






<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title></title>
	<atom:link href="http://traduccionyempresa.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduccionyempresa.com</link>
	<description>El blog de Ignacio de Pablo Hermida</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Jun 2016 15:05:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>La RAE contra los anglicismos</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/la-rae-contra-los-anglicismos/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=la-rae-contra-los-anglicismos</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/la-rae-contra-los-anglicismos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2016 15:05:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[academia]]></category>
		<category><![CDATA[anglicismos]]></category>
		<category><![CDATA[rae]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[Junto con la Academia de Publicidad, la Real Academia ha lanzado una campaña frente a los anglicismos en el mundo de la publicidad que me parece, simplemente, genial. Aquí os dejo el vídeo, merece la pena. &#160; &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Junto con la Academia de Publicidad, la Real Academia ha lanzado una campaña frente a los anglicismos en el mundo de la publicidad que me parece, simplemente, genial. Aquí os dejo el vídeo, merece la pena.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/JBEomboXmTw?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/la-rae-contra-los-anglicismos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuánto cuesta una traducción según Emprendedores.es</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-segun-emprendedores-es/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=cuanto-cuesta-una-traduccion-segun-emprendedores-es</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-segun-emprendedores-es/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2015 04:04:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[Ha llegado hoy a mis manos un artículo publicado en el portal Emprendedores, fechado en el mes de octubre y en el que se habla sobre el coste que puede tener la traducción de un documento. Lo podéis leer aquí. Me ha llegado a través de Facebook: uno de mis [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ha llegado hoy a mis manos un artículo publicado en el portal Emprendedores, fechado en el mes de octubre y en el que se habla sobre el coste que puede tener la traducción de un documento. Lo podéis leer <a href="http://www.emprendedores.es/gestion/cuanto-cuesta-traducir-un-documento" target="_blank">aquí</a>.</p>
<p><img alt="emprendedores" src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2015/12/emprendedores.jpg" width="333" height="66" /></p>
<p>Me ha llegado a través de Facebook: uno de mis contactos lo ha compartido porque tiene ciertas necesidades de traducción y ha buscado información en internet sobre sus costes. Como me parece que el artículo en cuestión contiene ciertas inexactitudes y errores que pueden llevar a confusión, especialmente a aquellos que se acercan a este mundo a veces tan desconocido de la traducción profesional, me ha parecido oportuno publicar una crítica a dicho artículo. Me limitaré a comentar el contenido del artículo, y no los numerosos errores gramaticales que posee. A continuación expongo los errores más importantes que he encontrado (las palabras entrecomillas y en en cursiva han sido tomadas literalmente del artículo de Emprendedores):</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1.- <i>“Las tarifas generalmente se establecen por palabra traducida”</i>. Efectivamente, prácticamente todos los profesionales del sector utilizamos la palabra como la base del coste de la traducción, pero no la palabra traducida, sino la palabra origen. Salvo en casos muy extraños, siempre se cuentan las palabras originales, y esto tiene una explicación clarísima: si facturáramos por la palabra ya traducida, no podríamos tener un presupuesto fiable hasta que el trabajo ya ha sido terminado. Además, estaríamos a expensas de la capacidad de “enrollarse” del traductor, de manera que los lingüistas escuetos nos saldrían mucho más baratos que aquellos con tendencias “barrocas” a la hora de escribir.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2.- “<i>Respecto a las combinaciones, las más caras son español- chino y español-árabe; las más económicas, español-inglés y español-francés</i>”. Supongo que el autor del artículo, que indudablemente desconoce el sector, no ha caído en la cuenta de que al traducir no solamente existe una combinación de idiomas, sino que también existe una lengua origen y otra destino, de manera que no es lo mismo traducir de chino a español que de español a chino. Pasemos esto por alto, y lleguemos a la conclusión de que habla siempre de español como texto origen, es decir, que afirma que traducir de español a árabe y a chino es lo más caro, mientras que traducir de español a francés y a inglés es lo más barato. Esto no es cierto. Sin entrar en que no especifica de qué variaciones de idioma está hablando (no cuesta lo mismo traducir a chino tradicional que a chino simplificado), en general la traducción a ciertos idiomas nórdicos o a japonés suele ser bastante más cara que a chino y que a árabe. Por otro lado, es completamente inexacto que la traducción de español a francés sea, junto a inglés, la más barata. De hecho, como regla general, podemos decir que traducir a italiano, a alemán y a portugués es más barato que a francés. Y esto, hablando siempre de español como lengua origen, no como lengua destino. Por supuesto, estoy dando por hecho que se trata de traducciones realizadas por traductores profesionales y que son nativos del idioma destino, dos aspectos indispensables para que nuestra traducción tenga una mínima calidad. Si nos saltamos estos dos principios, entonces podemos encontranos cualquier cosa en cuanto a los precios (y a la calidad) se refiere.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3.- <i>“Otras variables que determinan el precio final son la urgencia y el grado de especialización del texto.”</i> Esta frase es, de nuevo, inexacta. Es cierto que la urgencia y la especialización son variables que determinan el precio final, pero hay otras variables que tienen una influencia mayor en el precio final que las dos citadas. Me refiero, por ejemplo, al formato de los documentos originales (si hay que dedicar mucho tiempo a extraer textos o incluso si hay que traducir “desde el atril”), al formato del propio texto (el software suele ser más claro que la documentación), la obligación de utilizar ciertas herramientas, la necesidad de jurar las traducciones, etcétera.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4.- <i>“Existe la posibilidad de la traducción on line. Es más económica, pero recuerda que no siempre lo más económico es sinónimo de calidad. Todo depende del tipo de documento. Encontrarás ofertas a 0,02 euros por palabra.”</i> Creo que aquí se lía un poco el autor. Si con traducción online se refiere al traductor de Google, entonces el coste es 0, pero si estamos intentando hablar con un pelín de seriedad sobre traducciones no deberíamos ni referirnos a esa herramienta “diabólica”. Si no se refiere a traducciones automáticas tipo Google, no sé muy bien a qué puede referirse con traducciones online a 0,02 euros la palabra. En cualquier caso, si alguien te ofrece traducir a ese precio, y no eres una ONG o similar, sal huyendo, salvo que no tengas el más mínimo interés no ya en la calidad de la traducción, sino incluso en que alguien sea capaz de entenderla…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5.- <i>“Un traductor profesional suele tardar en traducir 2.500 palabras al día siempre que se trata </i>(sic)<i> de documentos que no sean técnicos (manuales de productos, materias especificas).”</i> 2500 es una buena media de palabras traducidas en una jornada laboral, pero no sé a qué se refiere con la puntualización de los documentos técnicos: ¿quiere decir que en traducir ese tipo de textos se tardará menos o se tarda más? En realidad, la tecnicidad de un texto no es una variable que determine el tiempo que se necesitará para realizar una traducción, hay otros aspectos que afectan mucho más.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5.- <i>“…sean técnicos (manuales de productos, materias especificas). En este último caso, la empresa traductora o profesional freelance te pedirá un glosario de términos específicos de la actividad de tu negocio.”</i> ¿Por qué solo en este caso? En cualquier caso, si la empresa o el autónomo es mínimamente profesional, lo primero que hará será solicitarte glosarios, guías de estilo, etcétera, salvo que se trate de un texto tan general que no sea necesario.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6.- <i>“Son también habituales el uso de herramientas CAT (traducción asistida por ordenador) que le permite al traductor disponer de documentación previamente traducida.”</i> Que alguien defina así una herramienta CAT indica, simplemente, que “ha oído campanas y no sabe dónde”. Explicar aquí en qué consisten las herramientas CAT nos llevaría demasiado tiempo, así que lo dejaré para un próximo artículo, pero en cualquier caso no se corresponde con la definición expresada en el artículo de Emprendedores.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7.- <i>“Y recuerda que están exentas del pago de IVA las traducciones escritas de obras científicas, literarias y artísticas que sean susceptibles de generar derecho de autor”.</i> No voy a entrar en este tema que sería más propio de un jurista, pero cuidado con tomarse esta frase al pie de la letra.</p>
<p>8.- Tabla de Tarifas. Parece ser que la tabla incorporada al final del artículo muestra las tarifas de una empresa del sector. En este caso no hay nada que decir, ya que cada uno pone sus tarifas según cree más oportuno, pero creo que habría sido bueno explicar este matiz, ya que tomar esta tabla de tarifas como una especie de estándar del sector es un error importante.</p>
<p>Por último, alguien publica un comentario al final del artículo diciendo que cree que le están intentando timar porque quieren cobrarle 0,15 euros por palabra por una traducción jurada de español a francés. Es la conclusión lógica (y errónea) después de leer este artículo (de hecho acaba de ver que la tarifa de español a francés publicada en el artículo es de 0,075 € y que incluso puede llegar a tener ofertas por 0,02 €.)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Como podéis ver, el contenido del artículo deja bastante que desear, y creo que publicar esto en un portal que se autoproclama “portal líder en Economía de Empresa” es muy grave, ya que puede tener funestas repercusiones en aquellas empresas que necesiten traducir con calidad y con unos precios justos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-segun-emprendedores-es/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gestión de proyectos</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/gestion-de-proyectos/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=gestion-de-proyectos</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/gestion-de-proyectos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2015 12:27:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[gestión]]></category>
		<category><![CDATA[jefe de proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[jefe de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[marketing online]]></category>
		<category><![CDATA[project management]]></category>
		<category><![CDATA[project manager]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[Una de las áreas clave en cualquier proyecto, tanto de traducción y localización como de marketing online, es la del gestor de proyectos. Tanto es así, que yo siempre he considerado la gestión de proyectos como la base de la profesionalización de un proyecto. Cuanto más complicado y voluminoso es [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las áreas clave en cualquier proyecto, tanto de traducción y localización como de <em>marketing online</em>, es la del gestor de proyectos. Tanto es así, que yo siempre he considerado la <strong>gestión de proyectos como la base de la profesionalización de un proyecto</strong>.</p>
<p>Cuanto más complicado y voluminoso es un proyecto, más crítica es la necesidad de contar con gestores de proyectos experimentados, organizados y con profundos conocimientos de las distintas etapas que compone un proyecto.</p>
<p>Una buena gestión del proyecto hará mucho más fácil el desarrollo del mismo, unificará criterios entre los distintos miembros del equipo e, incluso, entre los disintos equipos; unificará terminología y herramientas, planificará correctamente tiempos, tares y personas&#8230;</p>
<p>La <strong>planificación de costes</strong> y el ajustarse a las previsiones financieras, hará que el proyecto obtenga los beneficios económicos presupuestados, y evitará peligrosas desviaciones tanto en cuestiones económicas como de retrasos en las entregas. Este aspecto económico es de una gran importancia para el cliente, ya que un desvío importante en las previsiones del proyecto hará que aumente el riesgo de que la calidad final del proyecto se resienta también.</p>
<p><img src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2015/01/Project-Management.jpg" alt="Gestión de proyectos" width="1600" height="1066" class="alignright size-full wp-image-546" /></p>
<p>Comenzar un proyecto sin gestor, o asignar esta tarea a alguien sin la suficiente experiencia, supone poner las bases para que el proyecto sea un fracaso o, al menos, para no sacarle todo el partido posible.</p>
<p>Cuando realizo tareas de consultoría, siempre recomiendo que se preste especial atención a este puesto, y que se asegure que el gestor de proyectos tiene la suficiente experiencia, capacidad y conocimientos como para poder llevar el proyecto a buen puerto, así como que recelen de aquellas propuestas en las que no se contempla el área de gestión de proyectos.</p>
<p>En próximas entradas del blog incidiré en algunos aspectos más concretos de la gestión de proyectos de traducción, localización y <em>marketing </em>digital.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/gestion-de-proyectos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jornadas sobre Localización, posicionamiento y marketing exterior</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/jornadas-sobre-localizacion-posicionamiento-y-marketing-exterior/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jornadas-sobre-localizacion-posicionamiento-y-marketing-exterior</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/jornadas-sobre-localizacion-posicionamiento-y-marketing-exterior/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2014 21:13:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internacionalización]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[IPEX]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[marketing digital]]></category>
		<category><![CDATA[marketing online]]></category>
		<category><![CDATA[posicionamiento]]></category>
		<category><![CDATA[Toledo]]></category>
		<category><![CDATA[Web Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Web translations España]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=519</guid>
		<description><![CDATA[Como ya os he comentado por alguno de los caminos que este mundo digital nos ofrece, hace unos días tuve el inmenso honor de ser invitado por el Instituto de Promoción Exterior de Castilla La Mancha (@ipex_clm) a impartir las Primeras Jornadas sobre Localización, posicionamiento y marketing exterior. Me veo [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Como ya os he comentado por alguno de los caminos que este mundo digital nos ofrece, hace unos días tuve el inmenso honor de ser invitado por el <a title="IPEX Castilla La Mancha" href="www.ipex.es" target="_blank"><strong>Instituto de Promoción Exterior de Castilla La Mancha</strong></a> (@ipex_clm) a impartir las <b><i>Primeras Jornadas sobre Localización, posicionamiento y marketing exterior</i></b>.</p>
<p>Me veo en la necesidad de comenzar esta entrada ensalzando la gran labor que el IPEX está realizando entre las empresas castellano manchegas que, o bien ya han realizado labores comerciales fuera de nuestras fronteras, o bien están planteándose comenzar a hacerlo. El importante poder de convocatoria del Instituto, sumado al interés que despertó el título de las Jornadas, sin duda un tema de primera actualidad en el mundo de las PYME españolas, hizo que <strong>la sala donde se celebraron las Jornadas estuviera prácticamente llena</strong>, y eso pese a que el día amaneció con bastante lluvia, lo que dificultó el transporte desde las distintas localidades de Castilla La Mancha.</p>
<p>Entre los profesionales que se registraron para asistir a estas Jornadas se encontraban 59 empresas que representaban a diversos sectores empresariales. Además, asistieron al acto algunos de los alumnos que participaban en un curso de <strong>Comercio Exterior</strong> impartido en la capital toledana. Dada la gran variedad de asistentes, y su falta de homogeneidad en cuanto a formación y conocimientos previos, las Jornadas se plantearon casi como una introducción a los distintos aspectos que actualmente preocupan a los empresarios españoles en cuanto al <i>marketing online</i> o digital se refiere.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-522" alt="Jornadas sobre Localización, posicionamiento y marketing exterior" src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2014/12/Localización-posicionamiento-y-marketing-exterior.jpg" width="4608" height="3072" /></p>
<p>Como podéis ver en la imagen que acompaña esta entrada, <strong>Ángel Prieto</strong>, Director del IPEX, fue el responsable de llevar a cabo la presentación de las Jornadas, resaltando la importancia que actualmente tiene Internet en nuestras vidas y en nuestros negocios y cómo el marketing online puede ser útil para aumentar nuestras ventas tanto a nivel nacional como internacional. Inmediatamente después, comenzamos el desarrollo de los distintos temas, estructurados según el esquema siguiente:</p>
<ol>
<li>Presentación e Introducción</li>
<li>Marketing online: Internet como fuente de oportunidades</li>
<li>Puntos básicos de la presencia en Internet</li>
<li>Análisis y estadísticas</li>
<li>Visibilidad en Internet</li>
<li>El contenido es el Rey</li>
<li>Internacionalización</li>
<li>Coloquio y debate</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>Además, y como suele suceder en este tipo de actos, algunos de los momentos más interesante se produjeron durante las distintas charlas, debates y discusiones que se desarrollaron tanto en el descanso como al finalizar el acto. Intentamos resolver las dudas de los asistentes y a algunos les emplazamos a reuniones posteriores donde estudiar con más detenimiento su casuística particular. En futuras entradas de este blog iré resumiendo con algo más de profundidad los distintos temas que tratamos, con la intención de ofrecer una idea general de estos aspectos tan importantes para las empresas de hoy.</p>
<p>No me gustaría concluir esta entrada sin agradecer, nuevamente, la labor del <strong>IPEX de Castilla La Mancha</strong>, y en particular el importante trabajo realizado por <em><strong>Ángel Prieto</strong></em>, <em><strong>José Félix González</strong></em> y <em><strong>Teresa Alonso</strong></em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/jornadas-sobre-localizacion-posicionamiento-y-marketing-exterior/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Legiones de ángeles incordiando al traductor</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/legiones-de-angeles-incordiando-al-traductor/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=legiones-de-angeles-incordiando-al-traductor</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/legiones-de-angeles-incordiando-al-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jan 2014 08:23:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[intrusismo]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[Una de las últimas noticias de 2013 que dio la vuelta al mundo vertiginosamente fue la &#8220;hazaña&#8221; de Tamsanqa Jantjie, intrépido personaje que estuvo durante todo el funeral de Mandela &#8220;interpretando&#8221; para los sordos lo que decían los principales líderes políticos mundiales. Pese al tiempo que ha transcurrido, todavía no [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las últimas noticias de 2013 que dio la vuelta al mundo vertiginosamente fue la &#8220;hazaña&#8221; de Tamsanqa Jantjie, intrépido personaje que estuvo durante todo el funeral de Mandela &#8220;interpretando&#8221; para los sordos lo que decían los principales líderes políticos mundiales.</p>
<p>Pese al tiempo que ha transcurrido, todavía no se sabe a ciencia cierta si se trata del típico espabilado que quiso tener su minuto de gloria, si es verdad que es esquizofrénico y tuvo una especie de ataque durante el funeral o si, por el contrario, lo que es cierto es su explicación de lo ocurrido: que vio y oyó voces en su cabeza que le distraían, mientras legiones de ángeles descendían sobre el estadio&#8230; Reconozcamos que, sea como sea, a cualquiera de nosotros le habría sido difícil mantener la concentración si se produce una tertulia entre varios personajes dentro de nuestra cabeza a la vez que legiones de querubines, serafines, tronos y demás espíritus celestes aparecen en escena&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-500 aligncenter" alt="Tamsanqa Jantjie" src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2014/01/Tamsanqa_Jantjie.jpg" width="600" height="300" /></p>
<p>Mi conocimiento del lenguaje de los sordos es nulo, por lo que no fui capaz de saber que este buen hombre no hacía más que gestos absurdos sin ningún tipo de significado, pero cuando lo vi explicado, y una vez superado el estupor inicial, pensé en la cantidad de veces que todos nosotros hemos estado frente al Tamsanqa de turno.  Y, al igual que él hacía signos que pudieran parecer tener cierto significado cuando no decía absolutamente nada, nosotros nos hemos enfrentado a textos, escritos o hablados, que, aun constando de palabras normales e, incluso, bien escitas, no tienen ningún sentido o, peor, dicen cosas absurdas y ridículas.</p>
<p>Cuando me encuentro esas traducciones ridículas e ininteligibles, pienso si el traductor, cuando estaba realizando su trabajo, empezó a oír voces en su cabeza, o incluso si de repente vio que algún arcángel se abalanzaba sobre el ordenador impidiendo que su traducción correcta y sin error fluyera con la calidad y elegancia acostumbrada&#8230;. o, aunque sea menos novelesca, pienso en cuántos traductores de verdad, de los que no oyen voces ni ven ángeles, luchan día a día por honrar esta bendita profesión, y se esfuerzan por realizar un trabajo de calidad, mientras que otros que no son traductores profesionales, les usurpan su trabajo, como intrusos, realizando traducciones sin sentido ni significado, engañando a tanta gente que, pensando que tienen en sus manos una traducción, no tienen más que un cúmulo de gestos sin significado alguno.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/legiones-de-angeles-incordiando-al-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Feliz Navidad</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/feliz-navidad/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=feliz-navidad</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/feliz-navidad/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Dec 2013 14:23:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=489</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-492 aligncenter" alt="Feliz Navidad" src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2013/12/Feliz-Navidad.jpg" width="364" height="320" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/feliz-navidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un regalo inesperado</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/un-regalo-inesperado/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=un-regalo-inesperado</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/un-regalo-inesperado/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Nov 2013 10:38:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Amaya García]]></category>
		<category><![CDATA[empresa]]></category>
		<category><![CDATA[Marcel Proust]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción y empresa]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=465</guid>
		<description><![CDATA[Como adelanté en Twitter hace unos días, la semana pasada llegó a las oficinas de Web Translations España un paquete a mi nombre. No había ninguna nota, simplemente un regalo: el libro El almuerzo en la hierba, de Marcel Proust. Lo más importante de este regalo no era el libro [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-472" alt="Marcel Proust" src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2013/11/libro_Amaya-246x300.jpg" width="246" height="300" />Como adelanté en Twitter hace unos días, la semana pasada llegó a las oficinas de <a href="http://www.web-translations.es" target="_blank">Web Translations España</a> un paquete a mi nombre. No había ninguna nota, simplemente un regalo: el libro <em>El almuerzo en la hierba</em>, de Marcel Proust. Lo más importante de este regalo no era el libro en sí, ni siquiera el autor que, debo reconocerlo, no se encuentra entre mis favoritos, sino que era un regalo de una de las dos personas que había traducido este libro a español: <a href="mailto:amayagg@acett.org">Amaya García</a></p>
<p>He de reconocer que me hizo una ilusión enorme.</p>
<p>¿Y quién es Amaya? Amaya es una antigua compañera que trabajó conmigo en Lionbridge. Durante el tiempo que estuvimos en la misma empresa, siempre trabajamos en departamentos distintos (ella, lógicamente y debido a su perfil de traductora, siempre estuvo dentro del departamento de lingüistas, que fue de los pocos a los que yo no pertenecí, ni como miembro del departamento ni en tareas de dirección del mismo). Nuestro trato fue el habitual de compañeros de trabajo en una empresa que, en sus mejores momentos, llegó a tener más de 200 empleados.</p>
<p>El caso es que después de un tiempo sin saber de ella, Amaya volvió a ponerse en contacto conmigo para decirme que había decidido independizarse y comenzar a trabajar por su cuenta como traductora, revisora y correctora autónoma. Sabéis que una de las bases en las que pretendemos asentar Web Translations es en la formación de equipos de lingüistas, traductores y revisores de los que solamente pueden formar parte los mejores: y Amaya es, sin duda alguna, una de las mejores traductoras que he conocido a lo largo de mi trayectoria profesional, por lo que rápidamente fue &#8220;fichada&#8221; e incorporada a nuestro equipo de traductores habituales.</p>
<p>Trabajar con ella es un placer: sabes que <strong>no va a retrasarse</strong> en ninguna de las entregas, te <strong>mantiene informado</strong> continuamente sobre el avance de los proyectos, especialmente cuando son de larga duración, te hace las <strong>consultas justas y pertinentes</strong>, no sin antes haberlas <strong>intentado resolver por su cuenta</strong>… y, lo que es más importante, el nivel de <strong>calidad de sus traducciones es extraordinariamente alta</strong>.</p>
<p>Así que sabiendo todo esto, podéis imaginaros que tener en mis manos un libro traducido por ella es mucho más que tener un simple libro….</p>
<p>Pero es que además, que una de las traductoras que trabaja con nosotros me haga un regalo, así, sin necesidad de ninguna excusa, significa también muchas cosas para nosotros. Como alguna vez he comentado, creo que nuestras empresas deben tratar a sus colaboradores externos como si de los propios empleados se tratara, con el máximo respeto, y sabiendo que ellos son una de las bases que hacen posible nuestro éxito, por lo que la satisfacción de nuestros colaboradores es, para nosotros, tan importante como la de nuestros clientes.</p>
<p>De nada nos serviría tener una buena cartera de clientes satisfechos si nuestros colaboradores externos no lo estuvieran… es más, veo <strong>extraordinariamente difícil que nuestros clientes puedan estar contentos si no lo están nuestros colaboradores</strong>.</p>
<p>Por eso, el hecho de recibir un regalo tan personal de un traductor tiene para nosotros un significado aún más especial, y nos hace pensar que vamos por el buen camino.</p>
<p>Así que, para terminar, y como siempre he pensado aquello de que es de bien nacidos ser agradecidos, no encuentro otra forma mejor de hacerlo que con un fuerte y sincero…</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong>¡Muchas gracias, Amaya!</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/un-regalo-inesperado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trabajo en equipo</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/trabajo-en-equipo/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=trabajo-en-equipo</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/trabajo-en-equipo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Aug 2013 16:13:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empresa]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[equipo]]></category>
		<category><![CDATA[gestión]]></category>
		<category><![CDATA[liderazgo]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo en equipo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=453</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Capacidad de trabajo en equipo&#8221;. Normalmente, cuando leemos cualquier oferta de trabajo, la frase anterior suele ser uno de los requisitos imprescindibles. Pero, ¿lo es también en un proyecto de traducción o localización? ¿Qué importancia tiene el trabajo en equipo en el resultado final del proyecto? No deja de ser [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em><img class="alignright size-medium wp-image-456" alt="trabajo en equipo" src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2013/08/ruedas-300x279.png" width="300" height="279" />&#8220;Capacidad de trabajo en equipo&#8221;</em></strong>. Normalmente, cuando leemos cualquier oferta de trabajo, la frase anterior suele ser uno de los requisitos imprescindibles. Pero, ¿lo es también en un proyecto de traducción o localización? ¿Qué importancia tiene el trabajo en equipo en el resultado final del proyecto?</p>
<p>No deja de ser curioso que en los CV que solemos recibir casi a diario en la oficina, los candidatos hacen muy poco hincapié en este asunto, quizás porque no todo el mundo ve la importancia que tiene. Hablando hace unos días con uno de nuestros colaboradores habituales, traductor autónomo y de los buenos, me decía que eso le sonaba un poco a chino, ya que precisamente una de las características del autónomo es el trabajo &#8220;en la soledad de su despacho&#8221;. No, no estoy de acuerdo.</p>
<p>Pero además, los clientes o aquellos que pueden llegar a serlo suelen preguntar por muchos aspectos de nuestra organización y nuestra forma y capacidad de producción, incluso preguntan por los distintos miembros del equipo de producción, pero rara vez me han preguntado sobre la forma en la que el <strong>equipo, en conjunto, trabaja y funciona.</strong></p>
<p>Creo que esta manera de <strong>infravalorar el trabajo en equipo es un grave error</strong>. Todos los proyectos, y, evidentemente, cuanto más complejos con mayor razón, deben llevarse a cabo desde la base de un trabajo en equipo. Pero, ¿cómo debe ser ese equipo?</p>
<p>Lo primero que debemos hacer es saber a qué nos referimos cuando hablamos del equipo. Podemos definir este como<strong> el grupo de profesionales con capacidades y habilidades complementarias que trabajan conjuntamente para alcanzar un mismo objetivo</strong>. Por tanto, el concepto de equipo puede ser muy amplio, y es válido tanto para el asignado a un determinado cliente o proyecto, como para un departamento de una empresa o, incluso, para una empresa en su totalidad. Para delimitarlo un poco, creo que el primer nivel de equipo, en una empresa normal, es el departamento, y que este se compone de distintos equipos más pequeños. Incluso varios equipos pueden formar uno mayor. Así que ya podemos concluir con una de las características más importantes de los equipos de trabajo: su<strong> flexibilidad y capacidad de adaptación a las distintas necesidades de producción.</strong></p>
<p>Sabiendo ya lo que es el equipo, es el momento de profundizar en la forma en que debe funcionar internamente. En esto hay muchas teorías, pero yo propongo un modelo que a veces me ha costado explicar y defender pero que, una vez llevado a la práctica, me ha dado siempre unos resultados muy buenos. Se trata de un modelo que podríamos definir, a la vez, como <strong>jerárquico y asambleario</strong>. Es decir, un modelo donde hay una jerarquía en su estructura, lo que significa que hay una persona que es el responsable del mismo, el que deberá dirigir al resto de los miembros del equipo, explicar las instrucciones, organizar el trabajo y, dado el caso, dar la cara ante sus superiores o ante el cliente por el trabajo realizado por el resto del equipo. Pero, a la vez, debe ser un equipo democrático, asambleario si se quiere, donde todo el mundo tenga la posibilidad, el derecho y la obligación, de dar su opinión, de aportar al equipo, de sumar y hacer crecer al equipo.</p>
<p>Y quiero recalcar el término obligación. He conocido profesionales que destacaban en lo suyo pero que cuando se encontraban con los demás miembros del equipo no aportaban prácticamente nada; y esto se daba por múltiples motivos, desde la timidez o falta de seguridad en sus propias capacidades, hasta el egoísmo o el celo profesional mal entendido, que les llevaba a no explicar, por ejemplo, su propia forma de trabajar que les daba buenos resultados, por miedo a que otros les imitaran y pudieran trabajar tan bien o mejor que ellos mismos. Es decir, profesionales que no saben trabajar en equipo y, por tanto, que no pueden calificarse como buenos profesionales.</p>
<p>¿Y cómo se consigue la implicación de todos los miembros del equipo y que este funcione correctamente, de manera que el objetivo común anule los distintos egos? Yo creo que las tres siguientes son las razones imprescindibles:</p>
<ul>
<li>Contando con verdaderos profesionales, gente que entienda y acepte que <strong>el éxito del grupo es su propio éxito</strong>, y que es imposible su éxito individual si antes no se ha producido el éxito del equipo.</li>
<li>Unos <strong>objetivos claramente marcados</strong>, realistas y que sean aceptados y acogidos por todos y cada uno de los miembros del equipo.</li>
<li>Un <strong>gestor del equipo que realmente sepa dirigir</strong> un grupo de profesionales siendo capaz de sacar lo mejor de cada uno y teniendo la capacidad de colocarse siempre <strong>a la cabeza del grupo</strong> a la hora de trabajar y esforzarse,<strong> y a la cola del mismo</strong> a la hora de llevarse los halagos y las felicitaciones de los demás, y al que el equipo respete no solo por su capacidad profesional, sino por la defensa y el apoyo que siempre y en cualquier momento realice de todos y cada uno de los miembros del equipo.</li>
</ul>
<p>En próximas entradas del blog iré explicando los distintos puestos que deben existir dentro de un equipo de traducción y localización, sus perfiles, labores dentro del equipo, etcétera.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/trabajo-en-equipo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abierto por vacaciones</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/abierto-por-vacaciones/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=abierto-por-vacaciones</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/abierto-por-vacaciones/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jul 2013 09:26:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empresa]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor]]></category>
		<category><![CDATA[autónomo]]></category>
		<category><![CDATA[backup]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[lingüista]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[vacaciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[Aunque el impacto ya no es tan importante como hace unos años, todos sabemos que en los meses de verano la producción de muchos sectores y empresas sufre una importante ralentización, cuando no, en los casos más extremos, un parón total. Definitivamente, julio y, especialmente agosto, no son los mejores [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-438" alt="abierto por vacaciones" src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2013/07/abierto-por-vacaciones.jpg" width="200" height="162" />Aunque el impacto ya no es tan importante como hace unos años, todos sabemos que en los meses de verano la producción de muchos sectores y empresas sufre una importante ralentización, cuando no, en los casos más extremos, un parón total. Definitivamente, julio y, especialmente agosto, no son los mejores meses para ciertos negocios. Esta situación suele ser preocupante en el sector servicios y, especialmente, en el nuestro, donde la producción la realizamos personas que seguimos manteniendo esa fea costumbre de cogernos unos días de vacaciones, a ser posible, a la vez que nuestra familia y nuestros amigos.</p>
<p>Los clientes, esos desalmados, no solo no entienden que mantengamos esta feísima costumbre, sino que se empeñan en seguir pidiendo <strong>el mismo servicio que durante el resto del año</strong>. Y mira que son poco comprensivos: su exigencia llega al colmo cuando piden e incluso exigen que el nivel de servicio y la calidad no se resientan durante el periodo estival.</p>
<p>Conocedor de esta problemática, cuando comencé a desarrollar los distintos procesos de producción para <a title="Web Translations España" href="http://traduccionyempresa.com/webtranslationsespana/" target="_blank">Web Translations</a> intenté hacer mucho hincapié en este asunto, buscando prever todas las posibles contingencias y encontrar las soluciones más adecuadas, porque estoy convencido de que, en el fondo, la única solución a este problema empieza <strong>siendo proactivos</strong> ante él.</p>
<p>Podemos afirmar que las empresas que nos dedicamos a los servicios lingüísticos nos enfrentamos a tres vertientes del mismo problema en cuanto a las vacaciones se refiere: las de los empleados en plantilla, las de los proveedores que no son lingüistas (traductores o revisores) y las de los traductores y revisores habituales.</p>
<p><strong>Personal en plantilla.</strong> Probablemente sea la parte del problema más sencilla de solucionar, ya que normalmente las vacaciones se organizan con antelación y los <em>backups</em> son más fáciles de organizar. El mayor problema estriba en que lo que durante el año se hace entre un determinado número de personas, en la época de verano hay que hacerlo con mucha menos gente. Sin embargo, si se ha realizado una planificación con tiempo y se ha acordado con la suficiente antelación las vacaciones de los implicados, no existirá el problema como tal. Es aquí donde entra la experiencia y profesionalidad de cada uno de los trabajadores y, especialmente, las de los responsables de los distintos departamentos o equipos, para saber diferenciar lo importante de lo urgente, y así, acabar el periodo de vacaciones logrando un objetivo doble e inseparable: <strong>no haber sobrecargado a ningún empleado y no haber desatendido</strong>, de modo alguno,<strong> las necesidades de los clientes</strong>. Sabemos, además, que en determinadas situaciones la empresa podría exigir a sus empleados que se cojan las vacaciones en unos días determinados, pero siempre he pensado que cuando se llega a esta situación es porque estamos hablando de un pésimo gestor.</p>
<p><strong>Proveedores no lingüistas.</strong> Este tema tampoco debería dar demasiados problemas, porque normalmente no hablamos de autónomos, sino de empresas con varios empleados, por lo que serán ellas mismas las que se encarguen de solucionar este tema. De hecho, una de las normas que suelo seguir a la hora de contratar este tipo de servicios, es exigir que la empresa en cuestión me asegure el mismo nivel de servicio durante todo el año. Por tanto, podemos afirmar que si los problemas vinieran por este lado, estaríamos hablando de un responsable de proveedores que no ha realizado correctamente su trabajo.</p>
<p><strong>Traductores y revisores.</strong> Aquí es donde suele aparecer el mayor problema, ya que una empresa de servicios lingüísticos bien estructurada debe tener en este apartado el máximo número de colaboradores. Los traductores que han decidido trabajar como autónomos lo han hecho, entre otras razones, para tener una <strong>libertad</strong> y una <strong>capacidad de decisión</strong> de las que carecerían trabajando en plantilla, y dentro de esta libertad, está la de decidir cuándo se van de vacaciones, sin tener que solicitar autorización ni dar explicaciones a nadie. Existe, por tanto, la posibilidad de que una gran parte de los traductores habituales que trabajan para un proyecto no estén disponibles durante el mismo tiempo. Descartada por razones obvias la idea de dejar de prestar servicio durante las vacaciones (lo que incluye cerrar durante algunos días), la única solución que les queda a los jefes de proyecto y <em>vendor managers</em> cuando no se ha actuado con la suficiente antelación, será la de comenzar una búsqueda frenética y contra el reloj de nuevos traductores, a los que no habrá tiempo de probar y mucho menos de formar, que no estarán fidelizados, no conocerán la forma de trabajar de la propia empresa ni la del cliente para el que traducirán y, así, un largo etcétera de aspectos que serán el caldo de cultivo perfecto para <strong>comenzar a tener problemas serios con nuestros clientes.</strong></p>
<p>Como es fácilmente imaginable, las consecuencias de este problema pueden ser catastróficas, tanto desde el punto de vista de la plantilla como desde el punto de vista de la satisfacción del cliente, ya que en último término, una mala gestión de los periodos vacacionales puede suponer la desmotivación de los empleados de la propia empresa o la pérdida de clientes importantes.</p>
<p>Pero, como siempre, <strong>existen soluciones</strong>, y en mi opinión no son complicadas de aplicar. Basta con que los responsables sepan gestionar correctamente las vacaciones de sus empleados y sus colaboradores, basando esta gestión en algunos aspectos que no dejan de ser de sentido común, pero para los que se necesita cierta<strong> capacidad y experiencia en gestión de equipos</strong> (externos, internos y mixtos), y entre los que podemos citar, a modo de ejemplo, los siguientes:</p>
<ul>
<li>Crear equipos lo suficientemente amplios para que no queden demasiado reducidos en periodos vacacionales.</li>
<li>Prever la carga de trabajo para tener preparados los equipos necesarios para afrontarla con garantías.</li>
<li>Crear y mantener de forma accesible las instrucciones y los datos principales (incluyendo guías de estilo, glosarios y demás material de referencia) para que sea más fácil entrar a formar parte del equipo dedicado a un proyecto en concreto.</li>
<li>Prever situaciones particulares (como el evitar que los dos únicos lingüistas dedicados a un proyecto sean matrimonio, ya que lo normal es que se vayan de vacaciones siempre al mismo tiempo).</li>
</ul>
<p>En resumen, hay <strong>dos aspectos básicos e ineludibles</strong> para evitar problemas durante los periodos vacacionales:</p>
<ul>
<li>Tener presente los periodos vacacionales a la hora de crear los equipos dedicados a los distintos clientes o proyectos.</li>
<li>Organizar la empresa y sus procesos de manera que los proveedores autónomos (especialmente traductores y revisores) sean tratados, <em>mutatis mutandis</em>, igual que los miembros de la plantilla. Miembros con unas características y unas condiciones especiales, pero con un trato mucho más cercano al del empleado que al del proveedor.</li>
</ul>
<p>Este segundo punto es, en mi opinión, básico para el <strong>éxito final de una empresa</strong> dedicada a las traducciones y demás servicios lingüísticos, por lo que intentaré desarrollarlo en futuras entradas de este blog.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/abierto-por-vacaciones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las pruebas de traducción</title>
		<link>http://traduccionyempresa.com/las-pruebas-de-traduccion/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=las-pruebas-de-traduccion</link>
		<comments>http://traduccionyempresa.com/las-pruebas-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jun 2013 07:37:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ignacio de Pablo Hermida</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor]]></category>
		<category><![CDATA[contrato]]></category>
		<category><![CDATA[plantilla]]></category>
		<category><![CDATA[prueba de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[test translation]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionyempresa.com/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[Hoy voy a hablar de un tema recurrente en el mundo de la traducción profesional, algo que a simple vista parece claro y sencillo, pero que muchas veces termina siendo complicado, farragoso e, incluso, conflictivo: las pruebas de traducción. Pruebas de traducción hay muchas y de muchos tipos, pero en [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-407" alt="prueba de traducción" src="http://traduccionyempresa.com/wp-content/uploads/2013/06/prueba-de-traduccion.png" width="282" height="240" />Hoy voy a hablar de un tema recurrente en el mundo de la traducción profesional, algo que a simple vista parece claro y sencillo, pero que muchas veces termina siendo complicado, farragoso e, incluso, conflictivo: <strong>las pruebas de traducción</strong>.</p>
<p>Pruebas de traducción hay muchas y de muchos tipos, pero en esta entrada me voy a centrar en las pruebas que las empresas y agencias de traducción solemos realizar a los traductores y revisores autónomos que se postulan como candidatos a proveedores.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>¿Es necesario y efectivo realizar pruebas de traducción?</strong></p>
<p>Se podría pensar si no es ya suficiente con poseer el título universitario de traductor, entregar el currículum, demostrar los trabajos realizados y presentar distintas recomendaciones, para que el responsable de proveedores de una empresa sea capaz de discernir si un traductor es adecuado o no para trabajar con ellos. En realidad creo que todo eso es suficiente para saber si alguien <strong>no</strong> es adecuado, una especie de primer filtro, pero la idoneidad final la dictaminará el resultado de una prueba de traducción.</p>
<p>En la Universidad, los futuros traductores adquieren muchísimos conocimientos que les serán muy útiles a la hora de desarrollar su profesión; es probable que hayan realizado algún máster o incluso estudios universitarios de otras materias convirtiéndose  en expertos en ciertas áreas y que, además, sean perfectos bilingües y trilingües…, ¿no es suficiente para que, además, tengan que realizar una prueba?</p>
<p>Yo creo que no es suficiente, y que <strong>las pruebas de traducción son imprescindibles</strong>. De hecho, creo que se debe desconfiar de las empresas que no realizan pruebas de traducción.</p>
<p>La razón que me lleva a afirmar que las pruebas de traducción son necesarias, se basa en que siempre he entendido la traducción como una tarea humana que se encuentra mucho más cerca de una creación artística que de una tarea, digamos, “industrial”. Incluso cuando se realizan traducciones tan poco susceptibles de creatividad como un manual muy técnico o una interfaz de software. La sociedad debería tener por el <strong>traductor el mismo respeto que se tiene por un escritor</strong>, aunque me temo que aún queda mucho para llegar a esto.</p>
<p>Sin embargo, no podemos olvidar que la traducción tiene una serie de reglas que restringen, aunque sea en parte, esa labor artística del traductor: glosarios, guías de estilo, instrucciones e incluso el texto original, limitan la libertad creativa del traductor. Por tanto, en la traducción, aun considerándola un arte, tenemos un aspecto que, probablemente, en otras disciplinas artísticas no se pueda aplicar, y es que, hasta cierto punto, la calidad de una traducción se puede (¡y se debe!) medir, y este carácter mesurable permite que, en ocasiones, se pueda decir de una forma más o menos objetiva si una traducción es buena o una traducción es mala.</p>
<p>Por tanto, desde cualquiera de las dos vertientes, la prueba de traducción se convierte en imprescindible:</p>
<ul>
<li>Desde la <strong>vertiente artística</strong>, porque el arte es, por definición, subjetivo, y quien va a “comprar” una traducción necesita conocer el estilo del artista para saber si es el que busca o no, ya que de igual manera que si nos gusta el estilo de Velázquez es probable que no nos guste el de Miró, y viceversa, aun siendo ambos dos artistas consagrados y de merecido prestigio, lo mismo nos puede ocurrir con un traductor u otro.</li>
<li>Desde la <strong>vertiente objetiva y mesurable</strong>, porque necesitamos estar seguros de que el traductor sabe ceñirse a las instrucciones dadas, consulta glosarios y guías de estilo, cumple plazos, sabe manejar adecuadamente las dudas que le puedan surgir y, sobre todo, su traducción se ajusta al original y no cambia el sentido del mismo en absoluto.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Características de la prueba de traducción </strong></p>
<p>Como dice el refranero español, <em>cada maestrillo tiene su librillo</em>, de manera que cada empresa suele realizar sus propias pruebas de traducción y las evalúa y valora de distinta forma, aunque podemos hablar de dos tipos principales de pruebas.</p>
<ul>
<li>En la mayoría de los casos, un revisor de confianza (normalmente en plantila) de la empresa “contratante” examinará el resultado de la prueba, dictaminando si el candidato es apto o no lo es. Para ello, se fijará en datos más o menos objetivos (exactitud de la traducción respecto al original, número de errores, adecuación al glosario o guías de estilo y al resto de instrucciones…) y en datos más subjetivos, como el estilo de la traducción.  Este método tiene dos inconvenientes principales: por un lado, la propia subjetividad de quien revisa la prueba, y por otro, el alto coste de la misma, ya que el revisor, si es de plantilla, no podrá realizar tareas “facturables” mientras se dedica a revisar pruebas y, si no es de plantilla, tendrá que cobrar por esta revisión.</li>
<li>Otras empresas han desarrollado herramientas que realizan la revisión de manera automática, comparando el resultado de la prueba con lo que la empresa considera que habría sido una traducción perfecta, de manera que el resultado indicará lo que se ha alejado o no el autor de lo que habría sido el resultado perfecto. El mayor inconveniente de este método lo encontramos en que, si bien será muy efectivo para esa parte mesurable de la prueba, no lo será en absoluto para la que no lo es: ¿qué herramienta automática es capaz de valorar el estilo de una traducción?</li>
</ul>
<p>En cualquier caso, se siga el método que se siga, la prueba de traducción deberá reproducir lo más fielmente posible las características del proyecto real, en cuanto a instrucciones, material de referencia, plazos… Cuanto más se aleje de estas condiciones, menor será la fiabilidad de la prueba.</p>
<p>Con el fin de evitar estos problemas, nosotros seguimos una tercera vía que nos parece más justa y que nos está ofreciendo unos resultados muy positivos: realizamos las<strong> pruebas de traducción trabajando en un proyecto real</strong>, tal y como explico, de forma resumida, a continuación.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Prueba de traducción durante un proyecto real</strong></p>
<p>Si de lo que se trata es de saber si un traductor o un revisor va a cumplir nuestras expectativas a la hora de trabajar en nuestros proyectos, lo más lógico será verle trabajar en un escenario real, en un proyecto como aquel para el que le estamos seleccionando. En mi opinión, la mayor parte de las conclusiones que se pueden sacar con los dos métodos de prueba anteriores, se pueden obtener también, si se tiene la suficiente experiencia, estudiando el CV, leyendo recomendaciones, viendo trabajos anteriores y manteniendo una entrevista personal con el candidato.</p>
<p>Pero muchos aspectos, quizás los más importantes, no se podrán determinar con esas pruebas. Introduciendo al candidato en un proyecto real, se observará, de verdad, cómo trabajará en el futuro ante situaciones similares, y se podrán obtener conclusiones de aspectos como su manera de interactuar con los demás miembros del equipo, la agilidad ante los cambios, la capacidad de trabajar bajo presión, etcétera.</p>
<p>De esta manera, además, el candidato deberá ser evaluado por dos personas y dos perfiles distintos:</p>
<ul>
<li><strong>un lingüista</strong> que revisará las traducciones del candidato y que será responsable de evaluarle desde un punto de vista meramente lingüístico. Normalmente será el revisor principal (<em>Linguistic Lead</em>) del proyecto;</li>
<li><strong>un gestor</strong> de proyectos o similar, que será el responsable de dar su visto bueno basándose en las otras características distintas de las meramente lingüísticas. Normalmente se tratará del jefe del proyecto en cuestión.</li>
</ul>
<p>Es obvio que probar a un traductor con un proyecto real tiene también sus riesgos, por lo que la empresa debe tomar las medidas necesarias para evitar cualquier tipo de problema:</p>
<ul>
<li>el traductor deberá ser <strong>consciente</strong> que se le está realizando una prueba;</li>
<li>el jefe o gestor de proyecto deberá realizar una <strong>correcta planificación</strong> del mismo, reservando suficiente tiempo para una revisión más exhaustiva de los textos que se tomarán como prueba y las posibles correcciones que de ella surjan;</li>
<li>deberá existir un <strong>plan de contingencia</strong> por si el primer filtro no funcionó bien y la prueba da un resultado tan negativo que aconseja prescindir de ese traductor y comenzar desde cero su parte;</li>
<li>los responsables del proyecto deberán ser conscientes de que el estar realizando la prueba de traducción durante la producción del proyecto, afectará a las <strong>finanzas</strong> del mismo, tomando las medidas oportunas para que el impacto sea el menor posible;</li>
<li>toda la planificación, incluyendo la revisión de las pruebas, deberá estar encaminada a <strong>evitar cualquier tipo de inconveniente para el cliente final</strong>, de manera que reciba en el plazo y con la calidad acordadas su proyecto.</li>
</ul>
<p>Habrá ocasiones en las que, por diversos motivos, se quiera probar a más de un traductor mediante el mismo proyecto. En este caso, realizar la prueba con un proyecto real resultará más costoso para la empresa en términos meramente económicos, pero aun así sigo recomendando que se pruebe a los distintos traductores dentro del mismo proyecto siempre que se esté pensando en que trabajen en proyectos similares. En este caso, eso sí, los que preparen y lleven a cabo la prueba deberán tener muy en cuenta el tema económico, realizando unas pruebas con el volumen necesario para que las conclusiones sean las correctas, pero evitando que sean demasiado grandes, lo que supondría un coste excesivo para el proyecto.</p>
<p>Porque las circunstancias así nos lo aconsejaron, en alguna ocasión hemos estado en esta situación. Lógicamente todos los traductores cobraron como si de un proyecto normal se tratara, aunque solo una de las traducciones, una vez revisada, fue la que se incluyó en el proyecto final. En un  caso concreto, de todos los traductores que participaron, solo uno siguió participando en el proyecto pero incorporamos a nuestra base de datos a otros dos, que trabajan habitualmente con nosotros en distintos proyectos. Los traductores que fueron descartados fueron informados de los motivos que nos llevaron a tomar tal decisión.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>¿Deben pagarse las pruebas de traducción?</strong></p>
<p>Recurriendo de nuevo a la sabiduría popular, diremos que en las respuestas que podemos encontrar a esta pregunta, “<em>hay de todo como en botica</em>”.</p>
<p>De todas formas, la gran mayoría de las empresas no pagan por las pruebas de traducción. Viéndolo desde el punto de vista de la empresa, esto puede tener bastante lógica, ya que se supone que no se está obteniendo ningún beneficio económico por dicha traducción: de la misma manera que a un director de Recursos Humanos no se le ocurriría pagar por hacerte una entrevista de trabajo, tampoco se le ocurriría a un responsable de proveedores pagar por una prueba.</p>
<p>Los traductores, por su parte, suelen aceptar el hecho de realizar pruebas de traducción sin cobrarlas, siempre que no superen un volumen determinado, establecido normalmente alrededor de las 300 o 350 palabras. El problema suele comenzar cuando se supera ese volumen, o cuando el traductor empieza a sospechar que la prueba de traducción es algo más que una prueba, ya que en alguna ocasión los candidatos se quejan de que ciertas empresas utilizan la excusa de la prueba de traducción para ahorrarse los costes de la misma en un proyecto determinado.</p>
<p>Sin embargo, si se utiliza el método que proponía anteriormente, el de utilizar un proyecto real como prueba de traducción, el debate se acaba inmediatamente, porque el traductor, de hecho, estará trabajando para la empresa en condiciones normales y, por tanto, <strong>cobrará por su trabajo en condiciones normales</strong>, es decir,<strong> con sus tarifas habituales</strong>. Esta forma de realizar una prueba de traducción, por tanto, podría asimilarse a los periodos de prueba que suelen establecerse en los contratos de personal en plantilla. Y si durante esos periodos de prueba el sueldo del trabajador es el mismo que una vez que lo ha superado, lo mismo debe ocurrir cuando al que se está probando es a un traductor autónomo.</p>
<p>Por tanto, el sistema propuesto no es solamente el más efectivo y el que mejor resultados ofrece, sino también el más justo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduccionyempresa.com/las-pruebas-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
