incluso podrás consultar tus mensajes sin necesidad de conexión a Internet, ¿quien dijo clientes de correo? Entre la infinidad de ventajas se encuentra la integración con otros servicios de Google, una interfaz intuitiva al igual que potente, un filtro de correo no deseado envidiable y una capacidad que no tiene límite. ¿Quieres más? En Google Labs encontrarás muchas otras funciones como respuestas predefinidas, firmas aleatorias, detector de adjuntos y hasta posibilidad de deshacer envíos.</p>
<div id="attachment_288" class="wp-caption aligncenter" style="width: 367px"><img class="size-full wp-image-288" title="anidar" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/anidar.jpg" alt="" width="357" height="198" /><p class="wp-caption-text">Vista de los correos como conversaciones.</p></div>
<h2 style="text-align: justify;">¿Usar tu propio dominio?</h2>
<p style="text-align: justify;">Como ya he dicho, lo mejor es contratar tu propio dominio y usarlo para el correo electrónico. Cuando contratas un servicio de <strong><a href="http://www.redcoruna.com/" target="_blank">alojamiento web</a> (25€/año) </strong>tienes también un número determinado de cuentas de correo. Por ejemplo, en mi dominio y alojamiento podría crear varias cuentas de correo el tipo ayuda@traducciondospuntocero.es o david@traducciondospuntocero.es. Estas cuentas serían accesibles desde el correo web que me proporciona la empresa de alojamiento web aunque también podría optar por usar un cliente de correo. Lo malo de hacer esto es que mi correo dependería de mi alojamiento, es decir, la capacidad del correo estaría limitada a la capacidad del alojamiento (1 GB), todo el contenido se almacena en sus servidores de forma que si hay algún problema y le pasa algo perdería absolutamente todo a no ser que tuviera copias de seguridad. Las probabilidades de que algo falle son bajas pero si lo comparamos con la fiabilidad de Hotmail, Yahoo o Gmail me fío más de cualquiera de esos servicios que de una empresa de alojamiento web. Para mí es esencial tener la garantía y la tranquilidad que me ofrece una gran empresa como Google.</p>
<p style="text-align: justify;">A la hora de escoger tu nombre de dominio debes tener algunas cosas en cuenta:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">El nombre ha de ser claro, en el caso de un traductor lo mejor es poner tu nombre y apellidos y evitar poner referencias como &#8220;traductor&#8221;, &#8220;traducciones&#8221;&#8230; etc.</li>
<li style="text-align: justify;">Intenta que sea fácil de deletrear, ponte en la situación de que estás hablando con alguien por teléfono y se lo tienes que decir, ¿sencillo?. Los nombres y apellidos completos son mucho más fáciles de identificar que las siglas e iniciales.</li>
<li style="text-align: justify;">Evita el uso de acentos en el nombre del dominio a toda costa, no te traerá más que problemas.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Lo mejor de los dos mundos: Google Apps</h2>
<p style="text-align: justify;">¿Y si pudieras usar el correo de Gmail con tu dominio? Para eso existe <a title="http://www.google.com/apps/intl/es/group/index.html" href="http://" target="_blank">Google Apps</a>:</p>
<blockquote style="text-align: justify;"><p><strong>Google Apps</strong> es un servicio de <a title="Google" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Google">Google</a> para uso de <a title="Dominio" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Dominio">dominios</a> de diversos productos ofrecidos por la red Google. Este servicio representa muchas aplicaciones para <a title="Internet" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Internet">Internet</a> con funcionamiento similar a los tradicionales programas para escritorio, incluido <a title="Gmail" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gmail">Gmail</a>, <a title="Google Agenda (aún no redactado)" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Google_Agenda&amp;action=edit&amp;redlink=1">Google Agenda</a>, <a title="Talk" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Talk">Talk</a>, <a title="Docs (aún no redactado)" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Docs&amp;action=edit&amp;redlink=1">Docs</a> y <a title="Sites (aún no redactado)" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Sites&amp;action=edit&amp;redlink=1">Sites</a>.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" title="googleapps" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/googleapps.jpg" alt="" width="182" height="180" />Esto quiere decir que cuando te registres pasarás a tener los principales servicios de Google agrupados bajo tu propio dominio. De esta forma podría tener mi dirección david@traducciondospuntocero.es pero gestionada directamente por Gmail y completamente independiente a mi dominio, ¿no es perfecto? Tendría la capacidad y la seguridad por un lado y todas las funciones que me ofrece Google por otro.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, con Apps puedes registras varios usuarios, de forma que si en tu empresa sois 10 empleados cada uno podría tener su propia dirección y servicios propios. En realidad está pensado como herramienta colaborativa para empresas pero quería destacar el tema del correo porque me parece realmente interesante.</p>
<p style="text-align: justify;">Dicho esto, si tienes tu propio dominio y sigues usando Gmail no tienes excusa para no seguir utilizándolo pero con un nombre más profesional. Si lo que te preocupa es la &#8220;mudanza&#8221; tranquilo, <strong>puedes exportar todos los correos de cualquier cuenta a tu Google Apps</strong> e incluso hacer copias de seguridad en tu disco duro.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Sigues con dudas? ¡Échale un vistazo a este vídeo!</p>
<p style="text-align: center;"><object width="350" height="288" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/9JJDugn4RoQ&amp;feature" /><embed width="350" height="288" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/9JJDugn4RoQ&amp;feature" /></object></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/HzMnbJXdIlk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El servicio de interpretación de Google cada vez más cerca</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/qi6jEFaldYQ/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 20:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[Desde la compañía se está trabajando en una aplicación para los móviles Android que en un futuro permitiría la &#8220;traducción&#8221; de una llamada telefónica de forma simultánea. Esto será posible gracias a la tecnología del traductor de Google y al &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/02/el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="translate_logo" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/translate_logo.gif" alt="" width="211" height="40" />Desde la compañía se está trabajando en una aplicación para los móviles Android que en un futuro permitiría la &#8220;traducción&#8221; de una llamada telefónica de forma simultánea. Esto será posible gracias a la tecnología del traductor de Google y al sistema de reconocimiento de voz que está desarrollando la propia empresa y que podría ver la luz en unos cuantos años.</p>
<p>No hay duda de que el proyecto es tan interesante como preocupante pero dados los resultados que está dando la traducción automática creo que todavía pasarán bastantes años para que podamos ver la fantasía de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Races_and_species_in_The_Hitchhiker's_Guide_to_the_Galaxy#Babel_fish" target="_blank">Douglas Adams</a> hecha realidad así que, ¡que no cunda el pánico!</p>
<p>De lo que no hay duda es de que si hay alguien que puede hacerlo posible ése es Google, al menos recursos no le faltan.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/qi6jEFaldYQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Descarga SDL Trados 2009 y pruébalo durante 30 días</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/VCYkCP7hpsE/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 08:52:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas TAO]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[trados 2009]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[SDL Trados Studio 2009 vio la luz, si no me equivoco, el 1 de junio de 2009 y en general las primeras impresiones dejaron bastante que desear. En mi opinión, la versión 2009, al trabajar de forma &#8220;independiente&#8221; de Office &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/02/descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-253" title="trados09" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/trados09-450x253.jpg" alt="" width="270" height="152" /></p>
<p style="text-align: justify;">SDL Trados Studio 2009 vio la luz, si no me equivoco, el 1 de junio de 2009 y en general <strong><a href="http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/07/sdl-trados-studio-2009-primeras-impresiones/" target="_blank">las primeras impresiones dejaron bastante que desear</a></strong>. En mi opinión, la versión 2009, al trabajar de forma &#8220;independiente&#8221; de Office soluciona muchos de los problemas que a veces daban las versiones anteriores en cuanto a formato y segmentación pero el cambio radical de interfaz puede llegar a presentar más de un problema. Al fin y al cabo, Trados Studio no es más que una versión vitaminada de <a href="http://www.wordfast.com/store_download.html" target="_blank">Wordfast Pro</a> y por tanto más sobrecargada y lenta, <strong><a href="http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/" target="_blank">amén de otros fallos inaceptables en un programa de traducción</a></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Uno de los mayores reclamos es el soporte para archivos PDF aunque como he dicho hace unos días es poco más que un <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/" target="_blank"><strong>reclamo publicitario</strong></a>. Trados 2009 es una maravilla si utilizas un ordenador decente y un buen monitor que te permita disfrutar de todas las posibilidades de la interfaz, de lo contrario puede llegar a ser muy agobiante. Si realmente sabes y necesitas usar todo lo que aporta adelante, invierte los <strong>1100€</strong> que vale el paquete Trados y Multiterm, de lo contrario los 330€ que vale Wordfast serán más que suficientes. Igualmente, llegados a ese punto también sería justo plantear la opción entre Wordfast y OmegaT, ¿no?</p>
<p style="text-align: justify;">Lo mejor es que lo pruebes tú mismo y valores las opciones así que en el siguiente enlace puedes descargarlo y usarlo durante 30 días, pasado ese tiempo tendrás que desinstalarlo o comprar la licencia.</p>
<p style="text-align: justify;"><del><strong>http://www.megaupload.com/?d=RK0D577R</strong></del></p>
<p><a href="http://www.fileserve.com/file/Q9mScD3/SDL Trados Studio Pro 2009 SP1.rar"><strong>Fileserve: SDL Trados Studio Pro 2009 SP1.rar<br />
</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong>(Todo comentario relacionado sobre la activación y demás se borrará sin piedad. Gracias <img src='http://traducciondospuntocero.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/VCYkCP7hpsE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¡Traducción 2.0 ya tiene Twitter! (y más)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/7lcqZn0Qbqg/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/%c2%a1traduccion-2-0-ya-tiene-twitter-y-mas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 12:28:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[La hora del té]]></category>
		<category><![CDATA[rss]]></category>
		<category><![CDATA[té]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[¡Ya puedes seguir todas las novedades del blog vía Twitter! También puedes suscribirte por medio del RSS pulsando sobre el botón  o yendo directamente a la dirección del feed, otra opción es recibir las noticias directamente en tu correo electrónico.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">¡Ya puedes seguir todas las novedades del blog vía <a href="https://twitter.com/traduccion_2_0" target="_blank"><strong>Twitter</strong></a>!</p>
<p style="text-align: justify;">También puedes suscribirte por medio del RSS pulsando sobre el botón <img class="alignnone" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/themes/panorama/styles/lightgrey/feed-icon-16x16.gif" alt="" width="16" height="16" /> o yendo directamente a la <a href="http://feeds.feedburner.com/Traduccion20" target="_blank"><strong>dirección del feed</strong></a>, otra opción es recibir las noticias <strong><a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=Traduccion20&amp;amp;loc=es_ES" target="_blank">directamente en tu correo electrónico</a>.</strong></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/7lcqZn0Qbqg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/%c2%a1traduccion-2-0-ya-tiene-twitter-y-mas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/%c2%a1traduccion-2-0-ya-tiene-twitter-y-mas/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25c2%25a1traduccion-2-0-ya-tiene-twitter-y-mas</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cursos, posgrados y másters de Traducción e Interpretación</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/PVb-QWfrn_A/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 10:19:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[máster]]></category>
		<category><![CDATA[posgrado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[Tal y como están estructurados los estudios de TeI en España un licenciado sale con una especialización mínima. En la mayoría de los casos es el propio alumno el que se busca la vida para formarse, muchas veces a través &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/02/cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tal y como están estructurados los estudios de TeI en España un licenciado sale con una especialización mínima. En la mayoría de los casos es el propio alumno el que se busca la vida para formarse, muchas veces a través de cursos que imparte la universidad pero muchas otras a través de una formación autodidacta (de esto me gustaría hablar en otra ocasión).</p>
<p style="text-align: justify;">De esta forma, en gran parte de las universidades se estudian dos itinerarios entre el jurídico, económico, literario o audiovisual. Sin embargo, se elija el itinerario que se elija la especialización no es la suficiente como para lanzarse al mercado laboral así que los pocos estudiantes que no acaban odiando la tarea de traducir terminan por hacer algún máster en traducción, o al menos intentarlo. Para el estudiante que no puede optar a unos estudios más allá de la universidad los <strong>cursos</strong> son una magnífica forma de <strong>especializarse sin dejar de lado la licenciatura</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Éste es el caso del <a href="http://traducciondospuntocero.es/cursos-posgrados-masters-traduccion/" target="_self">curso de localización de software y páginas web</a> de la <a href="http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lengua_linguistica_traduccion/traduccion/actualitzacio/localizacion_de_software/" target="_blank">UOC</a>, el curso tiene una duración de 4 meses, es a distancia, vale 350€ y lo mejor de todo, <strong>lo imparte Manuel Mata Pastor</strong>. Hace poco que me he matriculado y además será la primera vez que haga algo a distancia así que ya os comentaré qué tal ha sido la experiencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Mientras tanto podéis echarle un vistazo a la <a href="http://traducciondospuntocero.es/cursos-posgrados-masters-traduccion/" target="_self"><strong>sección de cursos, posgrados y másters</strong></a><strong> </strong>y si conocéis alguno más compartidlo con el resto.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/PVb-QWfrn_A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Convocatoria Subvenciones y ayudas a la traducción 2010</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/CIXpf2YBuug/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 08:07:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[subvención]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de leer en la lista TRAG un mensaje de Xosé Castro que cito textualmente: Estimados amigos: Como otros años les informamos de la convocatoria de las Subvenciones de Ayudas a la traducción a lenguas extranjeras por si la misma &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/02/convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Acabo de leer en la lista <a href="http://es.groups.yahoo.com/group/trag/" target="_blank">TRAG</a> un mensaje de <a href="http://xcastro.com/index_es.htm" target="_blank">Xosé Castro</a> que cito textualmente:</div>
<blockquote style="text-align: justify;">
<div>Estimados amigos:</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Como otros años les informamos de la convocatoria de las Subvenciones de</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Ayudas a la traducción a lenguas extranjeras por si la misma es de su</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">interés.</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Toda la información y las Solicitudes (en español, inglés y francés) se</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">pueden descargar de la página web del Ministerio de Cultura (www.mcu.es)</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">siguiendo la ruta Área de Actividades/Libro, lectura y Letras/Becas, ayudas</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">y subvenciones/Ayudas 2010.</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">El plazo de solicitud de las ayudas finaliza el 31 de marzo de 2010.</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Si necesitan alguna otra información pueden ponerse en contacto con nosotros</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">en las direcciones de e-mail siguientes: angela.ruizcalle@mcu.es;</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">orlando.carmona@mcu.es; teresa.atienza@mcu.es. Les repetimos las direcciones</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">de correo pues había un error en el correo de angela.ruizcalle@mcu.es,</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">siendo este último el correcto y no el anterior, angela.ruiz@mcu.es</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Deseamos que esta información les sea de utilidad.</div>
<div id="_mcePaste">Un cordial saludo,</div>
<div id="_mcePaste">Orlando Carmona</div>
<div id="_mcePaste">Ministerio de Cultura</div>
<div id="_mcePaste">Subd. Gral. Promoción del Libro,</div>
<div id="_mcePaste">la Lectura y las Letras Españolas</div>
<div id="_mcePaste">C/ Santiago Rusiñol, 8 &#8211; 28040 Madrid</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Tel: 915368874</div>
</blockquote>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/CIXpf2YBuug" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Los PDF y Trados Studio 2009</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/KnBO7dBR-Io/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 18:36:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas TAO]]></category>
		<category><![CDATA[pdf]]></category>
		<category><![CDATA[trados 2009]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Hace más de 10 años que Adobe decidió sacarse de la manga el PDF y a día de hoy la tarea de convertir este archivo sigue siendo una tarea que levanta más de un dolor de cabeza. Al fin y &#8230; <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hace más de 10 años que Adobe decidió sacarse de la manga el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/PDF">PDF</a> y a día de hoy la tarea de convertir este archivo sigue siendo una tarea que levanta más de un dolor de cabeza. Al fin y al cabo, era lo que Adobe quería: un formato cerrado (y portátil) que permitiese mantener el mismo formato independientemente del programa o plataforma.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasta que salió <a href="http://www.translationzone.com/en/products/sdl-trados-freelance/">Trados Studio 2009</a> no existía ninguna herramienta TAO que fuera capaz de abrir un documento PDF y segmentar su texto de una forma convincente. El &#8220;nuevo trados&#8221; lo abre, o al menos lo intenta, pero no me atrevería a decir que sea de una forma convincente. Dejando de lado los aciertos y errores de esta nueva versión, que requeriría una sola entrada, me centraré en cómo maneja esta <em>suite </em>el formato estrella de Adobe<em>.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Para ello he utilizado tres archivos: uno de tres páginas, otro de 27 y el último de 180.</p>
<div id="attachment_8" class="wp-caption aligncenter" style="width: 442px"><a rel="attachment wp-att-8" href="http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/intelopeningpdf/"><img class="size-full wp-image-8 " title="intelopeningpdf" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/01/intelopeningpdf.jpg" alt="" width="432" height="130" /></a><p class="wp-caption-text">Paciencia.</p></div>
<p style="text-align: justify;">Lo primero es abrir el archivo a traducir para que Trados lo convierta a un formato que entienda como es el xliff. El proceso puede tardar bastante si el documento es grande, en el caso del  documento de 180 páginas tardó casi 10 minutos en hacer la conversión, con un documento de más de 500 páginas me faltó paciencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Una vez abierto el archivo y ya en plena faena el programa responde bastante bien, incluso la previsualización no es un problema cuando se trabaja con un archivo tan grande. Esto se debe en gran parte a que se cargan todos los datos en la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_acceso_aleatorio">RAM</a>, en las pruebas el consumo de memoria rondó los 400 y 800 MB, no me quiero imaginar qué hubiera pasado si hubiera intentado abrir el archivo de 500 páginas.</p>
<p style="text-align: justify;">Como ya he dicho, la previsualización responde con rapidez a través de Word, sin embargo, no existe la posibilidad de guardar el archivo traducido directamente en PDF, la única posibilidad es guardarlo en formato DOC. Aquí nos volvemos a encontrar con el problema del formato de Adobe ya que la conversión texto es prácticamente imposible cuando alcanza un mínimo de complejidad, Trados se vuelve loco al convertirlo y hace que en muchos casos, incluso copiando el 100% de los segmentos, el parecido entre el texto origen (en PDF) y el texto meta (siempre en DOC) sea mera coincidencia.</p>
<div id="attachment_10" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a rel="attachment wp-att-10" href="http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/intelconversion-2/"><img class="size-medium wp-image-10" title="intelconversion" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/01/intelconversion1-450x322.jpg" alt="" width="450" height="322" /></a><p class="wp-caption-text">Cualquier parecido con la realidad...</p></div>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, la nueva herramienta de SDL lo hace bien, no sería justo decir lo contrario ya que el &#8220;problema&#8221; se encuentra en los propios archivos PDF y no el modo en el que la herramienta los abre. Desde mi punto de vista, si se ha incluido el soporte para este formato en esta versión ha sido como reclamo publicitario ya que la funcionalidad es bastante dudosa. El mayor inconveniente es que quien trabaje con Trados 2009 tendrá una excusa menos que contarle a sus clientes cuando le entreguen estos archivos.</p>
<p style="text-align: justify;">Mal por los chicos de Maidenhead, si no se puede dar soporte a un formato mejor déjalo estar.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/KnBO7dBR-Io" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=los-pdf-y-trados-studio-2009</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

