<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CUIMSH0zeip7ImA9WhRVEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973</id><updated>2012-01-10T20:26:29.382+01:00</updated><category term="langues" /><category term="incipit" /><category term="traduction anglais-français" /><category term="Faux amis" /><category term="apprentissage" /><category term="pédagogie" /><category term="Radio Internet Radio Web" /><category term="Vocabulaire anglais Faux amis" /><category term="manuel" /><category term="grammaire français relative" /><category term="Verbes anglais" /><category term="Justice ADN" /><category term="enseignement" /><category term="cibliste" /><category term="racisme roman Etats-Unis années trente" /><category term="français" /><category term="Vocabulaire anglais Faux amis False cognates" /><category term="phrasal verbs verbes à particule" /><category term="Grammaire Grevisse" /><category term="langue français expressions" /><category term="Tablette Apple iSlate" /><category term="études" /><category term="livre électronique livre numérique" /><category term="livre numérique livre électronique" /><category term="Académie française" /><category term="informatique dictionnaire Ginguay" /><category term="Juan Rivera" /><category term="hamsun" /><category term="traduction" /><category term="cours" /><category term="dictionnaire" /><category term="Dictionnaire anglais-français" /><category term="anglais" /><category term="Radio Web Radio Internet" /><category term="Concours Recrutement Traducteurs" /><title>Traduction anglais-français</title><subtitle type="html" /><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>345</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/TraductionAnglais-franais" /><feedburner:info uri="traductionanglais-franais" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>TraductionAnglais-franais</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry gd:etag="W/&quot;CUQAQn48cCp7ImA9WhRXFE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-9018883268896273795</id><published>2011-12-20T18:49:00.000+01:00</published><updated>2011-12-20T18:49:03.078+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-20T18:49:03.078+01:00</app:edited><title>Enough of this twaddle!</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
Dans son &lt;i&gt;Movie Guide&lt;/i&gt;,
Leonard Maltin a l’art de pêcher des répliques de film pour les transformer en
appréciations sur le film lui-même. Deux exemples&amp;nbsp;:&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Street Fighter: The Legend of Chun-Li&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="EN-US"&gt;When
Interpol agent Klein yells, “Bomb! Get out now!” it would be wise to heed his
advice.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Lara Croft Tomb raider&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="EN-US"&gt;To quote a
character of the film itself, “Enough of this twaddle!”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-9018883268896273795?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/J3NzU-SLi7LtByru-cHxWTILmRk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/J3NzU-SLi7LtByru-cHxWTILmRk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/J3NzU-SLi7LtByru-cHxWTILmRk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/J3NzU-SLi7LtByru-cHxWTILmRk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/nl2Ioqf7JDY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/9018883268896273795/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/12/enough-of-this-twaddle.html#comment-form" title="2 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/9018883268896273795?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/9018883268896273795?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/nl2Ioqf7JDY/enough-of-this-twaddle.html" title="Enough of this twaddle!" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/12/enough-of-this-twaddle.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUEESXo_eyp7ImA9WhRXEkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-878934374483762218</id><published>2011-12-19T09:33:00.001+01:00</published><updated>2011-12-19T09:33:28.443+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-19T09:33:28.443+01:00</app:edited><title>Dictionaries: A Very Short Introduction, par Lynda Mugglestone (Oxford University Press, 2011)</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE;"&gt;En moins de 150 pages, Lynda
Mugglestone fait le tour de la lexicographie, qui est l’art d’établir des dictionnaires.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE;"&gt;Dans le premier chapitre,
elle définit la fonction du dictionnaire. Celui-ci ne se borne pas à cerner le
sens des mots, mais indique aussi leur prononciation, leur origine, leur
étymologie, leur nature grammaticale, les variations qu’ils subissent (conjugaison,
pluriel, etc.), leur usage et leur registre. Ouvrage utilitaire, le
dictionnaire ne se lit pas, mais se consulte.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE;"&gt;La définition revêt
différentes formes. L’auteur établit une distinction entre les définitions classiques,
elliptiques, destinées aux locuteurs natifs, et les définitions qui prennent la
forme de phrases complètes, destinées aux apprenants. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE;"&gt;L’auteur aurait pu illustrer
la définition classique, par exemple en reprenant &amp;nbsp;l’article de l’&lt;i&gt;Oxford Concise Dictionary&amp;nbsp;&lt;/i&gt;consacré au verbe &lt;i&gt;expel&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;1 force or drive
out. 2 force (a pupil) to leave a school.&amp;nbsp;» On remarque que la première
définition est peu explicite et que la seconde l’est davantage parce qu’elle a
recours à un cooccurrent (a pupil). &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"&gt;En revanche, les définitions du Collins COBUILD Dictionary sont
concrètes&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;1 If someone is expelled from a school or organization,
they are officially told to leave because they have behaved badly.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;[…]
» Pour comprendre les définitions de l’&lt;i&gt;Oxford&lt;/i&gt;,
il faut déjà connaître de sens du mot.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Dans le deuxième chapitre, l’auteur
retrace l’histoire du dictionnaire, qui se présentait sous la forme de
tablettes d’argile à Sumer, 2000 ans avant notre ère. Le support devint ensuite
le manuscrit, l’ouvrage imprimé, le CD-Rom, le Web, et l’application sur le
téléphone intelligent et,&amp;nbsp; juste retour
des choses, la tablette… numérique.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;L’auteur présente ensuite la démarche
prescriptive («&amp;nbsp;comment il faut s’exprimer&amp;nbsp;») et la démarche
descriptive («&amp;nbsp;comment l’on s’exprime&amp;nbsp;»). La première est privilégiée
par l’Académie française, dont le premier dictionnaire est publié en 1694,
tandis que Samuel Johnson (1755) considère que si les académies publient des
versions successives de leurs dictionnaires, c’est parce que la langue évolue.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Johnson se fondait sur des textes et en
présentait des extraits à titre d’illustration. Pour leur part, les
lexicographes modernes utilisent des corpus de textes informatisés et ne sont
plus uniquement tributaires de lectures dont la nature ne reflète pas
nécessairement la langue prise dans sa totalité. Cependant, j’estime que, s’il
est commode de définir un terme en recourant à une liste d’exemples, la lecture
de textes divers, au cours de laquelle les mots surgissent de façon aléatoire,
oblige le lexicographe à remettre constamment son ouvrage sur le métier, alors
que l’utilisateur de corpus rédige son article une fois pour toutes. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Dans le troisième
chapitre, consacré aux techniques du lexicographe, l’auteur aborde la structure
des dictionnaires, l’influence des dictionnaires les uns sur les autres (qui
peut aller jusqu’au plagiat), la méthode de travail de Samuel Johnson, l’aide
offerte par les corpus.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Les chapitres 4 et
5 portent notamment sur l’autorité du dictionnaire et la validité des
définitions. Ces dernières évoluent avec les mœurs et les idées du temps.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Le dernier
chapitre envisage l’avenir. Le dictionnaire n’est plus toujours un livre et est
souvent offert gratuitement sur le Web. Dans ce cas, il peut être le fruit d’un
travail collectif d’auteurs qui ne sont pas lexicographes (&lt;i&gt;Urban Dictionary&lt;/i&gt;, par exemple). Par ailleurs, des dictionnaires
sont inclus dans des logiciels de traitement de texte et des liseuses.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"&gt;En conclusion, ce livre est
une riche source d’informations sur le thème du dictionnaire. On y apprend par
exemple qu’un dictionnaire néerlandais compte 43 volumes, que plus de 30 000
tablettes d’un dictionnaire sumérien ont été conservées et qu’un dictionnaire
latin-français du XVe siècle comptait plus de 45 000 entrées. Les 16 illustrations
ne manquent pas non plus d’intérêt&amp;nbsp;: l’une d’elles reproduit une page des
épreuves de la première édition de l’&lt;i&gt;Oxford
English Dictionary.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-878934374483762218?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Xgp4geO9ez9_RD_gt3McvRvI2n8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Xgp4geO9ez9_RD_gt3McvRvI2n8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Xgp4geO9ez9_RD_gt3McvRvI2n8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Xgp4geO9ez9_RD_gt3McvRvI2n8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/-04VUJh4lTo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/878934374483762218/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/12/dictionaries-very-short-introduction.html#comment-form" title="2 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/878934374483762218?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/878934374483762218?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/-04VUJh4lTo/dictionaries-very-short-introduction.html" title="Dictionaries: A Very Short Introduction, par Lynda Mugglestone (Oxford University Press, 2011)" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/12/dictionaries-very-short-introduction.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QGRH04eSp7ImA9WhRRFE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2395538536886913922</id><published>2011-11-27T13:15:00.001+01:00</published><updated>2011-11-27T21:22:05.331+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-27T21:22:05.331+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Juan Rivera" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Justice ADN" /><title>La justice aux États-Unis</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;Juan Rivera,
un débile mental, a été condamné pour le viol et le meurtre d’une fillette de
onze ans.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;Après trois jours
d’interrogatoire, il avait avoué.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;L’ennui, c’est
qu’on a découvert le sperme d’un autre homme dans la fillette.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;«&amp;nbsp;Oh,
elle a dû avoir eu des relations sexuelles avec un autre homme avant d’être agressée
par Rivera&amp;nbsp;», ont soutenu les procureurs. Une gamine de onze ans&amp;nbsp;?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;En appel, la
condamnation de Rivera a été confirmée.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;Aux États-Unis,
le travail de la police consiste à trouver un coupable, un vrai coupable, un
faux coupable, un coupable plausible. Hourra&amp;nbsp;!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;Aux États-Unis,
un procès pénal est une joute entre les procureurs et les avocats de la
défense. Ce qui compte, ce n’est pas de parvenir à la vérité, mais de gagner. Les
procureurs ont gagné. Hourra&amp;nbsp;!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;Vous
trouverez des détails dans un article du &lt;a href="http://www.nytimes.com/2011/11/27/magazine/dna-evidence-lake-county.html?pagewanted=2"&gt;New York Times&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-2395538536886913922?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7gwuCy1A7eYxidHYWTHHJLjhDuw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7gwuCy1A7eYxidHYWTHHJLjhDuw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7gwuCy1A7eYxidHYWTHHJLjhDuw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7gwuCy1A7eYxidHYWTHHJLjhDuw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/oYPvysrSft4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2395538536886913922/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/11/la-justice-aux-etats-unis.html#comment-form" title="1 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2395538536886913922?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2395538536886913922?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/oYPvysrSft4/la-justice-aux-etats-unis.html" title="La justice aux États-Unis" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/11/la-justice-aux-etats-unis.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0YARXk8eCp7ImA9WhRREkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-6959888114714892967</id><published>2011-11-25T19:19:00.000+01:00</published><updated>2011-11-25T19:19:04.770+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-25T19:19:04.770+01:00</app:edited><title>Publicité</title><content type="html">&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 10pt;"&gt;Publicité Kia dans le Nouvel Observateur :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: arial; font-size: small;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: arial; font-size: small;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 10pt;"&gt;"Pour le style, comme Rafael Nadal, ambassadeur de la marque, vous serez comblé par l’élégance et les performances du crossover Kia Sportage. [...] concevoir des voitures qui donnent vie à vos envies [...]"&lt;/span&gt;&lt;div&gt;
&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Je suis consterné par l'indigence de ce texte publicitaire.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-6959888114714892967?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TI-6iMhF4WJhGKY70XWwFpGJDUE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TI-6iMhF4WJhGKY70XWwFpGJDUE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TI-6iMhF4WJhGKY70XWwFpGJDUE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TI-6iMhF4WJhGKY70XWwFpGJDUE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/7iVfaq8Encs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/6959888114714892967/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/11/publicite.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6959888114714892967?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/6959888114714892967?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/7iVfaq8Encs/publicite.html" title="Publicité" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/11/publicite.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUYDRn47cSp7ImA9WhRTE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3159608406936677693</id><published>2011-11-03T13:26:00.000+01:00</published><updated>2011-11-03T13:26:17.009+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-03T13:26:17.009+01:00</app:edited><title>Born in the U.S.A.!</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;"&gt;Le présent article a été rédigé
par Jacquie Bridonneau, que je remercie. Une traduction en français sera
publiée prochainement.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;Of course, this song by &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Meertens/AppData/Local/Temp/Born%20in%20the%20USA.docx" title="Browse all Bruce Springsteen Lyrics"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-weight: normal;"&gt;Bruce Springsteen &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;is one of those collective memories – actually in
quite a few age groups. One of those songs that rightly criticize American
involvement in wars, and we could say in their general policies, with a
fatalistic refrain, that when you were “Born in the U.S.A.” that was how things
were, and there was not too much to be done about it.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://www.brucespringsteen.net/art/minis_175/bornintheusa.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.brucespringsteen.net/art/minis_175/bornintheusa.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; font-weight: normal;"&gt;Having lived in France for a very
long time, I am of course split between my love of both countries, varying in
their different political, economic and social programs.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; font-weight: normal;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; font-weight: normal;"&gt;This summer I was able to go back to the US
for almost three weeks; it had been three years since I had been able to take a
vacation there, and with this time-frame gap, I thought maybe there would be
some notable differences, with the impact of the second part of the double dip
economic slide, in the wake of the 2008 crisis.&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;I can say that in my opinion, we
are down indeed, but defiantly not out, nor have we thrown in the towel. The
general mood in France is one of gloomy resignation, or the strict opposite, of
violent strikes, which, while scoring high on public opinion polls in the media,
do not accomplish much except to bother the average Joe and his neighbors while
they are trying to go to work or more generally get on with their lives. Yes,
though I don’t drink beer, I can identify myself with Joe Six Pack, the average
person, the middle class consumer, the one who makes the whole economy work,
and who generally is the target of any tax hikes or any drops in acquired
benefits.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;I think this is also true in the
US. With the subprime mortgage crisis, the average American household has been
more severely impacted in the past few years than the average French household.
Yet, they are holding their own, putting up a good fight, doing their best and
weathering the storm. Without the advantages of our umbrella-state French
protection, Americans in general have to look out for themselves, plan way
ahead for the future, their kid’s college education, their health issues and
generally their retirement.&amp;nbsp; Much of this
is taken for granted in France: we have withholding contributions taken out of
our paychecks every month.&amp;nbsp; These go to
pay for a part of our health care and our retirement funds – however for a vast
majority of middle class French people, this shields them from any danger, just
like a mother hen hovers over her chicks.&amp;nbsp;
The fox however is just behind the shed – and there is not too much to
be done against such an adversary. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;Looking out for yourself seems
and is self-evident in the US, whereas in France this is something “new” –
something that has, in the memory of the current generation, been done by
generous governmental programs: cheap or free medication and health care, cheap
or free universities or further education, not to mention a pension with is
indexed to the cost of living and generally increases once or sometimes twice a
year.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;So because of this, there is
quite a fundamental difference in the outlook of many of us, born in the U.S.A.
and French people.&amp;nbsp; Though times are
rough for everyone, many Americans are used to or could we say, forced to fend
for themselves, whereas in France, any dip in benefits often results to people
taking to the streets, defending their “acquired” rights, without a thought to
sustainability of these rights. Economy nearly grinds to a halt, especially in
sensitive sectors such as public transportation, where some of those with the
most benefits are always the first to call a strike.&amp;nbsp; Americans are more team than individual
players, and what the world needs now, is a winning team on the global playing
field.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;Dedicated
to Don Wandler, my brother-in-law.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://ts3.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1337565522050&amp;amp;id=d6ea5c383f09d34705b9a8c22d7d106f" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://ts3.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1337565522050&amp;amp;id=d6ea5c383f09d34705b9a8c22d7d106f" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h2 style="text-align: center;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;

&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;"&gt;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-3159608406936677693?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Vqr93UYkND_iM-jj-7o2FGySsrU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Vqr93UYkND_iM-jj-7o2FGySsrU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Vqr93UYkND_iM-jj-7o2FGySsrU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Vqr93UYkND_iM-jj-7o2FGySsrU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/6QP21bFAago" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/3159608406936677693/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/11/born-in-usa.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3159608406936677693?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/3159608406936677693?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/6QP21bFAago/born-in-usa.html" title="Born in the U.S.A.!" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/11/born-in-usa.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE8ERn86cSp7ImA9WhRXF04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-579060095318315655</id><published>2011-10-30T11:08:00.001+01:00</published><updated>2011-12-24T14:20:07.119+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-24T14:20:07.119+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dictionnaire" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Académie française" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="français" /><title>Dictionnaires français en ligne</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Le &lt;a href="http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;"&gt;Trésor de la langue française&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;est bien connu, mais je viens de découvrir le
&lt;a href="http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/form.exe?7;s=3877136790;"&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;, dont je possède les deux premiers tomes
imprimés. Les trois premiers tomes sont disponibles en ligne, mais ce
dictionnaire ne va pas au-delà de &lt;i&gt;quadrivium&lt;/i&gt;,
car le quatrième tome n’est pas encore disponible.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 115%;"&gt;La consultation de
plusieurs dictionnaires est souvent utile. Ainsi, le mot &lt;i&gt;matelas&lt;/i&gt;, dans son sens figuré, est-il mal défini dans le Petit
Robert (&lt;b&gt;Fam.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Un matelas de billets de banque&lt;/i&gt; : une grosse liasse). On trouve la
bonne définition dans le Dictionnaire de l’Académie&amp;nbsp;: Fig. et pop. Somme
d'argent mise en réserve, économies.&amp;nbsp;&lt;i&gt;Il
s'est constitué un bon petit matelas&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-579060095318315655?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E3fn4UErAcnV16HDSUivFHCuKY8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E3fn4UErAcnV16HDSUivFHCuKY8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E3fn4UErAcnV16HDSUivFHCuKY8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E3fn4UErAcnV16HDSUivFHCuKY8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/ve4wiQLDq8k" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/579060095318315655/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/10/dictionnaires-francais-en-ligne.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/579060095318315655?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/579060095318315655?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/ve4wiQLDq8k/dictionnaires-francais-en-ligne.html" title="Dictionnaires français en ligne" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/10/dictionnaires-francais-en-ligne.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUQDQX89fSp7ImA9WhdbFU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-4035331416597940887</id><published>2011-10-13T19:32:00.001+02:00</published><updated>2011-10-13T19:36:10.165+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-13T19:36:10.165+02:00</app:edited><title>Le séjour linguistique : la solution privilégiée pour un anglais au top</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;pre style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt;"&gt;Le présent article a été rédigé par Baptiste Vannesson, que je remercie.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;Les travers de l’apprentissage
linguistique&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;La France est sans doute l’un des pays d’Europe où les
agendas scolaires sont les plus mal organisés… Les journées sont interminables,
les classes pleines à craquer, et les matières s’enchaînent souvent à un rythme
soutenu, ce qui fait que les élèves finissent bien par décrocher à un moment ou
à un autre.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;Dans ce contexte, l’apprentissage linguistique, qui
nécessite une grande interactivité et un focus important sur la communication
orale, a du mal à trouver sa place. La fatigue des élèves, conjuguée aux
problèmes de sureffectifs, a généralement pour résultat la transformation du
cours en exposé.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;Face à cette situation, il semblerait que les élèves n’aient
d’autre choix que de prendre eux-mêmes les choses en main pour devenir
bilingues, au sens propre du terme… Les &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;a href="http://www.esl.ch/fr/sejour-linguistique.htm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;séjours linguistiques&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt; s’imposent alors comme de véritables moteurs
d’apprentissage…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;Les bienfaits des &lt;b&gt;séjours linguistiques en Grande-Bretagne&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;Ce n’est pas nouveau&amp;nbsp;: les jeunes français(es) ont
des difficultés importantes en anglais. Pour combler cette lacune, qui n’est
guère envisageable à l’époque de la mondialisation, les &lt;b&gt;séjours linguistiques&lt;/b&gt; -&lt;b&gt; &lt;/b&gt;en
l’occurrence les &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;a href="http://www.esl.ch/fr/adultes/sejour-linguistique/anglais/angleterre-ecosse/chez-le-professeur/index.htm"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;séjours linguistiques en Grande-Bretagne&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;- représentent la solution idéale pour progresser
efficacement. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;Cette solution permet non seulement d’acquérir du
vocabulaire courant que vous n’abordez pas forcément à l’école, mais c’est
aussi une opportunité de travailler votre accent et de découvrir la culture à
laquelle la langue est associée. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"&gt;
&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"&gt;Trop souvent négligé, ce dernier point est d’ailleurs
fondamental&amp;nbsp;! En effet, l’apprentissage linguistique est un tout. Et pour
maîtriser complètement une langue, il faut donc inéluctablement s’imprégner un
minimum de la culture associée, sans quoi vous ne comprendrez jamais la plupart
des expressions idiomatiques… Dans cette optique, une immersion complète est
recommandée, et il n’y a rien de mieux pour ce faire qu’un &lt;b&gt;séjour linguistique, notamment en Grande-Bretagne&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-4035331416597940887?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dUqqV_bLa868Bkrz2iw-1QOdhbI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dUqqV_bLa868Bkrz2iw-1QOdhbI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dUqqV_bLa868Bkrz2iw-1QOdhbI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dUqqV_bLa868Bkrz2iw-1QOdhbI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/tNN558SW76g" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/4035331416597940887/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/10/le-sejour-linguistique-la-solution.html#comment-form" title="1 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4035331416597940887?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/4035331416597940887?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/tNN558SW76g/le-sejour-linguistique-la-solution.html" title="Le séjour linguistique : la solution privilégiée pour un anglais au top" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/10/le-sejour-linguistique-la-solution.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEcAQX8_fSp7ImA9WhdbE0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7561036591020634178</id><published>2011-10-06T09:34:00.000+02:00</published><updated>2011-10-11T17:14:00.145+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-11T17:14:00.145+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="manuel" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="cours" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduction" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="français" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="anglais" /><title>Vient de paraître</title><content type="html">&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;img src="http://www.editionschiron.com/fr/images_db/stand-cv-traduction-meertens.jpg" /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Vient de paraître &lt;i&gt;La
pratique de la traduction d’anglais en français&lt;/i&gt;, ouvrage dont je suis
l’auteur. Il s’agit d’un cours de traduction destiné en principe à des
débutants, mais je pense que même des traducteurs expérimentés pourront en tirer
profit.&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
Je me souviens de mes débuts dans la traduction. J’avais
participé à un concours de l’ONU alors que ma conception de la traduction
professionnelle était assez naïve. Il se fait que j’ai malgré tout réussi ce
concours, mais j’aurais pu échouer. Alors je me serais dit&amp;nbsp;:
«&amp;nbsp;Ah&amp;nbsp;! si l’on m’avait expliqué ce qui était attendu de
moi&amp;nbsp;!&amp;nbsp;» Et bien, c’est ce qu’expose &lt;i&gt;La pratique de la traduction d’anglais en français&lt;/i&gt;, qui devrait
permettre à toute personne qui a des dispositions pour la traduction de réussir les concours de traducteur des organisations
internationales ou se de lancer dans la traduction en tant qu’indépendant.&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
Je donne des explications plus détaillées sur le &lt;a href="http://www.renemeertens.eu/"&gt;Web&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
Malheureusement, la première phrase de la présentation de l’ouvrage qui figure sur
le site des librairies en ligne est inexacte et incohérente, ce que j’ai signalé à mon
éditeur, qui pourra sans doute régler ce problème.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
N’hésitez pas à diffuser ces informations sur des listes de
diffusion, des blogs, etc.&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
En bref&amp;nbsp;: &lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;
&lt;i&gt;La pratique de la traduction d’anglais en
français&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;
&lt;i&gt;35 leçons pour traduire dans les règles de l’art&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;
&lt;i&gt;224 pages&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;René Meertens&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;
&lt;i&gt;Éditions Chiron&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;
&lt;i&gt;Prix&amp;nbsp;: 23 €&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-7561036591020634178?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/K9ddBi7CdgspVw_bx-M7usjOP1k/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/K9ddBi7CdgspVw_bx-M7usjOP1k/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/K9ddBi7CdgspVw_bx-M7usjOP1k/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/K9ddBi7CdgspVw_bx-M7usjOP1k/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/88pONkW35jQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/7561036591020634178/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/10/vient-de-paraitre.html#comment-form" title="2 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7561036591020634178?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7561036591020634178?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/88pONkW35jQ/vient-de-paraitre.html" title="Vient de paraître" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/10/vient-de-paraitre.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUECQHc7cCp7ImA9WhdUGE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2099206628741631555</id><published>2011-10-05T14:52:00.000+02:00</published><updated>2011-10-05T17:14:21.908+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-05T17:14:21.908+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="langues" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="pédagogie" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="apprentissage" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="études" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="enseignement" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduction" /><title>Une révolution dans l’enseignement</title><content type="html">Avec l’avènement de l’informatique pour tous, on se rend compte que les anciennes méthodes d’apprentissage sont dépassées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
Les cours magistraux dans des amphithéâtres appartiendront bientôt au passé. Les diplômes n’existeront plus : ils seront remplacés par des certificats d’aptitude, qui s’obtiendront à l’issue d’épreuves auxquelles les étudiants se prépareront à l’aide de cours imprimés ou de logiciels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aujourd’hui, les universités « forment » des millions d’incompétents, auxquels elles sont bien obligées de décerner des titres, dont la valeur est très douteuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À la Commission européenne, les formations traditionnelles sont progressivement remplacées par l’apprentissage informatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extrait d’un article sur l’apprentissage des langues en ligne publié par « Commission en direct » :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Quels sont les avantages de l’apprentissage en ligne pour la Commission et son personnel ?&lt;br /&gt;
Leur principal avantage est leur flexibilité. Les fonctionnaires choisissent le moment où ils étudient, ce qui leur permet de combiner l’apprentissage avec leurs autres obligations. » [Traduit de l’anglais par moi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fait, que l’apprentissage s’effectue en ligne ou à l’aide de manuels, ce qui compte, c’est que l’outil d’apprentissage en autodidacte soit bien conçu. Il faut cependant convenir que pour apprendre à parler une langue, un outil multimédia s’impose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ce qui me concerne, j’ai fait une carrière de traducteur enrichissante sans être passé par une école de traduction et j’ai croisé de nombreuses personnes qui avait perdu cinq ans dans un établissement de ce genre, mais ne savaient pas traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne reste plus qu’à se débarrasser du mythe du diplôme et à le remplacer par une vérification objective des véritables aptitudes.&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-2099206628741631555?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/R6Wv0SomCMcs2WqjxppyMHpcL6U/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/R6Wv0SomCMcs2WqjxppyMHpcL6U/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/R6Wv0SomCMcs2WqjxppyMHpcL6U/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/R6Wv0SomCMcs2WqjxppyMHpcL6U/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/4Cy-euxkVTo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2099206628741631555/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/10/une-revolution-dans-lenseignement.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2099206628741631555?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2099206628741631555?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/4Cy-euxkVTo/une-revolution-dans-lenseignement.html" title="Une révolution dans l’enseignement" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/10/une-revolution-dans-lenseignement.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkMDQnYzfyp7ImA9WhdUFEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5609503890066467382</id><published>2011-09-30T17:42:00.000+02:00</published><updated>2011-10-01T13:27:53.887+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-01T13:27:53.887+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="hamsun" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="incipit" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="cibliste" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduction" /><title>Saint-Jérôme</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
À l’occasion
de la Saint-Jérôme, je présente ci-après la traduction en allemand et en
français de l’incipit de &lt;i&gt;La faim &lt;/i&gt;de
Knut Hamsun (traduit en français par Georges Sautreau)&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;En guise de prélude,
examinons d’abord le titre.&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Sult&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Hunger&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
La faim&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
On a dit qu’une
meilleure traduction du titre aurait été «&amp;nbsp;Faim&amp;nbsp;». Elle aurait
certainement été plus percutante. &lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Plus
généralement, il y a une différence, en français, entre certains titres selon
qu’ils comprennent ou nom un article. Ainsi, un ouvrage intitulé &lt;i&gt;La &lt;span style="color: black;"&gt;Convention
européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color: black;"&gt; est un traité relatif à ladite convention, tandis qu’un
ouvrage dont le titre est &lt;i&gt;Convention
européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales&lt;/i&gt;
se borne à reproduire le texte de cette convention. La différence est d’importance,
mais souvent non perçue.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Det var in
den tid jeg gik omkring og sultet i Kristiania, denne forunderlige by som ingen
forlater førhan har fåt mærker af den....&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Es war in
jener Zeit, als ich in Kristiania umherging und hungerte, in dieser selsamer
Stadt, die keiner verläst, ehe er von ihr gezeichnet worden ist... &lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
C’était au
temps où j’errais, la faim au ventre, dans Christiania, cette ville singulière
que nul ne quitte avant qu’elle lui ait imprimé sa marque...&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Le français «&amp;nbsp;la
faim au ventre&amp;nbsp;», expression qui remplace un verbe avec bonheur, est plus
imagé que l’original. À part cela, la construction française est plus proche de
l’original que l’allemand, qui doit placer «&amp;nbsp;in Kristiania&amp;nbsp;» avant
les verbes et donc répéter la préposition «&amp;nbsp;in&amp;nbsp;». &lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Oslo devint
Christiania sous le règne de Christian IV, lorsque la ville fut reconstruite
après un incendie en 1624. L’orthographe Kristiania date de 1877. Christiania est
redevenue Oslo en 1925. L’orthographe française a retenu la graphie
ancienne. &lt;i&gt;La faim &lt;/i&gt;date de 1890.
&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Soit dit en
passant, il serait intéressant de définir la date à laquelle on a cessé de «&amp;nbsp;traduire&amp;nbsp;»
ou d’adapter les noms de lieu. &lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
Le traducteur
français suggère, avec «&amp;nbsp;errer&amp;nbsp;», que le narrateur circulait sans but
dans la ville. Il améliore ainsi l’original et se signale ainsi comme cibliste. La lecture du roman confirme cette errance. Par exemple :&amp;nbsp;«&amp;nbsp;Quand
on ferma la porte du cimetière, j’aurais dû rentrer tout droit chez moi, mais j’errai
encore quelque temps.&amp;nbsp;»&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt;"&gt;
En ce qui
concerne le dernier membre de phrase, il y avait également moyen d’améliorer l’original,
car ce que voulait en fait dire l’auteur, c’est que Christiania laissait sa
marque sur toute personne qui y séjournait et non qu’il fallait attendre d’avoir
cette marque avant de pouvoir s’en aller. Cependant, il y a des limites que le
traducteur ne peut franchir. Après tout, l’écrivain est l’auteur de l’original
et non le traducteur.&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-5609503890066467382?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sGjC9SQJCUpy3FQCxVEqgpVf6aI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sGjC9SQJCUpy3FQCxVEqgpVf6aI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sGjC9SQJCUpy3FQCxVEqgpVf6aI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sGjC9SQJCUpy3FQCxVEqgpVf6aI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/ZAVrj2btJc4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5609503890066467382/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/09/saint-jerome.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5609503890066467382?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5609503890066467382?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/ZAVrj2btJc4/saint-jerome.html" title="Saint-Jérôme" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/09/saint-jerome.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0cHQ38-eyp7ImA9WhdVEUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8368076208417652747</id><published>2011-09-16T12:30:00.000+02:00</published><updated>2011-09-16T12:30:32.153+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-16T12:30:32.153+02:00</app:edited><title>Concours de traduction pour lycéens</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;L’Union
européenne organisera le 24 novembre 2011, pour la cinquième fois, son concours
&lt;i&gt;Juvenes Translatores&lt;/i&gt;, réservé cette
année aux jeunes nés en 1994. Elle vise ainsi à favoriser l’apprentissage des
langues et à promouvoir la profession de traducteur.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Les
participants devront traduire une page dans la combinaison qu’ils auront
choisie entre deux des 23 langues officielles de l’Union. Il y aura un gagnant par
pays.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Pour en
savoir plus, rendez-vous sur la &lt;a href="http://ec.europa.eu/translatores/index_fr.htm"&gt;page Web&lt;/a&gt; de l’Union européenne consacrée à ce
concours.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Le &lt;a href="http://ec.europa.eu/translatores/archive/2010_files/texts/en_english.pdf"&gt;texte anglais&lt;/a&gt;, notamment, de l’année dernière est disponible en ligne.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"&gt;Malheureusement,
les &lt;a href="http://ec.europa.eu/translatores/archive/2010/winners_fr.htm"&gt;lauréats&lt;/a&gt; des pays francophones n’ont pas traduit vers le français.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-8368076208417652747?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6z6UEPD3tYg3Co19IOqMS5DFSRs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6z6UEPD3tYg3Co19IOqMS5DFSRs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6z6UEPD3tYg3Co19IOqMS5DFSRs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6z6UEPD3tYg3Co19IOqMS5DFSRs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/XC3Nei-_m3Q" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8368076208417652747/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/09/concours-de-traduction-pour-lyceens.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8368076208417652747?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8368076208417652747?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/XC3Nei-_m3Q/concours-de-traduction-pour-lyceens.html" title="Concours de traduction pour lycéens" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/09/concours-de-traduction-pour-lyceens.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkIHRn07eCp7ImA9WhdVEEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5091950222342344535</id><published>2011-09-14T17:35:00.001+02:00</published><updated>2011-09-14T17:35:37.300+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-14T17:35:37.300+02:00</app:edited><title>French-English Glossary of Earth Observation and Applications</title><content type="html">&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"&gt;Steve Dyson has published the tenth edition of
his “French-English Glossary (1980-2000) of Earth Observation and Applications”
via&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.lulu.com/" target="_blank"&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;Lulu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR-BE; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"&gt;in searchable,
indexable pdf format. You can purchase a copy for €4.50 by going to&amp;nbsp;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;&lt;a href="http://www.lulu.com/spotlight/SteveDyson" target="_blank"&gt;www.lulu.com/spotlight/SteveDyson&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-5091950222342344535?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0QsD-dIqrnoAPVYQckzV0h8kGs8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0QsD-dIqrnoAPVYQckzV0h8kGs8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0QsD-dIqrnoAPVYQckzV0h8kGs8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0QsD-dIqrnoAPVYQckzV0h8kGs8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/-drvV9U0ppU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5091950222342344535/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/09/french-english-glossary-of-earth.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5091950222342344535?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5091950222342344535?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/-drvV9U0ppU/french-english-glossary-of-earth.html" title="French-English Glossary of Earth Observation and Applications" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/09/french-english-glossary-of-earth.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkECR3w5eCp7ImA9WhdXF0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-1527658344284966241</id><published>2011-08-30T15:24:00.001+02:00</published><updated>2011-08-30T16:31:06.220+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-30T16:31:06.220+02:00</app:edited><title>Kaputt, de Curzio Malaparte</title><content type="html">&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;[Rappel d’un billet précédent&amp;nbsp;:]&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;&lt;i&gt;Commentaire d'un lecteur de&amp;nbsp;Kaputt, de Curzio Malaparte, sur Amazon : «&amp;nbsp;Dommage que la traduction de Juliette Bertrand soit un peu inégale (certains mots sont tantôt traduits tantôt laissés en italien).&amp;nbsp;»&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;[Fin du rappel]&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;Ce reproche est en partie injuste. Le roman se déroule en divers lieux, et Malaparte reprend des mots roumains, finnois, allemand, etc. sans toujours les traduire explicitement. Le lecteur est censé connaître l’allemand, par exemple, et deviner le sens de mots de langues moins connues. L’auteur parle de char et le lecteur doit ensuite comprendre le sens du mot roumain «&amp;nbsp;carruzze&amp;nbsp;». &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;Cependant, il est plus facile à un Italien qu’à un francophone de comprendre le mot roumain «&amp;nbsp;asculta&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;ascoltare &lt;/i&gt;signifie &lt;i&gt;écouter &lt;/i&gt;en italien). De même, l’auteur utilise à de nombreuses reprises l’expression roumaine «&amp;nbsp;la rivedere&amp;nbsp;», facile à comprendre pour un Italien, car elle rappelle «&amp;nbsp;a rivederla&amp;nbsp;» (au revoir), mais moins évidente pour un francophone.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;Malaparte n’est pas infaillible non plus&amp;nbsp;:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;&lt;i&gt;Va-t-en, va-t-en, criai-je en roumain&amp;nbsp;: Merge, merge&amp;nbsp;! Puis je pensai que la jument n’était peut-être pas roumaine, mais russe, et je criai&amp;nbsp;: Pachol, pachol&amp;nbsp;!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;Comme le narrateur s’adresse à une jument, il doit accorder le mot russe&amp;nbsp;&lt;i&gt;pachol&lt;/i&gt;. Il fallait écrire «&amp;nbsp;Pachla&amp;nbsp;».&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;Enfin, dans le dernier chapitre, la traductrice reprend entre parenthèses, sans les expliciter, deux mots italiens. En particulier, le mot «&amp;nbsp;basso&amp;nbsp;» revient à plusieurs reprises, et il est difficile d’en deviner le sens. Il s’agit d’un mot napolitain qui désigne un étage intermédiaire entre le sous-sol et le rez-de-chaussée.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;Quant au roman lui-même, il m’a déçu. C’est un livre sur les horreurs de la guerre, mais il est moins fort que &lt;i&gt;L’oiseau bariolé &lt;/i&gt;de Jerzy Kosinski.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-1527658344284966241?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vk7OTnFl2mHT3dIBYOXs7-6SxhY/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vk7OTnFl2mHT3dIBYOXs7-6SxhY/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vk7OTnFl2mHT3dIBYOXs7-6SxhY/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vk7OTnFl2mHT3dIBYOXs7-6SxhY/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/Z4zgwGOPbEY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/1527658344284966241/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/kaputt-de-curzio-malaparte.html#comment-form" title="1 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1527658344284966241?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1527658344284966241?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/Z4zgwGOPbEY/kaputt-de-curzio-malaparte.html" title="Kaputt, de Curzio Malaparte" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/kaputt-de-curzio-malaparte.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CU8HQHk5fip7ImA9WhdXEUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7847706416895411360</id><published>2011-08-24T13:03:00.000+02:00</published><updated>2011-08-24T13:03:51.726+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-24T13:03:51.726+02:00</app:edited><title>Suivre par courriel</title><content type="html">Pour que chaque nouvel article de ce blog parvienne dans votre boîte aux lettres électronique, il suffit d'indiquer votre adresse dans le champ "Suivre par courriel" et de cliquer sur "Submit". Vous recevrez ensuite un message dans la boîte aux lettres mentionnée et il vous sera demandé de confirmer.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-7847706416895411360?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mwjKhzI7SfrOEoJp7_KG2sfcHSU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mwjKhzI7SfrOEoJp7_KG2sfcHSU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mwjKhzI7SfrOEoJp7_KG2sfcHSU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mwjKhzI7SfrOEoJp7_KG2sfcHSU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/n37tCaRuEVM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/7847706416895411360/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/suivre-par-courriel.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7847706416895411360?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7847706416895411360?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/n37tCaRuEVM/suivre-par-courriel.html" title="Suivre par courriel" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/suivre-par-courriel.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUcNQ349fSp7ImA9WhdXEUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-1528816099217970430</id><published>2011-08-24T11:11:00.000+02:00</published><updated>2011-08-24T11:11:32.065+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-24T11:11:32.065+02:00</app:edited><title>Bon vieux dictionnaire ?</title><content type="html">&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;Tôt ou tard, notre bon vieux dictionnaire cesse d’être à jour. Faut-il alors acheter l’édition la plus récente du même&amp;nbsp;? S’il vous inspire confiance, c’est sans doute parce que ses lexicographes ont fait un travail soigné il y a quelques décennies. On peut espérer qu’une bonne équipe l’a mis à jour.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Prenons &lt;i&gt;The Collins English Dictionary &lt;/i&gt;et comparons les éditions 1986 et 2010. Le sens d’un mot tel que &lt;i&gt;caucus &lt;/i&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;a dû évoluer. Effectivement, les définitions de plusieurs des six sens retenus ont changé. Par ailleurs, ce dictionnaire reprend maintenant les mots &lt;i&gt;geek &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;nerd&lt;/i&gt;. Plus généralement, j’ai acheté cette édition il y a un mois et j’en suis satisfait. On est passé de 1771 pages à 1899 pages. En outre, il est vendu sur &lt;a href="http://www.amazon.co.uk/Collins-English-Dictionary-30th-Anniversary/dp/0007382332/ref=sr_1_4?ie=UTF8&amp;amp;qid=1314174550&amp;amp;sr=8-4"&gt;Amazon UK&lt;/a&gt;&amp;nbsp;au prix incroyable de 17,50 livres. Il faut certes ajouter les frais de port quand on réside sur le continent, si bien&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;que cet ouvrage m’a coûté en fin de compte 21,98 livres, ce qui est très avantageux. Il coûte 40,26 € sur Amazon France et je l’ai vu à 50 € à la FNAC.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;La question qui se pose est cependant celle-ci&amp;nbsp;: ces dictionnaires qui s’enorgueillissent d’une longue tradition ne sont-ils pas irrémédiablement dépassés. Ne se contente-t-on pas de les dépoussiérer&amp;nbsp;? Le sens des mots évolue de façon imperceptible et, si une entrée paraît irréprochable, un dictionnaire entièrement nouveau ne la présenterait-il pas de façon sensiblement différente&amp;nbsp;? Ne faut-il pas faire table rase du passé et concevoir un outil neuf&amp;nbsp;? &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Pas nécessairement. C’est ainsi que je conserve précieusement les éditions 1987, 1995 et 2006 du &lt;i&gt;Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary&lt;/i&gt;, car j’ai remarqué que les exemples présentés étaient renouvelés d’une édition à l’autre. C’est ce que confirme le mot &lt;i&gt;caucus&lt;/i&gt;. En outre, la définition de ce mot a évolué de 1987 à 1995. Ce qui est moins positif, c’est que ce dictionnaire n’offre qu’une seule définition, forcément vague, de ce mot.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Le principal intérêt de ce dictionnaire réside dans son traitement de mots plus généraux, tels que &lt;i&gt;caution&lt;/i&gt; (substantif et verbe), pour lequel le &lt;i&gt;Collins English Dictionary&lt;/i&gt; distingue huit sens, mais ne donne que trois courts exemples. En revanche, le &lt;i&gt;COBUID &lt;/i&gt;retient six sens et offre dix exemples bien développés. En outre, ce dictionnaire ne donne pas des définitions formelles, qui exigent souvent qu’on connaisse déjà à peu près le sens du mot pour pouvoir comprendre la définition, mais des définitions concrètes, du genre «&amp;nbsp;If someone who has broken the law is &lt;b&gt;cautioned&lt;/b&gt; by the police, they are warned that if they break the law again official action will be taken against them.&amp;nbsp;»&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;Pour qui estime devoir acheter un dictionnaire relativement récent, j’en signale deux, qui me semblent excellents, même si le second est nettement moins complet que le premier : &lt;i&gt;Encarta World English Dictionary&lt;/i&gt; (1999) et &lt;i&gt;MacMillan English Dictionary for Advanced Learners&lt;/i&gt; (2002). J’ai indiqué entre parenthèses la date de la première édition.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-1528816099217970430?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3GlMLOu41A4zHUSdRHP-xlB-O68/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3GlMLOu41A4zHUSdRHP-xlB-O68/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3GlMLOu41A4zHUSdRHP-xlB-O68/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3GlMLOu41A4zHUSdRHP-xlB-O68/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/uCLTDmQ31tQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/1528816099217970430/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/bon-vieux-dictionnaire.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1528816099217970430?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1528816099217970430?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/uCLTDmQ31tQ/bon-vieux-dictionnaire.html" title="Bon vieux dictionnaire ?" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/bon-vieux-dictionnaire.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak8HSHg8eCp7ImA9WhdXEU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7220456968705884201</id><published>2011-08-23T21:44:00.001+02:00</published><updated>2011-08-23T21:47:19.670+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-23T21:47:19.670+02:00</app:edited><title>Diccionario combinatorio practico del español contemporáneo</title><content type="html">&lt;div class="MsoNormal"&gt;Il s’agit d’un dictionnaire de cooccurrents. Il compte 2014 pages est est en vente sur &lt;a href="http://www.amazon.fr/Redes-Diccionario-combinatorio-espa%C3%B1ol-contempor%C3%A1neo/dp/8820335859/ref=sr_1_1?s=books&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;qid=1314124242&amp;amp;sr=1-1"&gt;Amazon&lt;/a&gt;&amp;nbsp;au prix de 57,60 €.&amp;nbsp;&amp;nbsp;Malheureusement, l’exemple de &lt;a href="http://diccionariopractico.grupo-sm.com/practico.swf"&gt;edad&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(cliquer sur ENTRAR, puis sur Ejemplos, puis sur Edad) n’est pas très convaincant.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-7220456968705884201?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/OaNZyC_nwR2hg-A0wCLUQy4x1_0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/OaNZyC_nwR2hg-A0wCLUQy4x1_0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/OaNZyC_nwR2hg-A0wCLUQy4x1_0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/OaNZyC_nwR2hg-A0wCLUQy4x1_0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/Coy1NAERNSw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/7220456968705884201/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/diccionario-combinatorio-practico-del.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7220456968705884201?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7220456968705884201?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/Coy1NAERNSw/diccionario-combinatorio-practico-del.html" title="Diccionario combinatorio practico del español contemporáneo" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/diccionario-combinatorio-practico-del.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUQCQ34-eip7ImA9WhdRGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-1570778749477956206</id><published>2011-08-09T11:41:00.001+02:00</published><updated>2011-08-09T11:49:22.052+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-09T11:49:22.052+02:00</app:edited><title>Suffit-il d’être clair ?</title><content type="html">En 2010, la Commission européenne a lancé une « Clear writing campaign ». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A ce sujet, un rapport récent préconise de faire réviser les principaux documents d’orientation et les textes destinés au public. Il est aussi recommandé d’exiger des candidats à un poste à la Commission qu’ils sachent bien rédiger. Il faut s’en féliciter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, sur la page du président de la Commission intitulée « My Vision – Political guidelines », nous lisons au hasard ceci : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are no ordinary times. What Europe needs is a transformational agenda. Only by working together can Europe have the critical mass needed. We face a choice: either we collectively shape the new order, or Europe will become irrelevant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transformational agenda : Ha ha ha ! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut préciser que le document cité date de 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela dit, on se rend compte qu’il ne suffit pas d’écrire clairement. Encore faut-il dire des choses qui ont un sens, au lieu d’aligner les clichés : no ordinary times, critical mass, shape the new order, become irrelevant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon Google, la phrase « these are no ordinary times » est attestée 40 400 fois (128 000 occurrences pour&amp;nbsp;« these are &lt;u&gt;not&lt;/u&gt; ordinary times »)&amp;nbsp;et l’expression « transformational agenda » est utilisée 69 300 fois sur le Web. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My vision ? Tu parles d’une vision ! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voyons la traduction officielle en français : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous traversons une époque singulière. Ce dont l'Europe a besoin, c'est d'un agenda de transformation. Ce n'est qu'en étant unie dans l'action que l'Europe dispose de la masse critique nécessaire. Nous nous trouvons face à un choix: ou bien nous façonnons ensemble le nouvel ordre, ou bien l'Europe deviendra sans pertinence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est clair : sans un agenda de transformation, l’Europe deviendra sans pertinence. Comprenne qui pourra.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-1570778749477956206?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BmmaschkVtrZUhkw003LvvZbAOY/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BmmaschkVtrZUhkw003LvvZbAOY/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BmmaschkVtrZUhkw003LvvZbAOY/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BmmaschkVtrZUhkw003LvvZbAOY/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/XeYFS8Mli80" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/1570778749477956206/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/suffit-il-detre-clair.html#comment-form" title="1 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1570778749477956206?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/1570778749477956206?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/XeYFS8Mli80/suffit-il-detre-clair.html" title="Suffit-il d’être clair ?" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/suffit-il-detre-clair.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0YMQ3c4eCp7ImA9WhdRFUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-333997469950424003</id><published>2011-08-03T16:28:00.001+02:00</published><updated>2011-08-05T15:33:02.930+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-05T15:33:02.930+02:00</app:edited><title>Longman Dictionary of Contemporary English</title><content type="html">J'ai parlé de ce dictionnaire &lt;a href="http://vieduguide.blogspot.com/2009/09/longman-dictionary-of-contemporary.html"&gt;précédemment&lt;/a&gt;. Il est maintenant disponible &lt;a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/"&gt;en ligne&lt;/a&gt;, mais cela pourrait ne pas durer.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-333997469950424003?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kUQKtf4lEXfKm3Gfinin7G8H1po/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kUQKtf4lEXfKm3Gfinin7G8H1po/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kUQKtf4lEXfKm3Gfinin7G8H1po/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kUQKtf4lEXfKm3Gfinin7G8H1po/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/y27JeYaWgoQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/333997469950424003/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/lonman-dictionary-of-contemporary.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/333997469950424003?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/333997469950424003?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/y27JeYaWgoQ/lonman-dictionary-of-contemporary.html" title="Longman Dictionary of Contemporary English" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/08/lonman-dictionary-of-contemporary.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUEHRH88cCp7ImA9WhdREEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7589477567943488969</id><published>2011-07-29T18:19:00.001+02:00</published><updated>2011-07-30T10:13:55.178+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-30T10:13:55.178+02:00</app:edited><title>Traduction inégale</title><content type="html">Commentaire d'un lecteur de &lt;i&gt;Kaputt&lt;/i&gt;, de Curzio Malaparte, sur Amazon : Dommage que la traduction de Juliette Bertrand soit un peu inégale (certains mots sont tantôt traduits tantôt laissés en italien).&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Je vais me procurer ce livre, qui semble valoir la peine d'être lu, et j'apporterai prochainement quelque lumière sur cette curiosité.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-7589477567943488969?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KRDSZNCpp_NHEr6l0XkWbw2R5Bs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KRDSZNCpp_NHEr6l0XkWbw2R5Bs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KRDSZNCpp_NHEr6l0XkWbw2R5Bs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KRDSZNCpp_NHEr6l0XkWbw2R5Bs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/xhKZNa3j2Ys" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/7589477567943488969/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/traduction-inegale.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7589477567943488969?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/7589477567943488969?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/xhKZNa3j2Ys/traduction-inegale.html" title="Traduction inégale" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/traduction-inegale.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEIFRHc9eip7ImA9WhdSGEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-8071428082080892683</id><published>2011-07-28T10:41:00.000+02:00</published><updated>2011-07-28T10:41:55.962+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-28T10:41:55.962+02:00</app:edited><title>L'achat de livres en ligne</title><content type="html">&lt;div class="MsoNormal"&gt;Si le plaisir de se promener dans une librairie est irremplaçable, la commodité d’achat de livres en ligne l’est tout autant. En outre, il est aujourd’hui possible de commander tout livre disponible. Si la commande d’un livre n’est pas une nouveauté, encore faut-il savoir que tel ou tel livre existe, ce qui suppose une recherche, autrefois très limitée. En outre, les appréciations des lecteurs sont précieuses et permettent d’éviter l’achat de livres recommandés par des critiques souvent influencés par des considérations qui leur sont propres.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;En contrepoint, la grande chaîne américaine de librairies Borders est actuellement en liquidation. Elle avait superbement ignoré la vente en ligne.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;La commande en ligne et l'achat en librairie se complètent. Dans une librairie, on peut découvrir l'ouvrage que l'on ne savait pas que l'on cherchait. En outre, on peut feuilleter.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Par ailleurs, Amazon États-Unis vend maintenant plus de livres électroniques que de livres papier. À cet égard, le monde francophone est à la traîne, dans la mesure où l’offre de livres électroniques y est très peu importante. On ne peut que regretter la frilosité des éditeurs français.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-8071428082080892683?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ea4QrB5mgOH7X3NCXGDzL19RDP8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ea4QrB5mgOH7X3NCXGDzL19RDP8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ea4QrB5mgOH7X3NCXGDzL19RDP8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ea4QrB5mgOH7X3NCXGDzL19RDP8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/nzfNtPmCMzs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/8071428082080892683/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/lachat-de-livres-en-ligne.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8071428082080892683?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/8071428082080892683?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/nzfNtPmCMzs/lachat-de-livres-en-ligne.html" title="L'achat de livres en ligne" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/lachat-de-livres-en-ligne.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkIDSXw9eCp7ImA9WhdSF0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-28783017230335205</id><published>2011-07-27T10:16:00.000+02:00</published><updated>2011-07-27T10:16:18.260+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-27T10:16:18.260+02:00</app:edited><title>The Times, please</title><content type="html">Un blog publié en marge du&amp;nbsp;&lt;i&gt;New York Times&lt;/i&gt;&amp;nbsp;présente une &lt;a href="http://topics.blogs.nytimes.com/2011/07/26/more-fancy-words/?ref=afternoonupdate&amp;amp;nl=afternoonupdate&amp;amp;emc=auab1"&gt;liste&lt;/a&gt; des mots qui posent le plus de difficultés aux lecteurs du journal&amp;nbsp;(« fancy words »). Cette liste réserve quelques surprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Incidemment, un conseil qui pourrait être utile lors de votre prochain séjour à New York : ne dites jamais au marchand de journaux « The New York Times, please », car il va vous regarder comme si vous étiez un Martien. « The Times, please. » suffit.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-28783017230335205?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5lQDVUTwfp1Yjv7WXHaskgfsTkE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5lQDVUTwfp1Yjv7WXHaskgfsTkE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5lQDVUTwfp1Yjv7WXHaskgfsTkE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5lQDVUTwfp1Yjv7WXHaskgfsTkE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/XS6in6jwvt4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/28783017230335205/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/times-please.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/28783017230335205?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/28783017230335205?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/XS6in6jwvt4/times-please.html" title="The Times, please" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/times-please.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkUBRH45eyp7ImA9WhdTEU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-2058752369839564006</id><published>2011-07-08T12:17:00.000+02:00</published><updated>2011-07-08T12:17:35.023+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-08T12:17:35.023+02:00</app:edited><title>Néologismes et mots rares</title><content type="html">&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;Webdocumentaire&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Le Monde&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;microblogging&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;La Tribune&lt;/i&gt;)&amp;nbsp;: domaine d’activité de Twitter&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;cyberprotection&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;La Tribune&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;cybersécurité&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;La Tribune&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;ombrière&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;La Tribune&lt;/i&gt;)&amp;nbsp;: auvent qui protège les véhicules du soleil et des intempéries sur un parking&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;encellulement&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&amp;nbsp;: mise en cellule [«&amp;nbsp;encellulement individuel&amp;nbsp;»]&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;antifemme&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;démondialisation&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;déréguler&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;tweet&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;complotiste&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;lyncheur&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;) [«&amp;nbsp;violence quasi lyncheuse&amp;nbsp;»]&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;baisomanie&lt;/b&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-2058752369839564006?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3wsOoCVsJLfuQLPK5pNZo6McKAI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3wsOoCVsJLfuQLPK5pNZo6McKAI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3wsOoCVsJLfuQLPK5pNZo6McKAI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3wsOoCVsJLfuQLPK5pNZo6McKAI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/Xugk3ybEgJI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/2058752369839564006/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/neologismes-et-mots-rares.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2058752369839564006?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/2058752369839564006?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/Xugk3ybEgJI/neologismes-et-mots-rares.html" title="Néologismes et mots rares" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/neologismes-et-mots-rares.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQER3w5eip7ImA9WhdTEU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5894534962315008161</id><published>2011-07-04T14:01:00.004+02:00</published><updated>2011-07-08T12:18:26.222+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-08T12:18:26.222+02:00</app:edited><title>Cybernéologismes relevés dans la presse</title><content type="html">&lt;b&gt;hacktivist &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;) : militant qui a recours au piratage informatique.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;pranktivist&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;)&amp;nbsp;: militant qui s'exprime par des farces.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;cyberthief&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;) : cybervoleur.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;spearphishing&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;New York&amp;nbsp;Times&lt;/i&gt;) : envoi d'un message censé provenir d'un collègue ou d'un ami en vue d'obtenir des informations confidentielles.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;cyberwar&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;) : cyberguerre.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;cybersecurity&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;) : cybersécurité.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;cybercrime&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;) : cyberdélit.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;botnet&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;) : réseau d'ordinateurs infectés par des programmes malfaisants.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;counterhacker&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;) : antipirate.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;phisher&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Time&lt;/i&gt;) : hameçonneur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;cyber-sabotage &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;facebookien&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;cyber-résistant&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;Nouvel Observateur&lt;/i&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-5894534962315008161?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/s7Jf2lDBDi5lplbHuBjnqE95c1o/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/s7Jf2lDBDi5lplbHuBjnqE95c1o/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/s7Jf2lDBDi5lplbHuBjnqE95c1o/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/s7Jf2lDBDi5lplbHuBjnqE95c1o/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/-4REfKXlhYs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5894534962315008161/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/cyberneologismes-anglais-releves-dans.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5894534962315008161?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5894534962315008161?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/-4REfKXlhYs/cyberneologismes-anglais-releves-dans.html" title="Cybernéologismes relevés dans la presse" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/cyberneologismes-anglais-releves-dans.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkEHR344fCp7ImA9WhZaFUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-511418952127780308</id><published>2011-07-01T12:03:00.000+02:00</published><updated>2011-07-01T12:03:56.034+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-01T12:03:56.034+02:00</app:edited><title>John Galliano parle-t-il de façon pâteuse ?</title><content type="html">Au procès de John Galliano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'interprète : Dans la maison Dior, on boit bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'avocat de Galliano : Il a dit "La maison Dior marche bien."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'interprète : Je ne comprends pas l'accent de monsieur Galliano.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-511418952127780308?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O4IxHDmRiNHrXon229TWQtifSr0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O4IxHDmRiNHrXon229TWQtifSr0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O4IxHDmRiNHrXon229TWQtifSr0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O4IxHDmRiNHrXon229TWQtifSr0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/5cLO8KczNEM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/511418952127780308/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/john-galliano-parle-t-il-de-facon.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/511418952127780308?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/511418952127780308?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/5cLO8KczNEM/john-galliano-parle-t-il-de-facon.html" title="John Galliano parle-t-il de façon pâteuse ?" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/07/john-galliano-parle-t-il-de-facon.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkEGRn86fip7ImA9WhZbFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-5902276407003482362</id><published>2011-06-19T10:40:00.003+02:00</published><updated>2011-06-19T12:50:27.116+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-19T12:50:27.116+02:00</app:edited><title>English abbreviations</title><content type="html">&lt;table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-layout-alt: fixed; mso-yfti-tbllook: 1184;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;"&gt;   &lt;td style="border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 208.8pt;" valign="top" width="278"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img alt="atm" height="200" src="http://goodbadandugly2.files.wordpress.com/2009/01/atm.jpg" width="172" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 69.75pt;"&gt;&lt;span lang="EN" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 69.75pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 233.1pt;" valign="top" width="311"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 15.1pt; margin-right: 30.25pt; margin-top: 0cm;"&gt;&lt;a href="http://www.501c3.org/blog/wp-content/uploads/2010/01/ceo1-300x199.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="132" src="http://www.501c3.org/blog/wp-content/uploads/2010/01/ceo1-300x199.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: red; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 1; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 208.8pt;" valign="top" width="278"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 233.1pt;" valign="top" width="311"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 15.1pt; margin-right: 30.25pt; margin-top: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: red; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black; font-family: 'Times New Roman';"&gt;&lt;img height="134" src="http://k2tm.com/images/Cash-on-Delivery.jpg" width="200" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black; font-family: 'Times New Roman';"&gt;&lt;img height="188" src="http://www.funnyforumpics.com/forums/OMG/1/OMFG-Cat.jpg" width="200" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 1184;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Abréviation&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Expression complète&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Explication   en français&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 1;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;ATM:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt; &amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;automated   teller machine &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;(cash   dispenser)&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;distributeur   automatique de billets&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 2;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;CEO&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;:&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Chief   Executive Officer&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;directeur   général&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 3;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;COD&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;:&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;cash   on delivery&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;paiement à la livraison&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 4;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;OMG:&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Oh My   God! (&lt;i&gt;exclamation&lt;/i&gt;)&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Mon   Dieu !&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 5;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;GMO&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;:&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Genetically   modified organism&amp;nbsp; &lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;organisme   génétiquement modifié&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 6;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;GMT:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Greenwich   Mean Time&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;temps   universel&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 7;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;FYI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;:&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;for   your information&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;pour   votre information&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 8;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;GNP:&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Gross   National Product&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;produit   national brut&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 9;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;GDP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;:&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Gross   Domestic Product&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;produit   intérieur brut&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 10;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;IOU&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;:&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;I owe   you&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;reconnaissance   de dette&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 11;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;IPO&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Initial   Public Offering&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;introduction en Bourse&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 12; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 64.35pt;" valign="top" width="86"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;R   &amp;amp; D&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;:&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 170.55pt;" valign="top" width="227"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Research   and Development&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 184.5pt;" valign="top" width="246"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;recherche-développement&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-layout-alt: fixed; mso-yfti-tbllook: 1184;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;"&gt;   &lt;td style="border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 248.4pt;" valign="top" width="331"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img alt="genetically" height="132" src="http://media-2.web.britannica.com/eb-media/98/70098-004-36BED71B.jpg" width="200" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 171.0pt;" valign="top" width="228"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img alt="Gross National Product" height="185" src="http://www.speakers.com/media/627/images/gross-national-product-BioNEW.jpg" width="200" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="EN-US" style="color: red; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="mso-yfti-irow: 1;"&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 248.4pt;" valign="top" width="331"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img src="data:image/jpg;base64,/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAkGBhAQEBUPEhQVEBIREA8VFBcQFBQQEhUUFRUXFBQUFRQXGyYeFxkjHhcUHy8gIygpLCwuFh4xNTIqNSYrLSkBCQoKDgwOGA8PFywdHR4sKSkpKS0pKikpKSksKSkpKSkpKSopLCksKSwsKSosKSkpLCkpKSwpKSkpKSkpKSwpLP/AABEIANMA7wMBIgACEQEDEQH/xAAcAAEAAQUBAQAAAAAAAAAAAAAABQEDBAYHCAL/xABIEAABAwIDAwkFBAcDDQAAAAABAAIDBBEFEiEGMUEHEyJRYXGBkaEyUmKxwUJygtEIFCOSosLhJDPwFSU1Q1Njc3STo7Kz8f/EABkBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAABAgMEBf/EACYRAQEAAgICAQMEAwAAAAAAAAABAhEDMSFBEgQiURMyodEFI3H/2gAMAwEAAhEDEQA/AO4oiICIiAiIgIiICIiAiIgIitS1TGe04N7yAhvS6itxTtcLtIcOwgq4gIqOeBvNladVtHG/ciyWryLEdXdQ81bdVuPZ3K6bnHlWevh0zRvIUc6QneSV8ppucP5rOdWN7SrTq08Bbv1WOium5x4xcdUOPHy0WdC67QewKNWdSHo910rPLjJPC+iIsvOIiICIiAiIgIiICIvh0gG8gIPtFYdWNHb3K06u6h5q6bmGV9MxfEkoaC4mwAuSVhOqnHjbuUJiVaXuLL6NOut7utf0utY4fKscv+vH5Vl1e0TibRgAa6u1PfbgohziTc6k7ydSsJlUDO5nwgDvGp+fosxeqYTF8q8lz7q5BO5jg5psR/ixU9FWOe0OudR/9WuqZw3+7He75rnyTxt7for99xZSIi4vrCIiAiIgIiICy6F28dyxFepHWd3hSsck3iz0RFl5BERARYk1WQSABorLqhx4+WiunScdqQJsrbqlo4+WqjyUV06Thnust1aOA89FadWO7ArKJpuceMfTpXHeSvlERvWhERUfLzYE9hWr00ly8cRLJfzJC2ki+i1TEYzBKZLXY82dbgev6+a68Xdj5/1+N+EynU7Q2IAxzE6gOOYH6+avN2maNHNzab2H6FSFW2OVltHA+Y8d4KjmYLCDexPedF7ZcbPuj4Nxyxv2Vl0+Iuls4NyR9ZN3u7uodq2nC/7sHrJP0+i1unZnkEQ3m2g4N6z1BbcxgaABoALDuXl5rOn1/wDH8d3c7/x9IiLzvriIiAiIgIiICqx1iD1FUVEEqFVW6d12j/G5XFh4rNCIiIjqgdIq2rtWOl4BWlp7MeoIiKtCIiAiIgIiICx6ujbILEDUWN9Qe9ZCgsT25w2mfzU1VCx5NsubOQfiyXyfisiXXtH1uyZzZo3viP7zfAgg/NW4tlpzo6d5HwtsfMlbXS1ccrGyRvbIx4u1zHB7XDrDhoVeXWc2etbeO/Q8Fu/j/N/tgYVhMdO3K0b9STqSesniVnoi5W7817McZjNSagiIiiIiAiIgIiICIiDLonaEdqylgUjrO79FnrNeXkmshERRzYNb7Q7R8j/VWFfxIWyH4i0+IuPUDzVhaj1cV3iIiKugiIgIiICiNp9qKfDqc1E7rNGjWtsXyO4MYOJ9ANSvvaPaKCgp3VM7srG6ADV73H2WMHFx/MnQFcGZBiG09eX/AN3EzS5uYaeIm4aPeebd7j1AaRjPLXidvjHOUDFcZm/VoM7GSGzIKa9yP948WL9NSTZo6gpXDOQGtezNNNDA47mDNMR94ts0eBK65slsVSYZFzcDOk4DnJX2Msh7TwHU0aDv1U+mmJx785NE5Ldj63C21FPUPZJC50T4TG4uGazhJ0XAFtxzfkt7REdZNTQiKI2j2rpMPY2Sqk5oSOyt6LnucQLmzWgmw0ueFx1hVbdJdFZo6yOaNssbhJHI0OY5uoc07iFeQERa7tJt/h+H3E8w5wf6qP8AaTeLR7P4iES2TtsSLieM/pCSG4pKZrRwdUuLz/02WA/eKjNmOVfG561gANW1zhmgjiYBkv0i0gAsIH2ibddwptj9SO/oqKqroIiIKtdYg9RUmCotSFM67R5LNceadVdREUedi4m28TiN7RmHew5vosMFSrhcWKhaTRgad7C5h/AS36Kx24r3F5ERaegREQFgY3jcFFA6pneI42DU7yTwa0faceA/qsHavbOkw2LnKh/SIPNxtsZZCPdb1dbjoPRee9ptrazG6tkdrB0gZTwMJyNLyGi5+046XcfQaKbc889J8Ct2pxDjDSQ/iZDGT5Pmfbxtwa3TuWB4FBRQNpoGBkbB3ucTve8/aceJ+lgsfZTZuLD6SOljA6Au9wFjJIR05D3nd1AAcFMIuGOvN7ERcs5YNuMRw6aBtN+yhcxzi8sbIJJMxBjOYGwa3KdLE5+xGsr8Zt1NFrHJ/tqzFKQTWDJmEMmYD7L+DhfXK4ajxGtls6Eu/Ki87cqWKSYnjH6pD0xE9tLEBuMhdaR375Iv1MC7ptVjgoaKerNv2MTi2/GQ9GMeLi0LkHIVs4Z6qXEZOkILtYTrmnkBzO7SGk+Lwlc+TzZi7XhlAynhjp2exDFHG3uY0NB9LrF2j2kp8PgNTUOysBAAAzPe47mMbxcbHyJNgFKLUeUzYt+K0jYYnNZLHM2RhkJDLWLXgkAncb7vshHS7k8OPbYcsNdWucyFzqOn3BkRtI4dcko1ueoWHfvWqYjs7WQRMqJoZIo5icj5GlocbX466jXXeu77A8kMFBaeoy1NUNQbXiiPwAjpO+IjTgBvOH+kAy+HQu6q1nrFL+SmnC4XW6juSPk/w2qoW1k0PPymSVp51xMYyO0ysbYbiPauur0OGwwN5uGNkLPdiY2Nvk0BaHyENIwnXcaucjuyxj5groqrrhJqCIirYiIgLLonbwsRXaV1nd+ilYzm8UgiIsvIFQzhlmkb15Hj8Qyn1afNTKicUGWaN/BwfGe/R7fk7zVjeF1kqioqrT1ioqog82csOE1ceJTTztJimfeB+9hjDQGsB4OaBYt38eN1G8mH+l6P/mG/Ir0zi2ExVUL6eZofHK0tIcAbXFg4dThe4O8LzJsJOymxandM9sbIqjpuecrW2zAkk7gsvNnjqvUy+J52saXvcGNG9zyGtHeTouU7Z8ukUQdDh4E0moM0gPNN+4w6vPabD7wXK4WYljNTlvLVzO16Ru1g6yT0Y2jwCu3S8k9eXqqGdr2h7HB7TuLCHNPcRoVHbT7OQ4hTPpZh0Xi7XD2mPHsvb2j1BI4rX+TXk9OFROL5TLLMG52sJEDLcGtPtO+MgHgANb7qjpPM8vNODV9Vs7ipZKCWtOSZrfZmhcbh7L7+Dm9oseK9IUdWyaNssbg+ORrXMc3c5rhcELU+UvYJuKU3Qs2qhBMLjpm4mJx913A8DruJvyfYHlOmwjnKSojfLE3nMsZOWSKYXu0ZtzS7Rw4HUa3BdOUvwur02bl82pFo8MYbkls01uAsREw9puXW+51roWwGzooMPhp7Wfkzy/8AFk6T792je5oXBNkWvxXG4nz9N01SZperLGDIW24Ns0NA6rL06kXDzbkIiKuouX/pAv8A83wDrrGnyil/NdQXJ/0hH/2Slb11Mh8o7fVSscn7a2HkZhy4NAfffUu/7z2/yrd1rHJlBkwijHXBm/fe5/8AMtnRceoIiKtCIiAjTY3REEoCqqzSuu0dmivLDxWauhRu0DP2JeN8bmPHgdfQlSStVUOdjme81w8xZERwN9RuKqsPCpc0Lb72jKe9un5LMW3tl3NiIiKN3+IXkHaCLLVzt92onHlI4L18vMJwMVePvpDcNkxOoa+2hyCZ7n27coKlceWdL3J7yZT4o7nHEw0rXWfIRdziN7IhxPWToL8TovQ2A7O01DCIKaMRsFibaue73nu3ud2nwsFl0VHHDG2KJojjjaGsa0Wa1o3AK+mm8MJiIiKtqLinLxscGlmJxNtncI6i27Pb9nJ4gFp7m9ZXbFA7d4eKjDKuIi96aVwv70becYfNoUZzm441yBQh2Jvcd7KOUt7CZImH0cfNeg1575BJw3FHt9+kmA8Hxv8Ak0r0IkZ4v2iIiroLjX6Q9YLUcP2r1Eh7ug1vqHeS6hj+09JQR87UytiGuUHV7+xjBq7w067LzbyhbYf5UrTUhpjjaxscTXEFwY25u62lyS42G69tbKVy5MprT0fsfBkw6kZ7tHS/+ppX1j+1NHQMz1MzYgR0WnpSO+5GOk7vtZcKk5a8UfE2nhEMNmsja6GNzpLABoAzucL6cBdYMfJrjlaTO+CRznnV9VI2OQ9pErg+3gptP1PGpHbdj+UmjxSWSGASMdEA4CUNaXsuGl7QHG1iQCD1jw2xcz5LuSubDZTV1EjTK6J0bY4rua0OLSS55tc9G1gLdpWmcsW19c3En0rJpIYYWxZGwudEDnja8vcWkFxuSNd1u9VfnZjuu/Kq5pyIV1fPTTS1Uss0WdjYOeJeeiHGQte7Ut1YN5FwV0tHTG7mxERVWTQu3jxWYo6mdZw8vNSKzXl5ZrIREUc2u0oyTzRfHnHc7X8lmrExQZKuN/CVhae8bv5VlLUeniv2qoiKuqhXnqkk5jaw9uJyt8JnOb8nr0KvOW30n6vtI+XdkqqKX+GJ91K5cnp6NCqh+pRV1EREBY9fFmikZ70UjfNpCyFS19OtB5n5HqjJjNN1P55h/FC+3rZemV5T2JlMWL0nw10DT4yBh+a9NY7tDTUMXP1MgiZmDQSC4ucdQ1rWglx0J0HBZjjxXxUksbEXyNhkdEA6URSGMHcZA0lgPebKCwLlHwytkEME4MrvZY9r4nO49HMAHbjoCtmWnXcvTx9iFfPVTGSZz5pnu1LyXPJvuA+QG5btspyLV9XaScfqUJ1vKLzOHwxaEd7reK77TYHSxSunjgijleSXSMjY2RxO8l4Fys1TTlOL8tc2V5P6DDgDBHeW2s0tnzHrs61mDsaAtjVUVdZJOhQeJbF0NTVMrZoWyzRsDW59WWBJaXM3OIubXv6C04iLZtRrQBYaAbraAKqIgIiIAKk2OuAesKMWdRuu3uUrjyzxtfREWXnQm1Uf7Nsg3xyNPgf65VcY8EAjcQCPHVZeLwZ4JG/ASO8dIfJRGCzZoW/Ddvlu9CFY7cV86ZyIi09AvOfLjDlxdzvfp6d3k3J/KvRi4D+kBDbEYXe9Rs/hllH1ClcuXp3bD6nnIY5f9pFG/wDeaHfVX1A7BVPOYXRv3/2SAHvY0MPq1aryzbZ1mHx07aV3Nc+Zs0mVr3dAMsxuYED2ib2voO1G/lqbdIVVybkb2wxOumlbUvM1PHFfO6NgIkLmhrc7QL6ZzY33LrKGOXymxAiKtOMbCcklU3EDW1rWxMgnMjGNcH868OzNcLE2jBsddTYC29TfLps9NU0kEsLXymCZwc2MF5yygDNlGpsWtH4l0xFNMfCa04/yXck1TS1MeIVRbGWNeWQi7pMz2FgMh3NsHE2BJvbcuvoqouOMxmoIiKtCIiAiIgIiICIiAsiidqR1hY6uQtcDcAqMZ+YkURFl5FCtUwcc3JLD7riR4HL8sq2xatiI5quDuEgb6jL8wFY1jdZSpRFRVWnsFw79IanIqKWS2hglbfta/MR/GPNdxWm8p2w78Vp444nMjlimDgZL5S1wyvBIBI4Hd9m3FSsZzcfPI9MXYNTX+z+sN8BM+3zU/tBsxS17GR1MfOtilbI0XLekARY23tINiOK+dlNnmYfRxUbHF4iabuIsXOc4ve63AEuNhwFlLosnjVW4YWsaGMaGNaLBrQGtA6gBoFcRFWhERAREQEREBERARWZapjPac1veRfyWHLj0I3Xd3Cw8zZRm5Sd1JKigpdo3fZYB943+VljiuqZdG5j2Rt/IIxebFsj3gakgDtNvmsSXGIW/av8AdBd/RRkWzlTIbuGXtkdr6XKkINjvfk8GD6n8k253mvqMaXaMfZYT9429BdYj8bmebNsOxjbn1utlp9m6dn2c5+Mk+m70UhFTtYLNaGj4QB8lNsXPK+2oUdFVuka8tecrmnpnKNDfc4/RblZVRRkREQFrm18Okcg3hxb59IfIrY1GbRQZ6d/W2zvI6+l0FqGTM0O94A+a+1H4HNmhA4tJb9R81ILb243c2IiIoiIgIqL5kma32iG95AQfaLAlxuFv2s33QT6nRYcu0fus/eP0H5qMXkxntNqhPFa0/GJ3mwNuxg1+pX0zCKqXUtee2Q2/8jdHO809RNS4nC3e8eHS+Sw5domD2Wud32aPqkGx7z7b2t+6C4+tlIwbKQN9rM/7xsPJtlNsXlyqBl2glO4Nb4XPqvhsVVNuEjge9rfoFucGHxR+wxre0AX896yE2xbb3WnQbKTu9otZ3nMfIaeqkoNkIx7b3O7rMH1Kn0UZ0wYMEp2bo2ntd0z/ABLNDQNFVEUREQEREBERAREQF8TRhzS07nAg+IsvtEGm7PvLXvjO+3q02Pz9FOrX8ScYKtzgL9IutuBDxc+pKtS49Kd1mdw19brTrhyTGarZVjy10TPae0eNz5Ba+2mqZuEjx23DfXRZsGyc59otYO/MfIaeqbW834i/LtBENwc7wyj1/JYcu0Tz7LWt77uP0UtBshGPbe53dZg+p9VIwYJTs3Rtv1u6R9bqbYvJlfbUBVVMujS933AQP4Qr8OzdQ/UtDe17hfyFyt1Atoqpti+e2tQbHe/J4MFvU/kpGDZunZ9jOfjJd6bvRSiKD4igawWa0NHwgD5L7REBERAREQEREBERAREQEREBERAREQEREEPXYfHLUjO3N+zHEji7qKkIKCKP2GNb2gC/nvREGQiIgIiICIiAiIgIiICIiAiIgIiICIiAiIgIiICIiD//2Q==" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 171.0pt;" valign="top" width="228"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img alt="Sac de reconnaissance de dette" height="200" src="http://www.richard-hooker.com/images/blog/IOU.jpg" width="159" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 149.55pt; mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 149.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 248.4pt;" valign="top" width="331"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://3.gvt0.com/vi/t5DG0Ut5jS8/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/t5DG0Ut5jS8&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/t5DG0Ut5jS8&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 149.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 171.0pt;" valign="top" width="228"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img alt="Research &amp;amp; Development" src="http://2.imimg.com/data2/FH/JK/MY-1861041/research-development-studie-250x250.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2781166993982262973-5902276407003482362?l=vieduguide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hVhbSd7vWK31hU79dltbQ6FhYHY/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hVhbSd7vWK31hU79dltbQ6FhYHY/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hVhbSd7vWK31hU79dltbQ6FhYHY/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hVhbSd7vWK31hU79dltbQ6FhYHY/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraductionAnglais-franais/~4/L3x3DqI9L30" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vieduguide.blogspot.com/feeds/5902276407003482362/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://vieduguide.blogspot.com/2011/06/english-abbreviations.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5902276407003482362?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2781166993982262973/posts/default/5902276407003482362?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraductionAnglais-franais/~3/L3x3DqI9L30/english-abbreviations.html" title="English abbreviations" /><author><name>René Meertens</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14818389989705585051</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://vieduguide.blogspot.com/2011/06/english-abbreviations.html</feedburner:origLink></entry></feed>

