<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CEAFSXs7eip7ImA9WhBVFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973</id><updated>2013-04-21T10:25:18.502+02:00</updated><category term="langues" /><category term="incipit" /><category term="traduction anglais-français" /><category term="Faux amis" /><category term="Emploi de traducteur poste ONU" /><category term="apprentissage" /><category term="pédagogie" /><category term="Radio Internet Radio Web" /><category term="Vocabulaire anglais Faux amis" /><category term="traduction cours manuel" /><category term="Guide anglais-français de la traduction" /><category term="manuel" /><category term="grammaire français relative" /><category term="Verbes anglais" /><category term="Kobo Glo Liseuse livres numériques" /><category term="Justice ADN" /><category term="enseignement" /><category term="cibliste" /><category term="racisme roman Etats-Unis années trente" /><category term="français" /><category term="Vocabulaire anglais Faux amis False cognates" /><category term="phrasal verbs verbes à particule" /><category term="Grammaire Grevisse" /><category term="langue français expressions" /><category term="Tablette Apple iSlate" /><category term="études" /><category term="traduction dictionnaire" /><category term="livre électronique livre numérique" /><category term="livre numérique livre électronique" /><category term="informatique dictionnaire Ginguay" /><category term="Académie française" /><category term="hamsun" /><category term="Juan Rivera" /><category term="René Meertens" /><category term="traduction" /><category term="Canada" /><category term="dictionnaire" /><category term="cours" /><category term="Guide anglais-français de la traduction Meertens traduction anglais" /><category term="Dictionnaire anglais-français" /><category term="Recrutement de traducteurs" /><category term="anglais" /><category term="Radio Web Radio Internet" /><category term="Concours Recrutement Traducteurs" /><title>Traduction anglais-français</title><subtitle type="html">René Meertens a fait sa carrière de traducteur dans trois organisations internationales : ONU, Commission européenne et Organisation mondiale de la santé.</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>382</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/TraductionAnglais-franais" /><feedburner:info uri="traductionanglais-franais" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>TraductionAnglais-franais</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry gd:etag="W/&quot;CEAFSXs7cSp7ImA9WhBVFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-1170733587548959080</id><published>2013-04-21T10:25:00.001+02:00</published><updated>2013-04-21T10:25:18.509+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-04-21T10:25:18.509+02:00</app:edited><title>Marre des stylos bille qui bavent ou tombent en panne ?</title><content type="html">&lt;p&gt;Commandez des stylos personnalisés chez Vistaprint.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je possède un tel stylo livré en 2009 qui fonctionne encore parfaitement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lors de mon départ de l’OMS, j’ai offert une vingtaine de stylos Vistaprint à mes collègues, dont plusieurs se sont dits enchantés d’avoir enfin reçu un stylo qui marche.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Vous pouvez faire imprimer sur le stylo un message qui rappelle à vos amis que vous leur avez offert un stylo bille de qualité.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L’encre est noire et le plus avantageux est de les commander par dix, ce qui vous reviendra à moins de 4 € pièce, frais de port compris.&lt;/p&gt;  &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/-nE6p8rJAag" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/1170733587548959080/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/04/marre-des-stylos-bille-qui-bavent-ou.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1170733587548959080?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1170733587548959080?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/-nE6p8rJAag/marre-des-stylos-bille-qui-bavent-ou.html" title="Marre des stylos bille qui bavent ou tombent en panne ?" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/04/marre-des-stylos-bille-qui-bavent-ou.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8GR306fyp7ImA9WhBVE0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-6750696352804278767</id><published>2013-04-19T09:50:00.001+02:00</published><updated>2013-04-19T09:50:26.317+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-04-19T09:50:26.317+02:00</app:edited><title>Simulcast</title><content type="html">&lt;p&gt;Que pensez-vous de la traduction pluridiffusion ?&lt;/p&gt;  &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/Hz8uxDDJLKk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/6750696352804278767/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/04/simulcast.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6750696352804278767?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6750696352804278767?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/Hz8uxDDJLKk/simulcast.html" title="Simulcast" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/04/simulcast.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0ENR3g-eCp7ImA9WhBWF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-6455430168212304048</id><published>2013-04-11T20:41:00.001+02:00</published><updated>2013-04-11T20:41:36.650+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-04-11T20:41:36.650+02:00</app:edited><title>200 000 consultations et 40 abonnés</title><content type="html">Ce blog a été consulté près de 200 000 fois, notamment grâce aux articles de Jonathan Goldberg et Jacquie Bridonneau, que je remercie.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/H5zmESA0J4k" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/6455430168212304048/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/04/200-000-consultations-et-40-abonnes.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6455430168212304048?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6455430168212304048?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/H5zmESA0J4k/200-000-consultations-et-40-abonnes.html" title="200 000 consultations et 40 abonnés" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/04/200-000-consultations-et-40-abonnes.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0YDQn8-cCp7ImA9WhBWF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8054521649969689897</id><published>2013-04-11T20:32:00.003+02:00</published><updated>2013-04-11T20:32:53.158+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-04-11T20:32:53.158+02:00</app:edited><title>L'ONU recrute des traducteurs de langue française</title><content type="html">Il faut connaître, outre le français, l'anglais et au moins une autre langue officielle de l'ONU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aucune expérience professionnelle n'est exigée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seules les informations données par l'ONU elle-même font foi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour en savoir davantage et poser votre candidature, cliquer &lt;a href="https://inspira.un.org/psc/UNCAREERS/EMPLOYEE/HRMS/c/UN_CUSTOMIZATIONS.UN_JOB_DETAIL.GBL?Page=UN_JOB_DETAIL&amp;amp;Action=A&amp;amp;JobOpeningId=27567&amp;amp;SiteId=1&amp;amp;PostingSeq=2"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/vkRGQVJmt0Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8054521649969689897/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/04/lonu-recrute-des-traducteurs-de-langue.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8054521649969689897?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8054521649969689897?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/vkRGQVJmt0Y/lonu-recrute-des-traducteurs-de-langue.html" title="L'ONU recrute des traducteurs de langue française" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/04/lonu-recrute-des-traducteurs-de-langue.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0UHSX45fyp7ImA9WhBRF04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8562314486384502534</id><published>2013-03-08T11:40:00.001+01:00</published><updated>2013-03-08T11:40:38.027+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-03-08T11:40:38.027+01:00</app:edited><title>Retirage de mon dico santé</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="background: whitesmoke; color: #333333; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Retirage de mon&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.renemeertens.eu/DS.html"&gt;&lt;strong&gt;dico&lt;/strong&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;santé&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="background: whitesmoke; color: #333333;"&gt;. Il ne s’agit pas
d’une nouvelle édition, mais le prix a été fortement réduit&amp;nbsp;: 14,16 € chez &lt;a href="http://www.amazon.fr/Dictionnaire-anglais-fran%C3%A7ais-sant%C3%A9-Ren%C3%A9-Meertens/dp/270271420X/ref=sr_1_4?s=books&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;qid=1361260599&amp;amp;sr=1-4"&gt;Amazon&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/Y4v3a_3PtQU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8562314486384502534/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/03/retirage-de-mon-dico-sante.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8562314486384502534?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8562314486384502534?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/Y4v3a_3PtQU/retirage-de-mon-dico-sante.html" title="Retirage de mon dico santé" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/03/retirage-de-mon-dico-sante.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE8NQn0-fyp7ImA9WhNaE0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5974304644753351783</id><published>2013-01-28T18:08:00.001+01:00</published><updated>2013-01-28T18:08:13.357+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-01-28T18:08:13.357+01:00</app:edited><title>Recrutement d’un traducteur anglais-français à Fidji</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;Le &lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Secrétariat général de la Communauté du Pacifique (CPS) recrute un
traducteur anglais-français.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 12.0pt; font-weight: normal; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;La date
limite de présentation des candidatures est le 4 mars 2013.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 12.0pt; font-weight: normal; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 12.0pt; font-weight: normal; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"&gt;Ne vous fiez qu’aux &lt;a href="http://ch.tbe.taleo.net/CH03/ats/careers/requisition.jsp?org=SPCAUS&amp;amp;cws=4&amp;amp;rid=227&amp;amp;utm_source=buffer&amp;amp;buffer_share=4e1d0"&gt;informations fournies par le CPS&lt;/a&gt; lui-même.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/26yw6TO4Nj4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5974304644753351783/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/01/recrutement-dun-traducteur-anglais.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5974304644753351783?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5974304644753351783?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/26yw6TO4Nj4/recrutement-dun-traducteur-anglais.html" title="Recrutement d’un traducteur anglais-français à Fidji" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/01/recrutement-dun-traducteur-anglais.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0cDRHozfCp7ImA9WhNbEks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3150316504484610905</id><published>2013-01-15T15:44:00.001+01:00</published><updated>2013-01-15T15:44:35.484+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-01-15T15:44:35.484+01:00</app:edited><title>L'ONU recrute des interprètes</title><content type="html">Un concours de recrutement d'interprètes de langue française aura lieu les 17 et 18 avril 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La date limite du dépôt des candidatures est le 28 janvier 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour en savoir plus, cliquer &lt;a href="https://inspira.un.org/psc/UNCAREERS/EMPLOYEE/HRMS/c/UN_CUSTOMIZATIONS.UN_JOB_DETAIL.GBL?Page=UN_JOB_DETAIL&amp;amp;Action=A&amp;amp;JobOpeningId=26085&amp;amp;languageCd=FRA&amp;amp;"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seules les informations données par l'ONU elle-même doivent être prises en compte.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/YCEWXgJxgDQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3150316504484610905/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/01/lonu-recrute-des-interpretes.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3150316504484610905?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3150316504484610905?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/YCEWXgJxgDQ/lonu-recrute-des-interpretes.html" title="L'ONU recrute des interprètes" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/01/lonu-recrute-des-interpretes.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcARnw8eyp7ImA9WhNbEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8524011313471304743</id><published>2013-01-13T13:11:00.000+01:00</published><updated>2013-01-14T20:34:07.273+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-01-14T20:34:07.273+01:00</app:edited><title>Version électronique du Guide anglais-français de la traduction ?</title><content type="html">&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Des
utilisateurs du &lt;i&gt;Guide anglais-français de la traduction&lt;/i&gt; m’interrogent assez
souvent sur la possibilité de créer une version électronique.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Malheureusement,
on se heurte à divers écueils :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;La tablette
de lecture Kobo ou iPad, par exemple, doit être écartée, car le traducteur veut
tout sur son ordinateur.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Le fichier
PDF protégé, distribué par l’éditeur, ne convient pas car la gestion prendrait
trop de temps.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Le fichier
Kindle pose un problème : la lenteur exaspérante des recherches.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Google
Editions, devenu Google eBooks, n’a pas marché, de sorte que Google renonce.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;La
conception d’un logiciel spécial coûte trop cher pour un livre à lectorat
limité.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;En
conclusion, il ne faut pas s’attendre à une version électronique du &lt;i&gt;Guide &lt;/i&gt;dans
un avenir rapproché.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Un article intéressant sur le livre numérique en France peut être lu &lt;a href="http://www.liberation.fr/economie/2013/01/13/edition-preface-numerique_873677"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/AIWK-hh3P_c" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8524011313471304743/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/01/version-electronique-du-guide-anglais.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8524011313471304743?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8524011313471304743?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/AIWK-hh3P_c/version-electronique-du-guide-anglais.html" title="Version électronique du Guide anglais-français de la traduction ?" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/01/version-electronique-du-guide-anglais.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU4ER3Yyfyp7ImA9WhNUEUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5134299979300162999</id><published>2013-01-02T18:31:00.006+01:00</published><updated>2013-01-02T18:31:46.897+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-01-02T18:31:46.897+01:00</app:edited><title>Navet dont le dialogue contient sa propre critique</title><content type="html">&lt;i&gt;The Benchwarmers&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; « This was a complete waste of time, wasn’t it? »&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/z4H5B4RUAXA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5134299979300162999/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2013/01/navet-dont-le-dialogue-contient-sa.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5134299979300162999?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5134299979300162999?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/z4H5B4RUAXA/navet-dont-le-dialogue-contient-sa.html" title="Navet dont le dialogue contient sa propre critique" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2013/01/navet-dont-le-dialogue-contient-sa.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUECSHs-eyp7ImA9WhNWEUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-1849491837539073521</id><published>2012-12-10T19:21:00.000+01:00</published><updated>2012-12-10T19:21:09.553+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-12-10T19:21:09.553+01:00</app:edited><title>Critique de stylos</title><content type="html">Tout d’abord, lorsque vous n’avez pas utilisé un stylo pendant longtemps, nettoyez-le soigneusement avec de l’eau et sans frotter, remplissez-le d’encre ou placez une cartouche appropriée, et en général il redémarre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si un stylo est vraiment très ancien, n’attendez pas un miracle. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N’achetez que des stylos de marques connues. J’ai deux stylos de marque inconnue. L’un coule et l’autre est rapidement tombé en panne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis très content du fonctionnement d’un Parker et d’un Shaeffer. Ce dernier était coûteux, sa plume étant en or. Un autre Shaeffer n’a jamais fonctionné de façon satisfaisante et ne fonctionne plus du tout. J’ai aussi un Waterman très élégant qui fonctionne bien, mais il était défectueux dès le départ. Je l’ai fait réparer peu de temps après l'achat et on m’a fait payer la réparation !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je précise que les stylos visés au paragraphe précédent ont été achetés il y a une vingtaine d’années et ont été peu utilisés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Il ne s’agit que de mon expérience personnelle et chacun en tirera les conclusions qu’il voudra.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/aU1tT7t2U8E" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/1849491837539073521/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/critique-de-stylos.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1849491837539073521?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1849491837539073521?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/aU1tT7t2U8E/critique-de-stylos.html" title="Critique de stylos" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/critique-de-stylos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Dk4HRHs4eCp7ImA9WhNXGUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-4697605256214299060</id><published>2012-12-08T14:55:00.000+01:00</published><updated>2012-12-08T14:55:35.530+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-12-08T14:55:35.530+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Canada" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="René Meertens" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Guide anglais-français de la traduction" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduction" /><title>Acheter le Guide anglais-français de la traduction au Canada</title><content type="html">&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 115%;"&gt;L’ouvrage est disponible via la librairie en ligne &lt;a href="http://www.ruedeslibraires.com/livres/guide-anglais-francais-traduction-256210.html"&gt;Rue des librairies&lt;/a&gt;
(53,95 $, livraison gratuite).&lt;/span&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/tFFFqPIaYMI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/4697605256214299060/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/acheter-le-guide-anglais-francais-de-la.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4697605256214299060?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4697605256214299060?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/tFFFqPIaYMI/acheter-le-guide-anglais-francais-de-la.html" title="Acheter le Guide anglais-français de la traduction au Canada" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/acheter-le-guide-anglais-francais-de-la.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEAGQH46cCp7ImA9WhNXFkQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-4868901697758099480</id><published>2012-12-05T08:32:00.000+01:00</published><updated>2012-12-05T08:32:01.018+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-12-05T08:32:01.018+01:00</app:edited><title>La règle du sujet – cas particulier du gérondif</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;D’une manière générale, quand le sujet du verbe d’une
subordonnée est un pronom ou est sous-entendu, il est censé coïncider avec le
sujet de la principale s’il est du même genre et du même nombre.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 106.2pt; margin-top: 0cm; tab-stops: 9.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;Lorsqu’on
emploie un gérondif ou un infinitif, le sujet est sous-entendu, mais la même
règle s’applique&amp;nbsp;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 18.0pt; margin-right: 106.2pt; margin-top: 0cm; tab-stops: 9.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;La
traduction doit être réalisée &lt;s&gt;en utilisant des&lt;/s&gt; &lt;b&gt;à l’aide de &lt;/b&gt;dictionnaires.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 106.2pt; margin-top: 0cm; tab-stops: 9.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;En effet,
la traduction n’utilise pas des dictionnaires.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;En revanche, on peut admettre la phrase «&amp;nbsp;L’appétit
vient en mangeant&amp;nbsp;», car il s’agit d’un proverbe.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;Cette petite synthèse a été établie compte tenu des
observations d’Yves Lanthier et de Jacques Desrosiers, que je remercie.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/NYPTBEFBdIA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/4868901697758099480/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/la-regle-du-sujet-cas-particulier-du.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4868901697758099480?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4868901697758099480?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/NYPTBEFBdIA/la-regle-du-sujet-cas-particulier-du.html" title="La règle du sujet – cas particulier du gérondif" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/la-regle-du-sujet-cas-particulier-du.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUEMQ3Y9cCp7ImA9WhNXFk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7266962464521005428</id><published>2012-12-03T16:34:00.003+01:00</published><updated>2012-12-04T08:54:42.868+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-12-04T08:54:42.868+01:00</app:edited><title>L’ONU (New York) recherche un réviseur de langue française (H/F)</title><content type="html">Les critères sont très rigoureux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voir l’avis de vacance &lt;a href="https://inspira.un.org/psc/UNCAREERS/EMPLOYEE/HRMS/c/UN_CUSTOMIZATIONS.UN_JOB_DETAIL.GBL?Page=UN_JOB_DETAIL&amp;amp;Action=A&amp;amp;JobOpeningId=25595&amp;amp;"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/KBfkZBN8q6Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/7266962464521005428/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/lonu-new-york-recherche-un-reviseur-de.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7266962464521005428?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7266962464521005428?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/KBfkZBN8q6Y/lonu-new-york-recherche-un-reviseur-de.html" title="L’ONU (New York) recherche un réviseur de langue française (H/F)" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/lonu-new-york-recherche-un-reviseur-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0cFQ3k4eCp7ImA9WhNXFUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-4627528393880729588</id><published>2012-12-03T11:27:00.000+01:00</published><updated>2012-12-03T15:30:12.730+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-12-03T15:30:12.730+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Emploi de traducteur poste ONU" /><title>L’ONU (Genève) recherche un réviseur de langue française (H/F)</title><content type="html">Parmi les conditions :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A first-level degree from a university or from an institution of equivalent status; must&lt;br /&gt;
have passed the United Nations Competitive Examination for French Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least five years of translation/self-revision and precis-writing experience, preferably including at least three years in the United Nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avis de vacance &lt;a href="https://inspira.un.org/psc/UNCAREERS/EMPLOYEE/HRMS/c/UN_CUSTOMIZATIONS.UN_JOB_DETAIL.GBL?Page=UN_JOB_DETAIL&amp;amp;Action=A&amp;amp;JobOpeningId=25824&amp;amp;"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/LOab23oszWc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/4627528393880729588/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/lonu-geneve-recherche-un-reviseur-de.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4627528393880729588?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4627528393880729588?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/LOab23oszWc/lonu-geneve-recherche-un-reviseur-de.html" title="L’ONU (Genève) recherche un réviseur de langue française (H/F)" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/12/lonu-geneve-recherche-un-reviseur-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0MFRn88eSp7ImA9WhNQFkg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3103053361153347939</id><published>2012-11-23T09:30:00.000+01:00</published><updated>2012-11-23T09:30:17.171+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-11-23T09:30:17.171+01:00</app:edited><title>Quand paraîtra une version numérique du Guide anglais-français de la traduction ?</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;On me pose souvent la question et je dois
reconnaître que je n’ai pas encore trouvé de solution. Les traducteurs
préfèrent des sources consultables par ordinateur.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;J’ai envisagé diverses solutions, mais soit
elles sont trop onéreuses, soit elles sont à la merci du piratage.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Pourtant, une solution me paraissait en vue :
Kindle. L’avantage est double : protection contre la copie illicite et
commercialisation par Amazon. Le logiciel Kindle for PC dispense l'utilisateur
d'acquérir une liseuse Kindle.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Cependant, le moteur de recherche de Kindle
est très lent et recherche toutes les occurrences du mot ou de l'expression
recherchée.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Il faudra donc faire preuve de patience.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/nSPOwBU82rU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3103053361153347939/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/quand-paraitra-une-version-numerique-du.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3103053361153347939?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3103053361153347939?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/nSPOwBU82rU/quand-paraitra-une-version-numerique-du.html" title="Quand paraîtra une version numérique du Guide anglais-français de la traduction ?" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/quand-paraitra-une-version-numerique-du.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkABR38_fSp7ImA9WhNQFUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8031782265465530986</id><published>2012-11-22T15:32:00.000+01:00</published><updated>2012-11-22T15:32:36.145+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-11-22T15:32:36.145+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduction dictionnaire" /><title>Apprendre des langues pour devenir traducteur</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
Un étudiant qui souhaite devenir traducteur me pose les
questions suivantes&amp;nbsp;:&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
«&amp;nbsp;Quelles méthodes me
conseilleriez-vous pour apprendre les langues étrangères ? Trouvez-vous que
lire des magazines comme "Vocable" est une bonne idée, ou existe-t-il
des solutions plus efficaces ? Selon vous, quels médias dois-je lire et
lesquels me conseillez-vous ? Internet ou plutôt papier ?&amp;nbsp;»&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
Voici ma réponse&amp;nbsp;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
Une fois les bases acquises,
et elles devraient l’être dans votre cas, il faut enrichir son vocabulaire et obtenir
une expérience du fonctionnement de la grammaire en pratique. A cet effet, il
faut lire, de préférence des livres et publications sur des sujets qui vous
intéressent et des textes semblables à ceux que vous serez amené à traduire
plus tard. Selon le cas, des œuvres littéraires, des textes économiques ou
juridiques ou des documents techniques. Si &lt;i&gt;Vocable
&lt;/i&gt;vous stimule, pourquoi pas ? Ce qui compte, c’est de lire ce que vous avez
envie de lire.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
La lecture est entravée par
les lacunes du vocabulaire. Comme il est fastidieux de rechercher chaque mot
inconnu dans un dictionnaire, rien n’empêche de deviner leur sens, dans les
limites du raisonnable. Un certain nombre de mots doivent cependant être
recherchés dans un dictionnaire. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
A cet égard, je recommande d’utiliser
un dictionnaire de poche tel que le &lt;a href="http://www.amazon.fr/gp/product/087779930X/ref=oh_details_o01_s00_i00"&gt;Merriam Webster Dictionary&lt;/a&gt;, qui compte 939 pages et ne coûte que 5,20 €.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
Mais, allez-vous me dire lorsque
vous aurez reçu ce dictionnaire, les définitions qu’il donne sont loin d’être
complètes et des sens manquent. En plus, elles comportent des mots que je ne
comprends pas et qu’il me faut rechercher.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
C’est vrai, mais dans la
plupart des cas, les définitions données suffisent et, dans la négative,
vous pouvez passer outre. L’important, c’est que vous progressiez rapidement
dans votre lecture, en franchissant aisément les obstacles. L’avantage de ce
dictionnaire, c’est que lorsque vous recherchez un mot, vous n’êtes pas
submergé par des dizaines de lignes pour la plupart superflues. Ce dictionnaire
va droit à l’essentiel. De plus, vous pouvez le tenir en main au lieu de devoir
le consulter sur le bureau. Enfin, la souplesse matérielle de ce dictionnaire
vous permet de le feuilleter aisément et de parvenir vite à l’entrée qui vous
intéresse.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
Il est vrai aussi que le fait
que les définitions sont en anglais représente une difficulté supplémentaire. A
cela, je réponds que si vous ne connaissez pas certains mots contenus dans les
définitions, il importe que vous les appreniez car, en principe, une bonne
définition ne comporte que des mots courants. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
Par ailleurs, un dictionnaire
bilingue peut constituer une solution de facilité et vous donner l’impression
que tel mot anglais devra toujours être traduit par tel ou tel mot français. La
traduction n’est pas un exercice de collage où un mot d’une langue est remplacé
par son équivalent dans une autre langue.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
Le dictionnaire bilingue
présente certes toute une série de traductions, mais laquelle retenir&amp;nbsp;? Là
également, vous risquez d’être noyé. Si un dictionnaire unilingue succinct
présente deux ou trois définitions, cela devrait vous suffire. En outre, il
vous aide à penser en anglais, au lieu de tout le temps traduire au fil de
votre lecture.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
En revanche, lorsque vous
traduirez, vous devrez impérativement consulter des dictionnaires complets,
unilingues et bilingues.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/ZX3fPm4V6fw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8031782265465530986/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/apprendre-des-langues-pour-devenir.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8031782265465530986?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8031782265465530986?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/ZX3fPm4V6fw/apprendre-des-langues-pour-devenir.html" title="Apprendre des langues pour devenir traducteur" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/apprendre-des-langues-pour-devenir.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEYDSXw6eCp7ImA9WhNRF0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-1926114124503733707</id><published>2012-11-12T18:35:00.002+01:00</published><updated>2012-11-12T19:49:38.210+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-11-12T19:49:38.210+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kobo Glo Liseuse livres numériques" /><title>Liseuse Kobo Glo</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;Je l’ai vue et manipulée&amp;nbsp;: elle est séduisante, à un
prix raisonnable de 129 euros. Il est notamment possible de lire dans l’obscurité.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;Malheureusement, bien que le format PDF soit reconnu, sa
présentation est mauvaise.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"&gt;Cette liseuse utilise principalement le logiciel
de lecture ePub. Et c’est là que le bât blesse, car les livres français disponibles
dans ce format ne sont pas légion ni particulièrement bon marché (même si j’ai
trouvé La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert à un prix défiant toute
concurrence).&lt;/span&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/VJymc_vZdVg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/1926114124503733707/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/liseuse-kobo-glo.html#comment-form" title="1 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1926114124503733707?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1926114124503733707?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/VJymc_vZdVg/liseuse-kobo-glo.html" title="Liseuse Kobo Glo" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/liseuse-kobo-glo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUUHRXc4eip7ImA9WhNRGE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3850100598066479829</id><published>2012-11-12T09:54:00.000+01:00</published><updated>2012-11-13T18:20:34.932+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-11-13T18:20:34.932+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduction cours manuel" /><title>Compte rendu : La Pratique de la traduction d’anglais en français</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;Toujours intéressé par des ouvrages sur la traduction, j’ai
commandé et reçu&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;“LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION D’ANGLAIS EN FRANÇAIS” de René Meertens.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;Décrit comme un "Guide résolument pratique", le livre mérite
cette&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;appellation car c’est un véritable cours de traduction. Il est divisé en
35&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;leçons dont chacune traite en détail tel thème grammatical, sémantique,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;stylistique, etc. et est illustrée de très nombreux exemples, soulignant les&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;pièges à éviter, les tournures à préférer, le style à privilégier. Entre&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;autres, j’ai trouvé très utiles les exercices accompagnés de leurs
corrigés.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;J’avoue que mon expérience de traducteur ne m’a pas toujours suffi et que&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;les traductions proposées par l’auteur étaient nettement meilleures que
les&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;miennes : elles indiquent clairement que René MEERTENS n’est pas
seulement&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;un pédagogue, mais un professionnel parfaitement rodé au métier de la&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;traduction. Même constat pour son excellent GUIDE ANGLAIS-FRANÇAIS DE LA&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;TRADUCTION que je qualifierais également d’indispensable. Un exemple
entre&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;mille : on cale sur l’adjectif “ultimate” ? Impossible de ne pas trouver
la&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;réponse dans la profusion de traductions proposées par l’auteur. Voilà
donc&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;deux ouvrages qui me seront d’un précieux secours et que je recommande&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;vivement.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;
&lt;/span&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-size: 12pt;"&gt;Jean-Paul DESHAYES,&amp;nbsp;traducteur&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/span&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/dRS_Hfx3Ps4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3850100598066479829/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/compte-rendu-la-pratique-de-la.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3850100598066479829?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3850100598066479829?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/dRS_Hfx3Ps4/compte-rendu-la-pratique-de-la.html" title="Compte rendu : La Pratique de la traduction d’anglais en français" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/compte-rendu-la-pratique-de-la.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE8GRH07fip7ImA9WhNREU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-4686364725375534679</id><published>2012-11-04T13:11:00.001+01:00</published><updated>2012-11-05T17:27:05.306+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-11-05T17:27:05.306+01:00</app:edited><title>L’originalité de La pratique de la traduction d’anglais en français</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;En premier lieu, il s’agit d’un cours et non d’un manuel.
L’intérêt de cette formule est que l’utilisateur n’est pas accablé par des
exposés indigestes sur tout ce qu’il faut savoir sur telle ou telle question.
La matière est présentée à petites doses, sur plusieurs leçons, ce qui facilite
son assimilation.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;D’autre part, ce cours est progressif, au contraire d’un
manuel, qui aborde successivement des thèmes dans un ordre quelque peu
aléatoire.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;Enfin, les manuels de traduction proposent généralement des
exercices, qui prennent la forme de textes tirés de publications. Il s’agit de
textes bien léchés, à mille lieues des textes que les professionnels
traduisent. Mon cours contient des textes rédigés spécialement par moi (et
révisés par une traductrice anglophone), de façon à illustrer la leçon.
Ces textes reproduisent de façon réaliste les difficultés des textes réels.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"&gt;Les corrigés sont eux aussi originaux dans la
mesure où ils présentent&amp;nbsp;&lt;s&gt;certaines traductions évidentes mais inférieures
barrées, avant de proposer&lt;/s&gt; &lt;b&gt;de bonnes
traductions&lt;/b&gt; en caractères gras.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;Pour plus de détails, cliquer &lt;a href="http://www.renemeertens.eu/pratique.html"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/tZupBnCnWSM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/4686364725375534679/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/loriginalite-de-la-pratique-de-la.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4686364725375534679?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4686364725375534679?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/tZupBnCnWSM/loriginalite-de-la-pratique-de-la.html" title="L’originalité de La pratique de la traduction d’anglais en français" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/11/loriginalite-de-la-pratique-de-la.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UGRXg6cSp7ImA9WhNSFkQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3801384946428298404</id><published>2012-10-31T14:47:00.000+01:00</published><updated>2012-10-31T14:47:04.619+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-10-31T14:47:04.619+01:00</app:edited><title>La BEI recherche des traducteurs indépendants italien-français</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
«&amp;nbsp;Pour des besoins très ponctuels et à des intervalles
irréguliers, les services linguistiques de la &lt;a href="http://www.eib.org/about/news/la-bei-recherche-des-traducteurs-traductrices-free-lance-dexpression-francaise.htm?lang=fr"&gt;BEI&lt;/a&gt; souhaitent constituer une
liste de traducteurs (traductrices) free-lance chevronné(e)s capables de
traduire en langue française des textes de nature juridique rédigés, en
particulier, en italien.&amp;nbsp;»&lt;/div&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/UI40x7Zzhzk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3801384946428298404/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/10/la-bei-recherche-des-traducteurs.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3801384946428298404?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3801384946428298404?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/UI40x7Zzhzk/la-bei-recherche-des-traducteurs.html" title="La BEI recherche des traducteurs indépendants italien-français" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/10/la-bei-recherche-des-traducteurs.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkYDRHg8eyp7ImA9WhNSFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5911940771813013813</id><published>2012-10-28T15:21:00.000+01:00</published><updated>2012-10-28T15:22:55.673+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-10-28T15:22:55.673+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Guide anglais-français de la traduction Meertens traduction anglais" /><title>Le Canada au pain sec ?</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
Non&amp;nbsp;! Les Canadiens peuvent eux aussi se procurer la dernière édition du&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.renemeertens.eu/"&gt;Guide anglais-français de la traduction&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;(avril 2012). Mais pas sur place.&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
La meilleure solution consiste à commander l’ouvrage
auprès&amp;nbsp;d’&lt;a href="http://www.amazon.fr/Guide-Anglais-Fran%C3%A7ais-Traduction-Rene-Meertens/dp/2702713300/ref=pd_rhf_dp_p_t_3"&gt;Amazon France&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La livraison se fait en 10 à 12 jours et les frais de livraison sont de 9 euros
pour l’envoi plus 1,90 euro par exemplaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela revient à 39,40 euros (50,87 CAD) pour le premier exemplaire et 30,40
euros (39,25 CAD) pour chaque exemplaire supplémentaire. Il est donc avantageux
de se grouper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la pratique, voici ce que m'a communiqué, le 28 octobre 2012, une
correspondante canadienne qui a commandé récemment deux exemplaires auprès
d'Amazon.fr : « J'ai placé la commande le 25 septembre et j'ai reçu les
ouvrages le 17 octobre. Il m'en a coûté 30,79 euros chacun, frais de port
compris, donc 40,16 $ CAN. Pas de frais de douanes à l'arrivée. »&lt;/div&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/HmV6lHOLcoM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5911940771813013813/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/10/le-canada-au-pain-sec.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5911940771813013813?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5911940771813013813?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/HmV6lHOLcoM/le-canada-au-pain-sec.html" title="Le Canada au pain sec ?" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/10/le-canada-au-pain-sec.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEYDQ3c_fCp7ImA9WhNTEE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2935347253471174452</id><published>2012-10-12T12:02:00.004+02:00</published><updated>2012-10-12T12:02:52.944+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-10-12T12:02:52.944+02:00</app:edited><title>Concours de traduction pour écoliers</title><content type="html">Pour se renseigner et s'inscrire, cliquer &lt;a href="http://ec.europa.eu/translatores/index_en.htm"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/rcq3gpN9Cic" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2935347253471174452/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/10/concours-de-traduction-pour-ecoliers.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2935347253471174452?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2935347253471174452?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/rcq3gpN9Cic/concours-de-traduction-pour-ecoliers.html" title="Concours de traduction pour écoliers" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/10/concours-de-traduction-pour-ecoliers.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEMMSHo-eyp7ImA9WhJbFEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8268916326338871227</id><published>2012-09-24T09:41:00.000+02:00</published><updated>2012-09-24T09:41:29.453+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-09-24T09:41:29.453+02:00</app:edited><title>Commentaires</title><content type="html">Désormais, il devrait être possible de publier des commentaires sur les billets. Ne vous en privez pas !&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/Vqeb-Swu1LY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8268916326338871227/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/09/commentaires.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8268916326338871227?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8268916326338871227?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/Vqeb-Swu1LY/commentaires.html" title="Commentaires" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/09/commentaires.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUEAR384eSp7ImA9WhJUGUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8766595232157844689</id><published>2012-09-12T17:29:00.000+02:00</published><updated>2012-09-18T12:20:46.131+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-09-18T12:20:46.131+02:00</app:edited><title>Adjectifs invariables</title><content type="html">Certains substantifs sont utilisés comme adjectifs : record, standard, type. Faut-il les considérer comme des adjectifs et donc les accorder, du moins au pluriel ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce sont en fait des appositions et, en tant que telles, il ne faut pas les accorder, à moins que leur utilisation comme adjectifs soit devenue si fréquente qu’il n’est plus estimé que ce sont des substantifs, mais des adjectifs purs et simples. C’est le cas en particulier du mot « &amp;nbsp;pourpre ». Des rideaux pourpres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On accordera donc lorsque l’on estimera que le mot en question est devenu un adjectif. C’est le cas de « type ». En revanche, « standard » est généralement considéré comme un substantif apposé. En ce qui concerne « record », l’usage est flottant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On connaît l’expression « client mystère », ce faux client dont la mission est de vérifier que les vendeurs font bien leur travail. Selon les explications qui précèdent, « mystère » doit être invariable, d’autant plus que « mystère » ne se rencontre qu’en collocation avec « client ». Cependant, la situation pourrait évoluer. Par exemple, on pourrait désigner des « candidats mystère » pour vérifier que les employeurs ne rejettent pas indûment des candidatures de demandeurs d’emploi appartenant à certaines minorités.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ce qui concerne radio, audio et vidéo, ces mots sont invariables parce que ce sont des abréviations. De quoi ? Pour radio, je dirais radiophonique (voitures radio) ou radioélectriques (ondes radio). Selon le Robert, il s’agit de formes abrégées de radiogramme et de radiotélégraphiste. Mettons. Pour « audio » et « vidéo », le Robert ne parle pas d’abréviation. Audiogramme ? Vidéogramme ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant à « radar » et&amp;nbsp;&amp;nbsp;« laser »&amp;nbsp;, il s’agit d’abréviations d’expressions anglaises, mais le pluriel recommandé varie selon le dictionnaire consulté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jean-paul signale ceci :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;Utilisé en apposition, le susbtantif "miracle" prend la marque du pluriel quand il suit un mot pluriel.&lt;br /&gt;"Des remèdes miracles" "Des solutions miracles"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;pre&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/PsMQOnzb08g" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8766595232157844689/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/09/adjectifs-invariables.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8766595232157844689?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8766595232157844689?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/PsMQOnzb08g/adjectifs-invariables.html" title="Adjectifs invariables" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/09/adjectifs-invariables.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUIMQ3o5fip7ImA9WhJUFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2048176319785770295</id><published>2012-09-03T09:20:00.000+02:00</published><updated>2012-09-12T09:06:22.426+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-09-12T09:06:22.426+02:00</app:edited><title>"Le Meertens"</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;Allez sur&amp;nbsp;
&lt;a href="http://lespilesintermediaires.blogspot.fr/2012/08/jamaissansmonmeertens.html"&gt;http://lespilesintermediaires.blogspot.fr/2012/08/jamaissansmonmeertens.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;vous y trouverez un billet très
intéressant (et flatteur - à juste titre)&amp;nbsp;&amp;nbsp;sur "Le Meertens"&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR; mso-no-proof: yes;"&gt;jean-paul&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/jGRdsvA4H8A" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2048176319785770295/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2012/09/le-meertens.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2048176319785770295?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2048176319785770295?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/jGRdsvA4H8A/le-meertens.html" title="&quot;Le Meertens&quot;" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2012/09/le-meertens.html</feedburner:origLink></entry></feed>
