<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973</id><updated>2026-04-11T02:02:09.359+02:00</updated><category term="traduction"/><category term="Guide anglais-français de la traduction"/><category term="Verbes anglais"/><category term="français"/><category term="élégance"/><category term="Académie française"/><category term="Canada"/><category term="Concours Recrutement Traducteurs"/><category term="Dictionnaire anglais-français"/><category term="Emploi de traducteur poste ONU"/><category term="Faux amis"/><category term="Grammaire Grevisse"/><category term="Guide anglais-français de la traduction Meertens traduction anglais"/><category term="Juan Rivera"/><category term="Justice ADN"/><category term="Kobo Glo Liseuse livres numériques"/><category term="Radio Internet Radio Web"/><category term="Radio Web Radio Internet"/><category term="Recrutement de traducteurs"/><category term="René Meertens"/><category term="Shackleton"/><category term="Style"/><category term="Tablette Apple iSlate"/><category term="Vocabulaire anglais Faux amis"/><category term="Vocabulaire anglais Faux amis False cognates"/><category term="anglais"/><category term="antarctique"/><category term="apprentissage"/><category term="aventure"/><category term="cibliste"/><category term="concision"/><category term="concours"/><category term="cours"/><category term="dictionnaire"/><category term="enseignement"/><category term="exactitude"/><category term="expédition maritime"/><category term="grammaire"/><category term="grammaire français relative"/><category term="hamsun"/><category term="incipit"/><category term="informatique dictionnaire Ginguay"/><category term="langue français expressions"/><category term="langues"/><category term="lexicographie"/><category term="livre numérique livre électronique"/><category term="livre électronique livre numérique"/><category term="manuel"/><category term="marine"/><category term="originalité"/><category term="pertinence"/><category term="phrasal verbs verbes à particule"/><category term="pédagogie"/><category term="pôle sud"/><category term="racisme roman Etats-Unis années trente"/><category term="réussir concours traducteur ONU"/><category term="traducteurs"/><category term="traduction anglais-français"/><category term="traduction cours manuel"/><category term="traduction dictionnaire"/><category term="études"/><title type='text'>Traduction anglais-français</title><subtitle type='html'>René Meertens est l&#39;auteur du &lt;a href=&quot;http://vieduguide.blogspot.be/2016/09/guide-anglais-francais-de-la-traduction.html&quot;&gt;Guide anglais-français de la traduction&lt;/a&gt;.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default?redirect=false'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>564</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2246453703409811862</id><published>2024-08-07T20:38:00.011+02:00</published><updated>2024-08-19T10:02:04.627+02:00</updated><title type='text'>Le Guide anglais-français de la traduction</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg5GBmy7vFL5N5AmgOTtvqZnUa1QN-1Z8AcfoMAsClNzlSHL49r7FBFXVmdRHjamxlvlTohZRnv8m0H5e8udWzTnOCCwAxfanF3W58X3m8nxVw_KTkQFhpjGOUQK9LPLU842jicsv0Al3h-p9zfy1KGBxGx2lbYLnuZZOBHZaXvg2oCPRsUrnGiUvK-poQ&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; data-original-height=&quot;685&quot; data-original-width=&quot;484&quot; height=&quot;291&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg5GBmy7vFL5N5AmgOTtvqZnUa1QN-1Z8AcfoMAsClNzlSHL49r7FBFXVmdRHjamxlvlTohZRnv8m0H5e8udWzTnOCCwAxfanF3W58X3m8nxVw_KTkQFhpjGOUQK9LPLU842jicsv0Al3h-p9zfy1KGBxGx2lbYLnuZZOBHZaXvg2oCPRsUrnGiUvK-poQ=w206-h291&quot; width=&quot;206&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Dictionnaire des difficultés de traduction&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Le Guide anglais-français de la traduction est axé sur la traduction. Destiné
à des personnes qui possèdent déjà une bonne connaissance du vocabulaire
anglais, il propose &lt;b&gt;un très riche éventail
de traductions&lt;/b&gt; d’un grand nombre de mots et expressions de la langue
anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;Le traducteur y trouvera notamment
quantité de mots et d’expressions de la langue anglaise qui ne figurent pas
dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n’y sont pas
mentionnés.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;La langue étudiée est celle qui est
utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés
quotidiennement les traducteurs professionnels. On ne s’étonnera donc pas de l’importance
accordée à des disciplines telles que l’économie, le commerce, la gestion, les
finances, le droit, la politique, l’enseignement, l’informatique, etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;Quelques entrées caractéristiques&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;cost&lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; n. &lt;/i&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;1 &lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;coût, frais, dépense&amp;nbsp;; &lt;b&gt;the ~ of healthcare is soaring&lt;/b&gt; le coût
des soins de santé monte en flèche&amp;nbsp;; &lt;b&gt;the
human ~ of war &lt;/b&gt;le coût de la guerre sur le plan humain&amp;nbsp;; &lt;b&gt;the ~ of monarchy to the tax payer&lt;/b&gt; ce
que la monarchie coûte au contribuable&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;. &lt;b&gt;2 &lt;/b&gt;&lt;i&gt;Écon.&lt;/i&gt;
coût&amp;nbsp;; &lt;b&gt;marginal ~ is the ~ of producing one additional unit &lt;/b&gt;le
coût marginal est le coût de production d’une unité supplémentaire. &lt;b&gt;3 &lt;/b&gt;&lt;i&gt;Compt.&lt;/i&gt;
coût &lt;i&gt;[= charge ou ensemble de charges
relatif à un élément déterminé]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt; charge&lt;i&gt; [= dépense en contrepartie d’un élément consommé pendant l’exercice
considéré]&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;4 &lt;/b&gt;prix. &lt;b&gt;5&lt;/b&gt; &lt;i&gt;pl.
Dr.&lt;/i&gt; dépens &lt;i&gt;[n’incluent pas les mêmes éléments partout&amp;nbsp;; en France,
excluent les honoraires d’avocat]&amp;nbsp;; &lt;/i&gt;frais de justice &lt;i&gt;[= ensemble
des frais, y compris les honoraires d’avocat]&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;6 &lt;/b&gt;&lt;i&gt;Fig. &lt;/i&gt;inconvénient&amp;nbsp;;
fardeau&amp;nbsp;; &lt;b&gt;there are hidden ~s &lt;/b&gt;il y a des inconvénients cachés. &amp;nbsp;&lt;b&gt;at ~&lt;/b&gt; &lt;i&gt;[vendre] &lt;/i&gt;au prix
coûtant / de recient&amp;nbsp;&lt;i&gt;[&lt;/i&gt;&lt;b&gt;the company sold some of its products at ~&lt;/b&gt;
l’entreprise a vendu certains de ses produits au prix de revient&lt;i&gt;]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt; &lt;b&gt;at the ~ of &lt;/b&gt;au prix de&amp;nbsp;; aux dépens de &lt;i&gt;[l’intelligibilité]&amp;nbsp;;
&lt;/i&gt;&lt;b&gt;come at a ~&lt;/b&gt; avoir
un coût&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ accountant&lt;/b&gt;
responsable de la comptabilité analytique d’exploitation&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ accounting&lt;/b&gt; comptabilité analytique d’exploitation&amp;nbsp;;
&lt;b&gt;~ and freight&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Commerce &lt;/i&gt;coût
et fret&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-benefit analysis&lt;/b&gt;
analyse coût-avantage&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ centre&lt;/b&gt;
centre de coût&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-competitiveness &lt;/b&gt;compétitivité-coût&amp;nbsp;;
&lt;b&gt;~ containment / control&lt;/b&gt; maîtrise des
coûts / dépenses&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ cutting &lt;/b&gt;réduction
des dépenses&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ driver &lt;/b&gt;facteur de coût&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-effective&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. &lt;/i&gt;qui a un bon rapport coût-efficacité, d’un
bon rapport coût-efficacité, efficace sur le plan des coûts, efficace par
rapport à son coût, économique, (à la fois) efficace et économique, peu coûteux, performant, (économiquement) rentable,
rentable sur le plan économique, payant, financièrement abordable / avantageux
/ rationnel, d’un coût avantageux, économiquement avantageux / efficace / rationnel
&lt;i&gt;[&lt;/i&gt;&lt;b&gt;to be ~-effective &lt;/b&gt;assurer une réduction des coûts&amp;nbsp;; &lt;b&gt;in a ~-effective way &lt;/b&gt;de
façon économique, en limitant (autant que possible) les dépenses&amp;nbsp;; &lt;b&gt;this is the most ~-effective way of
promoting the product&lt;/b&gt; il s’agit de la façon la plus économique d’assurer la
promotion du produit&amp;nbsp;; &lt;b&gt;a more
~-effective use of resources&lt;/b&gt; une utilisation plus efficace des ressources&lt;i&gt;]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt; &lt;b&gt;~-effectiveness&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. &lt;/i&gt;a) rapport coût-efficacité, efficacité
par rapport au coût&amp;nbsp;; intérêt économique &lt;i&gt;[d’une mesure]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt; b)
bon rapport coût-efficacité, rentabilité &lt;i&gt;[&lt;/i&gt;&lt;b&gt;the&lt;/b&gt; &lt;b&gt;~-effectiveness of screening for breast cancer&lt;/b&gt; l’intérêt économique
du dépistage du cancer du sein&lt;i&gt;]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt;
&lt;b&gt;~-effectiveness&lt;/b&gt; &lt;b&gt;analysis &lt;/b&gt;analyse
coût-efficacité&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-efficient &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj. voir &lt;/i&gt;cost-effective&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-efficiency&lt;/b&gt;
&lt;i&gt;n. &lt;/i&gt;rapport coût-efficacité, efficacité par rapport au coût, rationalité
économique&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ inflation&lt;/b&gt;
inflation par les coûts&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~,
insurance and freight&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Commerce &lt;/i&gt;coût, assurance, fret&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ of control&lt;/b&gt; moins-value de
consolidation&lt;i&gt; [dans un bilan&lt;/i&gt; &lt;i&gt;consolidé]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt; &lt;b&gt;~ &lt;/b&gt;&lt;b&gt;of doing business&lt;/b&gt;
coût de l’activité entrepreneuriale&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-of-living adjustment &lt;/b&gt;indexation (sur
le coût de la vie)&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-of-living
allowance&lt;/b&gt; allocation de vie chère&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-of-living clause&lt;/b&gt; clause d’indexation, clause d’échelle
mobile&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ of money&lt;/b&gt; loyer de l’argent&amp;nbsp;;
&lt;b&gt;~ overruns&lt;/b&gt; dépassements de
prévisions de coût&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ per click &lt;/b&gt;&lt;i&gt;Internet &lt;/i&gt;coût par clic&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-plus contract&lt;/b&gt; contrat / marché sur
dépenses contrôlées&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~ price&lt;/b&gt;
prix de revient&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-push inflation&lt;/b&gt;
inflation par les coûts&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~
recovery&lt;/b&gt; a) récupération des dépenses &lt;i&gt;[auprès des bénéficiaires d’un
service public]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt; b) &lt;i&gt;Fisc.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;EU&lt;/i&gt; amortissement&amp;nbsp;; &lt;b&gt;~-reimbursement contract&lt;/b&gt; contrat / marché
sur dépenses contrôlées&amp;nbsp;; &lt;b&gt;to one’s
~&lt;/b&gt; &lt;i&gt;RU &lt;/i&gt;à ses dépens.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;font-size: x-large; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;blue&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;adj.&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ asbestos&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; amiante bleu &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;[= crocidolite&lt;/i&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ baby&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Méd.&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; enfant bleu, nourrisson
cyanotique&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ book&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; a) &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;RU &lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;rapport officiel&amp;nbsp;; b) &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;RU&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; rapport sur la gestion des deniers
publics &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;[intitulé «&amp;nbsp;National Income
and Expenditure&amp;nbsp;»]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; c) &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;EU&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
argus&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ chips, ~ chip stocks&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
valeurs vedettes&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~-chip benchmark
&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;indice des valeurs vedettes&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~-chip
company &lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;grande société&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~-collar
worker&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; travailleur manuel&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Blue Dog Democrats&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Pol.
EU&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; démocrates conservateurs&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ film &lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;film
pornographique&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Blue Flag &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;UE &lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Pavillon bleu&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ movie &lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;film pornographique&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~-ribbon panel&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; commission d’experts / de
sages&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ &lt;/b&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;screen of death&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Inf.&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; écran bleu&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~-skies / sky&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;adj.
Fig. &lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;a) &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;[science]&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; pur, &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;[recherche] &lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;fondamental&amp;nbsp;; b) &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;[valeurs mobilières]&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; frauduleux&amp;nbsp;;
hasardeux&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~-sky laws&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;EU&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; législation contre le placement d’actions
frauduleuses&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ smoke and mirrors &lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Fig. &lt;/i&gt;&lt;span lang=&quot;FR-BE&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;tour de passe-passe, artifices, poudre aux yeux,
miroir aux alouettes, illusions, esbroufe, attrape-nigaud&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
water&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt; haute mer&amp;nbsp;; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;~ whale&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
baleine / rorqual bleu(e).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;;&quot;&gt;sweep&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: large; text-align: center;&quot;&gt; &lt;i&gt;v.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Fig. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;I&lt;/b&gt; &lt;b&gt;1 &lt;/b&gt;&lt;i&gt;tr. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;to &lt;/b&gt;&lt;b&gt;~ under&lt;/b&gt; &lt;b&gt;the carpet / rug&lt;/b&gt; essayer de dissimuler, escamoter, ne pas aborder&amp;nbsp;;
&lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;;&quot;&gt;Fam. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;passer à l’as. &lt;b&gt;2&lt;/b&gt; &lt;i&gt;tr.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;[inondation]&lt;/i&gt; balayer, emporter (sur son
passage). &lt;b&gt;3 &lt;/b&gt;&lt;i&gt;intr. [troupes] &lt;/i&gt;déferler, &lt;i&gt;[épidémie] &lt;/i&gt;se
propager rapidement. &lt;b&gt;4&lt;/b&gt; &lt;i&gt;tr. [vague&lt;/i&gt; &lt;i&gt;de nationalisme]&lt;/i&gt; déferler sur&lt;i&gt;
[pays]&amp;nbsp;; &lt;/i&gt;frapper, s’abattre sur. &lt;b&gt;5&lt;/b&gt;
&lt;i&gt;tr.&lt;/i&gt; draguer &lt;i&gt;[étendue d’eau minée].&lt;/i&gt; &lt;b&gt;6&lt;/b&gt;
&lt;i&gt;tr.&lt;/i&gt; passer &lt;i&gt;[immeuble, quartier]&lt;/i&gt; au peigne fin. &lt;b&gt;7&lt;/b&gt; &lt;i&gt;tr. [projecteur]&lt;/i&gt;
balayer&lt;i&gt; [ciel].&lt;/i&gt; &lt;b&gt;8&lt;/b&gt; &lt;i&gt;tr.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Pol. &lt;/i&gt;remporter &lt;i&gt;[élection] &lt;/i&gt;avec une majorité écrasante, s’adjuger sans difficulté &lt;i&gt;[grand nombre de sièges]&amp;nbsp;;&lt;/i&gt; l’emporter
largement dans &lt;i&gt;[circonscription], &lt;/i&gt;remporter
une victoire écrasante dans&lt;i&gt; [pays].&lt;/i&gt; &lt;b&gt;9&lt;/b&gt;&lt;i&gt;
intr.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Pol. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;to ~ to victory&lt;/b&gt; remporter une victoire écrasante. &lt;b&gt;10&lt;/b&gt; &lt;i&gt;tr.&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;Pol. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;to ~ sb to power&lt;/b&gt; propulser qqn au pouvoir. &lt;b&gt;11 &lt;/b&gt;&lt;i&gt;tr. &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Banque
&lt;/i&gt;virer &lt;i&gt;[excédent ou solde sur un autre compte du titulaire]. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;II&lt;/b&gt; &lt;b&gt;~ across &lt;/b&gt;déferler sur. &lt;b&gt;III&lt;/b&gt; &lt;b&gt;~ along 1 &lt;/b&gt;emporter &lt;i&gt;[qqn, qqch. dans un mouvement
irrésistible]&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;2 &lt;/b&gt;&lt;b&gt;to be
swept along by&lt;/b&gt; être conquis / enthousiasmé par. &lt;b&gt;IV&lt;/b&gt; &lt;b&gt;~ aside&lt;/b&gt; écarter &lt;i&gt;[obstacle],
&lt;/i&gt;balayer&lt;i&gt; [objection, armée].&lt;/i&gt; &lt;b&gt;V&lt;/b&gt; &lt;b&gt;~
away&lt;/b&gt; &lt;b&gt;1 &lt;/b&gt;&lt;i&gt;[rivière]&lt;/i&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;emporter. &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;;&quot;&gt;2&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: large; text-align: center;&quot;&gt; balayer. &lt;b&gt;3&lt;/b&gt; &lt;b&gt;to
be swept away&lt;/b&gt; &lt;b&gt;by&lt;/b&gt; être conquis / enthousiasmé
par. &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-size: large; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;;&quot;&gt;VI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: large; text-align: center;&quot;&gt; &lt;b&gt;~ into:&lt;/b&gt; &lt;b&gt;to ~ into&lt;/b&gt; &lt;b&gt;power&lt;/b&gt; conquérir le pouvoir sans coup
férir / sans difficulté. &lt;b&gt;VII&lt;/b&gt; &lt;b&gt;~ through&lt;/b&gt; &lt;b&gt;1&lt;/b&gt; remporter un vif succès auprès de. &lt;b&gt;2&lt;/b&gt;&lt;i&gt; [incendie, maladie, mode]&lt;/i&gt;
se propager rapidement dans, &lt;i&gt;[rumeur]&lt;/i&gt;
se répandre comme une traînée de poudre.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoCommentText&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Cet ouvrage existe en deux versions : la version papier et la version numérique (Kindle ou Kobo). La version numérique est un peu plus complète pour des rasions pratiques : le nombre de pages d&#39;un livre imprimé est forcément limité. Elle ne coûte que 9,99 euros pour la version Kindle (42 euros pour la version Kobo).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2246453703409811862/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2024/08/la-couverture.html#comment-form' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2246453703409811862'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2246453703409811862'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2024/08/la-couverture.html' title='Le Guide anglais-français de la traduction'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg5GBmy7vFL5N5AmgOTtvqZnUa1QN-1Z8AcfoMAsClNzlSHL49r7FBFXVmdRHjamxlvlTohZRnv8m0H5e8udWzTnOCCwAxfanF3W58X3m8nxVw_KTkQFhpjGOUQK9LPLU842jicsv0Al3h-p9zfy1KGBxGx2lbYLnuZZOBHZaXvg2oCPRsUrnGiUvK-poQ=s72-w206-h291-c" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2210091742236634826</id><published>2024-07-23T08:27:00.002+02:00</published><updated>2024-07-23T08:27:20.168+02:00</updated><title type='text'>Bientôt du neuf</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Ce sera une surprise.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2210091742236634826/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2024/07/bientot-du-neuf.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2210091742236634826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2210091742236634826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2024/07/bientot-du-neuf.html' title='Bientôt du neuf'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7951683262566232524</id><published>2023-03-02T10:15:00.001+01:00</published><updated>2023-03-02T10:15:22.719+01:00</updated><title type='text'>Nouveau Guide anglais-français de la traduction mis à jour au 1er mars 2023</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;La version Kindle du Guide anglais-français de la traduction (Nouveau Guide anglais-français de la traduction) mise à jour au 1er mars 2023 est disponible sur le &lt;a href=&quot;https://www.amazon.fr/Nouveau-Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-Meertens-ebook/dp/B0BHR8YJ1N/ref=rvi_sccl_1/261-9099661-8679456?pd_rd_w=74eRM&amp;amp;content-id=amzn1.sym.af7db5e3-ac99-4aa2-baf3-f001496ed4be&amp;amp;pf_rd_p=af7db5e3-ac99-4aa2-baf3-f001496ed4be&amp;amp;pf_rd_r=2D916CP8G97BN638SM8X&amp;amp;pd_rd_wg=gXxtA&amp;amp;pd_rd_r=4fd7591a-ffcb-4252-a40d-128c93cfde33&amp;amp;pd_rd_i=B0BHR8YJ1N&amp;amp;psc=1&amp;amp;asin=B0BHR8YJ1N&amp;amp;revisionId=fa8679ea&amp;amp;format=1&amp;amp;depth=1&quot;&gt;site Amazon&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pour 9.99 euros ou dollars canadiens, vous pouvez consulter le Guide sur votre ordinateur, grâce au logiciel gratuit Kindle pour PC, que vous pouvez télécharger sur les sites d&#39;Amazon.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/7951683262566232524/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2023/03/nouveau-guide-anglais-francais-de-la.html#comment-form' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7951683262566232524'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7951683262566232524'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2023/03/nouveau-guide-anglais-francais-de-la.html' title='Nouveau Guide anglais-français de la traduction mis à jour au 1er mars 2023'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-725462510717618268</id><published>2022-11-08T16:25:00.003+01:00</published><updated>2022-11-08T16:25:54.072+01:00</updated><title type='text'>Comment devenir traducteur à l&#39;ONU ?</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;C&#39;est expliqué sur le &lt;a href=&quot;https://www.un.org/dgacm/fr/content/recruitment&quot;&gt;site de l&#39;ONU&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/725462510717618268/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/11/comment-devenir-traducteur-lonu.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/725462510717618268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/725462510717618268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/11/comment-devenir-traducteur-lonu.html' title='Comment devenir traducteur à l&#39;ONU ?'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2786037762682276102</id><published>2022-11-08T13:03:00.000+01:00</published><updated>2022-11-08T13:03:35.704+01:00</updated><title type='text'>L&#39;ONU recrute deux réviseurs (réviseuses) hors classe</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;C&#39;est pour le siège de New York !&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Voir &lt;a href=&quot;https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=190956&amp;amp;amp;Lang=fr-FR&amp;amp;fbclid=IwAR0tIqwdJQ5K-TfGrK_XXjtfbbc1WrUeomewMktBFN8c7iithRGlPjBvgVE&quot;&gt;ici &lt;/a&gt;ou &lt;a href=&quot;https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=192291&amp;amp;Lang=fr-FR&amp;amp;fbclid=IwAR2oRUH-571aN61wxydQSX_9R5JCbb089B4j-Fb6ztOcgF-MFmfPyfVxWBc&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;. Ne tardez pas à postuler.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;N&#39;oubliez pas de vous procurer mon &lt;a href=&quot;https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=pd_rhf_dp_p_img_2?_encoding=UTF8&amp;amp;psc=1&amp;amp;refRID=V8G22T5XGY6V8BAAQJTB&quot;&gt;Guide anglais-français de la traduction&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2786037762682276102/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/11/lonu-recrute-deux-reviseurs-reviseuses.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2786037762682276102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2786037762682276102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/11/lonu-recrute-deux-reviseurs-reviseuses.html' title='L&#39;ONU recrute deux réviseurs (réviseuses) hors classe'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-4725564083171476324</id><published>2022-10-24T13:07:00.000+02:00</published><updated>2022-10-24T13:07:01.539+02:00</updated><title type='text'>Le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères recrute des traducteurs et traductrices sur concours externe</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Pour en savoir plus, &lt;a href=&quot;https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/emplois-stages-concours/concours/categorie-a/article/traductrice-traducteur&quot;&gt;cliquer ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/4725564083171476324/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/10/le-ministere-de-leurope-et-des-affaires.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4725564083171476324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4725564083171476324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/10/le-ministere-de-leurope-et-des-affaires.html' title='Le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères recrute des traducteurs et traductrices sur concours externe'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-6420676489542377379</id><published>2022-10-10T09:19:00.001+02:00</published><updated>2022-10-10T09:19:18.909+02:00</updated><title type='text'>Version numérique actualisée du Guide anglais-français de la traduction </title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;;&quot;&gt;Une version numérique
actualisée du Guide anglais-français de la traduction est disponible. Il s’agit
d’une version Kindle que vous pouvez acheter pour 9,99 euros, dollars
canadiens, etc.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;;&quot;&gt;Pour des raisons purement techniques, je l&#39;ai intitulé &quot;Nouveau Guide anglais-français de la traduction&quot;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;;&quot;&gt;Rendez-vous sur le site Amazon de votre pays. Pour la France, &lt;a href=&quot;https://www.amazon.fr/dp/B0BHR8YJ1N/ref=sr_1_1?crid=1RBFC187X4TX7&amp;amp;keywords=nouveau+guide+anglais-fran%C3%A7ais+de+la+traduction&amp;amp;qid=1665386276&amp;amp;qu=eyJxc2MiOiIxLjUyIiwicXNhIjoiMC4wMCIsInFzcCI6IjAuMDAifQ%3D%3D&amp;amp;s=digital-text&amp;amp;sprefix=%2Cdigital-text%2C939&amp;amp;sr=1-1&quot;&gt;cliquer ici&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/6420676489542377379/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/10/version-numerique-actualisee-du-guide.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6420676489542377379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6420676489542377379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/10/version-numerique-actualisee-du-guide.html' title='Version numérique actualisée du Guide anglais-français de la traduction '/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3999772085957842368</id><published>2022-06-03T13:01:00.000+02:00</published><updated>2022-06-03T13:01:25.424+02:00</updated><title type='text'>L&#39;Agence OTAN de soutien et d&#39;acquisition (NSPA) a lancé une nouvelle procédure de sélection en vue du recrutement d&#39;un(e) réviseur(-se)</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;span lang=&quot;FR&quot; style=&quot;background-color: white; color: #1f497d; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: 16px;&quot;&gt;L&#39;Agence OTAN de soutien et d&#39;acquisition (NSPA) a lancé une nouvelle procédure de sélection en vue du recrutement d&#39;un(e)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot; style=&quot;background-color: white; color: #2f5496; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: 16px;&quot;&gt;réviseur&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot; style=&quot;background-color: white; color: #1f497d; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: 16px;&quot;&gt;(-se).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot; style=&quot;background-color: white; color: #1f497d; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: 16px;&quot;&gt;En quoi cet emploi consiste-t-il et comment postuler ? Voir &lt;a href=&quot;https://nspa-nato.career.emply.com/ad/ee-12-19l4/gmnvyn/fr&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3999772085957842368/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/06/lagence-otan-de-soutien-et-dacquisition.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3999772085957842368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3999772085957842368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2022/06/lagence-otan-de-soutien-et-dacquisition.html' title='L&#39;Agence OTAN de soutien et d&#39;acquisition (NSPA) a lancé une nouvelle procédure de sélection en vue du recrutement d&#39;un(e) réviseur(-se)'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-909703926636709729</id><published>2021-12-16T16:42:00.000+01:00</published><updated>2021-12-16T16:42:21.228+01:00</updated><title type='text'>Décès de Jean Leclercq</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;J&#39;apprends avec tristesse le décès de Jean Leclercq, ancien traducteur de l&#39;Organisation mondiale de la santé, notamment.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Jean a participé à la publication de plusieurs articles sur ce blog.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il a aussi beaucoup contribué à la rédaction et à la traduction d&#39;articles publiés sur le blog &lt;a href=&quot;https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/&quot;&gt;Le mot juste en anglais&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Je présente mes condoléances à sa veuve.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/909703926636709729/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/12/deces-de-jean-leclercq.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/909703926636709729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/909703926636709729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/12/deces-de-jean-leclercq.html' title='Décès de Jean Leclercq'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8304013518162295213</id><published>2021-11-05T14:31:00.001+01:00</published><updated>2021-11-05T14:31:33.375+01:00</updated><title type='text'>L&#39;ONU recrute un réviseur hors classe (H/F) pour Nairobi</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Pour postuler, rendez-vous sur la &lt;a href=&quot;https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=158928&amp;amp;Lang=fr-FR&amp;amp;fbclid=IwAR11pBKkoq6P1fnPBu3qGO-uaHEzW6Ez_o4Jn7iQ0QaHa8_krNHJshkdVSA&quot;&gt;page&lt;/a&gt; correspondante du site de l&#39;ONU.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8304013518162295213/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/11/lonu-recrute-un-reviseur-hors-classe-hf.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8304013518162295213'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8304013518162295213'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/11/lonu-recrute-un-reviseur-hors-classe-hf.html' title='L&#39;ONU recrute un réviseur hors classe (H/F) pour Nairobi'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3411450845988904640</id><published>2021-10-17T17:47:00.004+02:00</published><updated>2021-10-17T17:54:03.591+02:00</updated><title type='text'>Décès de François Hirsch</title><content type='html'>François Hirsch, traducteur notamment de Cormac McCarthy et, sous le pseudonyme de François Kérel, de plusieurs romans de Milan Kundera, est mort il y a quelques jours à l&#39;âge de 95 ans.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;J&#39;ai partagé un bureau avec lui à l&#39;Office des Nations Unies à Genève. C&#39;était un homme charmant.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La Dépêche lui a consacré un &lt;a href=&quot;https://www.ladepeche.fr/article/2012/03/04/1297345-francois-hirsch-de-l-humble-a-la-lumiere.html?fbclid=IwAR3ShsPBgOO-0GOe_uPq6pM-DleoGDY7OETf69fJWK7QPuETY4YQZK5lyy4&quot;&gt;article&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3411450845988904640/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/10/deces-de-francois-hirsch.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3411450845988904640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3411450845988904640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/10/deces-de-francois-hirsch.html' title='Décès de François Hirsch'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-6567322562810800413</id><published>2021-10-16T14:20:00.002+02:00</published><updated>2021-10-16T14:20:23.535+02:00</updated><title type='text'>L&#39;ONU recrute : RÉVISEUR(SE)/RÉDACTEUR(TRICE) DE PROCÈS-VERBAUX DE LANGUE FRANÇAISE,</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Pour postuler, cliquer &lt;a href=&quot;https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=162482&amp;amp;Lang=fr-FR&amp;amp;fbclid=IwAR2Sn76NgAW2mtHRkcfyxHQT1T0mfQRqgnC_AqNtl0AUX_-vOPnw6ksd6Xc&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/6567322562810800413/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/10/lonu-recrute-reviseurseredacteurtrice.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6567322562810800413'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6567322562810800413'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/10/lonu-recrute-reviseurseredacteurtrice.html' title='L&#39;ONU recrute : RÉVISEUR(SE)/RÉDACTEUR(TRICE) DE PROCÈS-VERBAUX DE LANGUE FRANÇAISE,'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2452692781117128719</id><published>2021-10-15T10:46:00.001+02:00</published><updated>2021-10-15T11:37:35.256+02:00</updated><title type='text'>Testing ?</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Pour vérifier que les magasins vendant de l&#39;alcool s&#39;abstiennent d&#39;en vendre à des jeunes qui n&#39;ont pas l&#39;âge légal, on a récemment procédé en France à des... testings. Des adolescents trop jeunes essayent d&#39;acheter de l&#39;alcool, ce qui permet de s&#39;assurer que les commerçants respectent la loi. Ce n&#39;est pas le cas de tous, loin de là.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cela se fait aussi en Suisse, où on parle d&#39;achats-tests, terme qui respecte mieux la langue française.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un autre type de testing existe aussi : on envoie à une entreprise qui recrute deux CV identiques, l&#39;un au nom de Didier Dupont et l&#39;autre à celui de Karim Bensalla. C&#39;est souvent révélateur.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2452692781117128719/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/10/testing.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2452692781117128719'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2452692781117128719'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/10/testing.html' title='Testing ?'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7723026253994182063</id><published>2021-07-23T16:41:00.004+02:00</published><updated>2021-07-23T16:41:43.519+02:00</updated><title type='text'>Journée Internationale de la Traduction et de l&#39;Interprétation de Côte d&#39;Ivoire</title><content type='html'>La Journée Internationale de la Traduction et de l&#39;Interprétation de Côte d&#39;Ivoire aura lieu le 29 septembre 2021 de 8 h 30 à 14 heures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le thème de cette année est « On n’a jamais été aussi proche ».</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/7723026253994182063/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/07/journee-internationale-de-la-traduction.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7723026253994182063'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7723026253994182063'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/07/journee-internationale-de-la-traduction.html' title='Journée Internationale de la Traduction et de l&#39;Interprétation de Côte d&#39;Ivoire'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5236193703546078840</id><published>2021-07-06T18:08:00.001+02:00</published><updated>2021-07-06T18:08:36.706+02:00</updated><title type='text'>Recrutement de traducteur(trice)s, éditeur(trice)s et rédacteur(trice)s de procès-verbaux de langue française par l&#39;ONU</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Vous pouvez postuler en cliquent &lt;a href=&quot;https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=158965&amp;amp;lang=fr-FR&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5236193703546078840/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/07/recrutement-de-traducteurtrices.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5236193703546078840'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5236193703546078840'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/07/recrutement-de-traducteurtrices.html' title='Recrutement de traducteur(trice)s, éditeur(trice)s et rédacteur(trice)s de procès-verbaux de langue française par l&#39;ONU'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8356736807997735729</id><published>2021-06-25T13:45:00.004+02:00</published><updated>2021-06-25T13:45:51.231+02:00</updated><title type='text'>Sondage</title><content type='html'>&lt;p&gt;Plusieurs universités (Paris, Vienne, Turku, Université ionienne, Université Charles) organisent un sondage sur les compétences des traducteurs travaillant dans ou pour des institutions nationales ou internationales.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nicolas Froeliger (UFR EILA, Université de Paris) le présente comme suit :&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La première partie du questionnaire comprend des informations générales sur vous-mêmes (rien de confidentiel, néanmoins), la nature de l&#39;institution concernée et votre situation professionnelle. La deuxième partie porte sur les outils de traduction et les besoins en formation. La troisième partie reprend les 35 compétences du référentiel de l&#39;EMT, soit quatre groupes : traduction tout court, outils, compétences personnelles et interpersonnelles et prestation de services. Les compétences linguistiques et culturelles dans les langues source et cible étant considérées comme le moteur de tout ce qui précède, elles ne sont pas incluses dans l&#39;enquête.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Répondre au questionnaire prend environ 25 minutes. Vous pouvez sauvegarder vos réponses à tout moment et continuer à répondre aux questions ultérieurement, mais nous serions heureux que vous répondiez avant le 15 juillet.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://link.webropolsurveys.com/S/DE890AD975E37AD7 &quot;&gt;Lien vers ce sondage&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8356736807997735729/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/06/sondage_53.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8356736807997735729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8356736807997735729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/06/sondage_53.html' title='Sondage'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-348842829926798013</id><published>2021-05-25T10:41:00.003+02:00</published><updated>2021-05-25T10:41:35.796+02:00</updated><title type='text'>L&#39;ONU recrute un réviseur de langue française - Date limite : 26 mai 2021</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Pour postuler, cliquer &lt;a href=&quot;https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=152539&amp;amp;lang=fr-FR&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/348842829926798013/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/05/lonu-recrute-un-reviseur-de-langue.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/348842829926798013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/348842829926798013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/05/lonu-recrute-un-reviseur-de-langue.html' title='L&#39;ONU recrute un réviseur de langue française - Date limite : 26 mai 2021'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7922140909983747980</id><published>2021-05-17T11:38:00.001+02:00</published><updated>2021-05-17T11:38:28.706+02:00</updated><title type='text'>L&#39;OCDE recrute des traducteurs de langue française</title><content type='html'>&lt;p&gt;Pour obtenir de plus amples informations et postuler, cliquer&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://oecd.taleo.net/careersection/ext/jobdetail.ftl?lang=en&amp;amp;job=14402&amp;amp;src=LinkedIn&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/7922140909983747980/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/05/locde-recrute-des-traducteurs-de-langue.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7922140909983747980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7922140909983747980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/05/locde-recrute-des-traducteurs-de-langue.html' title='L&#39;OCDE recrute des traducteurs de langue française'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8687245528813311718</id><published>2021-01-13T10:32:00.003+01:00</published><updated>2021-01-13T15:52:11.910+01:00</updated><title type='text'>La Banque de France recherche un stagiaire (traducteur francophone H/F)</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Pour postuler, cliquer &lt;a href=&quot;https://www.recrutement.banque-france.fr/detail-offre/traducteur-francophone-h-f-2120580/&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8687245528813311718/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/01/la-banque-de-france-recherche-un.html#comment-form' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8687245528813311718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8687245528813311718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2021/01/la-banque-de-france-recherche-un.html' title='La Banque de France recherche un stagiaire (traducteur francophone H/F)'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-779476502945116756</id><published>2020-12-02T12:58:00.000+01:00</published><updated>2020-12-02T12:58:28.926+01:00</updated><title type='text'>Que vaut le Guide anglais-français de la traduction ?</title><content type='html'>&lt;p&gt;D’après mon
ami Jean, le Guide anglais-français de la traduction vaut son pesant d’or, soit, au cours actuel de l’or, 60 071 dollars.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il pèse en effet 1,022 kg.&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-BE&quot; style=&quot;mso-ansi-language: FR-BE;&quot;&gt;Son prix de
vente (39 €) est donc très avantageux.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/779476502945116756/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/12/que-vaut-le-guide-anglais-francais-de.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/779476502945116756'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/779476502945116756'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/12/que-vaut-le-guide-anglais-francais-de.html' title='Que vaut le Guide anglais-français de la traduction ?'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2676086875682199361</id><published>2020-12-01T11:34:00.001+01:00</published><updated>2020-12-01T11:41:26.855+01:00</updated><title type='text'>Le Guide anglais-français de la traduction disponible dans l’Europe tout entière</title><content type='html'>&lt;p&gt;Outre chez &lt;a href=&quot;https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=pd_rhf_dp_p_img_2?_encoding=UTF8&amp;amp;psc=1&amp;amp;refRID=V8G22T5XGY6V8BAAQJTB&quot;&gt;Amazon France&lt;/a&gt;, le Guide anglais-français de la
traduction est aussi disponible auprès d’Amazon &lt;a href=&quot;https://www.amazon.co.uk/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=sr_1_1?dchild=1&amp;amp;keywords=guide+anglais-fran%C3%A7ais&amp;amp;qid=1606818990&amp;amp;sr=8-1&quot;&gt;Royaume-Uni&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.amazon.es/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-entr%C3%A9es-sous-entr%C3%A9es/dp/B08KBGH8P3/ref=sr_1_2?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;amp;dchild=1&amp;amp;keywords=guide+anglais-fran%C3%A7ais&amp;amp;qid=1606819097&amp;amp;sr=8-2&quot;&gt;Espagne&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.amazon.it/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=sr_1_2?__mk_it_IT=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;amp;dchild=1&amp;amp;keywords=guide+anglais-fran%C3%A7ais&amp;amp;qid=1606819171&amp;amp;sr=8-2&quot;&gt;Italie&lt;/a&gt; et
&lt;a href=&quot;https://www.amazon.de/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=sr_1_5?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;amp;dchild=1&amp;amp;keywords=guide+anglais-fran%C3%A7ais&amp;amp;qid=1606819244&amp;amp;sr=8-5&quot;&gt;Allemagne&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Curiosité, le livre ne coûte que 30,80 € en Allemagne.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2676086875682199361/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/12/le-guide-anglais-francais-de-la.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2676086875682199361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2676086875682199361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/12/le-guide-anglais-francais-de-la.html' title='Le Guide anglais-français de la traduction disponible dans l’Europe tout entière'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3080692884080394373</id><published>2020-11-30T13:47:00.002+01:00</published><updated>2020-11-30T13:51:44.016+01:00</updated><title type='text'>L&#39;édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction est désormais aussi disponible sur Amazon France</title><content type='html'>&lt;p&gt;Déjà en vente sur &lt;a href=&quot;http://www.dicoland.com/fr/guide-anglais-francais-de-la-traduction-2021-7170&quot;&gt;Dicoland&lt;/a&gt; depuis quelques semaines, l&#39;édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction est maintenant aussi disponible sur &lt;a href=&quot;https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=pd_rhf_dp_p_img_2?_encoding=UTF8&amp;amp;psc=1&amp;amp;refRID=V8G22T5XGY6V8BAAQJTB&quot;&gt;Amazon France&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ce lexique anglais-français des difficultés de traduction a sa place sur le bureau de toutes les traductrices et de tous les traducteurs.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3080692884080394373/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/11/le-guide-anglais-francais-de-la.html#comment-form' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3080692884080394373'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3080692884080394373'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/11/le-guide-anglais-francais-de-la.html' title='L&#39;édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction est désormais aussi disponible sur Amazon France'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3849747985735570832</id><published>2020-11-04T16:50:00.000+01:00</published><updated>2020-11-04T16:50:18.155+01:00</updated><title type='text'>Vient de paraître : l&#39;édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;Cet&amp;nbsp;ouvrage est axé sur la
traduction. Destiné à des personnes qui possèdent déjà une bonne connaissance
du vocabulaire anglais, il propose un large éventail d’équivalents d’un grand
nombre de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en
français pose des problèmes particuliers.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;Il est disponible en version papier chez &lt;a href=&quot;http://www.dicoland.com/fr/guide-anglais-francais-de-la-traduction-2021-7170&quot;&gt;Dicoland&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(39 €) et en version électronique Kindle chez Amazon (&lt;a href=&quot;https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-Ren%C3%A9-Meertens-ebook/dp/B0714PQMCL/ref=pd_rhf_dp_p_img_2?_encoding=UTF8&amp;amp;psc=1&amp;amp;refRID=JPQY71R6VB20XB51GM2Q&quot;&gt;France&lt;/a&gt; - &lt;a href=&quot;https://www.amazon.ca/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-French-Meertens-ebook/dp/B0714PQMCL/ref=sr_1_1?dchild=1&amp;amp;keywords=meertens&amp;amp;qid=1602072362&amp;amp;sr=8-1&quot;&gt;Canada&lt;/a&gt;) (9,99 € ou 9.99 CDN$).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;Le traducteur y trouvera notamment
quantité de mots et d’expressions de la langue anglaise qui ne figurent pas
dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n’y sont pas
mentionnés.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;La langue étudiée est celle qui est
utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés
quotidiennement les traducteurs professionnels. On ne s’étonnera donc pas de l’importance
accordée à des disciplines telles que l’économie, le commerce, la gestion, les
finances, le droit, la politique, l’enseignement, l’informatique, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;Cet ouvrage synthétise les résultats de l’étude
d’un vaste corpus de documents&amp;nbsp;: rapports de sociétés privées et d’organismes
publics, comptes rendus de réunions, ouvrages didactiques, essais, brochures,
articles de presse, etc. Il repose en outre sur plus de 30 ans d’expérience
professionnelle de la traduction. Les équivalents proposés ont donc été mis à l’épreuve
d’une longue pratique.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;Le Guide répertorie les diverses
significations des mots et expressions retenus, et propose une gamme très riche
de traductions, présentées de façon ordonnée et illustrées par des exemples. L’utilisateur
peut ainsi déterminer le sens et choisir ensuite la traduction la plus
appropriée. Cet ouvrage permet donc de résoudre de multiples problèmes de
traduction. Il accorde une attention particulière aux pièges du vocabulaire
anglais.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;Les nombreux exemples traduits illustrent
aussi bien les différents sens que les équivalents indiqués pour chacun d’eux. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;De plus, le Guide a recours aux «
cooccurrents » (mots qui accompagnent souvent le mot dont la traduction est
recherchée) ; l’aide à la traduction est donc contextuelle. Ces cooccurrents, présentés entre crochets,
permettent de bien cerner le sens et l’usage, tout en n’occupant qu’un espace
minimal.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3849747985735570832/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/11/vient-de-paraitre-ledition-2021-du.html#comment-form' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3849747985735570832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3849747985735570832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/11/vient-de-paraitre-ledition-2021-du.html' title='Vient de paraître : l&#39;édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5209045828009252149</id><published>2020-10-15T12:27:00.003+02:00</published><updated>2020-10-16T12:54:59.924+02:00</updated><title type='text'>Traducteur de langue française et terminologue</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Pour en savoir plus et poser sa candidature, voyez &lt;a href=&quot;https://careers.who.int/careersection/ex/jobdetail.ftl?job=2004099&amp;amp;tz=GMT%2B02%3A00&amp;amp;tzname=Europe%2FBrussels&quot; target=&quot;&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5209045828009252149/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/10/traducteur-de-langue-francaise-et.html#comment-form' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5209045828009252149'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5209045828009252149'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/10/traducteur-de-langue-francaise-et.html' title='Traducteur de langue française et terminologue'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-6163976288264041900</id><published>2020-10-14T12:16:00.002+02:00</published><updated>2020-10-14T12:16:22.721+02:00</updated><title type='text'>Surveillez ce blog (suite)</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Un article qui devrait vous intéresser sera publié le 6 novembre.&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vieduguide.blogspot.com/feeds/6163976288264041900/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/10/surveillez-ce-blog-suite.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6163976288264041900'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6163976288264041900'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vieduguide.blogspot.com/2020/10/surveillez-ce-blog-suite.html' title='Surveillez ce blog (suite)'/><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>