<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2spanishfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Traducción 2.0</title>
	
	<link>http://traducciondospuntocero.es</link>
	<description>Informática, productividad, recursos y traducción, en ese orden.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 17:01:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Traduccion20" /><feedburner:info uri="traduccion20" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/</creativeCommons:license><feedburner:emailServiceId>Traduccion20</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=es&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://eur.i1.yimg.com/eur.yimg.com/i/es/my/addto1.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.feedness.com/alta/http://feeds.feedburner.com/Traduccion20" src="http://www.feedness.com/ayuda/wp-content/square_b_sh_feed.gif">Subscribe with Feedness</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/Traduccion20" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FTraduccion20" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Subtitulado con VisualSubSync Mod y videotaller [actualizado]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/NRpFys1Mj8o/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2012/04/subtitulado-con-visualsubsync-mod-y-videotaller/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 00:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[videotaller]]></category>
		<category><![CDATA[visualsubsync]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=785</guid>
		<description><![CDATA[Hace poco leí en el blog de Marta Ortells una entrada sobre programas de subtitulado gratuitos, entonces recordé algo que quería comentar hacía tiempo en la página: una versión deVisualSubSync que incluye bastantes novedades que lo hacen bastante interesante. Veamos primero qué programas gratuitos podemos encontrar para los compatibles: Subtitle Workshop Seguramente sea el más utilizado, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hace poco leí <a href="http://martaortells.blogspot.com.es/2012/03/subtitulacion-programas-gratuitos-y.html" target="_blank">en el blog de Marta Ortells una entrada sobre programas de subtitulado gratuitos</a>, entonces recordé algo que quería comentar hacía tiempo en la página: una versión deVisualSubSync que incluye bastantes novedades que lo hacen bastante interesante.</p>
<p style="text-align: justify;">Veamos primero qué programas gratuitos podemos encontrar para los compatibles:</p>
<h2><strong>Subtitle Workshop</strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>Seguramente sea el más utilizado, me consta que incluso entre profesionales. Su última versión estable es la <a href="http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=2" target="_blank">2.51</a>, aunque <strong>existen dos betas</strong>: una basada en la estable, la <a href="http://www.urusoft.net/forum/viewtopic.php?id=11889" target="_blank">2.52</a>; y otra completamente renovada pero sin nada nuevo bajo el sol, <a href="http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=2" target="_blank">la 4 beta</a>. En mi opinión, la mejor es la 2.52, ya que es la única que muestra la velocidad de los subtítulos en caracteres por segundo (CPS). Recuerdo que en la carrera lo enseñaban con insistencia en multitud de cursos, pero nunca he entendido su popularidad.</p>
<p style="text-align: justify;">No me gusta nada este programa, lo reconozco, simplemente porque <strong>no se puede subtitular a través de la onda sonora</strong>, por lo que es dar palos de ciego y complicadísimo hacer un subtítulo al derecho. Tiene detalles interesantes como la compatibilidad con <em>scripts</em> en Pascal, el modo traducción o el control de calidad, aunque no sea muy personalizable. Por lo demás, no encuentro ninguna función que lo haga destacar por encima del resto. Como curiosidad, hace no mucho estaba hablando con el dueño de una empresa de subtitulado y me preguntó algo así como:<strong> &#8220;¿Qué programas de subtitulado sueles utilizar? Y no me digas Subtitle Workshop, no es serio&#8230;&#8221;.</strong></p>
<p>Mi modesto consejo: <strong>huye de este programa e intenta probar alguno de los siguientes, no te arrepentirás.</strong></p>
<p style="text-align: center;">
<div class="su-quote su-quote-style-1">
<div class="su-quote-shell">¿Qué programas de subtitulado sueles utilizar? Y no me digas Subtitle Workshop, no es serio&#8230;</div>
</div>
<div id="attachment_805" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/workshop2y4.png"><img class="size-medium wp-image-805  " title="workshop2y4" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/workshop2y4-450x244.png" alt="" width="450" height="244" /></a>
<p class="wp-caption-text">Betas de SW: 2.52 RC y 4.</p>
</div>
<h2><strong><span id="more-785"></span>Subtitle Edit</strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>No es muy conocido pero es el más actualizado, y de seguir así, <strong>no tardará mucho en convertirse en uno de los mejores</strong>. Tiene muchas opciones y acepta bastantes formatos,  pero en lo que realmente<strong> destaca es en la conversión y extracción de subtítulos,</strong> ya que es capaz de exportar a FAB, EBU o PAC; e importar subtítulos en IFO, IDX o SUB con un <strong>mecanismo de OCR bastante eficiente</strong>. Poco he usado este programa para subtitular, pues carece de opciones avanzadas de corrección y tan siquiera muestra la velocidad de los subtítulos —seguro que lo hará en breve—; pero sí lo uso habitualmente para extraer subtítulos por reconocimiento de caracteres o para convertir entre formatos. No deja de sorprenderme ver formatos como EBU o PAC entre sus características, normalmente reservados a programas de pago de cientos de euros.</p>
<p style="text-align: justify;">Puesto que se <a href="http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/" target="_blank">actualiza con frecuencia</a> y es compatible con casi todo, <strong>habrá que seguirle la pista muy de cerca.</strong></p>
<div id="attachment_810" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/subtitleedit.png"><img class="size-medium wp-image-810 " title="subtitleedit" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/subtitleedit-450x257.png" alt="" width="450" height="257" /></a>
<p class="wp-caption-text">Con Subtitle Edit podremos trabajar con multitud de formatos.</p>
</div>
<h2><strong>Aegisub</strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>Es <a href="http://www.aegisub.org/" target="_blank">la referencia en subtitulado de <em>anime</em></a> ya que<strong> tiene mil y una opciones para la transformación del formato</strong>: colores, gráficos, fuentes, efectos, 3D e incluso capas. Permite subtitular sobre la onda sonora pero<strong> tampoco muestra la velocidad,</strong> por lo que se hace complicado hacer un seguimiento de los tiempos. Aunque su formato de base es el ASS (Advanced Susbstation Alpha), permite importar y exportar desde otros formatos basados en texto plano, lo que facilita mucho la interacción con otras herramientas —en realidad, esto lo puede hacer cualquier programa que se menciona aquí—.</p>
<p>Si necesitas trabajar con la <strong>posición, tamaño o el color de los subtítulos, esta es tu opción.</strong></p>
<div id="attachment_811" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/aegisub.png"><img class="size-medium wp-image-811" title="aegisub" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/aegisub-450x300.png" alt="" width="450" height="300" /></a>
<p class="wp-caption-text">Aegisub puede hacer virguerías con tus subtítulos.</p>
</div>
<h2>VisualSubSync <em>mod</em></h2>
<p style="text-align: justify;">Después de <a href="http://www.visualsubsync.org/" target="_blank">siete años de desarrollo a sus espaldas</a>, ha llegado a la versión final hace poco más de un año. En un principio se diferenciaba por la facilidad de subtitular directamente sobre la onda sonora, si bien ahora es una característica tan común como esencial que ya no es diferenciadora. La versión oficial cuenta con numerosas opciones que podremos configurar a placer para asegurar la calidad, aunque al centrarse en el formato SRT (SubRip Text) <strong>carece de opciones avanzadas de formato más que negrita o cursiva.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Entonces, ¿dónde está la novedad? Resulta que existe una versión modificada por dos foreros de <a href="http://subfactory.fr" target="_blank">Subfactory.fr</a>, un foro francés de <em>fansub, </em>que descubrí hace tiempo por una captura que mostraba información muy útil para el subtitulado; así que me puse en contacto con uno de ellos, Spirit, y muy amablemente me facilitó todo el material y documentación, además de aclararme ciertas dudas que tenía.</p>
<div id="attachment_812" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/vssmod.png"><img class="size-medium wp-image-812" title="vssmod" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/vssmod-450x245.png" alt="" width="450" height="245" /></a>
<p class="wp-caption-text">VSS permite un mejor control de calidad mediante múltiples mejoras.</p>
</div>
<p><strong><br />
Novedades</strong>:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Soporte de formatos vídeo</strong>: con <a href="http://haali.su/mkv/" target="_blank">Haali Media Splitter</a> y <a href="http://www.free-codecs.com/download/ffdshow.htm" target="_blank">ffdshow</a> instalados, se podrá abrir casi cualquier formato, <em>Matroska</em> y <em>Quicktime</em> incluidos.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Control de cambio de escenas</strong>: el nuevo generador de cambio de planos está muy mejorado, no solo en la detección sino también en la configuración y en formatos compatibles. Es<strong> indispensable tener instalados <em>Haali</em> y <em>ffdshow</em></strong>.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Comprobación de errores</strong>: incluye 21 filtros completamente personalizables para asegurar la calidad según parámetros como velocidad máxima y mínima, espacio y superposición entre subtítulos, corrección de diálogos, longitud de línea, control entre cambios de plano, errores en etiquetas u ortotipográficos, etc..</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Información en pantalla</strong>: puedes personalizar la interfaz para mostrar hasta séis columnas extra y ver la velocidad en caracteres por segundo, longitud máxima de línea o la duración y separación entre los subtítulos.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong><a href="http://www.mediafire.com/download.php?x7oct833n67l6d3" target="_blank">Podéis descargarlo desde aquí</a></strong> o en las páginas de los desarrolladores (<strong><a href="http://nathbot.frox.fr/vss/doku.php" target="_blank">Nathbot </a>y <a href="https://bitbucket.org/spirit" target="_blank">Spirit</a></strong>), basta con extraer todo en una carpeta y ejecutarlo.</p>
<h3><strong>Velocidad de los subtítulos: RS vs. CPS y otras consideraciones</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">La versión oficial muestra la velocidad de lectura en un valor (RS, <em>reading speed</em>) que puede ser un tanto confuso. Para los curiosos, el cálculo sería algo así:</p>
<div class="su-note" style="background-color:#ededed;border:1px solid #bababa">
<div class="su-note-shell" style="border:1px solid #f4f4f4; color:#5d5d5d">// reading speed<br />
var rsMin = 5;<br />
var rsMax = 35;<br />
var rsX = len * 1000 / (durMS &#8211; 500);<br />
var currentRS = Math.round(rsX*10) / 10</div>
</div>
<p style="text-align: justify;"><del>A mí no me parece que tenga mucha lógica, pero eso es lo que dice el código del programa. Según Spirit, estos cálculos vienen de lejos y no se suelen tener en cuenta.</del><strong> (Ver actualización)</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, los colores que se muestran en las columnas o los mensajes del tipo &#8220;perfect&#8221;, &#8220;too fast&#8221; o &#8220;too slow&#8221; están ligados al valor de RS. De esta forma, dos subtítulos pueden estar &#8220;perfectos&#8221; según el programa pero tener a la vez una velocidad en CPS —información que sí muestra el <em>mod </em>en las columnas<em>— </em>bien distinta. Es decir, dos subtítulos de 13 CPS y 36 caracteres por línea no siempre obtienen la misma valoración; resulta que uno puede estar &#8220;perfecto&#8221; y otro &#8220;muy rápido&#8221;. Creo que <strong>lo mejor es ocultar estas columnas y centrarnos en la velocidad en CPS</strong>, que es lo que realmente importa. Asimismo, en la comprobación de errores se puede configurar todo según el cálculo en CPS y no RS, así que si nos olvidamos de que existe, mucho mejor.</p>
<p style="text-align: justify;">
<div class="su-note" style="background-color:#ededed;border:1px solid #bababa">
<div class="su-note-shell" style="border:1px solid #f4f4f4; color:#5d5d5d"></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Actualización: 25 abril 2012 &#8211; 17:21</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Me gustaría<strong> añadir cierta información que me acaba de aclarar Spirit</strong> y que ha terminado de confirmar mis sospechas en cuanto al valor RS. Como yo sospechaba, este cálculo tienen en cuenta el<strong> tiempo de reacción del cerebro para leer un nuevo subtítulo, de ahí la diferencia con el cálculo en CPS, que sí es lineal. </strong>Las normas de subtitulado de <a href="http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&amp;codigo=N0029761&amp;PDF=Si" target="_blank">AENOR </a>o las tablas de equivalencia del Dr. Jorge Diaz Cintas<sup>1</sup> siguen esta linealidad, es decir, en un segundo caben 12 caracteres y en seis, 72. Sin embargo, la percepción de velocidad no es igual en el primer caso que en el segundo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>De ahí que los valores de RS y CPS tiendan a igualarse en líneas con un tiempo de exposición largo y difieran bastante en exposiciones cortas.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">VisualSubSync considera perfecta la velocidad de lectura en la horquilla de 15 a 23 (expresado en RS), por lo que se podría decir que el programa se basa en la norma de los 12 caracteres por segundo. No obstante, un subtítulo de 12 CPS es simplemente &#8220;bueno&#8221; (RS=24,2) según este criterio. <strong>No existe, al menos de momento, ninguna opción para ajustar este valor y la opción de configurar los CPS</strong> está obsoleta.</p>
<p style="text-align: justify;">Mi recomendación es tener en cuenta las recomendaciones del programa para exposiciones bajas y fiarnos de él —o al menos sospechar de que algo no anda bien— cuando nos diga que hay algo &#8220;muy rápido&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><em>1. (Díaz-Cintas, Jorge (2001). El subtitulado. Salamanca: Almar)</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
</div>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Conclusión</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">En mi opinión, <strong>la facilidad de uso y grado de configuración de VisualSubSync lo convierten en una herramienta muy potente que, utilizado conjuntamente con Aegisub o Subtitle Edit, nos dará unos resultados bastante profesionales</strong> si no dependemos de formatos propietarios. En el caso contrario habría que irse a por una opción de pago y, entre ellas, me quedo con <a href="http://www.eztitles.com/" target="_blank">EZTitles</a> por su sencillez y potencia, pero eso lo dejo para otra ocasión.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Vosotros qué programa preferís? ¿Conocéis otro que merezca la pena? ¿Qué opinión os merece Subtitle Workshop?</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Videotaller</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Como complemento a esta entrada he grabado un vídeo de configuración y uso del programa a modo de práctica para el máster, con miras a la presentación de mi proyecto. Espero que os resulte útil y si tenéis alguna duda o problema con el programa ya sabéis: ¡comentad, que es gratis!</p>
<p style="text-align: justify;">
<div class="su-media">
					<iframe width="600" height="400" src="http://www.youtube.com/embed/IZ7dzGir9PQ?wmode=opaque" frameborder="0" allowfullscreen="true"></iframe>
				</div>
</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=IZ7dzGir9PQ" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=IZ7dzGir9PQ</a></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Fe de erratas: Aunque «subtitulado» como nombre no sería incorrecto, es preferible</em><br />
<em>«subtitulación», aclara la <a href="http://www.fundeu.es" target="_blank">Fundeu</a>.</em></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=NRpFys1Mj8o:2z2UScAw9IQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=NRpFys1Mj8o:2z2UScAw9IQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=NRpFys1Mj8o:2z2UScAw9IQ:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/NRpFys1Mj8o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2012/04/subtitulado-con-visualsubsync-mod-y-videotaller/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2012/04/subtitulado-con-visualsubsync-mod-y-videotaller/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=subtitulado-con-visualsubsync-mod-y-videotaller</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Novedades ortografía 2010 y Dudas frecuentes del español</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/4fdrHiPDE80/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2012/04/novedades-ortografia-2010-y-dudas-frecuentes-del-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 08:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[dudas]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[RAE]]></category>
		<category><![CDATA[resursos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=768</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de abrir una nueva sección de Recursos donde he subido dos artículos: Novedades de la ortografía de 2010 y Dudas frecuentes del español. En realidad son un resumen y una reproducción de los artículos de la Real Academia Española, pero quizás los encontréis algo mejor organizados y fáciles de consultar, con descarga en PDF y otros [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="wp-image-636 alignleft" title="Ortografía 2010" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/04/ortografía2010.jpg" alt="" width="110" height="168" /></p>
<p>Acabo de abrir una nueva sección de <em>Recursos</em> donde he subido dos artículos: Novedades de la ortografía de 2010 y Dudas frecuentes del español. En realidad son un <a title="Novedades de la Ortografía de la lengua española de 2010" href="http://traducciondospuntocero.es/novedades-de-la-ortografia-de-la-lengua-espanola-de-2010/">resumen</a> y una <a title="Dudas frecuentes del español" href="http://traducciondospuntocero.es/dudas-frecuentes-del-espanol/">reproducción </a>de los artículos de la <a href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm" target="_blank">Real Academia Española</a>, pero quizás los encontréis algo mejor organizados y fáciles de consultar, con descarga en PDF y otros enlaces de interés.</p>
<p>También veréis que ha cambiado el diseño —a mejor, espero— y hay alguna que otra página nueva que espero ir completando próximamente, ¡sin olvidar los artículos que se están cociendo!</p>
<p>Un saludo y feliz viernes 13 <img src='http://traducciondospuntocero.es/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=4fdrHiPDE80:E6oUB7MQgrw:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=4fdrHiPDE80:E6oUB7MQgrw:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=4fdrHiPDE80:E6oUB7MQgrw:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/4fdrHiPDE80" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2012/04/novedades-ortografia-2010-y-dudas-frecuentes-del-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2012/04/novedades-ortografia-2010-y-dudas-frecuentes-del-espanol/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=novedades-ortografia-2010-y-dudas-frecuentes-del-espanol</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Mi opinión sobre el curso de localización de la UOC</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/SRq_MgrapTw/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2012/03/localizacion-uoc/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 18:52:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[máster]]></category>
		<category><![CDATA[posgrado]]></category>
		<category><![CDATA[tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[uoc]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[Ya habréis notado que en estos tiempos de crisis la oferta formativa se ha disparado y con ella también la demanda, hasta tal punto que parece que si no tienes el curso o máster de turno no eres nada. No deja de ser cierto que salimos de la carrera sin especializarnos, pero no creo que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Ya habréis notado que en estos tiempos de crisis<strong> la oferta formativa se ha disparado</strong> y con ella también la demanda, hasta tal punto que parece que si no tienes el curso o máster de turno no eres nada. No deja de ser cierto que salimos de la carrera sin especializarnos, pero no creo que ningún curso o posgrado te vaya a hacer experto en nada. Lo que sí creo es que son la mejor forma para introducirte en el mundillo y de ahí, con mucho trabajo, ir avanzando en la dirección deseada. Pues bien, aquí os dejo mis impresiones sobre este curso de localización que hice hace dos años y que está justo a punto de estrenar la edición de 2012. ¡Tranquilos, estáis a tiempo!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.uoc.edu"><img class="size-medium wp-image-475 aligncenter" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px;" title="marca_UOC_web" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/marca_UOC_web-450x70.png" alt="" width="450" height="70" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-472"></span></p>
<p style="text-align: justify;">En el segundo cuatrimestre de 2010, cuando todavía estaba con la carrera, decidí invertir parte de mi tiempo en algo relacionado con la localización. Así fue como encontré el <strong><a href="http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lengua_linguistica_traduccion/traduccion/actualitzacio/localizacion_de_software/">curso de Especialización en Localización de la Universitat Oberta de Catalunya</a></strong>. Tenía un temario interesante y era el único a distancia –¡indispensable!–, así que poco más había que pensar. Además, <strong>el profesor era y es Manuel Mata</strong>, y como ya lo había disfrutado en algún curso de la universidad intuía que no podía salir nada malo de allí, pero primero empecemos por eso de la universidad virtual.</p>
<h1 style="text-align: justify;">UOC: la universidad a distancia</h1>
<p style="text-align: justify;">La UOC es una universidad virtual, a distancia o en la red, como la llaman ellos. Es muy parecida a la UNED pero menos dependiente de una ubicación física para tutorías o exámenes. La fórmula de<strong> este curso es completamente virtual</strong>, es decir, no necesitarás desplazarte para nada: todo se gestiona a través de Internet. Tratándose de un curso puede resultar razonable, pero es que si finalmente haces el <a href="http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lenguas_culturas/traduccion/postgrau/traduccion_y_tecnologias/">posgrado </a>vinculado no tendrás que moverte del ordenador porque hasta el proyecto se defiende de forma telemática, mediante videoconferencia. Como ya habrás intuido, este curso <strong>es una asignatura del posgrado en Traducción y Tecnologías</strong>, de la misma forma que el curso de <a href="http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lengua_linguistica_traduccion/traduccion/">Trados, gestión de proyectos o traducción audiovisual</a>. En realidad todos los alumnos comparten aula virtual y recursos, no hay distinción entre los que se han matriculado como curso o posgrado, están todos mezclados; y si finalmente quieres completar el posgrado te convalidarán todo lo que hayas hecho anteriormente.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/campusuoc.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-483" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px;" title="campusuoc" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/campusuoc-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Cuando entras en el campus virtual –lo que viene siendo la página web– se ven varios módulos que puedes mover, cambiar de color e incluso eliminar, y entre ellos están las asignaturas o aulas que te correspondan. Dentro de cada una hay un tablón donde el profesor va anunciando la programación, un foro para que todos los estudiantes puedan comentar dudas o cualquier cosa que se les pase por la cabeza -¡literal!- y, por último, un aula de debate con varios temas propuestos por el profesor. En cuanto al <strong>diseño, cumple con su cometido y resulta bastante sencillo de utilizar</strong>, con unos minutos es suficiente para hacerse con el manejo. La parte que considero mejorable es la de los foros, tablón y otras herramientas de comunicación; de hecho es el único resquicio de la versión antigua que se estrenó justo en 2010, ¡aquello sí que era primitivo! En estos momentos está el nuevo buzón en fase de pruebas, así que es de suponer que estas partes de las que hablo sufran una lavado de cara muy pronto y se complete así toda la renovación del sistema. En general<strong> todo funciona correctamente en cualquier navegador</strong> salvo el modo de escritura en texto enriquecido, que en mi caso solo funciona con Internet Explorer. No utilizo Firefox, así que desconozco si tiene los mismos problemas que Chrome y Opera.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/campusuocviejo-e1331239053340.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-484 aligncenter" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px;" title="campusuocviejo" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/campusuocviejo-e1331239053340-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/buzónnuevo.jpg"><img class="wp-image-482 aligncenter" style="color: #333333; font-style: normal; line-height: 24px; border-style: initial; border-color: initial; border-width: 0px;" title="buzónnuevo" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/buzónnuevo-450x208.jpg" alt="Nueva interfaz de buzón, todavía en pruebas." width="216" height="100" /></a></p>
<div></div>
<h1 style="text-align: left;">Materiales y organización</h1>
<p style="text-align: justify;">Puesto que ya dejo el <strong><a href="http://www.mediafire.com/download.php?heagm75tk7apaxd">plan docente</a></strong> intentaré no repetirme mucho. El curso se estructura en ocho unidades. Cada una dispone de los correspondientes PDF con la teoría y las actividades propuestas que varían entre <strong>ejercicios prácticos de localización, lecturas con un ensayo crítico y análisis comparativos de herramientas;</strong> así hasta un total de 18 prácticas, sin olvidar los debates semanales con el resto de compañeros.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/campusvirtual1.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-485 alignleft" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px;" title="campusvirtual1" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/campusvirtual1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><strong>Los materiales son escritos</strong>, tanto en español como catalán, y no hay clases por videoconferencia como en otras universidades aunque puede que se facilite algún que otro videotutorial si la dificultad de alguna tarea lo requiere. Las unidades teóricas están muy bien explicadas y estructuradas, <strong>tienen una extensión media de unas 20 páginas pero con bastante bibliografía adicional</strong> para que los alumnos que quieran ampliar conocimientos no se aburran. Material hay a raudales, el único límite lo pone el estudiante y de él depende hasta dónde quiera llegar.</p>
<p style="text-align: justify;">A grandes rasgos, el curso consta de una introducción a la localizacíón, para continuar con el tratamiento del software, páginas web, documentación e imágenes; además de las unidades dedicadas al mercado, fiscalidad y gestión de proyectos.</p>
<p style="text-align: justify;">La evaluación se hace a través de una serie de entregas que el estudiante debe elegir entre todos los ejercicios propuestos, así como la actividad en el foro y la participación en los debates. Todos los ejercicios se pueden hacer en la lengua que queramos: español, catalán o inglés; y, aunque la gran mayoría de los que tengamos que traducir están en inglés, <strong>la calidad de la traducción no se evalúa,</strong> así que los alumnos acostumbrados a trabajar con otros pares de lenguas no tienen de qué preocuparse.</p>
<p style="text-align: justify;">Todo esto lo tenéis muy bien explicado en <a href="http://www.mediafire.com/download.php?heagm75tk7apaxd">el plan docente</a> así que paso a mi valoración personal.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/campusvirtual2.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-486 aligncenter" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px;" title="campusvirtual2" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/campusvirtual2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<h1 style="text-align: justify;">Valoración personal</h1>
<p style="text-align: justify;">En mi opinión, el curso está concebido como una introducción al mundo de la localización, ofreciendo al estudiante una serie de recursos y conocimientos básicos para que <a href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto5">este </a>pueda ampliar conocimientos por su cuenta o pueda afrontar con éxito un proyecto real. Dicho esto, la respuesta a si realmente serás un experto en la materia tras finalizarlo es un no, pero es la mejor de las bases para empezar desde cero. ¿Desde cero? ¿Pero si yo sé algo de localización? ¡Mejor, más provecho le sacarás! Con esto no me refiero a que el esté mal programado, todo lo contrario, sino que no creo que haya ninguna oferta formativa nos haga expertos en nada. La única fórmula es el trabajo día a día y la curiosidad por seguir aprendiendo cosas nuevas.</p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>asignatura no se centra en aprender a manejar herramientas TAO como Passolo o Catalyst</strong> –de hecho esos son los únicos dos programas profesionales que se ven y no tienen materiales, deberás leer los manuales y buscarte la vida– sino que tendrás que destripar programas y páginas web a través de métodos nada ortodoxos con el fin de entender qué hay detrás. Un ejemplo es localizar una aplicación muy sencilla utilizando un editor de recursos como ResHacker –recuerdo haberlo utilizado para localizar una vieja versión del Emule Plus, ¡qué tiempos aquellos!– o editar todo el código javascript de una web con el bloc de notas para adaptar un ejercicio interactivo de detención de errores. Seguramente nunca haya que editar código y menos aún usar un editor de recursos durante un proyecto real de localización, pero se trata de entender de dónde viene todo eso. El<strong> objetivo es que el alumno conozca el origen de las limitaciones que se encontrará a la hora de traducir:</strong> por qué hay que cuidar el espacio, tener mucho cuidado con ciertas cadenas de texto, coherencias o simplemente problemas con el género y el número.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/jslocfile.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-492" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px;" title="jslocfile" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/jslocfile-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Aparte de los ejercicios de localización, también hay <strong>otras prácticas como la elaboración de un presupuesto con distintas tarifas, recuento de palabras</strong> e incluso una carta de presentación de servicios para el cliente; <strong>ensayos críticos y planes de búsqueda de empleo</strong>, muy útil dadas las circunstancias. Un último apartado que me gustaría destacar es la fantástica comunicación con el resto de compañeros a través del foro, realmente se puede aprender mucho de las dudas de otros y leyendo los distintos enfoques que se dan en cada momento. En ese aspecto, el profesor también hacía lo suyo al animarnos a seguir investigando o proponíendo algún que otro reto a modo de entretenimiento.</p>
<p style="text-align: justify;">De él podría decir muchas cosas, que es un <em>friki</em> de la localización o que se nota que disfruta con lo que hace, pero me quedaré con sus detalladas correcciones y su forma de explicar todo. Es,<strong> sin duda, de los mejores profesores que he tenido nunca</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Entonces, ¿merece la pena o no?</strong> Pues depende. Si no tienes ni idea de qué va esto y quieres adentrárte en este mundo, por supuesto; por el contrario, si ya estas familiarizado con todo lo dicho anteriormente seguramente no descubras la pólvora. En mi caso ya había localizado productos de todo tipo pero nunca de forma profesional, simplemente por amor al arte, así que la mayoría de las herramientas ya las conocía. Sin embargo, el enfoque teórico, temas de tarifas, fiscalidad e incluso la gestión de proyectos fueron nuevos para mí y aprendí mucho de la experiencia. Como ya he dicho, la formación es solamente el trampolín de salida.</p>
<p style="text-align: justify;">En fin, creo que no me dejo nada. Si queréis ampliar información leed el plan docente o dejad un comentario, estaré encantado de resolver todas las dudas. Si estáis pensando en hacer este curso<a href="http://www.uoc.edu/masters/esp/web/informatica_multimedia_telecomunicacion/traduccion/especialitzacio/localitzacio-programari/"> se sigue ofertando por 450 € y empieza el 21 de marzo</a>, así que todavía estáis a tiempo. Después de terminar este curso me lancé a por el posgrado, por lo que el año pasado estuve haciendo el resto de asignaturas excepto Traducción Audiovisual y el proyecto, que las haré este año. Sí, me lo tomo con calma. Por lo tanto, si también tenéis alguna duda sobre el posgrado aquí estoy.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Qué opináis vosotros de toda esta manía persecutoria por la formación? ¿Creéis que realmente nos estamos volviendo locos con acumular cursos y más cursos?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Actualización: he borrado temporalmente el plan docente para preguntarle al director del curso, Antoni Oliver, si se puede hacer público.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=SRq_MgrapTw:KmobgmQ_ZAE:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=SRq_MgrapTw:KmobgmQ_ZAE:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=SRq_MgrapTw:KmobgmQ_ZAE:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/SRq_MgrapTw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2012/03/localizacion-uoc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2012/03/localizacion-uoc/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=localizacion-uoc</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Es lenguaje, no sexismo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/mUHrr81fChE/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2012/03/lenguaje-sexismo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2012 13:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[RAE]]></category>
		<category><![CDATA[bosque]]></category>
		<category><![CDATA[ignacio]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[sexismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[Hoy se ha publicado el informe del pleno de la Real Academia Española celebrado en Madrid el pasado jueves. Por primera vez, la RAE se posiciona de forma oficial contra el lenguaje no sexista y suspende muchas de las prácticas difundidas en multitud de guías de estilo publicadas por diversas instituciones durante los últimos años. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft  wp-image-433" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px; margin: 0px;" title="lenguaje-sexista" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2012/03/lenguaje-sexista.jpg" alt="" width="192" height="180" /><span style="text-align: justify;">Hoy se ha publicado el informe del pleno de la Real Academia Española celebrado en Madrid el pasado jueves. Por primera vez, la RAE se posiciona de forma oficial contra el lenguaje no sexista y suspende muchas de las prácticas difundidas en multitud de guías de estilo publicadas por diversas instituciones durante los últimos años.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-431"></span>El informe es de lo más interesante, podéis leerlo en <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html" target="_blank">El País</a> o directamente en <a href="http://www.mediafire.com/download.php?z0vf9r06il3k20y" target="_blank">PDF</a>, y está redactado por Ignacio Bosque y suscrito todos los académicos que asistieron al pleno.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Qué os parece el uso del lenguaje no sexista? ¿Estáis de acuerdo con la Academia? Siempre he visto estas prácticas como muy artificiales así que no me queda otra que aplaudir esta postura.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=mUHrr81fChE:iv13iVLaUq4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=mUHrr81fChE:iv13iVLaUq4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=mUHrr81fChE:iv13iVLaUq4:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/mUHrr81fChE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2012/03/lenguaje-sexismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2012/03/lenguaje-sexismo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lenguaje-sexismo</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vídeoconferencia: «Traducción de películas. El traductor desconocido»</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/wqsuqQIni2w/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/05/video-conferencia-%c2%abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 10:32:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[La hora del té]]></category>
		<category><![CDATA[videoconferencia audiovisual películas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[Ya está colgada en la página web del Instuto Cervantes el vídeo de la charla sobre traducción audiovisual que tuvo lugar el pasado lunes en Madrid. En la mesa redonda participaron algunos de los mejores traductores audiovisuales españoles como María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Lost&#8230;), Nino Matas (El Señor de los Anillos, Harry [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_conferencia_traductor_desconocido.htm" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-365" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px; margin: 0px;" title="video_traductor" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/05/video_traductor.jpg" alt="" width="317" height="94" /></a>Ya está colgada en la página web del <a href="http://www.cervantes.es/default.htm" target="_blank">Instuto Cervantes</a> el vídeo de la charla sobre traducción audiovisual que tuvo lugar el pasado lunes en Madrid. En la mesa redonda participaron algunos de los mejores traductores audiovisuales españoles como María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Lost&#8230;), Nino Matas (El Señor de los Anillos, Harry Potter&#8230;) o Xosé Castro Roig (Matrix, Chicho Terremoto, The Office&#8230;).</p>
<p style="text-align: justify;">La charla tiene una duración de dos horas y no tiene desperdicio, <strong><a href="http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_conferencia_traductor_desconocido.htm" target="_blank">¡disfrutadla!</a></strong></p>
<p><iframe src="http://cervantestv.es/embed/embed-iframe.php?video=video_conferencia_traductor_desconocido_hd.mp4" frameborder="0" width="616" height="347"></iframe></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=wqsuqQIni2w:91NLYm3K2Zw:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=wqsuqQIni2w:91NLYm3K2Zw:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=wqsuqQIni2w:91NLYm3K2Zw:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/wqsuqQIni2w" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/05/video-conferencia-%c2%abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/05/video-conferencia-%c2%abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%c2%bb/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=video-conferencia-%25c2%25abtraduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido%25c2%25bb</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traduce a tu mascota con Google</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/GPiZnG4KtfA/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/04/traduce-a-tu-mascota-con-google/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 14:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[La hora del té]]></category>
		<category><![CDATA[té]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[¿Nunca has tenido curiosidad por saber qué era lo que estaba ladrando diciendo tu perro? Ahora es posible gracias a una nueva aplicación para Android llamada Google Translate for Animals. Desde hoy podrás utilizar esta aplicación para grabar lo que dice tu mascota, y gracias al nuevo sistema de traducción de animales, lo podrás ver [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class=" wp-image-351  alignleft" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial; border-width: 0px; margin: 0px;" title="translateanimals_logo" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/04/translateanimals_logo.png" alt="" width="267" height="31" /></p>
<p style="text-align: justify;">¿Nunca has tenido curiosidad por saber qué era lo que estaba <span style="text-decoration: line-through;">ladrando</span> diciendo tu perro? Ahora es posible gracias a una nueva aplicación para <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Android" target="_blank">Android</a> llamada <a href="http://www.google.co.uk/intl/en/landing/translateforanimals/index.html" target="_blank"><strong>Google Translate for Animals</strong></a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-349"></span>Desde hoy podrás utilizar esta aplicación para grabar lo que dice tu mascota, y gracias al nuevo sistema de traducción de animales, lo podrás ver traducido al inglés e incluso escucharlo. De momento sólo se pueden traducir una docena de animales como vacas, perros, gatos o cerdos. Parece que no todas las &#8220;lenguas animales&#8221; son igual de fáciles de traducir, así que si quieres saber qué tiene que decirte tu pez o iguana tendrás que esperar a la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/April_Fools'_Day" target="_blank"><em>próxima versión</em>.</a></p>
<p style="text-align: justify;">Desde Google, advierten que los resultados son fiables pero no se responsabilizan de las opiniones vertidas por los animales. Para <strong>asegurarme de que no era una broma</strong> lo probé con mi perra y doy fe de que funciona a la perfección. Después de darle de comer restos de carne el animal dijo: &#8220;la comida es asquerosa&#8221;, todo el mundo sabe que los perros tienen cierta dificultad para conjugar los verbos y, como siempre come pienso, seguramente quería hablar en pasado refiriéndose a las croquetas de Friskies. Lo más curioso es que alguna que otra vez reconoció mi voz como la de un animal (no voy a decir cuál) así que me he quedado un poco preocupado.</p>
<p style="text-align: justify;">Lo peor del programa es que no tiene ningún sistema de traducción inversa así que no hay forma de responder al animal, la frustración después de cinco minutos de &#8220;conversación&#8221; puede ser muy grande.</p>
<p style="text-align: justify;">Pues bueno, a lo que iba:<strong> ¡felices vacaciones! </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><object width="425" height="350" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Dya48uhnLeI&amp;feature" /><embed width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/Dya48uhnLeI&amp;feature" /></object></strong></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=GPiZnG4KtfA:bDJLKiAeXUI:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=GPiZnG4KtfA:bDJLKiAeXUI:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=GPiZnG4KtfA:bDJLKiAeXUI:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/GPiZnG4KtfA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/04/traduce-a-tu-mascota-con-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/04/traduce-a-tu-mascota-con-google/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduce-a-tu-mascota-con-google</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Le “he adjuntado” mi currículum</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/8ObzxpoqzGQ/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/le-he-adjuntado-mi-cv/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 12:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Google para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[CV dominio google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[¿Nunca habéis enviado un correo en el que decíais que adjuntabais algo y luego se os olvidaba incluir el archivo? A mí sí me han respondido alguna que otra vez un &#8220;te has olvidado el adjunto&#8221; o algo por el estilo, y si te pasa con algún amigo da igual pero con un profesor o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">¿Nunca habéis enviado un correo en el que decíais que adjuntabais algo y luego se os olvidaba incluir el archivo? A mí sí me han respondido alguna que otra vez un <strong>&#8220;te has olvidado el adjunto&#8221;</strong> o algo por el estilo, y si te pasa con algún amigo da igual pero con un profesor o un cliente la cosa ya es un poco más embarazosa.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-330"></span>Pues bien, hace un par de días estaba enviando, perdón, adjuntando mi currículum a una empresa y aunque lo había leído unas 20 veces lo envié sin el maldito PDF. Ni siquiera en esos diez segundos de gracia en los que aparece &#8220;Deshacer&#8221; y puedes cancelar el envío por si se te olvida &#8220;algo&#8221; me di cuenta del error, diez minutos más tarde me vino la inspiración y reenvié el correo, entonces sí, con el archivo. Espero que el que lo haya leído no tuviera un mal día.</p>
<p style="text-align: justify;">A lo que iba, con <a href="http://gmailblog.blogspot.com/2008/06/introducing-gmail-labs.html" target="_blank">Gmail Labs</a> llegaron funciones <span style="text-decoration: line-through;">tan útiles</span> como el detector de adjuntos. Esta opción te avisa de que no has adjuntado ningún archivo y te pregunta si deseas enviarlo antes de que <a href="http://gmailblog.blogspot.com/2009/03/new-in-labs-undo-send.html" target="_blank">sea demasiado tarde.</a> ¿Y cómo funciona? Pues su &#8220;método&#8221; está bien pensado pero desgraciadamente dista mucho de ser infalible: cuando pulsas &#8220;enviar&#8221; se analiza tu mensaje y si has escrito algo de adjuntar un archivo te avisa.</p>
<p style="text-align: justify;">La idea es buena, el problema es que sólo funciona bien cuando escribes literalmente &#8220;he adjuntado&#8221;, parece ser que las <a href="http://www.lenguaje.com/cgi-bin/conj.exe?conj=adjuntar&amp;cmd=Conjugar" target="_blank">otras formas verbales</a> no existen y Gmail las pasa por alto así que como hayas escrito &#8220;le adjunto&#8221; o cualquier otra forma más te vale acordarte en los diez segundos siguientes. Por otro lado, si escribes el mensaje en inglés, francés o cualquier otro idioma tampoco funcionará ya que el sistema sólo analiza el texto en el idioma que tengas configurado así que ya sabes, cada vez que vayas a escribir un correo en otra lengua cambia antes el idioma de la interfaz, por si acaso&#8230;</p>
<div id="attachment_333" class="wp-caption aligncenter" style="width: 447px"><img class="size-full wp-image-333" title="adjunto" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/adjunto1.png" alt="" width="437" height="152" />
<p class="wp-caption-text">Le he adjuntado mi currículum.</p>
</div>
<p style="text-align: center;">
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=8ObzxpoqzGQ:Ez-mxJPo3_g:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=8ObzxpoqzGQ:Ez-mxJPo3_g:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=8ObzxpoqzGQ:Ez-mxJPo3_g:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/8ObzxpoqzGQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/le-he-adjuntado-mi-cv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/le-he-adjuntado-mi-cv/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=le-he-adjuntado-mi-cv</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La mejor carta de presentación: tu correo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/HzMnbJXdIlk/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 04:52:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[dominio propio]]></category>
		<category><![CDATA[gmail]]></category>
		<category><![CDATA[google apps]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[Aunque la primera entrada de esta nueva sección Google para Traductores iba a dedicársela al propio buscador he preferido empezar por el que probablemente sea el servicio más desconocido del gigante de Mountain View, Google Apps. Pero vayamos por partes. Hace un par de años leí una historia sobre un departamento de recursos humanos y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Aunque la primera entrada de esta nueva sección <a href="http://traducciondospuntocero.es/category/google-para-traductores/" target="_self"><strong>Google para Traductores</strong></a> iba a dedicársela al propio buscador he preferido empezar por el que probablemente sea el servicio más desconocido del gigante de Mountain View, <strong><a href="http://www.google.com/apps/intl/es/business/index.html" target="_blank">Google Apps</a>.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pero vayamos por partes. Hace un par de años leí una historia sobre un departamento de recursos humanos y las cuentas de correo de Hotmail. Curiosamente me volví a encontrar con esa entrada a través de un artículo en el blog <a href="http://algomasquetraducir.com/2008/02/08/direcciones-de-correo-electronico-profesionales/" target="_blank"><strong>Algo más que traducir</strong></a><strong> </strong>y precisamente Pablo también citaba el caso del <a href="http://www.javierleiva.info/el-criterio-hotmail/" target="_blank">&#8220;criterio Hotmail&#8221;</a>. Leyenda urbana o no, si yo trabajase en un departamento de RR HH tampoco contrataría a un experto en Internet con una cuenta Hotmail, Yahoo! o Gmail. Con esto no estoy diciendo que estas sean cuentas sean malas pero si tu medio de comunicación con tus clientes es el correo electrónico una dirección @Hotmail.com es la peor carta de presentación que puedas tener. En mi opinión todo el mundo que trabaje un mínimo con Internet debería tener su propio dominio<strong>, </strong><strong><a href="http://www.redcoruna.com/" target="_blank">por 5€ al año</a></strong><strong> </strong>tienes un &#8220;.COM&#8221; así que el dinero no es excusa cuando estamos hablando de nuestra actividad profesional.<span id="more-249"></span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>¿Por qué no usar Hotmail?</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Los inconvenientes del Hotmail van desde su propio nombre (Hot·mail) hasta su carencia de funciones pero sin duda lo peor de todo es la publicidad. Cuando envías un correo, ya sea mediante el correo web o a través de un cliente como Thunderbird, se añade un pequeño mensaje al final del mensaje.</p>
<div id="attachment_273" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><img class="size-medium wp-image-273" title="firmahotmail" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/firmahotmail-450x89.jpg" alt="" width="450" height="89" />
<p class="wp-caption-text">Publicidad que Hotmail añade en todos los mensajes enviados.</p>
</div>
<p>Imagínate que envías un correo a una empresa pidiendo trabajo y al final de tu mensaje se muestra publicidad del Messenger o Coca-Cola, ¡qué manera de fastidiarla!</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>¿Por qué usar Gmail?</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Su principal ventaja es que no incluye publicidad en ninguno de tus mensajes, además contarás con un correo impresionante: rápido, flexible y con infinidad de posibilidades al estar integrado con otros servicios como Docs, Calendar, Tareas o Gtalk.</p>
<p style="text-align: justify;">Gmail es de lejos el mejor servicio de correo que existe en la actualidad, no hay ningún servicio de correo igual, incluso podrás consultar tus mensajes sin necesidad de conexión a Internet, ¿quien dijo clientes de correo? Entre la infinidad de ventajas se encuentra la integración con otros servicios de Google, una interfaz intuitiva al igual que potente, un filtro de correo no deseado envidiable y una capacidad que no tiene límite. ¿Quieres más? En Google Labs encontrarás muchas otras funciones como respuestas predefinidas, firmas aleatorias, detector de adjuntos y hasta posibilidad de deshacer envíos.</p>
<div id="attachment_288" class="wp-caption aligncenter" style="width: 367px"><img class="size-full wp-image-288" title="anidar" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/anidar.jpg" alt="" width="357" height="198" />
<p class="wp-caption-text">Vista de los correos como conversaciones.</p>
</div>
<h2 style="text-align: justify;">¿Usar tu propio dominio?</h2>
<p style="text-align: justify;">Como ya he dicho, lo mejor es contratar tu propio dominio y usarlo para el correo electrónico. Cuando contratas un servicio de <strong><a href="http://www.redcoruna.com/" target="_blank">alojamiento web</a> (25€/año) </strong>tienes también un número determinado de cuentas de correo. Por ejemplo, en mi dominio y alojamiento podría crear varias cuentas de correo el tipo ayuda@traducciondospuntocero.es o david@traducciondospuntocero.es. Estas cuentas serían accesibles desde el correo web que me proporciona la empresa de alojamiento web aunque también podría optar por usar un cliente de correo. Lo malo de hacer esto es que mi correo dependería de mi alojamiento, es decir, la capacidad del correo estaría limitada a la capacidad del alojamiento (1 GB), todo el contenido se almacena en sus servidores de forma que si hay algún problema y le pasa algo perdería absolutamente todo a no ser que tuviera copias de seguridad. Las probabilidades de que algo falle son bajas pero si lo comparamos con la fiabilidad de Hotmail, Yahoo o Gmail me fío más de cualquiera de esos servicios que de una empresa de alojamiento web. Para mí es esencial tener la garantía y la tranquilidad que me ofrece una gran empresa como Google.</p>
<p style="text-align: justify;">A la hora de escoger tu nombre de dominio debes tener algunas cosas en cuenta:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">El nombre ha de ser claro, en el caso de un traductor lo mejor es poner tu nombre y apellidos y evitar poner referencias como &#8220;traductor&#8221;, &#8220;traducciones&#8221;&#8230; etc.</li>
<li style="text-align: justify;">Intenta que sea fácil de deletrear, ponte en la situación de que estás hablando con alguien por teléfono y se lo tienes que decir, ¿sencillo? Los nombres y apellidos completos son mucho más fáciles de identificar que las siglas e iniciales.</li>
<li style="text-align: justify;">Evita el uso de acentos en el nombre del dominio a toda costa, no te traerá más que problemas.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Lo mejor de los dos mundos: Google Apps</h2>
<p style="text-align: justify;">¿Y si pudieras usar el correo de Gmail con tu dominio? Para eso existe <a title="http://www.google.com/apps/intl/es/group/index.html" href="http://" target="_blank">Google Apps</a>:</p>
<blockquote style="text-align: justify;"><p><strong>Google Apps</strong> es un servicio de <a title="Google" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Google">Google</a> para uso de <a title="Dominio" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Dominio">dominios</a> de diversos productos ofrecidos por la red Google. Este servicio representa muchas aplicaciones para <a title="Internet" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Internet">Internet</a> con funcionamiento similar a los tradicionales programas para escritorio, incluido <a title="Gmail" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gmail">Gmail</a>, <a title="Google Agenda (aún no redactado)" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Google_Agenda&amp;action=edit&amp;redlink=1">Google Agenda</a>, <a title="Talk" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Talk">Talk</a>, <a title="Docs (aún no redactado)" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Docs&amp;action=edit&amp;redlink=1">Docs</a> y <a title="Sites (aún no redactado)" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Sites&amp;action=edit&amp;redlink=1">Sites</a>.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" title="googleapps" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/googleapps.jpg" alt="" width="182" height="180" />Esto quiere decir que cuando te registres pasarás a tener los principales servicios de Google agrupados bajo tu propio dominio. De esta forma podría tener mi dirección david@traducciondospuntocero.es pero gestionada directamente por Gmail y completamente independiente a mi dominio, ¿no es perfecto? Tendría la capacidad y la seguridad por un lado y todas las funciones que me ofrece Google por otro.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, con Apps puedes registras varios usuarios, de forma que si en tu empresa sois 10 empleados cada uno podría tener su propia dirección y servicios propios. En realidad está pensado como herramienta colaborativa para empresas pero quería destacar el tema del correo porque me parece realmente interesante.</p>
<p style="text-align: justify;">Dicho esto, si tienes tu propio dominio y sigues usando Gmail no tienes excusa para no seguir utilizándolo pero con un nombre más profesional. Si lo que te preocupa es la &#8220;mudanza&#8221; tranquilo, <strong>puedes exportar todos los correos de cualquier cuenta a tu Google Apps</strong> e incluso hacer copias de seguridad en tu disco duro.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Sigues con dudas? ¡Échale un vistazo a este vídeo!</p>
<p style="text-align: center;"><object width="350" height="288" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/9JJDugn4RoQ&amp;feature" /><embed width="350" height="288" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/9JJDugn4RoQ&amp;feature" /></object></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=HzMnbJXdIlk:X-ikvtuSjCs:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=HzMnbJXdIlk:X-ikvtuSjCs:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=HzMnbJXdIlk:X-ikvtuSjCs:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/HzMnbJXdIlk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-mejor-carta-de-presentacion-tu-correo</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El servicio de interpretación de Google cada vez más cerca</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/qi6jEFaldYQ/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 20:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[Desde la compañía se está trabajando en una aplicación para los móviles Android que en un futuro permitiría la &#8220;traducción&#8221; de una llamada telefónica de forma simultánea. Esto será posible gracias a la tecnología del traductor de Google y al sistema de reconocimiento de voz que está desarrollando la propia empresa y que podría ver [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="translate_logo" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/translate_logo.gif" alt="" width="211" height="40" />Desde la compañía se está trabajando en una aplicación para los móviles Android que en un futuro permitiría la &#8220;traducción&#8221; de una llamada telefónica de forma simultánea. Esto será posible gracias a la tecnología del traductor de Google y al sistema de reconocimiento de voz que está desarrollando la propia empresa y que podría ver la luz en unos cuantos años.</p>
<p>No hay duda de que el proyecto es tan interesante como preocupante pero dados los resultados que está dando la traducción automática creo que todavía pasarán bastantes años para que podamos ver la fantasía de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Races_and_species_in_The_Hitchhiker's_Guide_to_the_Galaxy#Babel_fish" target="_blank">Douglas Adams</a> hecha realidad así que, ¡que no cunda el pánico!</p>
<p>De lo que no hay duda es de que si hay alguien que puede hacerlo posible ése es Google, al menos recursos no le faltan.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=qi6jEFaldYQ:LywgIeBoD2Q:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=qi6jEFaldYQ:LywgIeBoD2Q:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=qi6jEFaldYQ:LywgIeBoD2Q:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/qi6jEFaldYQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-servicio-de-interpretacion-google-cada-vez-mas-cerca</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Descarga SDL Trados 2009 y pruébalo durante 30 días</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/VCYkCP7hpsE/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 08:52:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas TAO]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[trados 2009]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[SDL Trados Studio 2009 vio la luz, si no me equivoco, el 1 de junio de 2009 y en general las primeras impresiones dejaron bastante que desear. En mi opinión, la versión 2009, al trabajar de forma &#8220;independiente&#8221; de Office soluciona muchos de los problemas que a veces daban las versiones anteriores en cuanto a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-253" title="trados09" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/02/trados09-450x253.jpg" alt="" width="270" height="152" /></p>
<p style="text-align: justify;">SDL Trados Studio 2009 vio la luz, si no me equivoco, el 1 de junio de 2009 y en general <strong><a href="http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/07/sdl-trados-studio-2009-primeras-impresiones/" target="_blank">las primeras impresiones dejaron bastante que desear</a></strong>. En mi opinión, la versión 2009, al trabajar de forma &#8220;independiente&#8221; de Office soluciona muchos de los problemas que a veces daban las versiones anteriores en cuanto a formato y segmentación pero el cambio radical de interfaz puede llegar a presentar más de un problema. Al fin y al cabo, Trados Studio no es más que una versión vitaminada de <a href="http://www.wordfast.com/store_download.html" target="_blank">Wordfast Pro</a> y por tanto más sobrecargada y lenta, <strong><a href="http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/" target="_blank">amén de otros fallos inaceptables en un programa de traducción</a></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Uno de los mayores reclamos es el soporte para archivos PDF aunque como he dicho hace unos días es poco más que un <a href="http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/" target="_blank"><strong>reclamo publicitario</strong></a>. Trados 2009 es una maravilla si utilizas un ordenador decente y un buen monitor que te permita disfrutar de todas las posibilidades de la interfaz, de lo contrario puede llegar a ser muy agobiante. Si realmente sabes y necesitas usar todo lo que aporta adelante, invierte los <strong>1100€</strong> que vale el paquete Trados y Multiterm, de lo contrario los 330€ que vale Wordfast serán más que suficientes. Igualmente, llegados a ese punto también sería justo plantear la opción entre Wordfast y OmegaT, ¿no?</p>
<p style="text-align: justify;">Lo mejor es que lo pruebes tú mismo y valores las opciones así que en el siguiente enlace puedes descargarlo y usarlo durante 30 días, pasado ese tiempo tendrás que desinstalarlo o comprar la licencia.</p>
<p style="text-align: justify;"><del><strong>http://www.megaupload.com/?d=RK0D577R</strong></del></p>
<p><del><a href="http://www.fileserve.com/file/Q9mScD3/SDL Trados Studio Pro 2009 SP1.rar"><strong>Fileserve: SDL Trados Studio Pro 2009 SP1.rar</strong></a></del></p>
<p><a href="http://www.fileserve.com/file/Q9mScD3/SDL Trados Studio Pro 2009 SP1.rar"><strong><a href="http://www.sdl.com/en/sites/sdl-trados-solutions/desktop-products/sdl-trados/download-trial.html">http://www.sdl.com/en/sites/sdl-trados-solutions/desktop-products/sdl-trados/download-trial.html</a><br />
</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong>(Todo comentario relacionado sobre la activación y demás se borrará sin piedad. Gracias <img src='http://traducciondospuntocero.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=VCYkCP7hpsE:PMEVBdfZKXc:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=VCYkCP7hpsE:PMEVBdfZKXc:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=VCYkCP7hpsE:PMEVBdfZKXc:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/VCYkCP7hpsE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=descarga-sdl-trados-2009-y-pruebalo-durante-30-dias</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¡Traducción 2.0 ya tiene Twitter! (y más)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/7lcqZn0Qbqg/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/%c2%a1traduccion-2-0-ya-tiene-twitter-y-mas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 12:28:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[La hora del té]]></category>
		<category><![CDATA[rss]]></category>
		<category><![CDATA[té]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[¡Ya puedes seguir todas las novedades del blog vía Twitter! También puedes suscribirte por medio del RSS pulsando sobre el botón  o yendo directamente a la dirección del feed, otra opción es recibir las noticias directamente en tu correo electrónico.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">¡Ya puedes seguir todas las novedades del blog vía <a href="https://twitter.com/traduccion_2_0" target="_blank"><strong>Twitter</strong></a>!</p>
<p style="text-align: justify;">También puedes suscribirte por medio del RSS pulsando sobre el botón <img class="alignnone" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/themes/panorama/styles/lightgrey/feed-icon-16x16.gif" alt="" width="16" height="16" /> o yendo directamente a la <a href="http://feeds.feedburner.com/Traduccion20" target="_blank"><strong>dirección del feed</strong></a>, otra opción es recibir las noticias <strong><a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=Traduccion20&amp;amp;loc=es_ES" target="_blank">directamente en tu correo electrónico</a>.</strong></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=7lcqZn0Qbqg:5Fhg-x9631Y:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=7lcqZn0Qbqg:5Fhg-x9631Y:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=7lcqZn0Qbqg:5Fhg-x9631Y:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/7lcqZn0Qbqg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/%c2%a1traduccion-2-0-ya-tiene-twitter-y-mas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/%c2%a1traduccion-2-0-ya-tiene-twitter-y-mas/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25c2%25a1traduccion-2-0-ya-tiene-twitter-y-mas</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cursos, posgrados y másteres de Traducción e Interpretación</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/PVb-QWfrn_A/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 10:19:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[máster]]></category>
		<category><![CDATA[posgrado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[Tal y como están estructurados los estudios de TeI en España un licenciado sale con una especialización mínima. En la mayoría de los casos es el propio alumno el que se busca la vida para formarse, muchas veces a través de cursos que imparte la universidad pero muchas otras a través de una formación autodidacta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tal y como están estructurados los estudios de TeI en España un licenciado sale con una especialización mínima. En la mayoría de los casos es el propio alumno el que se busca la vida para formarse, muchas veces a través de cursos que imparte la universidad pero muchas otras a través de una formación autodidacta (de esto me gustaría hablar en otra ocasión).</p>
<p style="text-align: justify;">De esta forma, en gran parte de las universidades se estudian dos itinerarios entre el jurídico, económico, literario o audiovisual. Sin embargo, se elija el itinerario que se elija la especialización no es la suficiente como para lanzarse al mercado laboral así que los pocos estudiantes que no acaban odiando la tarea de traducir terminan por hacer algún máster en traducción, o al menos intentarlo. Para el estudiante que no puede optar a unos estudios más allá de la universidad los <strong>cursos</strong> son una magnífica forma de <strong>especializarse sin dejar de lado la licenciatura</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Éste es el caso del <a href="http://traducciondospuntocero.es/cursos-posgrados-masters-traduccion/" target="_self">curso de localización de software y páginas web</a> de la <a href="http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lengua_linguistica_traduccion/traduccion/actualitzacio/localizacion_de_software/" target="_blank">UOC</a>, el curso tiene una duración de 4 meses, es a distancia, vale 350€ y lo mejor de todo, <strong>lo imparte Manuel Mata Pastor</strong>. Hace poco que me he matriculado y además será la primera vez que haga algo a distancia así que ya os comentaré qué tal ha sido la experiencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Mientras tanto podéis echarle un vistazo a la <strong><a title="Cursos, Posgrados y Másteres" href="http://traducciondospuntocero.es/cursos-posgrados-masters-traduccion/">sección de cursos, posgrados y másteres</a></strong><strong> </strong>y si conocéis alguno más compartidlo con el resto.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=PVb-QWfrn_A:2Jx5FS1z-So:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=PVb-QWfrn_A:2Jx5FS1z-So:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=PVb-QWfrn_A:2Jx5FS1z-So:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/PVb-QWfrn_A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=cursos-posgrados-y-masters-de-traduccion-e-interpretacion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Convocatoria Subvenciones y ayudas a la traducción 2010</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/CIXpf2YBuug/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 08:07:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[subvención]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de leer en la lista TRAG un mensaje de Xosé Castro que cito textualmente: Estimados amigos: Como otros años les informamos de la convocatoria de las Subvenciones de Ayudas a la traducción a lenguas extranjeras por si la misma es de su interés. Toda la información y las Solicitudes (en español, inglés y francés) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Acabo de leer en la lista <a href="http://es.groups.yahoo.com/group/trag/" target="_blank">TRAG</a> un mensaje de <a href="http://xcastro.com/index_es.htm" target="_blank">Xosé Castro</a> que cito textualmente:</div>
<blockquote style="text-align: justify;">
<div>Estimados amigos:</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Como otros años les informamos de la convocatoria de las Subvenciones de</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Ayudas a la traducción a lenguas extranjeras por si la misma es de su</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">interés.</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Toda la información y las Solicitudes (en español, inglés y francés) se</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">pueden descargar de la página web del Ministerio de Cultura (www.mcu.es)</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">siguiendo la ruta Área de Actividades/Libro, lectura y Letras/Becas, ayudas</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">y subvenciones/Ayudas 2010.</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">El plazo de solicitud de las ayudas finaliza el 31 de marzo de 2010.</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Si necesitan alguna otra información pueden ponerse en contacto con nosotros</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">en las direcciones de e-mail siguientes: angela.ruizcalle@mcu.es;</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">orlando.carmona@mcu.es; teresa.atienza@mcu.es. Les repetimos las direcciones</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">de correo pues había un error en el correo de angela.ruizcalle@mcu.es,</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">siendo este último el correcto y no el anterior, angela.ruiz@mcu.es</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Deseamos que esta información les sea de utilidad.</div>
<div id="_mcePaste">Un cordial saludo,</div>
<div id="_mcePaste">Orlando Carmona</div>
<div id="_mcePaste">Ministerio de Cultura</div>
<div id="_mcePaste">Subd. Gral. Promoción del Libro,</div>
<div id="_mcePaste">la Lectura y las Letras Españolas</div>
<div id="_mcePaste">C/ Santiago Rusiñol, 8 &#8211; 28040 Madrid</div>
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">Tel: 915368874</div>
</blockquote>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=CIXpf2YBuug:jMB5-OzY3Nc:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=CIXpf2YBuug:jMB5-OzY3Nc:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=CIXpf2YBuug:jMB5-OzY3Nc:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/CIXpf2YBuug" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/02/convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=convocatoria-subvenciones-y-ayudas-a-la-traduccion-2010</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Los PDF y Trados Studio 2009</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/KnBO7dBR-Io/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 18:36:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas TAO]]></category>
		<category><![CDATA[pdf]]></category>
		<category><![CDATA[trados 2009]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Hace más de 10 años que Adobe decidió sacarse de la manga el PDF y a día de hoy la tarea de convertir este archivo sigue siendo una tarea que levanta más de un dolor de cabeza. Al fin y al cabo, era lo que Adobe quería: un formato cerrado (y portátil) que permitiese mantener [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hace más de 10 años que Adobe decidió sacarse de la manga el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/PDF">PDF</a> y a día de hoy la tarea de convertir este archivo sigue siendo una tarea que levanta más de un dolor de cabeza. Al fin y al cabo, era lo que Adobe quería: un formato cerrado (y portátil) que permitiese mantener el mismo formato independientemente del programa o plataforma.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasta que salió <a href="http://www.translationzone.com/en/products/sdl-trados-freelance/">Trados Studio 2009</a> no existía ninguna herramienta TAO que fuera capaz de abrir un documento PDF y segmentar su texto de una forma convincente. El &#8220;nuevo trados&#8221; lo abre, o al menos lo intenta, pero no me atrevería a decir que sea de una forma convincente. Dejando de lado los aciertos y errores de esta nueva versión, que requeriría una sola entrada, me centraré en cómo maneja esta <em>suite </em>el formato estrella de Adobe<em>.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Para ello he utilizado tres archivos: uno de tres páginas, otro de 27 y el último de 180.</p>
<div id="attachment_8" class="wp-caption aligncenter" style="width: 442px"><a rel="attachment wp-att-8" href="http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/intelopeningpdf/"><img class="size-full wp-image-8 " title="intelopeningpdf" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/01/intelopeningpdf.jpg" alt="" width="432" height="130" /></a>
<p class="wp-caption-text">Paciencia.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Lo primero es abrir el archivo a traducir para que Trados lo convierta a un formato que entienda como es el xliff. El proceso puede tardar bastante si el documento es grande, en el caso del  documento de 180 páginas tardó casi 10 minutos en hacer la conversión, con un documento de más de 500 páginas me faltó paciencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Una vez abierto el archivo y ya en plena faena el programa responde bastante bien, incluso la previsualización no es un problema cuando se trabaja con un archivo tan grande. Esto se debe en gran parte a que se cargan todos los datos en la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_acceso_aleatorio">RAM</a>, en las pruebas el consumo de memoria rondó los 400 y 800 MB, no me quiero imaginar qué hubiera pasado si hubiera intentado abrir el archivo de 500 páginas.</p>
<p style="text-align: justify;">Como ya he dicho, la previsualización responde con rapidez a través de Word, sin embargo, no existe la posibilidad de guardar el archivo traducido directamente en PDF, la única posibilidad es guardarlo en formato DOC. Aquí nos volvemos a encontrar con el problema del formato de Adobe ya que la conversión texto es prácticamente imposible cuando alcanza un mínimo de complejidad, Trados se vuelve loco al convertirlo y hace que en muchos casos, incluso copiando el 100% de los segmentos, el parecido entre el texto origen (en PDF) y el texto meta (siempre en DOC) sea mera coincidencia.</p>
<div id="attachment_10" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a rel="attachment wp-att-10" href="http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/intelconversion-2/"><img class="size-medium wp-image-10" title="intelconversion" src="http://traducciondospuntocero.es/wp-content/uploads/2010/01/intelconversion1-450x322.jpg" alt="" width="450" height="322" /></a>
<p class="wp-caption-text">Cualquier parecido con la realidad&#8230;</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, la nueva herramienta de SDL lo hace bien, no sería justo decir lo contrario ya que el &#8220;problema&#8221; se encuentra en los propios archivos PDF y no el modo en el que la herramienta los abre. Desde mi punto de vista, si se ha incluido el soporte para este formato en esta versión ha sido como reclamo publicitario ya que la funcionalidad es bastante dudosa. El mayor inconveniente es que quien trabaje con Trados 2009 tendrá una excusa menos que contarle a sus clientes cuando le entreguen estos archivos.</p>
<p style="text-align: justify;">Mal por los chicos de Maidenhead, si no se puede dar soporte a un formato mejor déjalo estar.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=KnBO7dBR-Io:CvmJN08Jzh0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=KnBO7dBR-Io:CvmJN08Jzh0:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=KnBO7dBR-Io:CvmJN08Jzh0:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/KnBO7dBR-Io" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/los-pdf-y-trados-studio-2009/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=los-pdf-y-trados-studio-2009</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¡Hola mundo!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Traduccion20/~3/OsDKTH_iu-w/</link>
		<comments>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/hola-mundo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 02:05:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[La hora del té]]></category>
		<category><![CDATA[té]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondospuntocero.es/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Bienvenido a Traducción 2.0, próximamente en su navegador y sus feeds.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bienvenido a Traducción 2.0, próximamente en su navegador y sus feeds.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=OsDKTH_iu-w:o-3lEg9MMOs:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=OsDKTH_iu-w:o-3lEg9MMOs:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?a=OsDKTH_iu-w:o-3lEg9MMOs:JUhcmGiK9AQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Traduccion20?d=JUhcmGiK9AQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traduccion20/~4/OsDKTH_iu-w" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/hola-mundo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traducciondospuntocero.es/2010/01/hola-mundo/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=hola-mundo</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

