<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">
	<channel>
<title>Traduction et documentation</title><link>http://www.jfpineau.de/index.html</link><description>Nouvelles &#x21;</description><dc:language>fr</dc:language><dc:creator>JF Pineau</dc:creator><dc:rights>Copyright 2007 PINEAU Jean-Francois</dc:rights><dc:date>2008-03-14T07:45:01+01:00</dc:date><admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.realmacsoftware.com/" />
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>
<lastBuildDate>Fr., 14 Mär 2008 07:45:25 +0100</lastBuildDate><item><title>La reconnaissance vocale de retour sur Mac &#x21;</title><dc:creator>JF Pineau</dc:creator><category>Traduction</category><dc:date>2008-01-21T21:38:19+01:00</dc:date><link>http://www.jfpineau.de/atelier/files/la-reconnaissance-vocale-de-retour-sur-mac.html#unique-entry-id-9</link><guid isPermaLink="true">http://www.jfpineau.de/atelier/files/la-reconnaissance-vocale-de-retour-sur-mac.html#unique-entry-id-9</guid><content:encoded><![CDATA[Depuis l'an&eacute;antissement de ViaVoice par IBM, iListen restait seul en lice au rayon des logiciels de reconnaissance vocale sur la plateforme Mac. ...  Il en profite pour changer de monture et adopter le moteur de reconnaissance vocale de Naturally Speaking, dont le grand avantage, hormis sa pr&eacute;cision, est d'&ecirc;tre polyglotte.   Autrement dit, la version anglaise que MacSpeech s'appr&ecirc;te &agrave; sortir en f&eacute;vrier va &ecirc;tre suivie de versions allemande, fran&ccedil;aise, italienne et espagnole.
]]></content:encoded></item><item><title>Faites vos comptes &#x21; Oui&#x2c; mais comment ?</title><dc:creator>JF Pineau</dc:creator><category>Traduction</category><category>Mac</category><dc:date>2008-01-18T23:34:11+01:00</dc:date><link>http://www.jfpineau.de/atelier/files/faites-vos-comptes-oui-mais-comment.html#unique-entry-id-6</link><guid isPermaLink="true">http://www.jfpineau.de/atelier/files/faites-vos-comptes-oui-mais-comment.html#unique-entry-id-6</guid><content:encoded><![CDATA[Le comptage du nombre de signes contenus dans un texte est une &eacute;tape d&eacute;cisive autant pour juger de la faisabilit&eacute; d&rsquo;un projet de traduction dans le temps imparti (tel d&eacute;lai demand&eacute; est-il tenable compte tenu de la productivit&eacute; et de la difficult&eacute; du texte &agrave; traduire) que pour chiffrer un texte avant d&rsquo;&eacute;tablir une offre de prix. 


...En plus de constituer un document contractuel, le devis permet &agrave; l&rsquo;acheteur de glaner d&rsquo;autres informations et de se faire une id&eacute;e plus compl&egrave;te de la mani&egrave;re dont le traducteur appr&eacute;hende un projet (d&eacute;lais, d&eacute;marche qualit&eacute;, services annexes, approche globale du projet, qui sont autant de vecteurs de la valeur ajout&eacute;e). 

...Tout se passe bien lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un document Word et d&rsquo;un seul fichier, mais qu&rsquo;en est-il s&rsquo;il y a une kyrielle de documents &agrave; chiffrer ou si le format est plus exotique&nbsp;?
]]></content:encoded></item><item><title>Typographie et documentation multilingue</title><dc:creator>JF Pineau</dc:creator><category>Pr&#xe9;presse</category><dc:date>2007-07-25T22:45:18+02:00</dc:date><link>http://www.jfpineau.de/atelier/files/typographie-et-documentation-multilingue.html#unique-entry-id-4</link><guid isPermaLink="true">http://www.jfpineau.de/atelier/files/typographie-et-documentation-multilingue.html#unique-entry-id-4</guid><content:encoded><![CDATA[Au-del&agrave; des consid&eacute;rations typographiques abord&eacute;es, il rappelle une v&eacute;rit&eacute; qu'il faut marteler : avant de les autoriser &agrave; la publication, faites relire vos documents mis en page dans une langue &eacute;trang&egrave;re par un sp&eacute;cialiste qui ma&icirc;trise parfaitement cette langue ! 


C'est en effet le seul moyen de vous mettre &agrave; l'abri de certaines mauvaises surprises telles que les blocs de texte intervertis, les coupures de mots malencontreuses et autres erreurs typographiques f&acirc;cheuses, qui entament la cr&eacute;dibilit&eacute; du message que vous voulez faire passer.


Les occasions seront nombreuses de revenir ici sur les moyens d'optimiser ce processus, derni&egrave;re &eacute;tape o&ugrave; le travail du traducteur est impliqu&eacute; avant que le relais soit pass&eacute; &agrave; l'imprimeur ou au webmestre.
]]></content:encoded></item><item><title>La CS3 arrive&#x2026;</title><dc:creator>JF Pineau</dc:creator><category>Pr&#xe9;presse</category><dc:date>2007-06-13T22:23:36+02:00</dc:date><link>http://www.jfpineau.de/atelier/files/indesign-cs3-arrive.html#unique-entry-id-2</link><guid isPermaLink="true">http://www.jfpineau.de/atelier/files/indesign-cs3-arrive.html#unique-entry-id-2</guid><content:encoded><![CDATA[Apr&egrave;s avoir d&eacute;voil&eacute; la derni&egrave;re mouture de sa Creative Suite le 27 mars 2007, Adobe commence &agrave; livrer la version europ&eacute;enne de ses produits.   Outre les fonctions cr&eacute;atives (effets Photoshop, d&eacute;grad&eacute; vers la transparence) ou productives (importation multiple de fichiers, styles de tableau, personnalisation des espaces de travail), mises en avant par Adobe, InDesign CS3 apporte &eacute;galement quelques nouveaut&eacute;s pour les r&eacute;dacteurs/traducteurs :


...Il ne reste plus qu'&agrave; s'armer de patience avant de pouvoir user ses griffes sur la b&ecirc;te puisque Adobe annonce des d&eacute;lais de livraison aux alentours de la deuxi&egrave;me quinzaine de juillet&hellip;
]]></content:encoded></item></channel>
</rss>