<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;DE8NQn4ycCp7ImA9WhRRFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518</id><updated>2011-11-27T17:34:53.098-06:00</updated><category term="Herramientas de Traducción" /><category term="Eventos sobre Traducción" /><category term="Idiomas" /><category term="Premios de Traducción" /><category term="Bienvenida a Traductonews" /><category term="Artículos sobre Traducción" /><category term="Novedades en Traductonews" /><category term="Cursos de Traducción" /><category term="Oportunidades" /><title>Traductonews</title><subtitle type="html">Blog dedicado a la difusión de noticias sobre Traducción</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductonews.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>33</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Traductonews" /><feedburner:info uri="traductonews" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;A0MFQng8fip7ImA9WxZVFUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-4545435296683541028</id><published>2008-03-26T13:20:00.001-06:00</published><updated>2008-03-26T13:23:33.676-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-03-26T13:23:33.676-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Eventos sobre Traducción" /><title>China acogerá conferencia internacional de traductores en agosto</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La 18ª Conferencia Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) se celebrará en Shanghai del 2 al 7 de agosto, informó el día 27 el vicepresidente de la FIT, Huang Youyi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta la fecha, unos 500 representantes de 68 países han confirmado su participación en el evento, y tanto la ONU como la Unión Europea también enviarán delegados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"La celebración de la conferencia de la FIT en China muestra el desarrollo de la industria de la traducción en este país, y será una buena oportunidad para mostrar su imagen y fortalecer su competencia internacional en el ámbito cultural", sostuvo Huang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La FIT, la principal organización de traductores a nivel mundial, convoca su congreso cada tres años, y es la primera vez que el evento se realiza en Asia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;China cuenta con cerca de 35.000 traductores profesionales y más de 3.000 empresas que ofrecen servicios de traducción, mercado que alcanzó los 30.000 millones de yuanes (4.300 millones de dólares) el año pasado.(Xinhua)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: Pueblo en Línea&lt;br /&gt;http://spanish.peopledaily.com.cn/92121/6362527.html&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-4545435296683541028?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/fM3mVQlBwIk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/4545435296683541028/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=4545435296683541028" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/4545435296683541028?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/4545435296683541028?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/fM3mVQlBwIk/china-acoger-conferencia-internacional.html" title="China acogerá conferencia internacional de traductores en agosto" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2008/03/china-acoger-conferencia-internacional.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUUGRnY_eyp7ImA9WxZRF0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-21831325412468016</id><published>2008-02-11T12:01:00.000-06:00</published><updated>2008-02-11T12:07:07.843-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-02-11T12:07:07.843-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Herramientas de Traducción" /><title>Facebook lanza versión internacional en español</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A partir del día de hoy, 11 de Febrero de 2008, los usuarios hispanohablantes de Facebook (&lt;a href="http://www.facebook.com"&gt;www.facebook.com&lt;/a&gt;) podrán disfrutar del sitio en su propio idioma. El sitio en español se cargará automáticamente si el usuario se conecta desde España o América Latina. En caso de que no se encuentren en estas zonas, pueden escoger si desean ver el sitio en español ( o si lo prefieren en Inglés) en el extremo superior derecho de la pantalla.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción del sitio fue posible gracias a la participación de más de 1,500 usuarios que pudieron contribuir traduciendo fragmentos del sitio por medio de una aplicación de traducción que fue creada en el sitio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fue mas o menos a mediados de Enero que la compañia anunció el lanzamiento de esta herramienta para traducir el sitio a Español, Alemán y Francés. Se anuncio al principio que las traducciones se terminarian en Marzo, pero no contaban con la intensa participacion de los usuarios hispanohablantes que lograron la versión en español del sitio en tan solo 4 semanas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Facebook dijo que pronto inaugurará la aplicación de traducción para desarrolladores con lo que pueden aprovechar el poder de la comunidad para traducir sus propias aplicaciones.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-21831325412468016?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/poPjkmfpvJo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/21831325412468016/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=21831325412468016" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/21831325412468016?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/21831325412468016?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/poPjkmfpvJo/facebook-lanza-versin-internacional-en.html" title="Facebook lanza versión internacional en español" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2008/02/facebook-lanza-versin-internacional-en.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MESX8zcSp7ImA9WxZRF0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-4725798980918054440</id><published>2008-02-10T13:10:00.000-06:00</published><updated>2008-02-11T12:43:28.189-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-02-11T12:43:28.189-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Premios de Traducción" /><title>Tercera Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de La Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología convocan la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta ocasión se otorgaran tres premios principales para las mejores traducciones al español de obras científico-técnico-profesionales realizadas por traductores residentes en cualquiera de los Estados y territorios de lengua oficial española y un premio regional para la mejor obra de cada una de las siguientes regiones.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Norte &lt;/span&gt;(México, América Central y el Caribe)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Andina &lt;/span&gt;(Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cono Sur&lt;/span&gt; (Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;España&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;Los premios van desde Diplomas y herramientas de traducción,  hasta 8,000 euros para quien obtenga el primer premio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los trabajos deben estar traducidos al español desde cualquier lengua de origen (dependiendo de si la organización del premio dispone de evaluadores para esa lengua), y deben ocupar algún campo del saber científico-técnico-profesional. Se recibirán trabajos hasta el 15 de Marzo de 2008&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para aclarar cualquier duda, pueden comunicarse directamente a la dirección de correo electrónico dtil@unilat.org (indicando en el asunto: III Premio Panhispánico), o consultar la convocatoria completa en linea&lt;br /&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://dtil.unilat.org/panhispanico/index.htm"&gt;http://dtil.unilat.org/panhispanico/index.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-4725798980918054440?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/bK4WOt22HZI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/4725798980918054440/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=4725798980918054440" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/4725798980918054440?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/4725798980918054440?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/bK4WOt22HZI/tercera-edicin-del-premio-panhispnico.html" title="Tercera Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2008/02/tercera-edicin-del-premio-panhispnico.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0MBR38_fip7ImA9WxZRF0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-6736777103585196734</id><published>2008-02-10T00:41:00.000-06:00</published><updated>2008-02-11T11:04:16.146-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-02-11T11:04:16.146-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artículos sobre Traducción" /><title>Inauguran en Surinam Instituto Caribeño de Traducción</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Paramaribo, 19 ene (PL) Un nuevo Instituto de Traducción e Información del Caribe (ITEC) quedó inaugurado en Surinam, para facilitar el intercambio de información a nivel zonal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El presidente surinamés, Ronald Venetiaan, y Edwin Carrington, secretario general de CARICOM, develaron la placa de inauguración en la sede, ubicada en esta capital.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La idea surgió en un encuentro de CARIFORUM en julio de 2005, con el fin de traducir documentos oficiales y ofrecer datos a los estados de esa instancia y de la Comunidad del Caribe (CARICOM).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toda la documentación será divulgada en español, inglés, francés, y holandés, principales lenguas de los países del área.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El instituto facilitará además la comunicación a niveles técnico y político con otras organizaciones zonales, entre ellas, la Corte Caribeña de Justicia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ITEC también ofrecerá servicios a entes profesionales que lo soliciten, así como al público en general.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: Prensa Latina&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.prensalatina.com.mx/Article.asp?ID=%7B95ED8941-22A2-4860-9CCF-A60728250D36%7D&amp;amp;language=ES"&gt;http://www.prensalatina.com.mx/Article.asp?ID=%7B95ED8941-22A2-4860-9CCF-A60728250D36%7D&amp;amp;language=ES&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-6736777103585196734?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/x8ACNSdW3o4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/6736777103585196734/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=6736777103585196734" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6736777103585196734?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6736777103585196734?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/x8ACNSdW3o4/inauguran-en-surinam-instituto-caribeo.html" title="Inauguran en Surinam Instituto Caribeño de Traducción" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2008/02/inauguran-en-surinam-instituto-caribeo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkYBQn88fCp7ImA9WB9bEks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-3464582012138456196</id><published>2007-12-21T13:06:00.000-06:00</published><updated>2007-12-21T13:09:13.174-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-21T13:09:13.174-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artículos sobre Traducción" /><title>Word Works obtiene el certificado de calidad ISO 9001 y UNE-EN 15038:2006, y cierra 2007 con un crecimiento del 12%</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vanessa Rodríguez - (Domotica.Net)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Word Works, compañía internacional de traducción y servicios lingüísticos, ha obtenido recientemente el certificado de calidad ISO 9001 y UNE-EN 15038:2006 consolidándose en el sector como empresa referente de calidad y excelencia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con esta certificación, Word Works cierra uno de sus mejores años en cuanto a crecimiento y posicionamiento de la marca en su sector. Así, en 2007 ha obtenido unos beneficios superiores al 12%, que son resultado del trabajo de la reestructuración interna y ampliación de la compañía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La consolidación internacional de Word Works&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2007 ha sido para Word Works el año de su consolidación internacional, afianzado su presencia en Europa y Estados Unidos. En el continente europeo Word Works está presente en países como Francia, Bélgica, Luxemburgo, Holanda, Suecia y Dinamarca, donde cuenta con una importante cartera de clientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el mercado estadounidense, el más competitivo del sector, Word Works ha firmado importantes contratos con empresas multinacionales como BIOMET, Saul Ewing y Seagull Scientific en Indiana, Washington DC y Seattle, respectivamente. Otros de sus clientes son Baldor Electric Company, en Greenville (Carolina del Sur) o Think CINCO, en Dallas. La firma de estos acuerdos es el resultado del trabajo que realiza en Estados Unidos con la colaboración de la empresa MagZay, su representante comercial en el país norteamericano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Avance tecnológico y humano&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Word Works ha establecido acuerdos de colaboración con compañías tecnológicas de Estados Unidos y Canadá para la compra de nuevas herramientas de apoyo a la traducción y gestión documental aún poco conocidas en España. El objetivo es continuar su política de inversión en últimas tecnologías para competir en el mercado global con las máximas garantías y ofrecer a sus clientes servicios especializados y adaptados completamente a sus necesidades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otras mejoras puestas en marcha por Word Works han sido la creación de un nuevo sistema de validación de recursos y la creación de un Departamento de Calidad, iniciativas que se enmarcan en su Plan 2007 de Atención al Cliente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Campañas exclusivas para sectores estratégicos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A lo largo de 2007, Word Works ha puesto en marcha campañas de apoyo a sectores estratégicos como el energético, farmacéutico e industrial. El objetivo ha sido contribuir al desarrollo y crecimiento de la industria, y a la inversión de estas empresas en I+D o energías renovables. Por ejemplo, este año Word Works ha participado como patrocinador del equipo Solar Fox, en la carrera World Solar Challenge, competición cuyo principal objetivo es investigar en el desarrollo de la energía solar para resolver las futuras necesidades del transporte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acerca de Word Works – http://www.wordworks.es&lt;br /&gt;Word Works es la empresa de traducción y servicios lingüísticos que ofrece soluciones innovadoras a medida. Esta compañía internacional de traducciones con sede en España y fundada en 1991, está especializada en las principales industrias de la economía global: medicina, farmacia, nuevas tecnologías, ingeniería, automoción y energías renovables. Ofrece todo tipo de combinaciones lingüísticas que incluyen, además de los idiomas europeos, las lenguas asiáticas y de Oriente Medio. Ayuda a empresas de todo el mundo a internacionalizar sus negocios, convirtiéndose en la herramienta necesaria para abrirse a nuevos mercados y consolidar la imagen de sus clientes.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-3464582012138456196?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/jCGNR-RueZQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/3464582012138456196/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=3464582012138456196" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3464582012138456196?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3464582012138456196?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/jCGNR-RueZQ/word-works-obtiene-el-certificado-de.html" title="Word Works obtiene el certificado de calidad ISO 9001 y UNE-EN 15038:2006, y cierra 2007 con un crecimiento del 12%" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/word-works-obtiene-el-certificado-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IBSH87cSp7ImA9WB9bEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-6811589347683844119</id><published>2007-12-21T02:23:00.000-06:00</published><updated>2007-12-21T02:25:59.109-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-21T02:25:59.109-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Herramientas de Traducción" /><title>Bots traductores para Google Talk</title><content type="html">&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Una nueva opción de Google Talk permite añadir bots como contactos, que traducen palabras y frases en diferentes idiomas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Google agregó una nueva funcionalidad a su servicio de mensajería instantánea para que los usuarios puedan chatear con robots (o bots ) traductores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estos bots son usuarios que se agregarán a la lista de contactos de Google Talk, cuya única función será traducir a un idioma específico todo lo que se les escriba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay más de 20 bots traductores y sus nombres responden a la siguiente estructura: [idioma_original]2[idioma_destino]@bot.talk.google.com ; los parámetros de idioma quedan definidos según la abreviatura de dos caracteres del lenguaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ejemplo, para tener un traductor de español a inglés, se añadirá el contacto: es2en@bot.talk.google.com ; o para pasar de francés a alemán: fr2de@bot.talk.google.com .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La lista de bots está compuesta por: ar2en, de2en, de2fr, el2en, en2ar, en2de, en2el, en2es, en2fr, en2it, en2ja, en2ko, en2nl, en2ru, en2zh, es2en, fr2de, fr2en, it2en, ja2en, ko2en, nl2en, ru2en, zh2en.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-6811589347683844119?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/dGBGyEnx-lQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/6811589347683844119/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=6811589347683844119" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6811589347683844119?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6811589347683844119?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/dGBGyEnx-lQ/bots-traductores-para-google-talk.html" title="Bots traductores para Google Talk" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/bots-traductores-para-google-talk.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkYNRnk8cCp7ImA9WB9bEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-6811748057965658911</id><published>2007-12-21T01:58:00.000-06:00</published><updated>2007-12-21T02:03:17.778-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-21T02:03:17.778-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Idiomas" /><title>Lingüistas estudian uso de términos relacionados con el nazismo tras 1945</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;alemania-nazismo (crónica) 19-12-2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Los lingüistas Georg Stotzel y Thorsten Eitz, de la Universidad de Düsseldorf, han publicado un estudio en el que se analiza el uso de términos relacionados con el nazismo después de 1945 y que, según los autores, revela las contradicciones todavía presentes en la conciencia de los alemanes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El estudio se presenta como un 'Worterbuch der Vergangenheitsbewaltigung' (Diccionario para la superación del pasado) y analiza varios centenares de palabras cuyo uso ha sido problemático desde 1945.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Desde el punto de vista de la lingüística, podemos mostrar que los alemanes no logran dejar atrás el tema, seguimos sin encontrar términos de consenso para muchas cosas', dicen los autores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto último, según Stotzel y Eitz, se ve con especial claridad en términos y palabras que se refieren al comienzo de la dictadura nazi o al final de la misma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La llegada de Adolf Hitler al poder suele designarse como la 'Machtübernahme' -palabra que habría que traducir como toma del poder pero que tiende a presentar ésta casi como un acto burocrático- o la 'Machtergreifung', término que significa lo mismo que el anterior pero que sugiere un corte más radical en el acontecer político.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el final de la guerra, según pudieron mostrar los autores a partir del análisis de una serie de textos, los alemanes también se han roto la cabeza a través de los años para encontrar una palabra precisa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Kapitulation' (capitulación) es tal vez un término menos usado si se le compara con el todavía frecuente 'Zussamenbruch' (colapso) o con el más reciente 'Befreiung' (liberación) con el que muchos alemanes, sobre todo los que vivieron el fin de la guerra en las zonas a las que llegó el ejército ruso, no terminan de reconciliarse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra 'Befreiung' para referirse al fin de la guerra, como recuerdan los autores, sólo hizo su entrada en el lenguaje oficial alemán en 1985 a través de un controvertido discurso del entonces presidente germano federal Richard von Weiszacker.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otras palabras han terminado por convertirse en algo prohibido para designar cosas fuera del mundo del nacionalsocialismo y algunas suelen ser usadas como herramientas de combate ideológico y se recurre a ellas para establecer comparaciones que normalmente producen indignación generalizada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, por ejemplo, desde la Iglesia Católica se llegó en su momento a hablar de las clínicas donde se practican abortos como nuevos Auschwitz y de la píldora anticonceptiva como un nuevo 'Zyclon B', el gas exterminador que se usó en las cámaras de los campos de exterminio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del lado de los ecologistas también se ha recurrido a comparaciones problemáticas, como por ejemplo referirse a la amenaza nuclear como la amenaza de un nuevo Holocausto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asimismo, la sensibilidad frente a algunos términos ha ido creciendo a través de los años. Así, por ejemplo, en los años cincuenta, cuando se creó el actual ejército alemán, se llegó a pensar en darle el mismo nombre que había tenido el ejército que había combatido durante la II Guerra Mundial, es decir, 'Wehrmacht'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esa posibilidad se desechó a favor de 'Bundeswehr' (Ejército Federal), que identificada más a las nuevas fuerzas armadas con el nuevo estado democrático.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, para los autores es significativo que el término 'Wehrmacht' fuera al menos considerado, puesto que eso muestra que en los años cincuenta las fuerzas armadas todavía no habían empezado a ser vistas como cómplices de los crímenes del nacionalsocialismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay otra serie de palabras como 'entartet' (degenerado) -palabra empleada por el nazismo para calificar el arte que no se atenía a la línea oficial- o 'auslese' (selección) -utilizada para calificar la criba de prisioneros a su llegada a los campos de concentración- que hoy siguen resultando problemáticas debido al uso que le dieron los nazis.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Terra Actualidad - EFE&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-6811748057965658911?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/Ta9hTEUOShA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/6811748057965658911/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=6811748057965658911" title="1 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6811748057965658911?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6811748057965658911?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/Ta9hTEUOShA/lingistas-estudian-uso-de-trminos.html" title="Lingüistas estudian uso de términos relacionados con el nazismo tras 1945" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/lingistas-estudian-uso-de-trminos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkUAR307cSp7ImA9WB9bEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-5550704869676214169</id><published>2007-12-21T01:33:00.000-06:00</published><updated>2007-12-21T02:04:06.309-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-21T02:04:06.309-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artículos sobre Traducción" /><title>Traducen la novela Cien años de soledad a clave policial</title><content type="html">Notimex / La Jornada On Line 17.12.07&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El presidente municipal de Nezahualcóyotl, Víctor Bautista, señaló que este hecho constituye un homenaje a Gabriel García Márquez, por lo que los policías iniciaron la traducción.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nezahualcóyotl, Méx. El alcalde Víctor Bautista López entregó una edición conmemorativa de la novela Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, a los mil 300 elementos de Seguridad Pública, quienes la traducirán a clave policial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el acto, el funcionario destacó que con la lectura de esa obra literaria los elementos policíacos, el gobierno y los ciudadanos de este municipio se unen a la celebración de los 40 años de la publicación de Cien años de soledad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, constituye un sentido homenaje a su autor, por lo que policías municipales iniciaron la traducción de algunos pasajes al lenguaje policial, hecho inédito en el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la ceremonia asistieron el rector de la Universidad La Salle, campus Nezahualcóyotl, Raúl Valadez García; el director de la policía municipal, Jorge Amador Amador, así como el escritor Benito Taibo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los asistentes escucharon, en voz del comandante Juan Meléndez Mecalco el inicio del primer capítulo en un lenguaje diferente a los 35 que hasta a la fecha ha sido traducida en 40 años esta obra de la literatura universal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacia 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo. Macondo era un 22 habitacional de veinte 94 de barro y caña 9.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que hacia 26 por 22 de rocas pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mundo era tan reciente que muchas cosas eran 56 de 62 y para 57 había que ponerles el dedo. Todas las alfas, al final del primer trimestre, una familia de gitanos indigentes ponía su 94 cerca del 22 habitacional y con fuerte 9 de equipo sonoro daban 62 nuevos inventos".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En relación a este ejercicio literario, Bautista López señaló que es una manera lúdica y diferente de acercarse a esa obra, de la que hasta la fecha se han vendido más de 30 millones de ejemplares y que es la segunda más importante de la lengua castellana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La primera es el Quijote de la Mancha, novela que en su momento ya fue abordada por el programa "Literatura Siempre Alerta".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, el escritor Benito Taibo se mostró sorprendido de estar con un grupo de policías lectores y pensantes e indicó que este ejemplo de capacitar a la policía debería seguirse en todo el país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su oportunidad, el director de Seguridad Pública municipal, Jorge Amador, dijo que se continuará con el esfuerzo de dotar de diversos instrumentos y herramientas a la policía, a fin de que cumplan de manera eficaz su labor.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: La Jornada On Line&lt;br /&gt;http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2007/12/17/edomex-traducen-la-novela-cien-anos-de-soledad-a-clave-policial&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-5550704869676214169?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/zywCZiWjuAs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/5550704869676214169/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=5550704869676214169" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/5550704869676214169?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/5550704869676214169?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/zywCZiWjuAs/traducen-la-novela-cien-aos-de-soledad.html" title="Traducen la novela Cien años de soledad a clave policial" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/traducen-la-novela-cien-aos-de-soledad.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkENQnozeyp7ImA9WB9UE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-9205797776174098136</id><published>2007-12-11T02:09:00.000-06:00</published><updated>2007-12-11T02:11:33.483-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-11T02:11:33.483-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Idiomas" /><title>Chino fácil para todos</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Un diccionario etimológico que usa el método de María Moliner facilita el aprendizaje de los caracteres&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ISABEL FERRER - La Haya - 11/12/2007&lt;br /&gt;La fascinación que produce el chino, con miles de caracteres que se remontan a la antigüedad, corre pareja a la dificultad para dominar su escritura. Los niños dedican en China largas horas a copiar unos signos de los que suelen desconocer el origen. Tampoco los diccionarios al uso están pensados para el gran público. Un hueco que espera llenar el sinólogo holandés Hans Kisling, que ha concebido y editado su obra Caracteres chinos para todos como el primero etimológico popular de la lengua china, con traducción al inglés. Utiliza los métodos de la lexicógrafa española María Moliner y la labor de los misioneros jesuitas sobre el significado esencial de cada símbolo. La versión inglesa, que aparecerá en enero, será la primera. Luego llegarán las traducciones a otros idiomas, como el español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tres momentos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El libro supone tres décadas de trabajo del autor, de 63 años, que se ha provisto de diccionarios y textos de consulta para presentar la "construcción de los caracteres chinos desde el primitivo hasta el moderno de forma accesible y capaz de tentar al lector occidental y ayudar al oriental", según afirma. Después de estudiar 7.000 signos (de los que espera publicar 4.000 en varias entregas) traza en este primer volumen la trayectoria de 675 en tres momentos: unos 2.000 años antes de Cristo, 100 años después de Cristo y la era actual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El primero lo establece el propio sinólogo y es un signo artificial que corresponde a las distintas formas de representar, por ejemplo, a la mujer, en los múltiples valles chinos: "Podía estar sentada, con o sin niño en el regazo. Así que he construido uno que enlaza con los dibujos primitivos y con el diccionario de un siglo después de Cristo". El segundo símbolo se remonta a dicho periodo, y para obtenerlo ha consultado el Diccionario español de la lengua china, un clásico firmado, entre otros, por el jesuita español Fernando Mateos (publicado por Espasa Calpe), que brinda el significado esencial de cada palabra. El tercero, es el de uso actual. "En China hay al menos 400 idiomas o dialectos. A Mao, que hablaba mandarín dialectal, debían entenderle pocos", dice Kisling. La representación valla, por ejemplo, ha variado poco y muestra dos árboles con dos cruces en medio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al tratarse de una obra de divulgación, a los tres caracteres explicados, su pronunciación china y la traducción al inglés, se añade una obra de arte y un poema creados para la ocasión. Con los ingresos de la venta del diccionario, que ya se puede encargar en Internet (www.china-y.com), Kisling ayudará a los niños de la guerra de Ruanda.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: ELPAÍS.com&lt;br /&gt;http://www.elpais.com/articulo/cultura/Chino/facil/todos/elpepucul/20071211elpepicul_5/Tes&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-9205797776174098136?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/8Yly8gLfAtQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/9205797776174098136/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=9205797776174098136" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/9205797776174098136?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/9205797776174098136?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/8Yly8gLfAtQ/chino-fcil-para-todos.html" title="Chino fácil para todos" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/chino-fcil-para-todos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C08DSXk7fyp7ImA9WB9UE0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-3928910775323314294</id><published>2007-12-10T23:42:00.000-06:00</published><updated>2007-12-10T23:44:38.707-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-10T23:44:38.707-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Herramientas de Traducción" /><title>Desarrollan un traductor instantáneo para móviles</title><content type="html">&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El prototipo traduce del japonés al inglés&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;PÚBLICO.ES - Madrid - 10/12/2007 21:30&lt;br /&gt;El fabricantes japonés NEC ha desarrollado el primer traductor en tiempo real para teléfonos móviles. En principio, sólo es capaz de traducir palabras y frases sencillas del japonés al inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pensado para hacerle el viaje algo más fácil a los turistas nipones, el programa instalado en el celular es capaz de traducir hasta 50.000 palabras japonesas. Un segundo después de que oiga la palabra en japonés, el móvil con esta tecnología muestra el texto en la pantalla y, unos pocos segundos más tarde, aparece la expresión traducida al idioma inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NEC asegura que es la primera vez que se consigue un sistema de traducción instantánea para móviles. El programa incluye un sistema de reconocimiento de voz, otro de reconocimiento de caracteres y un diccionario japonés-inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mayor dificultad con la que se han encontrado ha sido la de realizar el programa de forma tan compacta como para que cupiese en la pequeña memoria de los chip que puede llevar un teléfono móvil actual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Prototipo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Aunque el novedoso sistema podría realizar la traducción inversa, del inglés al japonés, se trata sólo de un prototipo y NEC no se plantea por el momento hacerlo dual. Como declaró un portavoz de la compañía: "Necesitamos estudiar cómo reconocer las distintas voces de forma precisa. Otro problema a resolver es cómo la persona que está al otro lado de la línea puede saber si sus palabras han sido traducidas de forma correcta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según asegura el sitio de noticias japonés Akihabara News, en todo caso, las pruebas realizadas no han sido del todo satisfactorias. El sistema tradujo mal expresiones tan sencillas como Jet Lag o New York. De todas formas, el sistema aún está en fase de pruebas. El fabricante no ha querido revelar cuándo empezará a comercializar el sistema para cualquier teléfono.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: Público.es&lt;br /&gt;http://www.publico.es/ciencias/026472/traductor/instantaneo/moviles&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-3928910775323314294?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/Ov1cXfsTwxs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/3928910775323314294/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=3928910775323314294" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3928910775323314294?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3928910775323314294?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/Ov1cXfsTwxs/desarrollan-un-traductor-instantneo.html" title="Desarrollan un traductor instantáneo para móviles" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/desarrollan-un-traductor-instantneo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkQAQXwzfyp7ImA9WB9UEUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-6824517107265054146</id><published>2007-12-08T23:27:00.000-06:00</published><updated>2007-12-08T23:32:20.287-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-08T23:32:20.287-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artículos sobre Traducción" /><title>Amor por el español y por la cultura mexicana</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;[07-12-2007] Por Gonzalo Núñez&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anna Tkáčová es una traductora que acaba de publicar la versión al checo de Querido Diego, te abraza Quiela, de Elena Poniatowska. Antes ya había traducido otro libro de esa escritora mexicana y uno de Carlos Fuentes. Y desea seguir con Sergio Pitol y Carlos Monsiváis, porque todo lo mexicano le apasiona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprendió español escuchando las canciones de Víctor Jara, como Te Recuerdo Amanda o Plegaria a un Labrador. En aquel entonces, los años 70, Anna Tkáčová era muy joven y decidió no sólo disfrutar de la música, sino entender las palabras del cantautor chileno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Primero nació mi amor por el español gracias a las canciones de Víctor Jara, como Plegaria a un labrador, que en los años 70 la tocaban mucho acá en la República Checa. Yo quería saber qué significaban esas palabras. Y así nació mi encanto por el español”, explica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después entró a estudiar lingüística en la Universidad Carolina, se graduó con honores, entró a trabajar en la Biblioteca Nacional Clementinum y en sus ratos libres, comenzó a desarrollar una secreta pasión por la cultura y la literatura mexicanas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tanto que comenzó a traducir. Primero secretamente. Hasta que en 2003 publicó la versión checa de El espejo enterrado, un ensayo de más de 300 páginas de Carlos Fuentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora acaba de ser publicada, justo antes de las navidades, Querido Diego, te abraza Quiela, novela epistolar de Poniatowska que narra la trágica relación sentimental entre el muralista mexicano Diego Rivera y la pintora rusa Angelina Beloff. En esa traducción, Anna Tkáčová trabajó dos años y dice que casi no enfrentó problemas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En comparación con otros libros que he traducido, no tuve casi ningún problema porque está escrito en una lengua muy fluida y en cuanto al vocabulario, casi ninguna dificultad, excepto esa palabra que he mencionado, la caucasiana, porque no sabía si es de veras la mujer que proviene del Cáucaso o si se trata de la mujer de piel blanca”, indica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes ya había traducido, también de Poniatowska, Las siete cabritas, un retrato de siete importantes mujeres de la cultura mexicana, libro que sí le dio algunos dolores de cabeza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Al traducir Las siete cabritas tuve algunos problemas porque había coloquialismos, había algunas reminiscencias que tocaban la realidad pura mexicana que si uno no vive allí no puede conocer, entonces me ayudó el agregado cultural mexicano para resolver algunas dificultades”, sostiene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dice que le gustaría intentar traducir otros libros de Poniatowska, más difíciles, para los que se necesita saber de la realidad política y social de ese país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por ejemplo, me gustaria traducir Hasta no verte, Jesús mío, pero me parece muy difícil. El tren pasa primero también, porque además hay que conocer la realidad, los acontecimientos, la política, esas cosas”, puntualiza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anna Tkáčová confiesa que traducir Querido Diego fueron casi vacaciones para ella, comparado con el trabajo que le precedió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Querido Diego fue una maravilla, casi unas vacaciones, porque antes de esto traduje a un español de las postrimerías del siglo XIX, Angel Ganivet, un libro filosófico, Idearium Español, y eso fue muy difícil”, indica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anna Tkáčová declara que le gustan mucho tanto las novelas como los trabajos periodísticos de Elena Poniatowska, pero además hay otros escritores mexicanos por los que siente admiración, empezando por Carlos Fuentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Admiro mucho a Poniatowska, pero además de ella me interesa y encanta Carlos Fuentes, del que ya traduje El Espejo Enterrado. También Sergio Pitol, Carlos Monsiváis, la literatura mexicana en general y además me interesa la época de la Revolución Mexicana”. Y agrega que en el futuro le encantaría poder seguir traduciendo libros de Carlos Fuentes, Sergio Pitol, Carlos Monsiváis, la misma Poniatowska. Porque siente una verdadera pasión por la literatura mexicana y más que un trabajo, lo considera un placer.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: Radio Praha&lt;br /&gt;http://www.radio.cz/es/edicion/98431&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-6824517107265054146?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/3SaAvAM_KY4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/6824517107265054146/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=6824517107265054146" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6824517107265054146?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6824517107265054146?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/3SaAvAM_KY4/amor-por-el-espaol-y-por-la-cultura.html" title="Amor por el español y por la cultura mexicana" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/amor-por-el-espaol-y-por-la-cultura.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QHRn0_fyp7ImA9WB9UEEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-2903731986761495462</id><published>2007-12-08T00:27:00.000-06:00</published><updated>2007-12-08T00:28:57.347-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-08T00:28:57.347-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Oportunidades" /><title>Universidad y patronal se unen para allanar a los estudiantes su acceso al mercado laboral</title><content type="html">&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alumnos de un máster de posgrado que imparte la UAH podrán realizar sus prácticas en la Confederación&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Universidad de Alcalá de Henares y la Confederación Provincial de Empresarios (Ceoe-Cepyme) han firmado un acuerdo de colaboración para el desarrollo del programa de postgrado ‘máster oficinal en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos’. El acuerdo permitirá a los alumnos del curso realizar sus prácticas en la Ceoe, garantizando la preparación de los estudiantes para el ejercicio profesional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas prácticas van a estar dirigidas a los alumnos matriculados en el Programa Oficial del máster que imparte la Universidad cisneriana. Los ‘elegidos’ realizarán actividades relacionadas con la traducción y la interpretación. El período de prácticas tendrá vigencia siempre y cuando los alumnos a los que se les han asignado mantengan su relación jurídica con la Universidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El convenio tendrá una duración de un año y se renovará automáticamente por un período idéntico en caso de que las partes firmantes mantengan su voluntad de colaboración.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El acuerdo que suscriben la Universidad, cuna de los futuros trabajadores y Ceoe, ‘sede’ de las empresas, crea un cauce idóneo para que los estudiantes pongan en práctica los conocimientos aprendidos durante su formación académica.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: Guadalajara Dos Mil&lt;br /&gt;http://www.guadalajaradosmil.es/noticia.asp?ref=22342&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-2903731986761495462?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/8AXw8c0RH1I" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/2903731986761495462/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=2903731986761495462" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/2903731986761495462?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/2903731986761495462?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/8AXw8c0RH1I/universidad-y-patronal-se-unen-para.html" title="Universidad y patronal se unen para allanar a los estudiantes su acceso al mercado laboral" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/universidad-y-patronal-se-unen-para.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Dk8HQ3g6fyp7ImA9WB9UEE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-5547352755117504791</id><published>2007-12-06T23:18:00.000-06:00</published><updated>2007-12-06T23:20:32.617-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-06T23:20:32.617-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artículos sobre Traducción" /><title>Mayra Montero defiende la imaginación en las traducciones por encima de la fidelidad</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El buen traductor de novelas debe tener imaginación por encima de la fidelidad al texto original y convertirse así en una especie de segundo autor de la obra literaria, aseguró hoy a Efe la escritora cubana Mayra Montero.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción al inglés de su novela 'Son de almendra' (Alfaguara, 2005), por Edith Grossman y titulada 'Dancing to Almendra' (Farrar, Straus and Giroux, 2007), ha sido elegida como uno de los 100 libros más destacados del año por la crítica de los periódicos 'The New York Times' y 'The Washington Post'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las listas de ambos rotativos sólo se encuentran otros tres autores latinos: el peruano Mario Vargas Llosa, con la traducción de 'Travesuras de la niña mala'; el chileno Roberto Bolaño, con la de 'Los detectives salvajes'; y el dominicano Junot Díaz, que escribe directamente en inglés, con 'Brief Wondrous Life of Oscar Wao'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Montero aseguró que está 'muy contenta' con este reconocimiento por partida doble, aunque considera que las repercusiones que tendrá en las ventas del libro 'siempre son impredecibles', y lo atribuyó en parte a la labor de Grossman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Señaló que su traductora, 'la mejor', ha ganado numerosos premios y que 'tiene mucho sentido del Caribe y del tono y el ritmo caribeño. La gente que sabe captar el ritmo y el acento en inglés me dice que es una traducción magnífica'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Debido al éxito de 'Dancing to Almendra', Montero viajará el próximo marzo a presentarla en Nueva Zelanda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También está muy satisfecha con la traducción de su novela al francés por parte de Serge Mestre con el título 'La Havane, 1957'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mestre, según Montero, es un traductor 'muy bueno y muy quisquilloso, muy dedicado, a veces me agobia, me pregunta todo, a veces él encuentra errorcitos que yo no vi' en el original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, la traducción a otros idiomas, como al holandés o al noruego, se escapan al control del autor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'No tengo manera de saber' si son buenos o no por el total desconocimiento del idioma, reconoce la escritora, quien ignora absolutamente 'cómo quedará' la traducción al turco, cuyo responsable nunca se ha comunicado con ella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la labor de los traductores, explicó Montero, 'el autor lo que espera... ni siquiera espera fidelidad, yo espero más imaginación que otra cosa, como si el traductor fuera un segundo autor, que sea imaginativo'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otras veces, al leer traducciones nada más empezar se da cuenta de que están 'plagadas de errores' cuando en su idioma original tuvieron un gran éxito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'A veces los lectores con mucha calle nos damos cuenta de cuando hay una mala traducción. El lector corriente a lo mejor se lo achaca al autor, es un riesgo que corremos los autores', sostuvo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Son de almendra' cuenta una historia de mafiosos y amores imposibles en la Cuba de los años cincuenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La autora dejó Cuba en su adolescencia en 1970 para llegar a Puerto Rico, donde reside desde entonces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la isla se ha forjado una carrera periodística en diferentes medios y actualmente forma parte del consejo editorial del diario 'El Nuevo Día', en cuya revista dominical escribe un artículo semanal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1987 publicó su primera novela, 'La trenza de la hermosa luna', a la que le siguieron 'La última noche que pasé contigo' (1991), 'Del rojo de su sombra' (1993), 'Tú, la oscuridad' (1995) y 'Como un mensajero tuyo' (1998).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Púrpura frofundo' (2000) le mereció el Premio La Sonrisa Vertical y 'El capitán de los dormidos' (2002) ha sido traducida recientemente al inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Terra Actualidad - EFE&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-5547352755117504791?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/jr-gqtKiYL8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/5547352755117504791/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=5547352755117504791" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/5547352755117504791?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/5547352755117504791?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/jr-gqtKiYL8/mayra-montero-defiende-la-imaginacin-en.html" title="Mayra Montero defiende la imaginación en las traducciones por encima de la fidelidad" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/mayra-montero-defiende-la-imaginacin-en.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0YMRnk4eyp7ImA9WB9UEE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-7516501062510875551</id><published>2007-12-06T23:10:00.000-06:00</published><updated>2007-12-06T23:26:27.733-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-06T23:26:27.733-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artículos sobre Traducción" /><title>Asambleísta Pedro de la Cruz solicita traducción simultánea</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitud la hace para facilitar la intervención de quienes hablen Quichua&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pedro de la Cruz, asambleísta por Acuerdo País, solicitó este miércoles, en el marco de la cuarta reunión de la Asamblea Nacional Consituyente, que las facilidades de una traducción simultánea sean establecidas en el plenario, para que así los asambleístas cuya lengua materna es el Quichua, tengan una mayor facilidad para expresarse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En declaraciones al canal estatal Ecuador TV., el asambleísta enfatizó en la necesidad de brindar las necesidades antes mencionadas, no solo como un elemento de apoyo logístico, sino también como una señal de respeto y reconocimiento a las diversas lenguas y etnias que componen el país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta solicitud fue atendida como un punto de orden entre los debates por la aprobación del sexto capítulo del Reglamento Interno de la Constituyente. Tras las intervenciones programadas por el presidente encargado, Fernando Cordero, la Asamblea entró en un receso de veinte minutos, pasadas las 17h55 (hora de Ecuador).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: Ecuadorinmediato.com&lt;br /&gt;http://www.ecuadorinmediato.com/noticias/66453&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-7516501062510875551?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/mL5lXfEsa9Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/7516501062510875551/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=7516501062510875551" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/7516501062510875551?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/7516501062510875551?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/mL5lXfEsa9Y/asamblesta-pedro-de-la-cruz-solicita.html" title="Asambleísta Pedro de la Cruz solicita traducción simultánea" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/asamblesta-pedro-de-la-cruz-solicita.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D08FR3sycSp7ImA9WB9UEE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-3068190488087322181</id><published>2007-12-06T23:03:00.000-06:00</published><updated>2007-12-06T23:36:56.599-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-06T23:36:56.599-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Premios de Traducción" /><title>Isabel Ferrer y Carlos Milla obtienen el II Premio de Traducción Esther Benítez</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El jurado ha reconocido su labor en la obra 'La gran marcha', de E. L Doctorow&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ELCULTURAL.ES&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Isabel Ferrer y Carlos Milla han sido los ganadores del II Premio de Traducción Esther Benítez por la traducción de La gran marcha, de E. L. Doctorow, publicada por Ediciones Roca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La ceremonia de entrega tendrá lugar el día 19 de diciembre en el Hotel de las Letras (Gran Vía, 11. Madrid), a las 8 de la tarde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, el pasado 4 de diciembre se falló el premio de traducción Stendhal, que otorga la Fundación Consuelo Berges en colaboración de ACEtt. Recayó, en su XIX edición, en Miguel Veyrat por su traducción de Antología fluvial de Jacques Darras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El jurado que componían Juana Salabert, Luis Martínez de Merlo, Íñigo Sánchez Paños, Julio Baquero y Ascensión Cuesta, quiso, además, destacar en el acta de la reunión los méritos de otra de las obras presentadas: la traducción que de El ignorante, de Philippe Jaccottet, ha realizado Rafael-José Díaz.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-3068190488087322181?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/3HNNos8uXpg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/3068190488087322181/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=3068190488087322181" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3068190488087322181?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3068190488087322181?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/3HNNos8uXpg/isabel-ferrer-y-carlos-milla-obtienen.html" title="Isabel Ferrer y Carlos Milla obtienen el II Premio de Traducción Esther Benítez" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/isabel-ferrer-y-carlos-milla-obtienen.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D08CR305cSp7ImA9WB9UEE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-2033471766437876470</id><published>2007-12-06T23:00:00.000-06:00</published><updated>2007-12-06T23:37:46.329-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-06T23:37:46.329-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Oportunidades" /><title>Vancouver busca 25 mil voluntarios para los Juegos de invierno 2010</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El director ejecutivo del VANOC, John Furlong, explicó que los voluntarios se dedicarán, entre otras cosas, a ofrecer servicios diversos en los ámbitos de transporte, traducción o entradas. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vancouver.- El comité organizador de los Juegos Olímpicos de invierno de Vancouver 2010 busca 25.000 voluntarios para que ayuden durante el evento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según adelantó el comité (VANOC) el miércoles, los voluntarios trabajarán tanto durante los Juegos Olímpicos, del 12 al 28 de febrero, como durante los Paralímpicos que les seguirán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El director ejecutivo del VANOC, John Furlong, explicó que los voluntarios se dedicarán, entre otras cosas, a ofrecer servicios diversos en los ámbitos de transporte, traducción o entradas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los interesados, que tendrán que procurarse su propio alojamiento durante el evento, pueden presentar sus solicitudes a partir del 12 de febrero de 2008, justo dos años antes del inicio de los Juegos, vía Internet en www.vancouver2010.com o www.workopolis.com.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DPA&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-2033471766437876470?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/kmf1KTNW0zo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/2033471766437876470/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=2033471766437876470" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/2033471766437876470?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/2033471766437876470?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/kmf1KTNW0zo/vancouver-busca-25-mil-voluntarios-para.html" title="Vancouver busca 25 mil voluntarios para los Juegos de invierno 2010" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/vancouver-busca-25-mil-voluntarios-para.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUACQ3czfip7ImA9WB9VGU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-411352636376496679</id><published>2007-12-05T20:19:00.000-06:00</published><updated>2007-12-05T20:22:42.986-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-05T20:22:42.986-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Herramientas de Traducción" /><title>Un estudiante crea un diccionario informático para aprender la lengua de signos</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un estudiante de Valladolid, Héctor Pérez Martínez, de veinte años ha diseñado un diccionario informático para traducir palabras del español a lengua de signos. Este trabajo es el proyecto de fin de carrera, con el que el autor ha obtenido un sobresaliente y lo ha convertido en ingeniero técnico en Informática de sistemas. Este programa “Diccionario Español-LSE” es una herramienta ágil, eficaz, fácil de utilizar y, sobre todo, rápida, que tiene además una aplicación que permite hacer ejercicios prácticos para aprender este sistema de señas recientemente reconocido oficialmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Universidad empleará esta aplicación informática para los cursos de lengua de signos. El problema para asimilar los signos que el profesor muestra en una clase es que no se puede tomar apuntes, la asignatura es «muy visual y esto dificulta el retener y el poder repasar en casa», explica Héctor Pérez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque hay material para ejercitar estos signos, sobre todo textos escritos, dibujos y también algunos vídeos en Internet, el diccionario creado por este ingeniero técnico permite de forma cómoda y rápida repasar y practicar las expresiones de esta lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, consta de un listado de palabras escritas en orden alfabético, entre las que el usuario puede buscar la que precise traducir. También tiene la opción de escribirla directamente. Entonces, un profesor muestra en vídeo, en una ventana abierta en la pantalla del ordenador, el signo y, en el caso de que el término tenga varias expresiones simbólicas diferentes, puede accederse a todas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este nuevo diccionario esta programado para el primer nivel, pero técnicamente admite ampliaciones y el desarrollo para cursos más altos o de especialización en temas jurídicos, administrativos o de cualquier otro ámbito. “La herramienta está creada, sólo se trataría de ampliar la base de datos y los vídeos”, explica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El material actual contempla unos 250 signos en los vídeos que corresponden a más palabras. La búsqueda de palabras puede realizarse también por temas. Así, si un estudiante ha dado en clase los colores puede acceder al listado de los mismos y a sus vídeos.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: Diariosigno.com&lt;br /&gt;http://www.diariosigno.com/noticia.php?ID=13804&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-411352636376496679?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/R0EylJ7kXXI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/411352636376496679/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=411352636376496679" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/411352636376496679?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/411352636376496679?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/R0EylJ7kXXI/un-estudiante-crea-un-diccionario.html" title="Un estudiante crea un diccionario informático para aprender la lengua de signos" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/un-estudiante-crea-un-diccionario.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkcDSHs8eSp7ImA9WB9UEEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-5611580569500516866</id><published>2007-12-05T00:30:00.000-06:00</published><updated>2007-12-07T00:47:59.571-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-07T00:47:59.571-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Novedades en Traductonews" /><title>Nueva herramienta en Traductonews</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Es con gran placer y gracias a meebo.com que anunciamos la inclusión de una nueva herramienta dentro de traductonews.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de un sistema de mensajería que permitirá a los lectores de Traductonews comunicarse con nosotros de forma simultanea. Los pasos a seguir para enviar un mensaje son:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Escribir su mensaje en el recuadro blanco inferior del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Widget" target="_blank"&gt;widget&lt;/a&gt; colocado debajo de la encuesta.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Presionar enter.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;¡Listo! su mensaje ha sido enviado y si alguno de nuestros colaboradores se encuentra en linea será recibido automáticamente. De lo contrario el mensaje se entregará en cuanto alguno se conecte.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Además, en la parte superior pueden ver si nos encontramos en linea. Para personalizar su experiencia, pueden escribir el nick que deseen utilizar por debajo del área para escribir su mensaje haciendo click sobre esa zona, escribiendo el nuevo nick y presionando enter. También pueden activar/desactivar el sonido de notificación de mensajes en la esquina inferior izquierda del widget.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Esperamos leerl@s pronto por este medio,  que les agrade esta mejora y les sea de utilidad para comunicarse con nosotros.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-5611580569500516866?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/u-fKSy5K2Ak" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/5611580569500516866/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=5611580569500516866" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/5611580569500516866?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/5611580569500516866?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/u-fKSy5K2Ak/nueva-herramienta-en-traductonews.html" title="Nueva herramienta en Traductonews" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/12/nueva-herramienta-en-traductonews.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEcBRHo8fip7ImA9WB9UEE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-8213282992429652122</id><published>2007-11-29T10:05:00.000-06:00</published><updated>2007-12-06T23:40:55.476-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-06T23:40:55.476-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artículos sobre Traducción" /><title>Fundéu México, autorizada a operar en este país como entidad donataria</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Guadalajara (México), 28 nov (EFE).- La Fundación del Español Urgente de México, Fundéu México, recibió la autorización del Gobierno mexicano para operar en el país como entidad donataria, lo que le permite recabar patrocinios en igualdad de condiciones a otras fundaciones del país latinoamericano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así lo anunció hoy Alex Grijelmo, presidente de la Agencia Efe, empresa que junto a BBVA-Bancomer patrocina esta entidad, durante un acto celebrado en la Feria Internacional del Libro (FIL) de la ciudad mexicana de Guadalajara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En rueda de prensa, Grijelmo, que es vicepresidente de Fundéu España, aseguró que con la autorización para operar como "sociedad civil donataria" Fundéu México, una entidad sin ánimo de lucro, "da el pistoletazo de salida" y se pone en disposición de gestionar fondos a través del patrocinio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fundéu México, según Grijelmo, nace como entidad integralmente mexicana; estará formada por lingüistas y periodistas de este país y presidida por el director de la Academia Mexicana de la Lengua, José Moreno de Alba. Grijelmo expresó su deseo de que en breve plazo muchas entidades mexicanas decidan unirse al proyecto y sumar así su nombre a esta fundación que tiene un gran prestigio en España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una de las primeras actividades de Fundéu México ha sido la organización, junto a la FIL, del foro "¿Para qué chingados sirve el español?", donde expertos como Grijelmo, el periodista colombiano Daniel Samper y los escritores mexicanos Gonzalo Celorio y Juan Villoro debatirán mañana en clave de humor el futuro de este idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para Moreno de Alba, Fundéu México se dedicará a potenciar el correcto uso del idioma español, sobre todo en los medios de comunicación, a los que resolverá dudas con la urgencia que la actividad periodística requiere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El nuevo organismo cuenta con el apoyo de otras prestigiosas instituciones mexicanas como la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) o el Colegio de México del que forman parte personalidades como el periodista Jacobo Zabludovsky, el escritor Gonzalo Celorio o el historiador Enrique Krauze, entre otros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fundéu México, al igual que su símil española, pretende proporcionar criterios uniformes en el uso del español y ofrecer respuestas rápidas a las consultas que se le formulen desde cualquier medio de comunicación para contribuir a evitar la dispersión lingüística o la invasión indiscriminada de neologismos. Aspira a ser un centro de análisis idiomático de las informaciones de los medios que acepten someterse a sus recomendaciones. En España, ya se supeditan a estos parámetros medios como Televisión Española, la Agencia Efe, Radio Nacional de España o la cadena Telecinco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, Fundéu elabora recomendaciones sobre el uso de nuevos términos y colabora en la edición de manuales de estilo para diferentes colectivos profesionales. EFE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pvo/dm/va&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-8213282992429652122?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/uvVhV2LMu90" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/8213282992429652122/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=8213282992429652122" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/8213282992429652122?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/8213282992429652122?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/uvVhV2LMu90/fundu-mxico-autorizada-operar-en-este.html" title="Fundéu México, autorizada a operar en este país como entidad donataria" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/11/fundu-mxico-autorizada-operar-en-este.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEYNRnY-eCp7ImA9WB9UEE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-377480713138809054</id><published>2007-11-28T09:32:00.000-06:00</published><updated>2007-12-06T23:43:17.850-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-06T23:43:17.850-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Herramientas de Traducción" /><title>"Compadre Interact", el programa que traduce de manera instantánea</title><content type="html">&lt;span style="color: rgb(204, 255, 255);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; * Hoy es posible ingresar un texto en la computadora a través del micrófono, y escuchar la traducción.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;* Una realidad que, hasta hace poco, parecía de ciencia ficción.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un programa, bautizado con el extraño nombre de “Compadre Interact”, permite que le puedas hablar a tu computadora, y que escuches en tiempo real la traducción de tus frases, en diferentes lenguas. El programa está disponible en Estados Unidos, y vale algo más de 100 dólares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de un desarrollo de la empresa SpeechGear (www.speechgear.com), y permite el reconocimiento vocal, la traducción automática y la síntesis de voz, todo ello en tiempo real.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, si el programa no “entiende” lo que se le está diciendo, sugerirá que se repita la frase, para lograr una correcta traducción de la misma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También es posible tener una copia escrita de cualquier “conversación” que se haya llevada a cabo, y tiene un módulo de inteligencia artificial, para evitar los errores que se producen cuando se analizan las mismas palabras, pero en distintos contextos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pruebas realizadas por MinutoUno.com demostraron que el programa es capaz de reconocer frases en las cuales se puede introducir las mismas palabras, pero con significados distintos. Por ejemplo, el verbo “vino” o el sustantivo “vino”, fueron correctamente identificados y traducidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El usuario del “Compadre Interact” puede elegir la voz para la traducción, ya sea una insinuante voz femenina, o una masculina voz de varón. También es posible, mediante una orden dada a través del micrófono, acceder a las distintas opciones del programa, como guardar un archivo, o repetir alguna traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras los programas tradicionales de traducción de textos se limitan a una determinada cantidad de frases tipo, o necesitan el ingreso a través del teclado del texto a traducir, este nuevo programa permite obtener una traducción fiel y en tiempo real.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los creadores del programa aseguran que este sistema revolucionará la industria, y que se trata de la primera aplicación de traducción simultanea en lenguaje natural&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: MinutoUno.com&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;http://www.minutouno.com/1/hoy/article/Compadre-Interact,-el-programa-que-traducce-de-manera-instant%C3%A1nea%5Eid_59569.htm&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-377480713138809054?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/svLFzXFdIIY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/377480713138809054/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=377480713138809054" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/377480713138809054?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/377480713138809054?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/svLFzXFdIIY/compadre-interact-el-programa-que.html" title="&quot;Compadre Interact&quot;, el programa que traduce de manera instantánea" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/11/compadre-interact-el-programa-que.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUYFQH09fCp7ImA9WB9VEks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-6170319624074040473</id><published>2007-11-28T09:07:00.000-06:00</published><updated>2007-11-28T09:18:31.364-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-11-28T09:18:31.364-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Eventos sobre Traducción" /><title>Traducción literaria: proceso de creación autor-público</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La conversión de un texto original a otra lengua con creatividad y el papel del intérprete como mediador cultural fueron los centros de debate del IX Simposio de Traducción Literaria, que se inauguró ayer en la ciudad de La Habana.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Una representación de expertos de ocho países que participan en la cita disertaron sobre la originalidad y correspondencia entre las obras y sus versiones a distintas lenguas, partiendo de las diferencias que provocan determinados vocablos, sus usos y significados, en distintas naciones y culturas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auspiciado por la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC) y su sección que agrupa a destacados traductores, el evento se extenderá hasta el venidero jueves, con fructíferos intercambios profesionales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guillermo Badenes, profesor de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) en Argentina, durante su conferencia "El fluir de la conciencia y el fluir de la traducción: la reproducción del pensamiento en la traducción de novelas modernistas", se refirió a las licencias de estos expertos para lograr una mejor comprensión, sin atentar contra el espíritu y estética del autor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El académico comentó la alternativa de publicar distintas ediciones con respectivas interpretaciones para las diversas audiencias, por ejemplo, de la región hispano parlante, respetando sus localismos, aunque por lo general las grandes editoriales españolas se preservan los derechos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En declaraciones a la AIN, la profesora argentina Josefina Coisson afirmó que una de las escuelas de esta rama propone la traducción extranjerizante (cuando mantiene carácter foráneo en absoluto) y la domesticante (versiona al extremo haciendo múltiples cambios, al punto que se denomina también adaptación).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forma parte de la creatividad del traductor hacer más fluida la lectura y evitar obstáculos como el exceso de notas al pie, lo cual no se corresponde con la tendencia actual, aseguró la especialista.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No existe una receta o método infalible para llevar un texto a otra lengua dijo Coisson, quien comparte la teoría de que "existe lo ajeno y lo propio", y mantener ciertos elementos que manifiestan el origen extranjero puede ser también enriquecedor para el que lee, al conocer y confrontar nuevos términos. (AIN)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-6170319624074040473?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/Iy-xTMhH0Lk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/6170319624074040473/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=6170319624074040473" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6170319624074040473?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6170319624074040473?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/Iy-xTMhH0Lk/traduccin-literaria-proceso-de-creacin.html" title="Traducción literaria: proceso de creación autor-público" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/11/traduccin-literaria-proceso-de-creacin.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0cFSHY7eip7ImA9WB9VEUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-3063389700628050379</id><published>2007-11-27T01:35:00.001-06:00</published><updated>2007-11-27T01:36:59.802-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-11-27T01:36:59.802-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Artículos sobre Traducción" /><title>El paciente y su médico, separados por la lengua</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 255, 255);"&gt;Más de un millón de asegurados tienen problemas porque no hablan inglés&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luis Uribe&lt;br /&gt;Agencia EFE&lt;br /&gt;24 de noviembre de 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cerca de 1,1 millones de pacientes de California pagan por un servicio privado de salud pero tienen problemas para comunicarse con sus médicos al no hablar bien inglés, según estadísticas del Departamento de Salud de California.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para paliar esta situación, los legisladores del estado determinaron hace cuatro años que estos pacientes que hablan muy poco inglés deberían recibir de sus proveedores de seguro médico la ayuda de intérpretes y de materiales traducidos para evitar casos como el de Sara Martínez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sara Martínez supo que tenía diabetes a finales de 2006. Además de lo inesperado de la noticia para una mujer de 28 años, su enfermedad le trajo un problema adicional a esta salvadoreña residente en Los Ángeles: su escaso inglés no le permitía entender las instrucciones del médico ni explicarle cuáles eran sus dolencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Era todo muy frustrante. Acababa de enterarme de que sufría una enfermedad grave que causó la muerte de mi abuela, pero no entendía las explicaciones del médico y mucho menos lograba transmitirle lo que yo sentía", explicó Martínez a Efe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las cosas eran más fáciles cuando en la consulta coincidía una enfermera bilingüe de origen mexicano, agregó Martínez. "Ella servía de intérprete, me explicaba las instrucciones del médico y le traducía al doctor lo que yo le decía".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, cuando el turno de la enfermera traductora no coincidía con sus citas, la relación médico-paciente se complicaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"El doctor me hablaba y yo sólo le miraba, sintiendo la angustia de no saber qué me estaba diciendo. Y tampoco podía explicarle cómo me sentía por la enfermedad y menos responderle lo que me preguntaba. Era una consulta por señas", señala Martínez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La reglamentación estableció un límite de tiempo para presentar un plan de acciones de los proveedores privados de seguro de salud para cumplir con la legislación, que se vence a mediados de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las multas por no cumplir con la presentación de los planes comenzarán en 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blue Cross de California, el mayor proveedor privado de seguros médicos del estado, señaló en un comunicado que su costo para cumplir con las regulaciones sobre pacientes con inglés limitado llegará a cerca de 20 millones de dólares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otros proveedores privados de salud en el estado no han anunciado oficialmente una cifra de sus costos estimados, aunque manifiestan que están trabajando para cumplir con las regulaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los planes deben incluir un perfil demográfico de sus afiliados, una lista de los servicios que ofrecerán a las personas con inglés limitado y un sistema de entrenamiento para los empleados sobre cómo atender llamadas en idiomas diferentes al inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La legislación exige que los proveedores privados de seguro médico ofrezcan los servicios de un intérprete, ya sea en persona o por teléfono, para las citas médicas de estos pacientes así como para quienes llamen a los servicios de "atención al cliente".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con la nueva reglamentación, los pacientes con inglés limitado deben recibir documentos médicos vitales, incluidas recetas y facturas, en su lenguaje nativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otros materiales no considerados vitales, como volantes promocionales pueden ser producidos en inglés pero deberán ser traducidos antes de 21 días, si el paciente lo solicita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según el doctor David Duke, médico internista de L.A., que atiende pacientes hispanos de varias compañías proveedoras de seguros médicos de California, su problema de comunicación se resolvió desde hace más de 10 años cuando decidió "contratar enfermeras y auxiliares bilingües".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Pago un poco más por los salarios, pero recibo un servicio muy eficiente, y es menos costoso que si tuviera que contratar intérpretes", afirma el doctor Duke.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, el recurso —que es efectivo para el médico en su consulta privada— no funciona tan fácilmente cuando se trata de proveedores de salud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Somos enfermeras, eso fue lo que estudiamos y eso certifica nuestra licencia", dijo a Efe una enfermera de Kaiser Permanente que no quiso ser identificada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"No estudiamos traducción simultánea, ni eso forma parte de nuestras asignaciones de trabajo. Si un cardiólogo remite a un paciente con problemas de riñón a otro especialista, ¿por qué tenemos nosotros que realizar un trabajo que no nos corresponde y por el cual no nos pagan?", se preguntó la enfermera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los hospitales de California y los planes públicos de salud como Medi-Cal están obligados actualmente a ofrecer servicio de intérpretes y documentos traducidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las nuevas regulaciones establecen multas de diez mil dólares o más para aquellas compañías que no cumplan con los requerimientos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-3063389700628050379?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/otmXUk9ajus" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/3063389700628050379/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=3063389700628050379" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3063389700628050379?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3063389700628050379?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/otmXUk9ajus/el-paciente-y-su-mdico-separados-por-la.html" title="El paciente y su médico, separados por la lengua" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/11/el-paciente-y-su-mdico-separados-por-la.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak8DQHg8eSp7ImA9WB9VEUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-3246665112140049843</id><published>2007-11-27T01:30:00.000-06:00</published><updated>2007-11-27T01:34:31.671-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-11-27T01:34:31.671-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Herramientas de Traducción" /><title>Salió al público el “Tesauro de Tecnología Industrial y Ciencias Aplicadas”</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ya está a disposición del público el “Tesauro de Tecnología Industrial y Ciencias Aplicadas”, desarrollado por el Instituto Nacional de Tecnología Industrial. Reúne más de 5.400 palabras y se actualiza de manera periódica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imagine que desea buscar términos especializados que guardan relaciones de diverso tipo entre sí. El lugar más indicado para hallar una recopilación de ese tipo de vocablos es un “tesauro”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puntualmente, se define tesauro como un tipo de lenguaje documental y dinámico que se integra con términos analizados y normalizados que guardan entre sí relaciones jerárquicas (términos más amplios y específicos) y horizontales (términos relacionados).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eso es lo que han desarrollado las bibliotecarias Alicia Carosio y Mónica Bersano, como parte de un nuevo servicio del área de Extensión y Desarrollo de la Biblioteca del Instituto Nacional de Tecnología Industrial (INTI). El objetivo del “Tesauro de Tecnología Industrial y Ciencias Aplicadas” es que se convierta en un instrumento útil para la descripción temática y la recuperación de la información en distintas áreas del conocimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de una herramienta dinámica y flexible para la consulta de terminología especializada, de acceso libre y disponible para el público general a través de Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los detalles de su elaboración fueron difundidos esta semana en las 6º Jornadas de desarrollo e Innovación Tecnológica, exposición de trabajos científicos y tecnológicos montada en coincidencia con los actos por el 50º aniversario del INTI.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abierto al público&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las relaciones básicas entre las palabras de un tesauro son: “Use este término”, “Usado por”, “Término más amplio”, “Término más específico” y “Término relacionado”. Dichas relaciones no necesariamente aparecen en todos los casos, solamente cuando son apropiadas y convenientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El “Tesauro de Tecnología Industrial y Ciencias Aplicadas” comenzó a compilarse en 1981 y se fue actualizando en forma continua a partir de la incorporación de nuevas tecnologías y de terminología propia de los trabajos del personal técnico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La temática específica del tesauro se relaciona con las ramas de la tecnología industrial y ciencias aplicadas en las que el INTI despliega sus actividades de investigación, desarrollo y asistencia técnica. Algunas de las áreas principales a mencionar son: alimentos, ambiente, caucho, celulosa y papel, construcciones, energía, envases y embalajes, física y metrología, electrónica e informática, maderas, mecánica y metalurgia, química y textil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a la metodología usada para confeccionar ese diccionario especializado pueden mencionarse seis etapas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La compilación de términos a partir del vocabulario propio de los profesionales del INTI.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La determinación de las respectivas relaciones jerárquicas, horizontales y de sinónimos de los términos, mediante una comparación de las palabras seleccionadas con sus equivalentes en otros tesauros (de alimentos, ciencia e ingenierías).&lt;br /&gt;La incorporación de nuevos términos y sus relaciones, provenientes de libros y series monográficas existentes en el fondo bibliográfico de la Biblioteca.&lt;br /&gt;El registro de las palabras clave compiladas en una base de datos (llamada THES) en soporte Microisis, un software provisto por la UNESCO.&lt;br /&gt;El desarrollo de la interfaz web correspondiente para disponer del tesauro en Internet con acceso libre.&lt;br /&gt;La actualización en forma continua a medida que se presentan nuevas necesidades terminológicas emergentes del material que ingresa.&lt;br /&gt;El tesauro reúne más de 5400 palabras clave, con una actualización permanente a medida que se incorpora material y surgen nuevos términos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Para búsquedas e información: www-biblio.inti.gov.ar&lt;br /&gt;((23/11/07-Agencia CyTA-Instituto Leloir. Por Alejandro Manrique)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-3246665112140049843?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/5Yn6DMCseNg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/3246665112140049843/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=3246665112140049843" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3246665112140049843?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/3246665112140049843?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/5Yn6DMCseNg/sali-al-pblico-el-tesauro-de-tecnologa.html" title="Salió al público el “Tesauro de Tecnología Industrial y Ciencias Aplicadas”" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/11/sali-al-pblico-el-tesauro-de-tecnologa.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A04FSHw-cCp7ImA9WB9WGE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-6727113231058257187</id><published>2007-11-23T11:42:00.000-06:00</published><updated>2007-11-23T11:45:19.258-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-11-23T11:45:19.258-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cursos de Traducción" /><title>Nuevo taller de traducción periodística en la Escuela de Traductores de Toledo</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;23.11.2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pablo García Suárez, arabista y traductor literario especializado en textos periodísticos, impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción en el que los alumnos  analizarán  fragmentos de los géneros más representativos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; García, que trabajó en el disuelto Servicio de Árabe de la Agencia EFE, prevé un incremento de tareas de traducción en los medios de comunicación a medida que se consolide el proceso globalizador en la sociedad, lo que aumentará la necesidad de traductores que sirvan de intermediarios lingüísticos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El taller de traducción de textos periodísticos que este fin de semana imparte la Escuela de Traductores se enmarca en el IX Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en el que participan 35 titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales desde el pasado mes de septiembre con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos. En esta ocasión, los alumnos traducirán  una noticia sobre la reciente gira diplomática de Condoleeza Rice por Oriente Próximo, una crónica acerca de la anterior cumbre hispano-marroquí, un reportaje sobre cómo la guerra en Iraq ha afectado a la preparación y el disfrute del más famoso plato de pescado de Bagdad, llamado maskuf, y un artículo de opinión que critica la diferente manera de actuar de las potencias occidentales ante situaciones internas como las de Iraq y Birmania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según explica Pablo García, la principal peculiaridad de la traducción periodística es que la labor puramente lingüística habitual de la profesión está supeditada a la labor informativa. “En este campo, el traductor debe complementar su destreza lingüística con la visión propia de un periodista”, afirma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Profesionalmente, como es lógico, el principal campo de actuación del traductor periodístico es el de los medios de comunicación, si bien también se ejerce esta profesión en ámbitos tan dispares como el mundo de la empresa o el de las embajadas”, señala García. El traductor considera que en el caso de la lengua árabe, las oportunidades profesionales no son tan abundantes como las existentes en la traducción de lenguas europeas. “Sin embargo, es de esperar que el creciente interés que suscita el mundo árabe y el afianzamiento de los vínculos con esa cultura aumente las posibilidades profesionales en este terreno”, afirma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acerca de la situación actual de la traducción especializada en los medios de comunicación, el arabista señala que ésta aún no se trata de una tarea plenamente consolidada, máxime cuando la relación laboral entre los traductores y los medios de comunicación carece, en general, de estabilidad. “Lo paradójico es que el material traducido que los medios precisan para sacar adelante sus ediciones no deja de aumentar día tras día, sin que eso se refleje en una mejora de la situación profesional de los traductores, los cuales a menudo sufren, por un lado, el intrusismo de algunos periodistas que improvisan traducciones de idiomas que no conocen con la necesaria profundidad, y por otro, la falta de reconocimiento profesional por parte de los medios. Raramente se citan en la prensa los nombres de los autores de las traducciones”, indica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El próximo taller de la Escuela será impartido en enero por Ignacio Ferrando,  profesor del Área de Estudios Árabes de la Universidad de Cádiz y traductor jurado, con el objetivo de profundizar en el análisis y traducción de textos pertenecientes al legado jurídico, religioso y filosófico del mundo árabe.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;Tomado de: Mi ciudad real&lt;br /&gt;http://www.miciudadreal.es/content/view/48797/10012/&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-6727113231058257187?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/cCaCRXTdYTQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/6727113231058257187/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=6727113231058257187" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6727113231058257187?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/6727113231058257187?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/cCaCRXTdYTQ/nuevo-taller-de-traduccin-periodstica.html" title="Nuevo taller de traducción periodística en la Escuela de Traductores de Toledo" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/11/nuevo-taller-de-traduccin-periodstica.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck8MQXo6cSp7ImA9WB9UE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-5491099233074567518.post-7742431622550188301</id><published>2007-11-23T02:10:00.000-06:00</published><updated>2007-12-11T02:14:40.419-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2007-12-11T02:14:40.419-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Idiomas" /><title>El chino es el idioma del futuro</title><content type="html">&lt;div style="text-align: justify;"&gt;23.11.07 -&lt;br /&gt;J. M. LÓPEZ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, pionera en España en la enseñanza del chino, Minkang Zhou, tiene tras de sí veinte años de experiencia como profesor universitario de lengua y cultura china. «Cuando empezamos en 1988, si alguien decía que estaba estudiando chino todos le tomaban por loco. Hoy todos reconocen que es un idioma de futuro, el idioma del siglo XXI, y aquellas universidades que entonces tomaron este camino hicieron una apuesta acertada».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-El país más poblado del mundo, con más de 1.300 millones de habitantes, y un gigante económico. Las oportunidades que eso ofrece ya hacen que valga la pena estudiar chino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Este año China ya se habrá convertido en la tercera economía mundial, por delante de Alemania. Hace apenas diez años, en España todavía no se percibía el impacto económico que llegaba del Lejano Oriente. Ese impacto ya ha alcanzado a la Península Ibérica y España necesita hacer algo para no quedarse atrás. Es una necesidad. La mirada de España ha estado puesta en Iberoamérica, por razones históricas y culturales lógicas, pero a partir del 2000 ya empieza a sentir la necesidad de llegar más lejos, y a nuestra generación le toca protagonizar algo que hasta ahora no había ocurrido: el acercamiento entre esos dos mundos lejanos, España y China, en todos los campos, políticos, económicos, sociales, culturales... La base de ese acercamiento es el idioma, y superar la barrera lingüística es la primera misión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Sin embargo, aprender chino no parece tarea fácil...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Nosotros decimos: «Más lejos, más difícil». La distancia marca los obstáculos. La principal dificultad es el alfabeto chino, con 56.000 caracteres, que tienen de media entre siete y ocho trazos. Empezar a dominar el chino exige como mínimo dominar cinco mil caracteres. En cambio, la gramática es muy asequible y el chino oral no presenta ninguna dificultad, porque fonéticamente está latinizado. Si usted escribe NIJAO y lo pronuncia tal cual está escrito está diciendo HOLA en chino. Lo más difícil, con todo, es memorizar los caracteres, por eso cuanto antes se empiece a estudiar una lengua extranjera mejor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Cuánto tiempo puede llevarnos alcanzar un nivel básico?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Para aprender unos mil caracteres y conocer una gramática y un nivel básico de comunicación (como expresar una idea sencilla de forma entendible) son necesarios los dos primeros años de carrera. Para alcanzar un nivel que permita tener una salida profesional como intérprete, por ejemplo, o realizar un trabajo de investigación ya son necesarios cuatro años de carrera y una estancia de otro año en China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Y los chinos tienen interés por aprender español?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-La presencia empresarial española en China se ha disparado, y hoy saber español es encontrar trabajo. Hace 30 años sólo había tres universidades que enseñaban español, y hoy son unas treinta. Entonces había 500 estudiantes de español y ahora cada año se matriculan entre 10.000 y 20.000.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Tomado de: nortecastilla.es&lt;br /&gt;http://www.nortecastilla.es/20071123/valladolid/chino-idioma-futuro-20071123.html&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5491099233074567518-7742431622550188301?l=traductonews.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Traductonews/~4/_vhOEbboMHk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://traductonews.blogspot.com/feeds/7742431622550188301/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5491099233074567518&amp;postID=7742431622550188301" title="1 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/7742431622550188301?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/5491099233074567518/posts/default/7742431622550188301?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Traductonews/~3/_vhOEbboMHk/el-chino-es-el-idioma-del-futuro.html" title="El chino es el idioma del futuro" /><author><name>Sergio Iván Guarneros Zarandona</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05627891131487203752</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://traductonews.blogspot.com/2007/11/el-chino-es-el-idioma-del-futuro.html</feedburner:origLink></entry></feed>

