<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;A0AMRXk_cSp7ImA9WhRVE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895</id><updated>2012-01-12T08:49:44.749-06:00</updated><category term="Tradução Juramentada" /><category term="Phrasal Verbs" /><category term="Babylon 9 já está disponível para download" /><category term="Google P/ Tradutores" /><category term="Adverbs - Advérbios" /><category term="Avalie seu nível de inglês online" /><category term="Regras de Ouro da Legendagem" /><category term="Ferramentas essenciais para o exercício da tradução" /><category term="Softwares para Legendagem" /><category term="Tradução para Legendagem" /><category term="O que é Localização de Software" /><category term="Erros de legendagem - Parte 2" /><category term="Podcast - O quie é e como ele pode ajudar você" /><category term="Literatura Técnica Sobre Legendagem - Dica de livros sobre o tema" /><category term="Wordfast Online: wordfast adere ao cloud computing - computação em nuvem" /><category term="Dicas para fazer uma boa tradução para legenda" /><category term="O Ato Tradutório" /><category term="Reforma Ortográfica" /><category term="Exames Internacionais" /><category term="inclusive português" /><category term="Criar e inserir legenda em filme" /><category term="Youtube lança ferramenta que permite habilitar legenda em vídeo" /><category term="Oração do Tradutor" /><category term="Memória de Tradução" /><category term="Fonética: A pronúncia dos sons da Língua Inglesa" /><category term="Evite perdas de dados com o uso dos recursos da informática" /><category term="SÍMBOLOS FONÉTICOS COM PRONÚNCIA" /><category term="* Copa e Olimpíadas aumentarão demanda por tradutores e intérpretes" /><category term="Teclas de atalho do Subtitle Workshop" /><category term="Aplicativo faz iPhone traduzir falas em 15 línguas" /><category term="Microsoft lança arquivo de compatibilidade do Office 2003 para o 2007" /><category term="Os melhores dicionários e enciclopédias para tradutores" /><category term="Microsoft Office 2010" /><category term="Profissão de Tradutor - Como iniciar nesta carreira" /><category term="Filme: A intérprete" /><category term="Mercado de Trabalho P/ Tradutores" /><category term="EMPREGO DOS SINAIS DE PONTUAÇÃO" /><category term="Can you give me a kiss?" /><category term="Por que não usar o Google Translator" /><category term="A interpretação e suas diferentes modalidades" /><category term="Babylon Translator" /><category term="Legendagem: Seus Possíveis e Impossíveis Erros" /><category term="Guia de carreiras: tradutor e intérprete" /><category term="Erros de Legendagem" /><category term="Sites de comparação de tradução para Tradutores" /><category term="Aprendizagem do Inglês" /><category term="Falsos Cognatos" /><category term="O trabalho do tradutor de legendas" /><category term="Prepositions - Preposições" /><title>Tradução e Legendagem - Tudo sobre a arte de Traduzir e Legendar</title><subtitle type="html" /><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>50</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar" /><feedburner:info uri="traduoelegendagem-tudosobreaartedetraduzirelegendar" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;C0QHSH88eCp7ImA9WhRXGUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-5876026130137501485</id><published>2011-12-26T14:14:00.004-06:00</published><updated>2011-12-26T22:48:59.170-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-26T22:48:59.170-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura Técnica Sobre Legendagem - Dica de livros sobre o tema" /><title>Literatura Técnica Sobre Legendagem - Dica de livros sobre o tema</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;Para quem deseja se especializar em legendagem e conhecer a fundo os procedimentos, normas e conceitos, compilei este artigo no qual apresento as principais obras sobre o tema.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;1)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Os Labirintos da Tradução - a Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-lvW9MlO9RdI/TvjT33q9NOI/AAAAAAAAAmg/0ZrA1okXDeo/s1600/LAB+TRADU%25C3%2587%25C3%2583O.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://1.bp.blogspot.com/-lvW9MlO9RdI/TvjT33q9NOI/AAAAAAAAAmg/0ZrA1okXDeo/s200/LAB+TRADU%25C3%2587%25C3%2583O.jpg" width="135px" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="center" class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Sinopse:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;Há temas que estão tão presentes em nosso cotidiano que nos surpreendemos quando nos deparamos com a falta de reflexão sobre eles. É disso que trata a obra “A legendagem e a participação do espectador na construção da mensagem cinematográfica”, de Sabine GOROVITZ, apresentado como dissertação de mestrado na UnB e que agora nos chega em formato de livro. Seu interesse não está apenas por ser uma estimulante, arejada e necessária reflexão teórica e interdisciplinar sobre a legenda no cinema, mas pelo feliz cruzamento entre os estudos da Estética da Recepção e os Estudos Culturais, que coloca esta "prima pobre" da tradução literária no campo mais amplo das relações entre arte e cultura, sem que uma se submeta à outra, fazendo com que o estético ilumine as relações de uma obra com o social e o político, sem desandar em reducionismos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt; &amp;nbsp;Sabine Gorovitz&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Ano de lançamento:&lt;/b&gt; 2006&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Editora:&lt;/b&gt; UNB&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;N° de páginas: &lt;/b&gt;78 páginas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Preço:&lt;/b&gt; R$ 11,50&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;2)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Subtitling - Jan Ivarsson e Mary Carroll&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-uypnNakXK90/TvjWoUFquPI/AAAAAAAAAoY/hBmbZ2gXIoE/s1600/Subtitling+ivaarsson.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://2.bp.blogspot.com/-uypnNakXK90/TvjWoUFquPI/AAAAAAAAAoY/hBmbZ2gXIoE/s200/Subtitling+ivaarsson.jpg" width="140px" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Sinopse:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;Subtitling de Jan Ivarsson e Mary Carroll faz uma abordagem sistemática da arte e das técnicas de legendagem. O capítulos falam sobre a história da legendagem e suas aplicações práticas no âmbito da tradução, da legibilidade e do layout, legendagem para deficientes audiovisuais, instrumentos de legendagem, legendagem multilingue e de DVDs. A parte principal do livro é dedicada aos aspectos práticos do trabalho do legendador, o que se deve e não deve fazer na legendagem, como marcar e editar as legendas de forma a alcançar qualidade e boa aceitação por parte do espectador. Este livro é indispensável para os legendadores e uma importante fonte de informação para professores universitários, emissoras, distribuidoras de filmes, técnicos, e para todas as pessoas que se interessam pela transferência entre línguas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;Autor:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt; Ivarsson, J. &amp;amp; Carroll, M.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Ano de lançamento:&lt;/b&gt;1998&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Editora: &lt;/b&gt;TransEdit, Suécia&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;N° de páginas: &lt;/b&gt;185 páginas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Preço:&lt;/b&gt; 35 € mais 4 € para portes de envio (dentro da Europa)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;3)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Audiovisual Translation: Language transfer to screen&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-lTixuh-sOOA/TvjUGqD2m5I/AAAAAAAAAm4/G3JkcB01rpU/s1600/audiovisual-translation-language-transfer-on-screen.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://4.bp.blogspot.com/-lTixuh-sOOA/TvjUGqD2m5I/AAAAAAAAAm4/G3JkcB01rpU/s200/audiovisual-translation-language-transfer-on-screen.jpg" width="124px" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="center" class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Sinopse:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;Este livro é uma introdução ao fascinante campo da tradução audiovisual para televisão, cinema, internet e aborda as dificuldades de tradução que as diferenças entre as culturas podem causar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Autores:&lt;/b&gt; Jorge Díaz Cintas e Gunilla M. Anderman&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Ano de lançamento:&lt;/b&gt;2009&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Idiomas:&lt;/b&gt; Inglês &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Editora:&lt;/b&gt; Basingstoke: Palgrave Macmillan&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;N° de páginas:&lt;/b&gt; 272&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Preço: &lt;/b&gt;R$ 55,00&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;4)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;New trends in audiovisual translation&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-B4WYc27lDSY/TvjUVej2DlI/AAAAAAAAAnQ/jOiAzk_x9Gc/s1600/New+trends+in+audiovisual+translation.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://1.bp.blogspot.com/-B4WYc27lDSY/TvjUVej2DlI/AAAAAAAAAnQ/jOiAzk_x9Gc/s200/New+trends+in+audiovisual+translation.jpg" width="139px" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="center" class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Sinopse:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;Este livro apresenta uma coleção de artigos escritos por especialistas no ramo da tradução audiovisual, apresentando aos leitores alguns dos principais desafios linguísticos e culturais que os tradutores encontram ao trabalhar com filmes e outras produções visuais. O livro aborda temas atuais e debates sobre os estudos sobre dublagem e legendagem, oferecendo novas alternativas nesta área complexa e desafiadora que é o ramo da tradução.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;5)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;Topics in Audiovisual Translation:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-IK2DAnb_J1Q/TvjUcuc0C2I/AAAAAAAAAnc/5fQFF2j8unw/s1600/Topics+in+audiovisual+translation.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://4.bp.blogspot.com/-IK2DAnb_J1Q/TvjUcuc0C2I/AAAAAAAAAnc/5fQFF2j8unw/s200/Topics+in+audiovisual+translation.png" width="150px" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="center" class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Sinopse:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;A transição no final do século 20 do papel para os recursos de mídia desencadeou a necessidade urgente por tradução audiovisual; por ser o ramo mais rápido e dinâmico em desenvolvimento. O crescente interesse nesta área é um claro indício de que haverá necessidade de teorias, pesquisa, treinamento e prática da tradução no século XXI. Apesar disso, continuará sendo um campo pouco explorado. Nos ensaios apresentados no livro, o autor reflete não apenas o estado de arte da pesquisa e ensino da tradução audiovisual, mas também as experiências profissionais. Este livro procura fornecer aos leitores uma visão aprofundada sobre alguns conceitos, problemas, metas e terminologias da tradução audiovisual.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt; JOHN BENJAMINS&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Ano de lançamento: &lt;/b&gt;2009&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Idiomas:&lt;/b&gt; Inglês &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Editora:&lt;/b&gt; Basingstoke: Palgrave Macmillan&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;N° de páginas:&lt;/b&gt; 225&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Preço:&lt;/b&gt; R$ 55,00&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;6)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(Multi) Media Translation - concepts, practices, and research&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-M5OtlnO648U/TvjUkvErXuI/AAAAAAAAAno/Ps_pT62mzSQ/s1600/multimedia+translation.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://4.bp.blogspot.com/-M5OtlnO648U/TvjUkvErXuI/AAAAAAAAAno/Ps_pT62mzSQ/s200/multimedia+translation.png" width="150px" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="center" class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Sinopse:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;A globalização das redes de comunicação elevaram os domínios da tradução e desafiam cada vez mais os tradutores. Este livro é o resultado da compilação do conteúdo de duas conferências (Misano, 1997 e Berlin, 1998). A tradução (Multi) mídia, especialmente a tradução para as telas (TV, cinema, vídeo) tornou mais explícito as complexidades de qualquer comunicação e nos induz a rever as estratégias e comportamentos dos tradutores.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;Muitos ensaios analisaram os conceitos sobre mídia e multimídia, necessidade por interdisciplinaridade e a dimensão polissemiótica da mídia audiovisual. Mas poucos discutiram sobre as atuais transformações na polícia da mídia audiovisual. A maioria trata da prática, principalmente da legendagem. A pergunta é: quais são os parâmetros de qualidade e condições para atender às expectativas do público? &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;A digitalização está mudando a forma de produção e transmissão das mídias, agilizando a convergência entre mídia, telecomunicações, e tecnologias da comunicação.&amp;nbsp; A tradução (multi) mídia é um novo campo de estudo ou um estrutura para estudiosos de várias disciplinas? Seria um truque para suprir a ausência de prestígio nos estudos da tradução? Ou apenas uma palavra dúbia que dá margem à confusão? Estas questões continuam no ar: as 26 contribuições são respondem parcialmente a elas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Autor: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.google.com.br/url?sa=t&amp;amp;rct=j&amp;amp;q=6%29%09%28multi%29%20media%20translation%20-%20concepts%2C%20practices%2C%20and%20research&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=1&amp;amp;ved=0CB8QFjAA&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fbenjamins.com%2Fcatalog%2Fbtl.34%3Fsa%3D1&amp;amp;ei=qvzyToP7FdTqtgedm5XRBg&amp;amp;usg=AFQjCNGVenavUoKXp0eygVJiey5g2RjXmg&amp;amp;cad=rja"&gt;&lt;span style="color: windowtext; font-family: Verdana, sans-serif; text-decoration: none;"&gt;John Benjamins&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Ano de lançamento:&lt;/b&gt; 2001&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Editora:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; John Benjamins Publishing Company&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Idiomas:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; Inglês &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;N° de páginas:&lt;/b&gt; 298&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Preço: &lt;/b&gt;R$ 55,00&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;7)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Audiovisual Translation Explained&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-6GSKI6TXOSw/TvjXVHwDM_I/AAAAAAAAAo8/wtjyZ0zlBLA/s1600/Audiovisual+translation+expalined.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://3.bp.blogspot.com/-6GSKI6TXOSw/TvjXVHwDM_I/AAAAAAAAAo8/wtjyZ0zlBLA/s200/Audiovisual+translation+expalined.jpg" width="139px" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Sinopse:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;"Audiovisual Translation: Subtitling" &amp;nbsp;é um livro introdutório que oferece uma visão sólida do mundo da legendagem. Baseado em pesquisas abrangentes e experiências práticas na área, o livro foca nas práticas amplamente aceitas e ao mesmo tempo identifica pontos a serem observados, considera as variantes regionais e traça novos avanços que pode influenciar na evolução da profissão.O livro apresenta os conhecimentos necessários para legendagem na televisião, cinema e DVD. Também contém exercícios para avaliar as habilidades básicas para a legendagem. Este livro pode ser usado por professores, estudantes e profissionais da tradução que desejam expander sua esfera de atividade para a prática da legendagem. Acompanha um DVD com amostras de filmes e várias línguas para exercitar a legendagem no software WinCAPS também incluso na mídia.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="center" class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Em francês:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h1 style="color: white; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;8)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage (A tradução audiovisual: Abordagem interdisciplinar da legendagem)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-wlB8Up4KrJA/TvjWxcoUN0I/AAAAAAAAAok/lKeSib1d0Fw/s1600/La+traducion+audiovisuale.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://1.bp.blogspot.com/-wlB8Up4KrJA/TvjWxcoUN0I/AAAAAAAAAok/lKeSib1d0Fw/s200/La+traducion+audiovisuale.jpg" width="113px" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Sinopse:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="PT"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;Em uma época em que os canais de televisão têm aumentado expressivamente, assim como a generalização&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;do&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;DVD,&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;há um aumento na quantidade de programas audiovisuais&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;que precisam ser&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;traduzidos em várias línguas&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;para transmissão&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;da forma mais ampla possível&lt;/span&gt;. Os avanços&lt;span class="hps"&gt; no campo&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;da tradução&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;audiovisual&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;tem sido considerável&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;nos últimos anos e&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;novas técnicas&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;surgiram para atender&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;às expectativas do público&lt;/span&gt;. A l&lt;span class="hps"&gt;egendagem, o principal meio para a&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;tradução&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;audiovisual,&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;não é uma técnica&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;recente,&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;mas tem ocorrido muitos avanços tecnológicos, permitindo ao público a escolha entre&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;várias versões&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;legendados ou dublados&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;do&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;do&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;mesmo filme&lt;/span&gt;, bastando escolher o idioma desejado&lt;span class="hps"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;O desenvolvimento da&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;legendagem para&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;surdos, o &lt;i&gt;Closed Caption&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;para deficientes auditivos&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;provam o&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;considerável progresso&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;no campo&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;da acessibilidade&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;no âmbito dos meios de comunicação&lt;/span&gt;. &lt;span class="hps"&gt;O livro&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;traça a história da&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;legendagem&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;&amp;nbsp;no &lt;/span&gt;cinema &lt;span class="hps"&gt;e sua recepção&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;em várias mídias&lt;/span&gt;; &lt;span class="hps"&gt;explica as etapas&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;que levam à&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;criação das&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;legendas&lt;/span&gt;, comparando &lt;span class="hps"&gt;as opiniões dos&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;especialistas em&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;linguística&lt;/span&gt;, tradução, cinema e &lt;span class="hps"&gt;radiodifusão e apresenta também&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;os estudos culturais&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;e psicologia.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Autor: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.fr/Jean-Marc-Lavaur/e/B004MWJDPK/ref=ntt_athr_dp_pel_1"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; text-decoration: none;"&gt;Jean-Marc Lavaur&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt; e &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.amazon.fr/Adriana-Serban/e/B004MSS5GW/ref=ntt_athr_dp_pel_2"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; text-decoration: none;"&gt;Adriana Serban&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Ano de lançamento:&lt;/b&gt; 2008&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Editora:&lt;/b&gt; De Boeck &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Idiomas:&lt;/b&gt; Francês&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;N° de páginas:&lt;/b&gt; 162&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Preço: &lt;/b&gt;EUR 19,48&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h1 style="color: white; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;9)&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Traduction et médias audiovisuels (Tradução das mídias audiovisuais)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-WBCp26RkF18/TvjW4DyZWBI/AAAAAAAAAow/XyZIxMUXJLQ/s1600/traduction+et+m%25C3%25A9dias+audiovisuels.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;img border="0" height="200px" src="http://4.bp.blogspot.com/-WBCp26RkF18/TvjW4DyZWBI/AAAAAAAAAow/XyZIxMUXJLQ/s200/traduction+et+m%25C3%25A9dias+audiovisuels.jpg" width="135px" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Sinopse: &lt;/b&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="PT"&gt;A expansão&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="PT"&gt; &lt;span class="hps"&gt;do uso de&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;programas audiovisuais&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;gera a necessidade de que eles sejam&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;traduzidos em muitas línguas&lt;/span&gt;, para atender ao&lt;span class="hps"&gt; maior público possível&lt;/span&gt;. &lt;span class="hps"&gt;Muitas vezes&lt;/span&gt;, o público &lt;span class="hps"&gt;pode escolher os vários idiomas disponíveis&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;e o tipo de&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;tradução&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;desejada.&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;Este avanço acentuado das linguagens&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;na mídia,&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;no entanto, suscita&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;reflexões sobre&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;os desafios da&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;transferência&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;linguística e&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;cultural,&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;e também sobre&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;a qualidade das traduções&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;e como eles&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;são recebidos pelo&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;seu público.&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;Este volume&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;apresenta uma análise crítica&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;dos tipos de tradução&lt;/span&gt; para os meios &lt;span class="hps"&gt;mais importante&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;&amp;nbsp;da comunicação&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;audiovisual (&lt;/span&gt;legendagem, &lt;span class="hps"&gt;dublagem, &lt;i&gt;surtitling&lt;/i&gt; e&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;tradução&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;para as pessoas&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;com deficiências auditivas ou&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;visuais)&lt;/span&gt;. &lt;span class="hps"&gt;Abrange&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;os desenvolvimentos recentes&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;em vários países e&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;apresenta&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;vários questionamentos&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;quanto a aceitação do público&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;de obras traduzidas&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;para cinema e tv .&lt;/span&gt; A t&lt;span class="hps"&gt;radução audiovisual&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;é discutido dentro das várias disciplinas&lt;/span&gt;, incluindo &lt;span class="hps"&gt;os estudos culturais&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;e cinema,&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;estudos de tradução&lt;/span&gt;, lingüística e &lt;span class="hps"&gt;psicologia cognitiva&lt;/span&gt;, com foco &lt;span class="hps"&gt;tanto nas teorias quanto nas questões práticas&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="PT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Autor: Ano de lançamento:&lt;/b&gt; 2011&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Editora:&lt;/b&gt; Presses Universitaires du Septentrion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Idiomas:&lt;/b&gt; Francês&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;N° de páginas:&lt;/b&gt; 269&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Preço: &lt;/b&gt;EUR 23,75&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;Gostou? Dúvidas, sugestões e comentários serão bem-vindos! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-5876026130137501485?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/Zy1K-WWUfvY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/5876026130137501485/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/12/literatura-tecnica-sobre-legendagem.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/5876026130137501485?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/5876026130137501485?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/Zy1K-WWUfvY/literatura-tecnica-sobre-legendagem.html" title="Literatura Técnica Sobre Legendagem - Dica de livros sobre o tema" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-lvW9MlO9RdI/TvjT33q9NOI/AAAAAAAAAmg/0ZrA1okXDeo/s72-c/LAB+TRADU%25C3%2587%25C3%2583O.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/12/literatura-tecnica-sobre-legendagem.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEADRHw8eip7ImA9Wx9UEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-7442744398997676581</id><published>2011-02-09T01:26:00.002-06:00</published><updated>2011-02-09T01:32:55.272-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-09T01:32:55.272-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Aplicativo faz iPhone traduzir falas em 15 línguas" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inclusive português" /><title>Aplicativo faz iPhone traduzir falas em 15 línguas, inclusive português</title><content type="html">&lt;div class="materia-titulo"&gt;&lt;h1 class="entry-title"&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h2 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;É possível gravar frase em português e reproduzí-la em chinês, por exemplo.&lt;br /&gt;
Programa do Google foi lançado em loja de aplicativos da Apple nesta terça.&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="materia-assinatura-letra" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;div class="materia-assinatura"&gt;&lt;div class="vcard author"&gt;&lt;span class="adr"&gt;                                     &lt;span class="locality"&gt;Fonte: Do G1, em São Paulo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="vcard author"&gt;&lt;a href="http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2011/02/aplicativo-faz-iphone-traduzir-falas-em-15-linguas-inclusive-portugues.html"&gt;http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2011/02/aplicativo-faz-iphone-traduzir-falas-em-15-linguas-inclusive-portugues.html&amp;nbsp;                                 &lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="vcard author"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="materia-impressao"&gt;&lt;a href="http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2011/02/aplicativo-faz-iphone-traduzir-falas-em-15-linguas-inclusive-portugues.html#" title="Imprimir"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/a&gt;                 &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="foto componente_materia midia-largura-300" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;img alt="Google Translator: próximo ao fictício 'Babel Fish' (Foto: Reprodução)" height="276" src="http://s.glbimg.com/jo/g1/f/original/2011/02/08/traducao_google.jpg" title="Google Translator: próximo ao fictício 'Babel Fish' (Foto: Reprodução)" width="300" /&gt;&lt;b&gt;Google Translator: próximo ao fictício&lt;br /&gt;
'Babel Fish' (Foto: Reprodução)&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Você está em Beijing, na China, e não fala uma palavra de mandarim.  Tire seu celular do bolso, fale, em português, "onde é a estação de  metrô mais perto?". Alguns segundos depois, o aparelho passa a exibir os  ideogramas da tradução em chinês. Aperte um botão, e o telefone  pronunciará a frase traduzida. Antes do garçom do restaurante responder,  você aperta um botão. O celular ouve tudo o que ele diz e, logo depois,  exibe uma tradução em português, indicando que é necessário "caminhar  duas quadras à direita".&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Apresentado oficialmente na IFA 2010, em Berlim, o Google Translate com  "Conversation Mode" (ou modo de conversação) chegou oficialmente à loja  de aplicativos para iPhone nesta terça-feira (8). O programa é capaz de  ouvir, entender e traduzir palavras em até 15 línguas diferentes,  incluindo o português. Há suporte apenas via texto para mais oito  línguas: no total, é possível fazer traduções entre 23 idiomas.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;A primeira versão de testes do Google Translate capaz de identificar frases faladas foi &lt;a href="http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2011/01/aplicativo-traduz-conversa-em-duas-linguas-em-tempo-real.html"&gt;lançada em janeiro para telefones com sistema Android&lt;/a&gt;, do próprio Google.&amp;nbsp;Inicialmente, o aplicativo só era capaz de identificar frases em inglês e espanhol.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Ainda há falhas, principalmente na identificação de frases ditas em outras línguas que não o inglês e o espanhol.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O &lt;a href="http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2010/09/celular-vai-ouvir-e-traduzir-conversas-em-varias-linguas-diz-ceo-do-google.html"&gt;programa já havia sido demonstrado na Feira de Telecomunicações (IFA) de Berlim, em 2010&lt;/a&gt;,  e agora chega aos usuários de smartphones com Android. Durante a feira,  em setembro, o presidente do Google, Eric Schmidt, disse que a criação  de um telefone que funcione como "peixe de Babel" (referência ao  tradutor automático do universo fictício do "Guia do Mochileiro das  Galáxias", do escritor britânico Douglas Adams) é o próximo passo na  busca do que ele chamou de "humanidade aumentada".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver uma entrevista com o brasileiro Hugo Barra, diretor de produtos mobile do Google, antes do lançamento deste aplicativo, clique &lt;a href="http://veja.abril.com.br/noticia/vida-digital/a-tao-sonhada-traducao-simultanea-por-telefone-chega-em-2011"&gt;aqui.&lt;/a&gt;                                           &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-7442744398997676581?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/6ZstVW2C00s" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/7442744398997676581/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/02/aplicativo-faz-iphone-traduzir-falas-em.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/7442744398997676581?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/7442744398997676581?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/6ZstVW2C00s/aplicativo-faz-iphone-traduzir-falas-em.html" title="Aplicativo faz iPhone traduzir falas em 15 línguas, inclusive português" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/02/aplicativo-faz-iphone-traduzir-falas-em.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8GQ3gyeCp7ImA9Wx9UFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-8233837816290232065</id><published>2011-02-09T00:57:00.005-06:00</published><updated>2011-02-11T23:17:02.690-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-11T23:17:02.690-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Wordfast Online: wordfast adere ao cloud computing - computação em nuvem" /><title>Wordfast Online: wordfast adere ao cloud computing - computação em nuvem</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;Por: Marco Azevedo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos melhores softwares de memória de tradução, o Wordfast aderiu à tendência atual, o cloud computing (computação nas nuvens). Programas em nuvem não requer instalação, pois ficam hospedados em servidores online. A grande vantagem deste sistema é que podem ser acessados de qualquer computador, bastando para isso, usar seus dados de acesso criados previamente. Para saber mais sobre cloud computing, clique &lt;a href="http://www.baixaki.com.br/tecnologia/738-o-que-e-computacao-em-nuvens-.htm"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Batizado de Wordfast Anywhere, essa nova ferramenta de tradução online permite que você acesse-o de qualquer computador e em qualquer lugar sem precisar instalá-lo. Aparentemente, o Wordfast online mantém todas as funcionalidades da versão offline, permitindo o upload de memórias, glossários e o próprio arquivo que será traduzido. Também possuiu um recurso chamado de public-domain translations (the VLTM). É gratuita e ideal para quem está sempre viajando ou precisa fazer uma tradução em um computador que não possui a versão instalada. Para usá-lo, é preciso fazer um breve cadastro, clicando em "Register a new account" e fornecer um e-mail e senha para acesso ao programa. Depois de criado a conta, todas as alterações poderão ser salvas e acessadas posteriormente.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Site: &lt;a href="http://anywhere.wordfast.com/"&gt;http://anywhere.wordfast.com/ &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TVI7WwvZE5I/AAAAAAAAAlQ/NwjtDUipA6k/s1600/WORDFAST+ONLINE7.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TVI7WwvZE5I/AAAAAAAAAlQ/NwjtDUipA6k/s1600/WORDFAST+ONLINE7.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-8233837816290232065?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/KnjFpfEj1J0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/8233837816290232065/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/02/wordfast-agora-em-nuvem.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8233837816290232065?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8233837816290232065?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/KnjFpfEj1J0/wordfast-agora-em-nuvem.html" title="Wordfast Online: wordfast adere ao cloud computing - computação em nuvem" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TVI7WwvZE5I/AAAAAAAAAlQ/NwjtDUipA6k/s72-c/WORDFAST+ONLINE7.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/02/wordfast-agora-em-nuvem.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUQFSXY6eyp7ImA9Wx9UFEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-411941899878695462</id><published>2011-02-08T03:28:00.256-06:00</published><updated>2011-02-12T00:48:38.813-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-12T00:48:38.813-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Evite perdas de dados com o uso dos recursos da informática" /><title>Evite perdas de dados com o uso dos recursos da informática</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;Por:&lt;/b&gt; Marco Azevedo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine a seguinte situação:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Você está concluindo um trabalho de tradução em uma bela manhã de domingo, que deverá ser entregue na segunda-feira bem cedo para ser revisado. Depois de um tempo traduzindo, você resolve dar uma pausa e salva seu trabalho. Ao reiniciar o computador, o sistema não inicializa. Então o desespero toma conta de você, pois horas ou dias de traduções podem ter sido perdidas. A primeira coisa que lhe vem à cabeça é chamar um técnico em informática para resolver o problema. Mas se lembra que é domingo e esse trabalho precisa ser entregue para a revisão no dia seguinte. Situações como esta já aconteceu comigo e pode acontecer com você também. Por isso, resolvi postar uma série de dicas que, se seguidas, garantirão a preservação do dados e até mesmo a recuperação daquelas informações que você julgou estarem perdidas. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;1) Prevenção: crie uma cópia de segurança dos seu arquivos importantes.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Obviamente, fazer cópias de segurança de seus arquivos (backup) é a forma mais segura de preservação de seus dados importantes. O backup pode ser feito com o uso de dispositivos portáteis (pendrives, cartões flash, mídias de CD ou DVD). Como você nunca saberá quando um problema sistêmico pode ocorrer, o backup é uma forma preventiva muito eficaz para a prevenção de perda de dados. O problema é que deve ser feito regularmente e nem todo mundo dispõe de tempo ou paciência para isso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por isso, ações paralelas podem ser feitas para poupar seus dados em caso de pane no sistema e necessidade de formatação.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;2) Crie uma partição para alocação dos dados.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TVMBfG5UxGI/AAAAAAAAAlU/TaQXgIkw4fE/s1600/Drive+C.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TVMBfG5UxGI/AAAAAAAAAlU/TaQXgIkw4fE/s1600/Drive+C.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Imagem de um HD sem partições&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;O disco rígido pode ser dividido em partições (divisões virtuais do disco em várias unidades de disco). Na imagem acima, o disco rígido onde são armazenados os arquivos não possui partição, e, nesta caso, os arquivos salvos estão na mesma partição que o sistema operacional. Em caso de pane nos sistema e necessidade de formatação, os dados serão perdidos, a menos que um técnico retire o HD e faça um backup dos arquivos, sendo trabalhoso e custará um bom dinheiro.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
Já em um disco particionado, seus arquivos importantes podem ser salvos em partições diferentes do disco rígido, e em caso de pane no sistema, é possível formatar o computador e seus dados não serão perdidos se estiverem em partições diferente do sistema operacional:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TVMCd6OKOEI/AAAAAAAAAlc/TxSHAg0czjQ/s1600/hd+parti%25C3%25A7%25C3%25A3o.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TVMCd6OKOEI/AAAAAAAAAlc/TxSHAg0czjQ/s1600/hd+parti%25C3%25A7%25C3%25A3o.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Imagem de um HD particionado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Conforme a imagem acima, podemos ver que a partição permite o salvamento de arquivos importantes em outros drives do HD, tornando-os independentes do sistema operacional. Considero esta ação muito importantes a ser feita pelos tradutores.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Se você achou a dica acima interessante e deseja criar partições no seu HD, recomendo que antes de tudo, faça o backup de seus arquivos importantes conforme dica 1. Outra recomendação é que seja gravado um &lt;a href="http://www.baixaki.com.br/info/673-criando-um-ponto-de-restauracao-no-windows-xp.htm"&gt;ponto de restauração de sistema&lt;/a&gt;. Também é preciso ter espaço em disco livre para fazer as partições, que serão criados usando este espaço livre em disco.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Para criar partições em seu disco rígido, siga um tutorial detalhado do site Baixaki clicando &lt;a href="http://www.baixaki.com.br/tecnologia/3985-dicas-do-windows-7-como-particionar-o-disco-rigido-do-computador.htm" style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Caso ache um pouco complicado, há alternativas como softwares específicos para a criação de partições. Recomendo agora os seguintes softwares gratuitos para esta tarefa. Para baixar o instalador, clique no nome do programa:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;1)&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.easeus-software.com/download/epm.zip"&gt;EASEUS Partition Master Home Edition 7.0.1&lt;/a&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;Particionador de discos gratuito que cria, remove e modifica partições do sistema de forma descomplicada. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Sistema operacional&lt;/b&gt;: Windows XP/Vista/7/2000. Mais detalhes &lt;a href="http://www.baixaki.com.br/download/easeus-partition-master-home-edition.htm"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;2)&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.cgsecurity.org/testdisk-6.11.3.win.zip"&gt;TestDisk 6.11.3&lt;/a&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;Perdeu uma partição do seu HD? Não entre em desespero! Recupere-a de verdade com este software. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Sistema operacional&lt;/b&gt;: Windows XP/Vista/98/2000/2003/7. Para detalhes clique &lt;a href="http://www.baixaki.com.br/download/testdisk.htm"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: transparent; border: medium none; color: black; font-family: Verdana,sans-serif; overflow: hidden; text-align: left; text-decoration: none;"&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;3) &lt;a href="http://www.partitionwizard.com/download/pwhe-setup.exe"&gt;Partition Wizard 5.2 Home Edition&lt;/a&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;Particione o HD e mantenha seu disco sempre em ordem com este aplicativo gratuito. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Sistema operacional&lt;/b&gt;: Windows XP/Vista/7/2003. Detalhes &lt;a href="http://www.baixaki.com.br/download/partition-wizard.htm"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Recuperando arquivos apagados permanentemente do disco rígido. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Imaginemos agora outra situação tão ruim quanto a primeira:você apagou acidentalmente um arquivo que continha a sua tradução. Vai na lixeira e não encontra o arquivo lá, pois o envio de arquivos apagados para a lixeira está desabilitado. Don´t panic! Há solução para o seu problema.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Antes, porém, é importante entender o princípio de gravação de dados no disco rígido.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Quando apagamos um arquivo do disco, o sistema operacional não apaga  fisicamente o arquivo do disco, mas apenas a sua referência, tornando o arquivo invisível ao usuário. A exclusão somente é definitiva quando outro arquivo for gravado na mesma região do disco onde estava gravado o arquivo anteriormente apagado, subscrevendo-o. Portanto, se uma exclusão acidental ocorrer, não grave mais nada no HD e use um dos softwares de recuperação que indico abaixo. Clique no nome do programa para baixar o instalador:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://download.piriform.com/rcsetup139.exe"&gt;Recuva 1.39.509&lt;/a&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;Recupere dados perdidos por exclusão acidental, até aqueles que você se esqueceu de salvar antes da formatação. Software gratuito.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Sistema Operacional:&lt;/b&gt; Windows XP/Vista/7/2000/2003.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://icaju.wordpress.com/2010/02/10/recuperando-arquivos-com-o-recuva/"&gt;Tutorial.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://download.pcinspector.de/pci_filerecovery.exe"&gt;PC Inspector File Recovery 4.0&lt;/a&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;Recupere arquivos até então dados como perdidos após uma exclusão acidental ou até mesmo formatação do HD. Gratuito.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b class="ita"&gt;Sistema &lt;/b&gt;&lt;b&gt;Operacional&lt;/b&gt;&lt;b class="ita"&gt;:&lt;/b&gt; Windows XP/98/2000.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://salvemeusarquivos.blogspot.com/2007/07/pc-inspector-file-recovery-40.html"&gt;Tutorial. &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://download.getdata.com/RecoverMyFiles-Setup.exe"&gt;Recover My Files 4.6.8.1012&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;Utilidade para recuperar arquivos deletados. Gratuito para testar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b class="ita"&gt;Sistema Operacional:&lt;/b&gt; Windows XP/Vista/7/2000/2003&lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/conteudo/modelos/Videotutorial-Recover-My-Files_a26499_z0.aspx"&gt;Video Tutorial.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;Espero que estas dicas lhes sejam útei&lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;s no prazeroso ofício d&lt;/span&gt;&lt;span class="a13" style="font-size: small;"&gt;a&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;tradução.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: transparent; border: medium none; color: black; font-family: Verdana,sans-serif; overflow: hidden; text-align: left; text-decoration: none;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-411941899878695462?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/3KKNWIhavA0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/411941899878695462/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/02/evite-perdas-de-dados-com-o-uso-dos.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/411941899878695462?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/411941899878695462?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/3KKNWIhavA0/evite-perdas-de-dados-com-o-uso-dos.html" title="Evite perdas de dados com o uso dos recursos da informática" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TVMBfG5UxGI/AAAAAAAAAlU/TaQXgIkw4fE/s72-c/Drive+C.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/02/evite-perdas-de-dados-com-o-uso-dos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8NQX0-cSp7ImA9Wx9UFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-1858089584445719560</id><published>2011-02-01T14:46:00.002-06:00</published><updated>2011-02-11T23:18:10.359-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-11T23:18:10.359-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Babylon 9 já está disponível para download" /><title>Babylon 9 já está disponível para download</title><content type="html">&lt;div style="color: green; font-family: Verdana,sans-serif; font-size: 11pt; font-weight: bold;"&gt;Fonte: Site do fabricante &lt;a href="http://www.babylon.com%20/"&gt;www.babylon.com &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Babylon 9 - Simplesmente traduza&lt;/div&gt;&lt;div style="color: green; font-family: Verdana,sans-serif; font-size: 11pt; font-weight: bold;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O Babylon é o principal provedor mundial de soluções de idiomas,  tal como software de dicionários e traduções on-line e off-line em mais  de 75 idiomas num simples clique e está sendo utilizado por milhões de  usuários particulares e organizações em mais de 200 países e  territórios.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O Babylon 9 mantém a liderança com maior número de idiomas,  traduções de páginas completas da web e de documentos, além de uma  integração perfeita com o revisor ortográfico do Microsoft Office.     &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O Babylon 9 traz os seguintes novos atributos e aprimoramentos:  Comunidade Babylon de Traduções ao Vivo, Corretor Ortográfico e Revisor  de Texto, Voz Humana, Maior Quantidade de Idiomas, Maior Número de  Origens, Tradução de Páginas Inteiras da Web e de Documentos, integração  perfeita com o corretor ortográfico do Microsoft Office, acesso mais  fácil a dicionários e enciclopédias e muito mais.           &lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TUhw6nwV_AI/AAAAAAAAAkg/bH_aF18nW4E/s1600/Untitled-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TUhw6nwV_AI/AAAAAAAAAkg/bH_aF18nW4E/s1600/Untitled-1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Recursos do Babylon 9:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Verdana,sans-serif; list-style-type: none;"&gt;&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph1"&gt;&lt;u&gt;Tradução simples, com um só clique em qualquer aplicação&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph2"&gt;&lt;u&gt;Mais de 75 idiomas disponíveis&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph3"&gt;&lt;u&gt;Comunidade de Tradução ao Vivo NOVO!&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph4"&gt;&lt;u&gt;Ortografia e revisão NOVO!&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph5"&gt;&lt;u&gt;Mais de 2000 títulos de dicionários&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph6"&gt;&lt;u&gt;Wikipédia a um clique de distância em mais de 25 idiomas&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph7"&gt;&lt;u&gt;Integra-se de forma homogênea com os corretores ortográficos do Microsoft Office&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph8"&gt;&lt;u&gt;Tradução de páginas Web e documentos&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet"&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/#paragraph9"&gt;&lt;u&gt;Conversão de fusos horários mundiais, moedas e unidades&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph1" style="font-weight: bold;"&gt;Tradução simples, com um só clique em qualquer aplicação&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Basta clicar em qualquer texto de qualquer aplicação do seu computador  para obter tradução imediata e acessar  dicionários e enciclopédias  sobre um vasto leque de assuntos e temas.&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph2" style="font-weight: bold;"&gt;Mais de 75 idiomas disponíveis&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
O Babylon reconhece automaticamente os idiomas que utiliza e de que necessita, fornecendo resultados nesses idiomas.&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph3" style="font-weight: bold;"&gt;Comunidade de Tradução ao Vivo NOVO!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
O Babylon 9 permite-lhe participar facilmente da grande comunidade de tradutores profissionais do Babylon em todo o mundo.&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph4" style="font-weight: bold;"&gt;Ortografia e revisão NOVO!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
O  corretor ortográfico e revisor do Babylon está à sua disposição para  assegurar que não omitiu nem ignorou nada de importante e permite-lhe  encontrar erros (sejam de digitação, de gramática, etc.) que poderá ter  cometido ao escrever.&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph5" style="font-weight: bold;"&gt;Mais de 2000 títulos de dicionários&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
O  Babylon fornece resultados dos principais editores mundiais (tais como:  Oxford,  Michaelis, Britannica, Merriam Webster, Pons, Larousse, Duden,  Langenscheidt e muitos mais) para melhorar a sua experiência de  tradução e os seus conhecimentos. Além disso, o Babylon fornece  resultados de mais de 1.600 glossários e dicionários gerados pelos  usuários.&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph6" style="font-weight: bold;"&gt;Wikipédia a um clique de distância em mais de 25 idiomas&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
O  Babylon fornece resultados da Wikipédia em mais de 25 idiomas,  incluindo milhões de artigos e definições que são constantemente  atualizadas de forma a abrangerem eventos atuais e inovações recentes.&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph7" style="font-weight: bold;"&gt;Integra-se de forma homogênea com os corretores ortográficos do Microsoft Office&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Quando  as sugestões de correção ortográfica são obtidas a partir do MS Office,  o Babylon fornece uma tradução curta para cada sugestão indicada no  menu de correção ortográfica do MS Office.&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph8" style="font-weight: bold;"&gt;Tradução de páginas Web e documentos&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
A  tradução de texto nunca foi tão simples. O Babylon fornece a tradução  de páginas Web completas, assim como de documentos (MS Word, PDF, Texto,  etc.) entre 33 idiomas, tudo num só clique.&lt;/li&gt;
&lt;li class="orange-bullet" style="padding-bottom: 10px;"&gt; &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8536335362644306895&amp;amp;postID=1858089584445719560" name="paragraph9" style="font-weight: bold;"&gt;Conversão de fusos horários mundiais, moedas e unidades&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
O  Babylon ajuda-o a converter moedas, medidas e fusos horários mundiais.  Simplesmente clique sobre qualquer valor em qualquer aplicação do  computador para obter conversões instantâneas. As taxas cambiais são  atualizadas diariamente.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Para baixar a versão de teste, clique &lt;a href="http://www.babylon.com/redirects/download.cgi?type=100"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-1858089584445719560?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/6LcNev7IHhU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/1858089584445719560/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/02/babylon-9-ja-esta-disponivel-para.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/1858089584445719560?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/1858089584445719560?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/6LcNev7IHhU/babylon-9-ja-esta-disponivel-para.html" title="Babylon 9 já está disponível para download" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TUhw6nwV_AI/AAAAAAAAAkg/bH_aF18nW4E/s72-c/Untitled-1.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2011/02/babylon-9-ja-esta-disponivel-para.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUcHRXw8eSp7ImA9Wx9QEks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-1206785966130637508</id><published>2010-12-24T07:07:00.010-06:00</published><updated>2010-12-25T01:43:54.271-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-25T01:43:54.271-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="A interpretação e suas diferentes modalidades" /><title>A interpretação e suas diferentes modalidades</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Este artigo visa apresentar as diferentes modalidades da interpretação e apresentar algumas reflexões e teorias aos estudantes de Tradução e Interpretação ou pessoas que desejam conhecer este campo de trabalho. Normalmente, a Interpretação é confundida com a tradução, embora alguns costumem dizer tradução oral para interpretação, o que não é errado dizer ao se referir a Interpretação. A &lt;b&gt;t&lt;b&gt;radução&lt;/b&gt;&lt;/b&gt; é o ato de transformar um &lt;b&gt;texto&lt;/b&gt; do idioma de origem para outro texto no idioma de destino, mantendo as nuances de significado do original. A &lt;b&gt;Interpretação&lt;/b&gt; é uma ação que consiste em estabelecer, simultânea ou consecutivamente, comunicação &lt;b&gt;verbal&lt;/b&gt; entre duas entidades que não usem o mesmo código linguístico.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;O que é interpretação:&lt;/b&gt; Interpretação é uma ação que consiste em estabelecer, simultânea, consecutivamente ou intermitentemente a comunicação verbal entre duas entidades que não usem o mesmo código, eliminando assim, a barreira linguística. Na Interpretação, o intérprete deve ser capaz de receber e entender a mensagem de chegada e depois expressar o seu significado na língua de destino.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Este processo é fruto do processo cognitivo que inclui compreender o significado da mensagem, concentrar-se na ação, memorizar a mensagem de partida, analisar o significado da mensagem e reformular a mensagem na língua de destino. Quando maior for a bagagem cognitiva (enciclopedic knowledge) do intérprete, maior será potencialmente a qualidade da interpretação.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Existem duas teorias muito conhecidas que são Teoria Interpretativa de Seleskovitch (&lt;i&gt;Théorie du sens&lt;/i&gt;) e a Teoria da Relevância de &lt;span lang="PT"&gt;Deirdre Wilson e Dan Sperber&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Na &lt;i&gt;Théorie du sens, &lt;/i&gt;Danika afirma que o processo de interpretação segue o seguinte fluxo:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Percepção: (captura da informação) &amp;gt; Desverbalização (desprendimento de estruturas linguísticas)&amp;nbsp; &amp;gt; Reverbalização (momento da fala).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;A interpretação é subdividida por suas características e especialidades que veremos a seguir.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Interpretação Simultânea:&lt;/b&gt; É um tipo de interpretação em que um discurso, apresentação, palestra, treinamento ou qualquer outra forma de comunicação verbal é traduzida para outro idioma simultaneamente e sem interrupções constantes. Possui uma dificuldade técnica substancialmente maior para o intérprete porque ao mesmo tempo em que este faz a interpretação, ele deve ouvir os seguimentos seguintes para interpretar segundos depois, exigindo muita capacidade de atenção chamada de &lt;i&gt;split attention. &lt;/i&gt;Devido ao grande esforço mental, geralmente trabalha-se em dupla.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TRScDj5iQjI/AAAAAAAAAkE/LPcok4hRACI/s1600/cabine+3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="147" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TRScDj5iQjI/AAAAAAAAAkE/LPcok4hRACI/s200/cabine+3.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Cabine para trabalho em dupla&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TRSh-bdNP_I/AAAAAAAAAkU/rFm4FlIl0ew/s1600/cab.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TRSh-bdNP_I/AAAAAAAAAkU/rFm4FlIl0ew/s1600/cab.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;Na Interpretação Simultânea, normalmente o intérprete fica dentro de uma &lt;a href="http://il.youtube.com/watch?v=ye2DwdQ-NH4"&gt;cabine isolada acusticamente&lt;/a&gt; e o intérprete ouve pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na língua de chegada. Possui a vantagem de não interferir na duração do evento, podendo o palestrante realizar a sua apresentação sem constantes interrupções, diferente do que acontece na interpretação consecutiva. É, portanto, recomendada para eventos de longa duração. Veja o vídeo:&lt;/div&gt;&lt;object height="385" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3kJZKYxqcSA?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/3kJZKYxqcSA?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;A interpretação simultânea é comumente usada em reuniões e congressos para um grande número de pessoas e é transmitida aos ouvintes através de fones de ouvido.&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TRSicQ8rHcI/AAAAAAAAAkY/WeP5wjuOoOY/s1600/painel+de+ajuste+de+entrada+e+saida+de+som.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="136" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TRSicQ8rHcI/AAAAAAAAAkY/WeP5wjuOoOY/s200/painel+de+ajuste+de+entrada+e+saida+de+som.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Painel de controle de entrada e saída de som&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Surgiu pela primeira vez no julgamento de Nuremberg nos idiomas inglês, francês, russo e alemão. Foi idealizada pelo coronel Leon Dostert em 1945 em substituição à Interpretação Consecutiva.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Interpretação consecutiva: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;É um dos modos de interpretação que divide o diálogo de uma pessoa em partes de vários segundos ou minutos e depois é traduzida consecutivamente. Em outras palavras, é a modalidade em que o intérprete inicia a sua interpretação após uma seqüência de fala proferida pelo orador. Nesta modalidade o intérprete fica lado a lado do palestrante e visível ao público. Enquanto a pessoa fala, o intérprete faz anotações e, após determinado intervalo de tempo, comunica a tradução. A anotação é importante já que o volume de informações a ser interpretado é grande e requer uma boa técnica de memorização e de anotação (símbolos, setas, palavras chave, etc). Esse modo de interpretação consome aproximadamente o dobro do tempo em relação à tradução simultânea, e não permite uma fluência natural em uma apresentação. Por isso esta modalidade é recomendada em eventos de curta duração.  Por outro lado, possui uma precisão maior do que a tradução simultânea, além de não necessitar de equipamentos especiais para a platéia. Veja o vídeo abaixo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;object height="385" width="640"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/sGQ5wX-vhO0?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/sGQ5wX-vhO0?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="600" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Interpretação Intermitente: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;Interpretação feita sentença por sentença. Também chamada de interpretação ping pong. Normalmente é usada em eventos de curta duração. Veja o vídeo: &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;object style="height: 300px; width: 550px;"&gt;&lt;param name="movie" value="http://il.youtube.com/v/FHEDZbA3JeA?version=3"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://il.youtube.com/v/FHEDZbA3JeA?version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="600" height="390"&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: &amp;quot;Courier New&amp;quot;,Courier,monospace;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Pastor Mark Finley com o intérprete e prof. universitário Milton Torres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Interpretação acompanhada (Escort Intepreting): &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;O intérprete acompanha uma pessoa ou delegação em um tour, visita, reunião ou entrevista.&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt; &lt;/span&gt;Pode ainda ocorrer em situações de visitas técnicas a empresas ou escritórios.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Interpretação sussurrada: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;Possui mais liberdade e informalidade. É também conhecida como interpretação cochichada ou chuchotage (francês) e não requer o uso de equipamentos pois ocorre em grupo de no máximo 2 pessoas. Nesta modalidade, o intérprete tem mais preocupação com o sentido do que com a estrutura da fala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Interpretação Comunitária: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;Interpretação feita em áreas governamentais, saúde, educação, tribunais ou presídios e é, geralmente sem remuneração. O intérprete é o mediador lingüístico, social e cultural, garantindo assim o acesso integral dos não-falantes da língua oficial de um país aos serviços públicos.&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Erros comuns na Interpretação:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: center;"&gt;Prosódia (entonação), enunciação (continuidade, ritmo, fluência), hipercorreção ( corrigir coisas desnecessárias), planos linguísticos (uso de palavras que não existem na língua alvo).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;Outros vídeos relacionados:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;object height="385" width="580"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MA2fWvtMPDU?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/MA2fWvtMPDU?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="600" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-1206785966130637508?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/h8AXYnrmKfo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/1206785966130637508/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/interpretacao-e-suas-diferentes.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/1206785966130637508?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/1206785966130637508?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/h8AXYnrmKfo/interpretacao-e-suas-diferentes.html" title="A interpretação e suas diferentes modalidades" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TRScDj5iQjI/AAAAAAAAAkE/LPcok4hRACI/s72-c/cabine+3.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/interpretacao-e-suas-diferentes.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkEARXo8eSp7ImA9Wx9QEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-161021335382260544</id><published>2010-12-24T04:47:00.004-06:00</published><updated>2010-12-24T06:44:04.471-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-24T06:44:04.471-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Guia de carreiras: tradutor e intérprete" /><title>Guia de carreiras: tradutor e intérprete</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;Crescimento de empresas e de número de eventos tornam área promissora. Profissional com boa rede de contatos chega a ganhar R$ 15 mil.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Por: Fernanda Nogueira Do G1, em São Paulo.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Fonte: &lt;a href="http://g1.globo.com/vestibular-e-educacao/guia-de-carreiras/noticia/2010/11/guia-de-carreiras-tradutor-e-interprete.html"&gt;http://g1.globo.com/vestibular-e-educacao/guia-de-carreiras&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O aumento do número de eventos no Brasil e o crescimento dos investimentos no país fizeram aumentar as oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. Um jovem em início de carreira ganha em torno de R$ 2,5 mil e R$ 3 mil em uma empresa e um profissional com boa rede de contatos chega a receber R$ 15 mil.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O trabalho se divide entre a tradução de documentos, textos, contratos, publicações, áudios, filmes e legendas e a interpretação em palestras e eventos.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;A tradução falada pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou consecutiva, feita no momento seguinte à fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O perfil de quem trabalha como tradutor de textos e com interpretação é bem diferente, segundo Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretações, cooperativa de profissionais que traduz para inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, sueco e finlandês.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;"O tradutor é mais solitário, no sentido que faz trabalho na casa dele ou no escritório. Não precisa ter contato grande com outras pessoas. O intérprete precisa ser pessoa que gosta de se comunicar, de falar com os outros, de interatividade, de estar com outras pessoas", disse Burkinski.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;A profissão exige, em primeiro lugar, que a pessoa tenha muita familiaridade com ao menos duas línguas, a língua natal e uma outra. A tradução falada exige ainda um alto nível de concentração, para que seja possível ouvir e traduzir discursos, entrevistas e palestras.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;object height="392" width="480"&gt;&lt;param value="http://video.globo.com/Portal/videos/cda/player/player.swf" name="movie" /&gt;&lt;param value="high" name="quality" /&gt;&lt;param value="midiaId=1383915&amp;autoStart=false&amp;width=480&amp;height=392" name="FlashVars" /&gt;&lt;embed width="480" height="392" flashvars="midiaId=1383915&amp;autoStart=false&amp;width=480&amp;height=392" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" src="http://video.globo.com/Portal/videos/cda/player/player.swf"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Formado em administração, Burkinski começou a trabalhar como intérprete em uma temporada em que trabalhou em Nova York. Era chamado para atuar no tribunal da cidade em julgamentos de portugueses e de brasileiros. Após morar em outros países, voltou ao Brasil atuando como professor de línguas e tradutor.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;saiba mais&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; * Guia de carreiras: administração de empresas&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; * Guia de carreiras: agronomia&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; * Guia de carreiras: logística&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; * Área ambiental expande mercado de trabalho para os biólogos&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Para entrar na área, que não tem regulamentação, um estudante pode fazer faculdade de tradução e intéprete, letras ou então fazer outra faculdade, mas manter o foco no estudo de línguas.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Quem quer trabalhar com interpretação precisa fazer cursos livres para praticar e estudar a língua todos os dias, já que novas palavras e expressões nascem diariamente. Além disso, segundo o tradutor Eduardo Castelã Nascimento, de 33 anos, que também atua na Millennium, o profissional precisa pesquisar o assunto que vai traduzir para se familiarizar com o vocabulário da área. "O profissional trabalha com pressão e precisa ter uma preparação muito boa", disse.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Os dois profissionais são tradutores juramentados, o que significa que prestaram concurso público em juntas comerciais estaduais e têm permissão para traduzir documentos oficiais, contratos e julgamentos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Curiosidades:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A função exige ética do profissional, que lida constantemente com informações sigilosas.&lt;br /&gt;
Tradutores de presidentes, por exemplo, são, algumas vezes, as únicas pesosas que participam de encontros reservados entre governantes de dois países.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;O que faz:&lt;/b&gt; Traduz documentos, textos, contratos, publicações, áudios, filmes e legendas. Atua como intérprete em palestras e eventos. A tradução oral pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou consecutiva, feita no momento seguinte à fala do palestrante em curtos intervalos de tempo. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Onde atua:&lt;/b&gt; O tradutor de textos, áudios e vídeos pode trabalhar em empresas ou em casa. O intérprete atua na maioria das vezes como autônomo e trabalha em eventos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Perfil:&lt;/b&gt; Além de facilidade com línguas, o profissional que traduz textos deve gostar de trabalhar sozinho. Já quem faz interpretação deve gostar de conhecer pessoas e de viajar. deve estar preparado para atuar sob pressão e para falar em público.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Salário inicial:&lt;/b&gt; Exemplo de valores sugeridos pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Literária&lt;/b&gt; - R$ 24,00 por lauda (2.100 caracteres)&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Simultânea&lt;/b&gt; - R$ 1.200 (Até 6 horas, com 2 intérpretes&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Consecutiva&lt;/b&gt; - R$1.500 (até 2 horas, 1 intérprete)&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Filme&lt;/b&gt; - R$160 (cada dez minutos de filme)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Onde estudar:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Tradução: &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
UNIVERIDADE CATÓLICA DE SANTOS (Unisantos)&lt;br /&gt;
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA (UFPB)&lt;br /&gt;
UNIVERSIDADE FEDERAL DE PELOTAS (UFPEL)&lt;br /&gt;
UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA (UFU)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Intérprete:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO (Unasp)&lt;br /&gt;
UNIVERSIDADE ANHANGUERA (uniderp)&lt;br /&gt;
UNIVERSIDADE METODISTA DE PIRACICABA (Unimep)&lt;br /&gt;
UNIVERSIDADE NOVE DE JULHO (Uninove)&lt;br /&gt;
UNIVERSIDADE SÃO JUDAS TADEU (USJT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Fonte: Ministério da Educação&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;* Para detalhes de cada um destes cursos, clique &lt;a href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/profissao-de-tradutor-como-iniciar.html"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-161021335382260544?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/qaG5Fs50_FY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/161021335382260544/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/guia-de-carreiras-tradutor-e-interprete.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/161021335382260544?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/161021335382260544?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/qaG5Fs50_FY/guia-de-carreiras-tradutor-e-interprete.html" title="Guia de carreiras: tradutor e intérprete" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/guia-de-carreiras-tradutor-e-interprete.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkEMSHc-fyp7ImA9Wx9QEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-7327545851887684870</id><published>2010-12-24T03:55:00.002-06:00</published><updated>2010-12-24T06:44:49.957-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-24T06:44:49.957-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="* Copa e Olimpíadas aumentarão demanda por tradutores e intérpretes" /><title>Copa e Olimpíadas aumentarão demanda por tradutores e intérpretes</title><content type="html">&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h2 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Profissional pode atuar na linguagem escrita, falada e de sinais. Mercado está em expansão motivado pelos eventos no Brasil&lt;/h2&gt;&lt;div class="detail-author" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;div class="detail-right" style="margin: 0px;"&gt;&lt;div style="float: right; padding-right: 5px; padding-top: 4px;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-top: 4px;"&gt;Por: &lt;b&gt;Equipe InfoMone:&lt;/b&gt; InfoMoney&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="clear"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Você já pensou em fazer uma graduação em Tradução e Intérprete? Pois  saiba que as profissões estão em evidência devido aos eventos esportivos  que acontecerão no País, a Copa do Mundo em 2014 e as Olimpíadas em  2016.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;De acordo com a professora de Tradução e Intérprete da Uninove  (Universidade Nove de Julho), Luciana Ginezi, não existe um número  específico em relação à quantidade de profissionais que serão  necessários para trabalhar durante estes eventos, mas certamente haverá  aumento na demanda.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;“Todas as notícias escritas que forem veiculadas sobre os temas nos  jornais nacionais serão de interesse dos estrangeiros. Portanto,  acreditamos que haverá enorme demanda por tradução de notícias”,  explicou Luciana.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Além do trabalho escrito, os profissionais destas áreas poderão atuar  em hotéis, restaurantes, aeroportos e outros locais turísticos. De  acordo com a professora, a demanda também será alta pela atuação oral,  atividade realizada pelo intérprete.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;O mercado de trabalho&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Atualmente, o mercado de trabalho para tradutores e intérpretes está em  expansão. Luciana afirma que os profissionais experientes têm garantido  um volume mensal de trabalho.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O tradutor e o intérprete podem trabalhar por conta própria ou então  para agências que coletam solicitações no mercado e repassam aos  profissionais vinculados. Em relação às línguas mais procuradas no País,  destacam-se o inglês e o espanhol.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Áreas de atuação&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Estes profissionais podem atuar na linguagem escrita, falada ou de  sinais. Na linguagem escrita, os meios de comunicação necessitam de  tradutores, assim com a área de pesquisa. “A presença da tradução é  fundamental, uma vez que artigos acadêmicos são traduzidos cada vez mais  e mais”, disse Luciana.&amp;nbsp;A professora cita ainda as revistas  científicas, além de documentos e contratos, que também empregam  tradutores.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Na linguagem oral, os intérpretes atuam em congressos, fóruns e  reuniões corporativas. Além de locais de frequência de estrangeiros,  como pontos turísticos, eventos internacionais, entre outros.&amp;nbsp;No caso da  linguagem de sinais, a presença de intérprete é necessária quando o  interlocutor é estrangeiro e portador de deficiência.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Remuneração&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O salário do tradutor e do intérprete depende da área de atuação e da  quantidade de trabalho produzido, no caso de pessoas que trabalham por  conta própria. Existem também profissionais que trabalham com horas  fixas nas empresas e recebem salário mais benefícios.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;De acordo com a tabela de preços do Sintra (Sindicato Nacional dos  Tradutores), para a tradução escrita, é cobrado R$ 0,24 por palavra. Na  linguagem oral, a atuação do intérprete em conferência   até uma hora  pode variar de R$ 1.250 a R$ 1.500, dependendo da região do País.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;No caso da linguagem de sinais, a remuneração no mesmo período de  trabalho é de R$ 420 e R$ 720. Para consultar a tabela completa,  consulte o site do Sintra (&lt;a href="http://www.sintra.org.br/"&gt;www.sintra.org.br&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Curso&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O curso de Tradução e Intérprete tem duração de até quatro anos.&amp;nbsp;“Ao se  matricular em um curso de Tradutor e Intérprete, o aluno deve observar  se há matérias práticas e teóricas, pois uma complementa a outra”,  afirmou Luciana.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-7327545851887684870?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/TljKlXTAnHw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/7327545851887684870/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/copa-e-olimpiadas-aumentarao-demanda.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/7327545851887684870?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/7327545851887684870?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/TljKlXTAnHw/copa-e-olimpiadas-aumentarao-demanda.html" title="Copa e Olimpíadas aumentarão demanda por tradutores e intérpretes" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/copa-e-olimpiadas-aumentarao-demanda.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UMSH0-fCp7ImA9WhRXGUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-4916744578061140877</id><published>2010-12-22T19:33:00.086-06:00</published><updated>2011-12-26T20:01:29.354-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-26T20:01:29.354-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ferramentas essenciais para o exercício da tradução" /><title>Ferramentas essenciais para o exercício da tradução</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O objetivo deste artigo é descrever as ferramentas essenciais que todo tradutor deve ter para desempenhar da melhor forma possível o exercício da profissão de tradutor.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Hardware:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;Um bom computador é importante para evitar travamentos lentidão durante o processamento de programas de tradução. Geralmente, o tradutor trabalha com um editor de textos, uma ou duas páginas de pesquisa na web, e um dicionário eletrônico. O PC deve ser capaz de rodar estes aplicativos básicos pelo menos. Por isso é importante verificar se a configuração de seu computador atende aos requisitos mínimos. Sugiro abaixo a configuração ideal para rodar os aplicativos mais usados por tradutores:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Memória:&lt;/b&gt; Quanto mais aplicativos rodando ao mesmo tempo no seu computador, mais memória (em MB) será consumida durante este processo. Recomendo o mínimo de 1GB de memória.Alguns programas consomem mais memórias que outros, chamados de "aplicativos pesados" por serem mais complexos que outros, como o Trados.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Disco Rígido (HD):&lt;/b&gt; O Espaço em disco não é algo preocupando para os tradutores, já que documentos, memórias de tradução, arquivos de legenda, glossários e dicionários não consomem muito espaço em disco. Além disso, a maioria das configurações de PCs vêm com pelo menos 250GB de espaço, sendo suficiente para armazenar qualquer tipo de arquivo.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Monitor de vídeo:&lt;/b&gt; O trabalho de tradutor é cansativo, onde&amp;nbsp; ficamos por horas a fio na frente da tela do micro traduzindo. Por isso, é indispensável um bom monitor que tenha uma boa resolução e não canse a vista. O tamanho da tela também é muito importante. Os PCs novos vendidos em loja geralmente possuem monitores LCD de 18 polegadas. Quanto maior a tela,&amp;nbsp; melhor será. Por exemplo, se você tiver um monitor LCD de 21 polegadas, é possível dividir a tela com o documento original a ser traduzido e outro com a tradução. Isso evita a transição frequente entre os documentos, aumentando a produtividade.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Processador:&lt;/b&gt; O processador, um chip de silício que processa todas as informações enviadas pelo hardware (memória, HD, placa-mãe e outros) e as operações solicitadas pelo software. É, portanto, o "cérebro" da máquina.Um processador dual core é suficiente para rodar os aplicativos sem problemas.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Conexão de internet: &lt;/b&gt;Na área da tradução, quem responde primeiro a uma oferta de tradução, leva. Por isso, uma conexão banda larga disponível em tempo integral é determinante para estar sempre atualizado com novos trabalhos de tradução. A velocidade da conexão não importa, contanto que funcione. Se você costuma receber ofertas de tradução por e-mail, recomendo o Microsoft Outlook, um ótimo gerenciador de e-mails e contatos. Com ele, você recebe notificações de emails imediatamente após o recebimento de uma nova mensagem, permitindo contato eficiência na troca de informações para potencias trabalhos de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Impressora:&lt;/strong&gt; Uma impressora para imprimir trabalhos traduzidos é necesário também, dependendo da exigência do cliente quanto ao formato de entrega do trabalho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Conclusão:&lt;/b&gt; Lembre-se de que para ter o desempenho máximo do seu computador, todos os ítens de hardware devem ser equivalentes; por exemplo, não adiante ter um super processsador&amp;nbsp;e não possuir memória suficiente para acompanhar a velocidade de processamento (principalmente se houver muitos aplicativos abertos ao mesmo tempo); caso contrário, o desempenho geral será prejudicado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Softwares específicos para os tradutores: &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;Editor de textos:&lt;/b&gt; O Microsoft Word é a ferramenta consagrada para edição e processamento de&amp;nbsp; textos pela grande maioria dos tradutores. Dentre as ferramentas principais para os tradutores, destaco o corretor ortográfico e gramatical, contador de palavras, formatação de textos, controle de alterações (ideal para revisores), etc.&amp;nbsp; &amp;nbsp; Existem, porém, outras opções gratuitas de editores de textos não tão completos quanto o Word como por exemplo o Writer que faz prte do pacote &lt;a href="http://www.broffice.org/produto"&gt;Open Office&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;Visualizador de arquivos:&lt;/b&gt; O Adobe Acrobat Reader é o software preferido pelos tradutores para a visualização de documentos em formato .pdf. A versão Adobe Acrobat Reader Extended além de possuir os recursos básicos de visualização, permitem inserção de notas, comentários, assinar digitalmente o pdf, criar um pdf, adicionar links, otimizar o pdf (converter texto digitalizado como uma imagem em texto editável, etc).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;Dicionários essencias:&lt;/b&gt; Para tradução de textos técnicos, o &lt;a href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/ferramenta-para-tradutores-babylon.html"&gt;Babylon Translator&lt;/a&gt; reina absoluto. Especialmente porque permite a instalação de glossários de termos técnicos de áreas específicas, formando um banco de dados de glossários previamente instalados. Além disso, possui outras ferramentas como conversor de moedas, corretor ortográfico, pronúncia das palavras, etc. Para conhecer os principais dicionários existente atualmente, clique &lt;a href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/os-melhores-dicionarios-e.html"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;Softwares para legendagem:&lt;/b&gt; O Subtitle Workshop é o programa mais usado pelos tradutores por ser gratuito e possuir os recursos esenciais para a prática da legendagem. Há outros softwares para legendagem disponíveis. Para conhecê-los, clique &lt;a href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/03/softwares-para-legendagem.html"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1062945640"&gt;&lt;b&gt;CAT&lt;/b&gt; – &lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/03/memorias-de-traducao-tms.html"&gt;Computer-assisted translation&lt;/a&gt;, computer-aided translation ( Tradução auxiliada por computador&lt;/b&gt; – São programas de computador cujo a finalidade é auxiliar o tradutor (humano) no processo tradutório. Em um mercado competitivo onde qualidade, produtividade, redução de custos são exigências dos clientes, este programas são importantes para se manter competitivo e melhorando a consistência e qualidade das traduções.O programa lídr de mercado Trados, seguido do Wordfast são os melhores atualmente. No quesito custo, o Wordfast leva vantagem embora posua menos recursos que o anterior.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-4916744578061140877?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/fTLFIofzJ5Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/4916744578061140877/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/ferramentas-essenciais-para-o-exercicio.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/4916744578061140877?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/4916744578061140877?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/fTLFIofzJ5Y/ferramentas-essenciais-para-o-exercicio.html" title="Ferramentas essenciais para o exercício da tradução" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/ferramentas-essenciais-para-o-exercicio.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEUCR3w-fip7ImA9Wx9UGE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-9069324800878038091</id><published>2010-12-22T00:50:00.198-06:00</published><updated>2011-02-15T21:17:46.256-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-15T21:17:46.256-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Profissão de Tradutor - Como iniciar nesta carreira" /><title>Profissão de Tradutor - Como iniciar nesta carreira</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Muitos estudantes de inglês ou tradução e interpretação tem me enviado e-mail com questões sobre como entrar para o mercado de trabalho na área de tradução e interpretação. Por isso, resolvi escrever este arquivo com dicas de como começar no mercado de tradução e links de empresas de tradução e interpretação que aceitam currículo. A maior parte de trabalhos de tradução são de textos técnicos, seguido de obras de literatura. Há também a tradução para a legenda e&lt;a href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/traducao-localizacao-de-software.html"&gt; localização de software&lt;/a&gt;. Na área de Interpretação, a modalidade mais requisitada é a Interpretação Simultânea.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Tipos de trabalho para tradutores:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;1. &lt;b&gt;Freelancer:&lt;/b&gt; O tradutor consegue o trabalho direto com o cliente.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;2. &lt;b&gt;Agências de tradução:&lt;/b&gt; O tradutor é recrutado pela agência (ler lista de agências abaixo), a agência recebe o trabalho do cliente ue repassa ao tradutor. Nesta caso a agência é a intermediária entre o tradutror e o cliente e fica com uma parte do lucro.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;3. &lt;b&gt;Tradutores in-house:&lt;/b&gt; São tradutores que trabalham para agências de tradução ou diretamente com o cliente, mas que fazem a tradução sem sair do conforto do seu lar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;4. &lt;b&gt;Consultoria:&lt;/b&gt; Fazem trabalho de consultoria a terceiros, elaborando projetos de tradução, fornecendo informações técnicas, prestando consultoria de projetos de tradução.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;5. &lt;b&gt;Revisor/copydesk:&lt;/b&gt; em editoras ou agências de tradução.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Como entrar para o mercado de tradução e interpretação:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;O primeiro passo é estar preparado para esse disputado mercado. Para isso, é recomendável um curso de especialização em Tradução e Interpretação. Veja abaixo os principais cursos disponíveis no Brasil:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: 'Trebuchet MS',sans-serif;"&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;1) &lt;/b&gt;&lt;b&gt;Curso de Tradutor e Intérprete - Unasp - Centro Universitário Adventista.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; Engenheiro Coelho - Interior de São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 8 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turnos&lt;/b&gt;: noturno.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Horário de aula: &lt;/b&gt;18:45 - 10:45.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Website:&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.unasp-ec.edu.br/teste/pagi.asp?pag=55"&gt;Grade Curricular.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Preço: &lt;/b&gt;R$ 447,00.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato secretaria&lt;/b&gt;: &lt;a href="mailto:tradutorletras@gmail.com"&gt;tradutorletras@gmail.com&lt;/a&gt;&amp;nbsp;/ (19) 38589412&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato coordenador&lt;/b&gt;: &lt;a href="mailto:sonia.gazeta@unasp.edu.br"&gt;sonia.gazeta@unasp.edu.br&lt;/a&gt; / (19) 3858 9028 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado. Mas com 1 ano de curso de Inglês, também é concedido o grau de Licenciatura. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: 'Trebuchet MS',sans-serif;"&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;2)&lt;/b&gt; &lt;b&gt;ALUMNI - &lt;b class="subTitleCourses_translation"&gt;Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes&lt;/b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; :Rua Brasiliense, 65, Santo Amaro, São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 4 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Website: &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.alumni.org.br/trad_Interp.htm"&gt;http://www.alumni.org.br/trad_Interp.htm&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.alumni.org.br/trad_Interp.htm"&gt;Grade Curricular.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato secretaria&lt;/b&gt;&lt;a href="mailto:tradutorletras@gmail.com"&gt; Tel / Fax: 5644-9700&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato coordenador&lt;/b&gt;: &lt;a href="http://www.alumni.org.br/indique/indiqueTrad_Interp.asp"&gt;Formulário de contato &lt;/a&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: 'Trebuchet MS',sans-serif;"&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;3) Universidade Metodista de São Paulo - Campus Vergueiro&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 8 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turno&lt;/b&gt;: manhã.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Horário de aula:7h30 às 11h00 - Campus Vergueiro. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Website:&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.metodista.br/tradutor/tradutor/curso"&gt;O curso.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Preço:&lt;/b&gt; (Mensalidade 2009) -Valor: R$ 461,11. Para o pagamento até o dia 6 de cada mês, o preço é de &lt;b&gt;R$ 415,00&lt;/b&gt;, por meio do programa de estimulo à adimplência.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato secretaria&lt;/b&gt;: &lt;a href="mailto:letras.presencial@metodista.br"&gt;letras.presencial@metodista.br&lt;/a&gt; (11) 2464-2222 - Grande São Paulo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.metodista.br/tradutor/curso/contato"&gt;&lt;b&gt;Formulário de contato.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.metodista.br/sobre-a-metodista/campi"&gt;Como chegar&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.alumni.org.br/trad_Interp.htm"&gt;Grade Curricular&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;4) Centro Universitário Anhanguera de São Paulo - Unidade Brigadeiro&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 8 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turno&lt;/b&gt;: manhã e noite.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Website:&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.unibero.edu.br/cursos_graduacao_letrastrad.asp"&gt;O curso.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato secretaria&lt;/b&gt;: &lt;a href="mailto:cleide.bocardo@unianhanguera.edu.br"&gt;cleide.bocardo@unianhanguera.edu.br&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;0800 941 4444&lt;/b&gt; ou&lt;b&gt; 3014-9900&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado.&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;5)&lt;/b&gt; &lt;b&gt;Curso de Tradução e Interpretação da UNISANTOS&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; Santos - São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 6 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turnos&lt;/b&gt;: noturno.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Website:&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.unisantos.br/web/guest/4?_portlet_apresentar_menu_3_niveis_WAR_2webapresentarMenu3Niveis_INSTANCE_VyDr_LIFERAY_SHARED_conteudoLeiauteID=206&amp;amp;p_p_col_count=3&amp;amp;p_p_action=1&amp;amp;p_p_mode=view&amp;amp;p_p_col_id=column-1&amp;amp;p_p_id=portlet_apresentar_menu_3_niveis_WAR_2webapresentarMenu3Niveis_INSTANCE_VyDr&amp;amp;p_p_state=normal&amp;amp;_portlet_apresentar_menu_3_niveis_WAR_2webapresentarMenu3Niveis_INSTANCE_VyDr_LIFERAY_SHARED_conteudoMenuListaIdClicado=10320%2C&amp;amp;_portlet_apresentar_menu_3_niveis_WAR_2webapresentarMenu3Niveis_INSTANCE_VyDr_struts_action=%2Fportlet_apresentar_menu_3_niveis%2Fview"&gt;Grade Curricular (clique em "visualizar").&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato diretoria (&lt;/b&gt;Prof(a). Me. Fabio Cardoso Maimone): &lt;a href="mailto:dir.educacao@unisantos.br"&gt;dir.educacao@unisantos.br&lt;/a&gt;&amp;nbsp;/ &lt;b&gt;Telefone: &lt;/b&gt;3205-5555 – ramais 640/641&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato coordenador&lt;/b&gt;a (Christian Ares Lapo): &lt;a href="mailto:coord.letra@unisantos.br"&gt;coord.letra@unisantos.br&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: 'Trebuchet MS',sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;6)&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;span id="Label2"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.uniderp.br/default.aspx"&gt;Universidade Anhanguera-Uniderp&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; &lt;span id="lbCampus"&gt;Campo Grande/MS - Campo Grande/MS&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 8 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turnos&lt;/b&gt;: noturno.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato secretaria&lt;/b&gt;: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;0800 941 4444&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato coordenador&lt;/b&gt;:&amp;nbsp;Profa. Márcia Cristina Rocha Figliolini &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;(67) 3348 - 8000&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;7) Curso de tradução e interpretação com habilitação em libras – língua portuguesa&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; Piracicaba - Interior de São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 8 semestres com aulas no Campus Taquaral (Piracicaba), com carga horária de &lt;b&gt;3.213&lt;/b&gt; horas/aulas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turnos&lt;/b&gt;: noturno.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Website:&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.unimep.br/gdc_cursos_conteudo.php?cod=101&amp;amp;ct=550"&gt;Grade Curricular.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Preço: &lt;/b&gt;R$ 447,00.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato coordenador&lt;/b&gt;:Profa. Dra. Kathryn Marie Pacheco Harrison (19) 3124-1522 kmharris@unimep.br&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;8) Uninove - Universidade Nove de Julho&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;C&lt;/span&gt;idade:&lt;/b&gt; São Paulo (&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;a href="http://www.uninove.br/Paginas/OfereceEm.aspx?SEQ=8#"&gt;Memorial&lt;/a&gt;;&lt;a href="http://www.uninove.br/Paginas/OfereceEm.aspx?SEQ=8#"&gt;Santo Amaro&lt;/a&gt;;&lt;a href="http://www.uninove.br/Paginas/OfereceEm.aspx?SEQ=8#"&gt;Vergueiro&lt;/a&gt;;&lt;a href="http://www.uninove.br/Paginas/OfereceEm.aspx?SEQ=8#"&gt;Vila Maria&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 6 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turnos&lt;/b&gt;: noturno, diurno.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Página Web: &lt;a href="http://www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8#"&gt;http://www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8#&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato secretaria&lt;/b&gt;: &lt;b&gt;2633-9000&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;Coordenadoras&lt;/b&gt;: Profa. Marcia do Carmo Felismino Fusaro (Coord. Titular do campus Memorial), Angela Kovachich (Coord. Adjunta do campus Santo Amaro) e Luciana Latarini Ginezi (Coord. Adjunta do campus Memorial)&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;9) Universidade São Judas Tadeu (USJT)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; Mooca - São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 8 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turnos&lt;/b&gt;: noturno.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Website:&lt;a href="http://www.usjt.br/cursos/lacce/letras/index.php"&gt; http://www.usjt.br/cursos/lacce/letras/index.php &lt;/a&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.usjt.br/cursos/graduacao/curriculos_cursos/#tradutor"&gt;Grade Curricular.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Preço:&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;R$ 830,30&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato coordenador&lt;/b&gt;:&lt;a href="mailto:coordletras@usjt.br"&gt; &lt;b&gt;Prof. Rosário Antônio D'Agostino&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;b&gt;11 2799-1677&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: 'Trebuchet MS',sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;10) UNIÃO DAS FACULDADES DOS GRANDES LAGOS&amp;nbsp; -Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete em Língua &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Inglesa&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cidade:&lt;/b&gt; São José do Rio Preto - São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Duração do curso&lt;/b&gt;: 8 semestres.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turnos&lt;/b&gt;: diurno e noturno.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Website:&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.unilago.com.br/graduacao/info/?Curso=9"&gt;Grade Curricular.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Contato coordenador&lt;/b&gt;: Elisângela Martins - &lt;a href="http://www.unilago.com.br/contato/"&gt;Formulário de contato.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Grau de titulação&lt;/b&gt;: Bacharelado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Caso queira pular este importante passo do seu desenvolvimento profissional, a ação seguinte é a divulgação. Agora você deverá mostrar ao mundo que você está na concorrência. Para começar:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;1)&lt;/b&gt; Crie um currículo com todos os seus trabalhos. Para quem está começando na carreira, provavelmente não terá livros traduzidos ou outros trabalhos realizados profissionalmente. Mas vale lembrar que traduções ou interpretaçõies feitas voluntariamente ou não publicadas podem ser colocadas no currículo contanto que esteja discriminada.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;2)&lt;/b&gt; Se você sabe fazer legendagem de vídeos, faça a legendagem do vídeo e poste-o no Youtube, por exemplo. Coloque o link do vídeo no currículo, assim como trabalhos traduzidos que servirão como Portfolio para que clientes em potencial possam avaliar seu trabalho.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;3)&lt;/b&gt; Associe-se à sites de tradução. Indico abaixo os melhores:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;http://www.proz.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://translatorscafe.com/%20" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;http://translatorscafe.com/%20&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.tradutores.com/" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;http://www.tradutores.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=50302" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Tradutores/Intérpretes BR&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;4)&lt;/b&gt; Crie um blog para divulgar seus trabalhos e qualificações. Para isso, cadastre um endereço nos seguinter portais:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blogspot.com/"&gt;http://blogspot.com/&lt;/a&gt; (Possui ferramentas mais intuitivas e mais fácil de usar).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://pt-br.wordpress.com/"&gt;http://pt-br.wordpress.com/&lt;/a&gt; ( Possui mais ferramentas e recursos, porém apresenta maior dificuldade de uso).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Se você foi persistente e realizou as dicas acima, é hora de buscar um lugar ao sol no mercado de trabalho. Nos sites abaixo você encontrará links para cadastro e envio de CV para potenciais trabalhos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.traducta.com.br/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=33&amp;amp;Itemid=40&amp;amp;lang=br"&gt;http://www.traducta.com.br/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=33&amp;amp;Itemid=40&amp;amp;lang=br&lt;/a&gt; - A Traducta Brasil é uma&amp;nbsp;empresa de serviços linguísticos especializada em Tradução, Localização de Software e Websites, Gestão de Terminologia e Interpretação e está contratando. Acesse o site, verifique se você atende ao perfil requisitado e envie seu CV. O envio também pode ser feito pelo email&lt;a href="mailto:info@traducta.com.br"&gt;mailto:info@traducta.com.br&lt;/a&gt;, com um resumo de suas competências e experiências profissionais,&amp;nbsp;informando as suas competências e áreas em que traduz.&lt;/span&gt;&lt;noscript&gt;&lt;/noscript&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.softitler.com/translator/"&gt;http://www.softitler.com/translator/&lt;/a&gt;- A Softitler é uma empresa multinacional que atua em vários países como &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #666666; font-size: small;"&gt;Los Angeles, Montreal, Paris, Florença e Barcelona e&lt;/span&gt; presta serviços de tradução especialmente legendagem de vídeo. Para se cadastrar como tradutor, basta preencher um formulário na página inicial do site e anexar seu currículo.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.adl.com.br/empresa.asp"&gt;O Grupo ADL&lt;/a&gt; dedica-se à prestação de serviços de traduções simples e juramentadas, além de serviços de intérpretes, legendagem e localização. Caso tenha interesse em trabalhar com eles, envie seu currículo por meio do site, clicando no link "Contato", na seção "departamentos" ou pelo e-mail &lt;a class="style1" href="mailto:recursoshumanos@adl.com.br"&gt;mailto:recursoshumanos@adl.com.br&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="story" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1166593336"&gt;TradServ Traduções é &lt;/a&gt;uma empresa de tradução para traduções jurídicas, financeiras, técnicas e áreas correlatas. É membro do Britcham, British Chamber of Commerce. Se você gostaria de fazer parte da equipe da &lt;b&gt;Tradserv,&lt;/b&gt; o primeiro passo é fazer um teste de tradução na sua área de especialização e no idioma(s) que gostaria de trabalhar. Para o idioma em inglês, clique &lt;a href="http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/03/teste-para-tradutores/"&gt;aqui.&lt;/a&gt; Atentem para as dicas dadas no site.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.atotraining.com.br/default.asp"&gt;A ATO (Advanced Training Organization)&lt;/a&gt; é uma escola de idiomas que também presta serviçõs de tradução e interpretação. Realiza traduções em diversos idiomas, além de transcrição de áudio e vídeo. Para tentar uma vaga&amp;nbsp; e fazer parte do time de profissionais da empresa, basta acessar o link desejado clicando &lt;a href="http://www.atotraining.com.br/ficha_cadastral_tradutor.asp"&gt;aqui. &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.alatraducoes.com.br/?gclid=CNGt9c2S_6UCFYa7Kgod9xabng"&gt;ALA Traduções&lt;/a&gt; é uma empresa que presta serviços de tradução juramentada, técnica, comerciais, cinetíficas e jurídicas. Se você deseja trabalhar nest empresa, há um link com formulário para envio de seus dados. Para acessá-lo clique &lt;a href="http://www.alatraducoes.com.br/?gclid=CNGt9c2S_6UCFYa7Kgod9xabng"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.startconsult.com.br/"&gt;A Start Traduções&lt;/a&gt; utiliza os mais avançados processos de tradução e memória. Possibilitando oferecer ao mercado um serviço único, com alto valor agregado e de grande vantagem competitiva.Para concorrer a uma vaga nesta empresa, clique &lt;a href="http://www.startconsult.com.br/staff.html"&gt;aqui&lt;/a&gt; e preencha o formulário.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span id="princ" style="font-size: small;"&gt;A&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span id="princ" style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.abstraducoes.com/consultoria"&gt;ABS Tradução e Consultoria&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.abstraducoes.com/empresa"&gt; &lt;/a&gt;fundada originalmente em Imbituba, SC, em 1991–possui sua sede em Florianópolis, devido à demanda mercadológica, experiência e cursos de especialização (no Brasil e no exterior) realizados por sua diretora, Adriane Bittencourt, direcionou seu foco à Tradução, Consultoria e Treinamentos. A oferece uma variedade de serviços relacionados a idiomas: Tradução, Versão, Revisão, Localização de Software e de Páginas da Web, Consultoria Lingüística em Inglês e Português, Consultoria Pedagógica, Treinamentos Pedagógicos e Treinamentos sobre Cérebro, Ensino e Aprendizagem. A empresa conta com uma equipe de profissionais de tradução nos idiomas - Inglês, Português, Espanhol, Francês, Italiano e Alemão, com extensa formação acadêmica e profissional em diversas áreas. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Se interessou? Então clique &lt;a href="http://www.abstraducoes.com/trabalhe-conosco"&gt;aqui &lt;/a&gt;para preencher a um formulário e concorrer a uma vaga nesta empresa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Com mais de 15 anos de experiência e fundada por tradutores e intérpretes profissionais, a &lt;a href="http://www.mastertrad.com.br/quem_somos/a_master.asp"&gt;&lt;b&gt;MASTER Traduções&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; vem consolidando notáveis parcerias com as maiores e melhores empresas do Brasil. Com soluções em serviços de traduções livres e juramentadas em &lt;b&gt;inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, japonês, chinês, árabe, holandês, grego e russo&lt;/b&gt;, nas mais diversas áreas, sejam elas no campo jurídico, financeiro, comercial ou técnico. O formulário para cadastro como potencial tradutor nesta empresa pode ser acessado &lt;a href="http://www.mastertrad.com.br/fale_conosco/trabalhe.asp"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A &lt;a href="http://www.coreido.com/en/home"&gt;Coreido ltd.&lt;/a&gt; é uma empresa que presta serviçõs de tradução, localização e consultoria com sede no Japão. Atualmente estão recrutando novos profissionais nestas áreas.Para se cadastrar, clique &lt;a href="http://www.coreido.com/en/registration"&gt;aqui.&lt;/a&gt; Site em inglês.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
O &lt;a href="http://mygengo.com/translation/simple"&gt;Mygengo&lt;/a&gt; é um novo método revolucionário de encomendar ou conseguir trabalhos de tradução online. Lá você poderá se cadastrar como tradutor freelance e fazer um pequeno teste de tradução. Caso seja aprovado, você poderá receber trabalhos de tradução. O valor pago por palavra traduzida no modo "Standard" é de 5 centavos de dólares por palavra. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-9069324800878038091?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/h1XvTAZNeWc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/9069324800878038091/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/profissao-de-tradutor-como-iniciar.html#comment-form" title="10 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/9069324800878038091?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/9069324800878038091?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/h1XvTAZNeWc/profissao-de-tradutor-como-iniciar.html" title="Profissão de Tradutor - Como iniciar nesta carreira" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>10</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/profissao-de-tradutor-como-iniciar.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEQHQXY7eSp7ImA9WhZbGUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-8031583667550266195</id><published>2010-12-21T22:51:00.005-06:00</published><updated>2011-06-25T05:05:30.801-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-25T05:05:30.801-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="O que é Localização de Software" /><title>Tradução: Localização de software</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Localização (L10n) é a adaptação de um software para uma região específica, adaptando-o para uma &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua" title="Língua"&gt;língua&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cultura" title="Cultura"&gt;cultura&lt;/a&gt; de um país, eliminando as barreiras linguística que impedem o uso pleno do software ou página web. Neste processo, as mensagens do software, menus, arquivos de ajuda e outros atributos que formam a interface do usuário e fazem parte do software são traduzidos para a língua e cultura do usuário final. São considerados os requisitos legais            e costumes específicos do mercado alvo onde o produto será            comercializado. Além de localização de software, também existe&amp;nbsp; a localização de websites.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;No processo de localização de software, certos procedimentos devem ser tomados como a criação de glossários, uso de termos adequados à realidade de mercado e, após a conclusão deve haver a aprovação do cliente detentor dos direitos do software ou página web. São usados softwares específicos para tal tarefa. Segue abaixo os principais softwares para localização disponíveis no mercado: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" id="vpxl0"&gt;&lt;tbody id="vpxl1"&gt;
&lt;tr id="vpxl2" style="background-color: blue; color: blue;"&gt;&lt;td bgcolor="#ffff00" colspan="2" id="vpxl3" valign="top" width="631"&gt;&lt;div id="vpxl4"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;span id="vpxl6" lang="EN-CA"&gt;Software Localization - &lt;/span&gt;&lt;span id="vpxl7" lang="EN-CA"&gt;Ferramentas usadas para extração e edição dos elementos de localização.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr id="vpxl8"&gt;           &lt;td id="vpxl9" valign="top" width="227"&gt;&lt;div id="vpxl10"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl11" lang="EN-CA"&gt;PASSOLO&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td id="vpxl12" valign="top" width="404"&gt;&lt;div id="vpxl13"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl14" lang="EN-CA"&gt;Ferramenta muito poderosa. Adquirida pela SDL em 2007. &lt;a href="http://www.passolo.com/" id="vpxl15"&gt;www.passolo.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr id="vpxl16"&gt;           &lt;td id="vpxl17" valign="top" width="227"&gt;&lt;div id="vpxl18"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl19" lang="EN-CA"&gt;Catalyst&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td id="vpxl20" valign="top" width="404"&gt;&lt;div id="vpxl21"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl22" lang="EN-CA"&gt;Líder de mercado em termos de usuários.                    &lt;br id="vpxl23" /&gt;&lt;a href="http://www.alchemysoftware.ie/" id="vpxl24"&gt;http://www.alchemysoftware.ie&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr id="vpxl25"&gt;           &lt;td id="vpxl26" valign="top" width="227"&gt;&lt;div id="vpxl27"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl28" lang="EN-CA"&gt;Multilizer&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td id="vpxl29" valign="top" width="404"&gt;&lt;div id="vpxl30"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl31" lang="EN-CA"&gt;&lt;a href="http://www.multilizer.com/" id="vpxl32"&gt;http://www.multilizer.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr id="vpxl33"&gt;           &lt;td id="vpxl34" valign="top" width="227"&gt;&lt;div id="vpxl35"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl36" lang="EN-CA"&gt;RC-WinTrans&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td id="vpxl37" valign="top" width="404"&gt;&lt;div id="vpxl38"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl39" lang="EN-CA"&gt;&lt;a href="http://www.schaudin.com/" id="vpxl40"&gt;http://www.schaudin.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr id="vpxl41"&gt;           &lt;td id="vpxl42" valign="top" width="227"&gt;&lt;div id="vpxl43"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl44" lang="EN-CA"&gt;Sisulizer&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td id="vpxl45" valign="top" width="404"&gt;&lt;div id="vpxl46"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl47" lang="EN-CA"&gt;&lt;a href="http://www.sisulizer.com/" id="vpxl48"&gt;http://www.sisulizer.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr id="vpxl49"&gt;           &lt;td id="vpxl50" valign="top" width="227"&gt;&lt;div id="vpxl51"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl52" lang="EN-CA"&gt;SDL Insight&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td id="vpxl53" valign="top" width="404"&gt;&lt;div id="vpxl54"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl55" lang="EN-CA"&gt;Será substituído pelo SDL Passolo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr id="vpxl56"&gt;           &lt;td id="vpxl57" valign="top" width="227"&gt;&lt;div id="vpxl58"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl59" lang="EN-CA"&gt;Lingobit Localizer&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td id="vpxl60" valign="top" width="404"&gt;&lt;div id="vpxl61"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl62" lang="EN-CA"&gt;&lt;a href="http://www.lingobit.com/" id="vpxl63"&gt;http://www.lingobit.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;
&lt;tr id="vpxl64"&gt;           &lt;td id="vpxl65" valign="top" width="227"&gt;&lt;div id="vpxl66"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl67" lang="EN-CA"&gt;Visual Localize&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td id="vpxl68" valign="top" width="404"&gt;&lt;div id="vpxl69"&gt;&lt;span style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span id="vpxl70" lang="EN-CA"&gt;&lt;a href="http://www.visloc.com/" id="vpxl71"&gt;http://www.visloc.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-8031583667550266195?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/M6hPcLJ6EUk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/8031583667550266195/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/traducao-localizacao-de-software.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8031583667550266195?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8031583667550266195?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/M6hPcLJ6EUk/traducao-localizacao-de-software.html" title="Tradução: Localização de software" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/traducao-localizacao-de-software.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0IGRHg9eCp7ImA9Wx9QEUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-3825815900531512582</id><published>2010-12-18T05:58:00.030-06:00</published><updated>2010-12-24T00:18:45.660-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-24T00:18:45.660-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Os melhores dicionários e enciclopédias para tradutores" /><title>Os melhores dicionários e encicplopédias para tradutores</title><content type="html">&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Dicionários Offline&lt;/span&gt; (por instalação):&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;1) Encyclopedia Britannica Ultimate Reference Suite 2011 DVD-ROM&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyVBYYpFJI/AAAAAAAAAiQ/AyDVPGkRRt4/s1600/1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyVBYYpFJI/AAAAAAAAAiQ/AyDVPGkRRt4/s400/1.JPG" width="270" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyVBYYpFJI/AAAAAAAAAiQ/AyDVPGkRRt4/s1600/1.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;A versão digital de uma das mais completas enciclopédias eletrônica agora com sua versão 2011. Esta enciclopédia é completa e é dividida em três categorias: ELEMENTARY, STUDENTS e ADULTS. Possui mais de 100.000 artigos e é mais completa que qualquer outro material de referência (segundo o fabricante). Possui três enciclopédias, dois dicionários e o novo Spanish English Translation Dictionary, arquivos multimída, tour virtuais, exercícios, atlas, linhas do tempo, links para revistas online e mais.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Possui sua versão online: Britannica Online Encyclopedia - &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.britannica.com/%20"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;http://www.britannica.com/ &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyViAswTOI/AAAAAAAAAiU/vtjM-ivlewQ/s1600/2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyViAswTOI/AAAAAAAAAiU/vtjM-ivlewQ/s1600/2.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyViAswTOI/AAAAAAAAAiU/vtjM-ivlewQ/s1600/2.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Preço: 31 dólares (53 reais nos EUA ou Inglaterra).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Onde comprar: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://amazon.com/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Amazon.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;MACMILLAN ENGLISH DICTIONARY – NEW EDITTION&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyWCTsxnYI/AAAAAAAAAiY/d1D6J6Av4iw/s1600/3.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="305" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyWCTsxnYI/AAAAAAAAAiY/d1D6J6Av4iw/s400/3.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyWCTsxnYI/AAAAAAAAAiY/d1D6J6Av4iw/s1600/3.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;A Macmillan lançou este ótimo dicionário impresso que acompanha CD-Room. Ideal para estudantes que tem o inglês como segunda língua (ESL). Dentre os destaques estão:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;As 7.500 palavras mais comuns ou “essências” do Inglês estão destacadas em vermelho e marcadas com estrelas conforme a frequência de uso. Quanto maior o número de estrelas, mais freqüente é o uso desta palavra no inglês do cotidiano. Segundo os especialistas, estas 7.500 palavras são as usadas na fala e escrita por nativos em 90% do tempo. Esta função auxilia estudantes do Inglês em suas redações e conversações em inglês: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyWWLpWhbI/AAAAAAAAAic/PKXh_LB_oWI/s1600/4.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyWWLpWhbI/AAAAAAAAAic/PKXh_LB_oWI/s1600/4.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyWWLpWhbI/AAAAAAAAAic/PKXh_LB_oWI/s1600/4.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Menu com as diferentes definições do verbete e transcrição fonética:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyW3c4uwpI/AAAAAAAAAig/iQfixlo7Whk/s1600/5.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyW3c4uwpI/AAAAAAAAAig/iQfixlo7Whk/s1600/5.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyX70vtUGI/AAAAAAAAAik/vTkwblzWlRs/s1600/6.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyX70vtUGI/AAAAAAAAAik/vTkwblzWlRs/s1600/6.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyW3c4uwpI/AAAAAAAAAig/iQfixlo7Whk/s1600/5.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyX70vtUGI/AAAAAAAAAik/vTkwblzWlRs/s1600/6.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Possui página com figuras:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyZl2RWq-I/AAAAAAAAAio/g-RGdqmsFV4/s1600/7.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyZl2RWq-I/AAAAAAAAAio/g-RGdqmsFV4/s1600/7.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyZl2RWq-I/AAAAAAAAAio/g-RGdqmsFV4/s1600/7.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Collocations (combinações freqüentes entre palavras de um idioma):&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyZ_PPSh5I/AAAAAAAAAis/3i5WGpTAj8w/s1600/8.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyZ_PPSh5I/AAAAAAAAAis/3i5WGpTAj8w/s1600/8.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyZ_PPSh5I/AAAAAAAAAis/3i5WGpTAj8w/s1600/8.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Seções para aprimorar a escrita:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyabO0t5TI/AAAAAAAAAiw/Fy2EkONpHrE/s1600/9.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyabO0t5TI/AAAAAAAAAiw/Fy2EkONpHrE/s1600/9.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyabO0t5TI/AAAAAAAAAiw/Fy2EkONpHrE/s1600/9.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Apresenta palavras comuns com sentido metafórico com explicações de seu significado:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyaonjgVrI/AAAAAAAAAi0/EGANJNh53KM/s1600/10.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyaonjgVrI/AAAAAAAAAi0/EGANJNh53KM/s1600/10.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyaonjgVrI/AAAAAAAAAi0/EGANJNh53KM/s1600/10.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;A versão em CD-ROM do Macmillan English Dictionary possui caixa de busca de palavras:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQya10nH_xI/AAAAAAAAAi4/rZDNg_qWVaE/s1600/11.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQya10nH_xI/AAAAAAAAAi4/rZDNg_qWVaE/s1600/11.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQya10nH_xI/AAAAAAAAAi4/rZDNg_qWVaE/s1600/11.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Opção de wordlist que permite ao usuário      manter uma lista de palavras que deseja consultar posteriormente e para      outro propósito.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Possui opção de Thesaurus para lista de      sinônimos da palavra buscada.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Conta com mais de 1.300 animações, fotos e      efeitos sonoros.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Exercícios interativos.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Com um clique, pode-se ouvir a pronúncia da      palavra buscada.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Possui seção de pronúncia onde o usuário pode      gravar a sua própria pronúncia e comparar com a pronúncia do dicionário.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Permite inserção de notas a qualquer verbete.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Preço: R$ 124,40&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Onde comprar: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.livrariasaraiva.com.br/produto/produto.dll/detalhe?pro_id=1911373&amp;amp;ID=48F97F2F7D80301060B2603"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Livraria Saraiva&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Oxford English Dictionary – Second Edition – V. 4&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O Oxford English Dictionary é reconhecido internacionalmente e possui mais de 500,000, 2.5 milhões de citações oriundas de fontes diversas.. Esta versão em CD-ROOM possui 7.000 termos a mais em relação a 2° versão.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQybWpDMYgI/AAAAAAAAAi8/xBLabqaCcx4/s1600/12.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQybWpDMYgI/AAAAAAAAAi8/xBLabqaCcx4/s320/12.JPG" width="236" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Pode ser instalado diretamente no disco rígido      sem a necessidade de inserir a mídia após a instalação.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Possui opção de personalização de busca,      ocultar ou exibir o ícone de pronúncia, etimologia e citações.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyb7NoVuzI/AAAAAAAAAjA/vqA0fyLhOY0/s1600/13.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="435" src="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyb7NoVuzI/AAAAAAAAAjA/vqA0fyLhOY0/s640/13.JPG" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyb7NoVuzI/AAAAAAAAAjA/vqA0fyLhOY0/s1600/13.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Compatível com Mac e Windows, é baseado em      plataforma flash, tornando seu funcionamento mais rápido.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Oxford Picture Dictionary - English Brazilian Portuguese - New Edition&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0hi4FLXOI/AAAAAAAAAjI/nELKvI1V0dU/s1600/15.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="309" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0hi4FLXOI/AAAAAAAAAjI/nELKvI1V0dU/s320/15.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQycWHWwWQI/AAAAAAAAAjE/9BWSLIFVCts/s1600/14.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQycWHWwWQI/AAAAAAAAAjE/9BWSLIFVCts/s1600/14.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQycWHWwWQI/AAAAAAAAAjE/9BWSLIFVCts/s1600/14.JPG"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&amp;nbsp;O Oxford Picture Dictionary – Dicionário Ilustrado da Oxford é ideal para uso em sala de aula da ensino da língua Inglesa por professores e ou estudantes do inglês que gostam de estudar em casa. O auxílio visual por meio de figuras facilita a memorização de palavras novas do Inglês.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Conta com mais de 130 temas do dia a dia como: escritório, corpo humano, correio, família, mobília, utensílios domésticos, etc. Existe nas versões bilíngüe (Inglês – Português, Inglês – Espanhol) e monolíngue (Inglês).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Preço: R$79,80.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Onde comprar: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.colombo.com.br/produto/Livros/Oxford-Picture-Dictionary-English-Brazilian-Portuguese-New-Edition"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Lojas Colombo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Cambridge Advanced Learner´s Dictionary - Third Edition&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0jRuQucoI/AAAAAAAAAjM/7h9L9VfrWRs/s1600/16.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0jRuQucoI/AAAAAAAAAjM/7h9L9VfrWRs/s1600/16.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0jRuQucoI/AAAAAAAAAjM/7h9L9VfrWRs/s1600/16.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0jRuQucoI/AAAAAAAAAjM/7h9L9VfrWRs/s1600/16.jpg"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Com definições claras e guias de palavra, o dicionário Cambridge Advanced Learner´s Dictionary facilita o entendimento do significado de forma rápida e fácil. Dentre as ferramentas, destaco a ferramenta "word partner" que mostra como use a palavra pesquisada da forma mais natural:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0k7VdPJpI/AAAAAAAAAjQ/1Gs_0tCo_ts/s1600/18.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="296" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0k7VdPJpI/AAAAAAAAAjQ/1Gs_0tCo_ts/s400/18.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Nesta 3° edição, ele apresenta mapas, ilustrações e fotos para auxiliar o usuário na compreensão do termo ou palavra. Outro recurso interessante é o "common mistakes" que mostra os principais erros de uso da palavra.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0lE1iLJII/AAAAAAAAAjU/QnhmNRdmWl0/s1600/17.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="263" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0lE1iLJII/AAAAAAAAAjU/QnhmNRdmWl0/s400/17.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0lE1iLJII/AAAAAAAAAjU/QnhmNRdmWl0/s1600/17.jpg"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Assim como o Macmillan, este dicionário possui o Thesaurus que mostra os sinônimos do termo buscado. Acompanha CD-Room possui as mesmas funções do dicionário impresso além do recurso de gravação e voz para prática da pronúncia.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Preço: R$ 100,62&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Onde comprar: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.colombo.com.br/produto/Livros/Cambridge-Advanced-Learners-Dictionary-Cd-Rom-For-Windows-And-Mac-Third-Edition"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Lojas Colombo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0ogx3n-MI/AAAAAAAAAjY/oxolLrNUNOM/s1600/19.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0ogx3n-MI/AAAAAAAAAjY/oxolLrNUNOM/s200/19.jpg" width="152" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0ogx3n-MI/AAAAAAAAAjY/oxolLrNUNOM/s1600/19.jpg"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Com visual renovado, o Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0p8PfhMhI/AAAAAAAAAjg/Ca9ONd_5whc/s1600/20.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="314" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0p8PfhMhI/AAAAAAAAAjg/Ca9ONd_5whc/s320/20.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0p8PfhMhI/AAAAAAAAAjg/Ca9ONd_5whc/s1600/20.jpg"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0o-6qFRII/AAAAAAAAAjc/HGTe2tSxwlY/s1600/20.jpg"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Possui 23.000 palavras com seus respectivos significados (mais que qualquer outro dicionário do gênero) 165.000 exemplos do Inglês cotidiano extraído do Longman Corpus Network e corpus com 1 milhão de exemplos no DVD-ROM. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• 165.000 exemplos do ingles real além de 1 milhão de exemplos do corpus do Longman Corpus Network no DVD-ROM.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Definições claras usando as 2.000 palavras mais comuns.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Mais de 18.000 sinônimos, antônimos e palavras relacionadas. O DVD-ROM conta com 30.000 palavras extra.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• 65.000 Collocations + 82.000 do DVD-ROM.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Destaque das 3.000 palavras mais usadas no ingles falado e escrito.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Dicionário de Collocations integrado, permite o aprimoramento da fluência do estudante. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Novo Thesaurus integrado. Mais de 18.000 sinônimos e antônimos e palavras relacionadas para aumento do vocabulário do estudante.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0p8PfhMhI/AAAAAAAAAjg/Ca9ONd_5whc/s1600/20.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0qxia_FzI/AAAAAAAAAjk/8MdBl4hzhTk/s1600/21.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="283" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0qxia_FzI/AAAAAAAAAjk/8MdBl4hzhTk/s400/21.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Palavras de uso acadêmico destacadas. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Função de alerta para evitar erros gramaticas comumente cometidos. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Novo design garante a localização rápida do termo buscado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• The Longman Vocabulary Trainer testa seu conhecimento de um verbete (gramática, uso e collocations) – com a revisão da palavra a intervalos intercalados para fixar o termo na memória. Funciona também no celular.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Dicionário Multimídia Dicmaxi Michaellis - 6 idiomas&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0skO3vVyI/AAAAAAAAAjo/MnMXykLPtIk/s1600/22.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0skO3vVyI/AAAAAAAAAjo/MnMXykLPtIk/s200/22.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ0skO3vVyI/AAAAAAAAAjo/MnMXykLPtIk/s1600/22.jpg"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Único dicionário multimídia que permite de forma fácil e intuitiva a comunicação direta com o Microsoft Word, os principais editores de textos e correios eletrônicos. Inclui os seguintes dicionários: Língua Portuguesa, Inglês, Espanhol, Alemão, Francês e Italiano. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Um dicionário que esclarece suas dúvidas referentes aos principais idiomas falados no mundo: Português, Inglês, Espanhol, Francês, Alemão e Italiano. Do Português para todos os outros 6 idiomas e vice-versa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Para a língua portuguesa, além dos 36 mil verbetes a serem consultados, traz mais de 200 imagens, conjugador verbal, corretor ortográfico e dicionário de sinônimos, antônimos e parônimos. Já nas consultas do dicionário Inglês/Português, o usuário tem disponível mais de 68.000 verbetes com 700 palavras sonorizadas para evitar erros na pronúncia. Além disso, possui Dicionário e Glossário de Termos Executivos e de Informática. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O DicMaxi possui um total de 319.000 verbetes, dicionário de Termos de Informática e dicionário de Termos Executivos. Inclui Dicionário (resumido) de Português, corretor Ortográfico para Português, Inglês e Espanhol e Pesquisa Contextual • Interface em 3 idiomas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Preço: R$ 169,00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Onde comprar: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.fnac.com.br/dic-maxi-michaelis-6-idiomas-FNAC,,informatica-242861-9119.html"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Fnac&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Babylon Translator &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O Babylon Translator é um software de tradução é muito mais completo e eficiente do que os sites que realizam traduções online, e um dos melhores tradutores existentes para o Windows é o Babylon. Com apenas um clique do mouse, a traduções, informações relevantes e a conversões de unidades de medida, em qualquer aplicativo no computador. Isto é, basta você clicar em qualquer palavra ou valor na tela que estiver usando para ter acesso a um amplo banco de dados de dicionários e glossários, bem como às ferramentas de conversão de moedas, medidas e fusos horários.A versão 8 pode ser baixado em&lt;/span&gt;&lt;a href="http://portugues.babylon.com/products/babylon/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; http://portugues.babylon.com/products/babylon/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;. Seguindo este link, você poderá baixar a versão indicada para brasileiros, com o dicionário inglês-português-inglês e mais dicionários gratuitos e pagos podem ser adicionados. O software sem nenhum extra pago funciona por 30 dias e o registro custa R$ 18,00. O Babylon 8 é compatível com Windows 200/XP/Vista e Windows Seven.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-04.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="325" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-04.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Tradução em 75 idiomas&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Tradução de páginas da web completas&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Tradução de documentos completo (Word, PDF,      texto)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Integração total com os corretores      ortográficos do Word&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Pacotes de dicionários consagrados&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Acesso a mais de 1500 dicionários e glossários&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Wikipedia interna&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O Babylon tem 25 dicionários especializados,      em 13 idiomas, cada um deles contendo mais de 3 milhões de palavras e      expressões de uso formal ou informal (incluindo gírias) ou de enciclopédias.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Conversões de moedas, medidas e fuso horário      podem ser efetuadas clicando-se em valores numéricos, em qualquer      aplicativo. O Babylon-Pro identifica o tipo de conversão solicitada, com      base nos símbolos de unidade que acompanham os números, e executa a      conversão.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Glossários públicos.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Mais de 1.600 glossários diversificados, em 70      idiomas, cobrindo uma ampla variedade de assuntos, tais como informática,      negócios, ciência, viagens e muitos outros.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;b style="color: blue;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Dicionários e Enciclopédias online:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4LyDQdTII/AAAAAAAAAjs/35MN5Vd28-Q/s1600/23.png"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 54pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Wikipédia – A enciclopedia livre &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 54pt; text-align: center;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4LyDQdTII/AAAAAAAAAjs/35MN5Vd28-Q/s1600/23.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4LyDQdTII/AAAAAAAAAjs/35MN5Vd28-Q/s1600/23.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;A Wikipédia é uma enciclopédia livre que é construída por milhares de colaboradores de todas as partes do mundo. Este é um site baseado no conceito de Wiki Wiki, o que significa que qualquer internauta, inclusive você, pode editar o conteúdo de quase TODOS os artigos acionando o link "Editar" (nas abas de conteúdo) que é mostrado em quase todas as páginas do site.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4MYZQw9lI/AAAAAAAAAjw/X8CrHYfjXYY/s1600/24.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4MYZQw9lI/AAAAAAAAAjw/X8CrHYfjXYY/s1600/24.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4MYZQw9lI/AAAAAAAAAjw/X8CrHYfjXYY/s1600/24.png"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O projeto Wikipédia foi iniciado em 15 de janeiro de 2001, na versão em língua inglesa. Em apenas um ano de existência, esta versão já possuía quase 10 mil artigos. Até hoje já foram criados mais de 14 milhões de artigos em centenas de línguas e dialetos (658 064 artigos na versão em português). Todos os dias, centenas de colaboradores de todas as partes do mundo editam milhares de artigos e criam muitos verbetes inteiramente novos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O mais importante a salientar é que isto não é um fórum de debates. É uma enciclopédia e portanto o conteúdo deve ser o mais imparcial de opiniões possível, sempre tentando entrar num consenso geral de ideias.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;The Free dictionary&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;http://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Um excelente site online que consulto com frequencia durante as minhas traduções. Até o momento do desenvlvimento deste post, existiam 2,543,878,648 usuários que passaram pelo site.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Ele é dividido em 2 módulos principais: o primeiro é constituído de dicionário / encyclopedia com recurso de busca e outro com conteúdo customizável. No modulo customizável , você poderá criar “sua própria página”, permitindo-lhe adicionar/remover conteúdos da página conforme sua vontade. Adicione seus próprios links, feeds e outros gadgets.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Possui o recurso “palavra do dia”, permitindo ao usuário aprender uma palavra a cada dia, além de ícone de pronúncia da palavra (Inglês Americano), sinônimos e exemplos de uso.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Novos ítens adicionados ficam em destaques, mantendo o usuário sempre atualizado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Citação dia dia - com citação de uma pessoa famosa atualizada diariamente. Quando clicar no link, você sera redirecionado ao artigo do autor.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Este dia na história – Mostra um evento importante ou histórico que ocorreu neste dia com link para o artigo complete do evento.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Possui jogos para testar seus conhecimentos das palavras e sinônimos como o “Match up”, um quebra-cabeças onde você deve colocar o sinônimo da palavra nas colunas paralelas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O classic jogo da forca está presente no site e além de se diverter, o usuário poderá desenvolver seu vocabulário.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Cambridge Dictionaries Online:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4NFJ2muhI/AAAAAAAAAj0/vq9udgGKkqI/s1600/25.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="68" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4NFJ2muhI/AAAAAAAAAj0/vq9udgGKkqI/s400/25.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4NFJ2muhI/AAAAAAAAAj0/vq9udgGKkqI/s1600/25.png"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;http://dictionary.cambridge.org/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Com visual renovado, o dicionário online da Cambridge permite fazer buscas em vários dicionários da Cambridge. Possui opção de instalação da caixa de busca em seu navegador, permitindo fazer buscas sem precisar acessar o site. Para os usuários que gostam de ouvir a pronúncia da palavra pesquisada, o banco de dados do site possui cerca de 40.000 palavras com pronúncia e Thesaurus abaixo dos resultados de pesquisa. No Thesaurus, você terá um banco de dados com 145.000 palavras para consulta, organizados de forma intuitiva.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Merriam-Webster – An Encyclopedia Britannica Company&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/mw/home.htm"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;http://www.merriam-webster.com/mw/home.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O Dicionário online Merriam-Webster possui jogos de palavras, palavra do dia, palavras novas e gírias, além de vídeos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4N_MYty5I/AAAAAAAAAj4/1t4AEhbKrx0/s1600/26.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="260" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4N_MYty5I/AAAAAAAAAj4/1t4AEhbKrx0/s400/26.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4N_MYty5I/AAAAAAAAAj4/1t4AEhbKrx0/s1600/26.png"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Também possui recurso de pronúncia da palavra buscada, Thesaurus, dicionário bilíngüe Espanho – Inglês e dicionário médico. Vale a pena dar uma conferida.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;DICTIONARY.COM&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;http://dictionary.reference.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4On0jNANI/AAAAAAAAAj8/g9-8jN6M8K0/s1600/27.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="390" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4On0jNANI/AAAAAAAAAj8/g9-8jN6M8K0/s400/27.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQ4On0jNANI/AAAAAAAAAj8/g9-8jN6M8K0/s1600/27.png"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Um dicionário online completíssimo com + de 19 milhões de busca diárias, o dictionary.com conta com diversas ferramentas como:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Aplicativo do dictionary.com para os portáteis iPhone, iPad, Android e Blackberry&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Flashcards para aprimorar o Inglês de forma divertida&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Palavras cruzadas&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Tradutor de textos&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Palavra do dia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Guias de estilo (Styleguides) – Gramática, estilo, abreviações, sufixos, prefixos, pontuação, etc.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Dicionário de termos legais, abreviações, etimologia, finanças, Idioms, gírias, medicina e dicionário reverso.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Listas de palavras que são confundidas com freqüência, termos literários e gramáticas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Pronúncia da palavra pesquisada&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• Thesaurus&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 24pt;"&gt;Links úteis&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 24pt;"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Dicionários Bilíngüe:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://dictionaries.travlang.com/englishportuguese"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Portuguese-English Travlang's On-line Dictionary:&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; dicionário simples, trazendo cerca de 15.000 verbetes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Dicionários monolingues:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.uol.com.br/babylon"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Babylon:&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; possui um abrangente dicionário inglês-inglês. Basta digitar a palavra na caixa de diálogo e clicar na bandeira americana. Traduz mais de 3 milhões de palavras e expressões.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.onelook.com/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Onelook Dictionaries:&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; O Onelook é um mecanismo de procura capaz de pesquisar uma determinada palavra em cerca de 580 dicionários, permitindo encontrar múltiplas definições para um único verbete. Possui mais de 2,5 milhões de palavras indexadas em seu banco de dados.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordsmyth.net/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;The Wordsmyth Educational Dictionary-Thesaurus (WEDT):&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; dicionário on-line de inglês americano com um thesaurus incluído contendo 50.000 verbetes e respectivas definições, exemplos de utilização e sinônimos. Definições bem completas e abrangentes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.dicio.com.br/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Dicionário online de português:&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; O dicionário online de português é um dicionário brasileiro de língua portuguesa com significados, definições, exemplos e rimas de mais de 400.000 palavras e verbetes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.dicionariodoaurelio.com/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O Dicionário Aurélio&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; ganhou uma versão online, tornando mais fácil buscar o significado das palavras no dicionário da língua portuguesa. Para buscar o significado de alguma palavra, digite na caixa de busca o verbete desejado e clique em procurar. O resultado é instantâneo.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://michaelis.uol.com.br/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O Dicionário Online Michaellis&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; dispensa apresentações. Este poderoso dicionário da Editora Melhoramentos está disponível online para todos que desejam realizar consultas de qualquer termo. Esta obra de referência foi elaborada conforme a necessidade linguistica dos jovens estudantes brasileiros e inclui termos de diversas áreas do conhecimento, bem como regionalismos, estrangeirismos e gírias. Atenção especial foi dada à grafia das palavras, que segue o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Além disso, apresenta: mais de 50.000 definições acessíveis e isentas de preconceito; mais de 30.000 expressões, exemplos e abonações; divisão silábica das entradas dos verbetes; classe gramatical dos vocábulos e regência dos verbos; etimologia, detalhando a origem e a formação da palavra; plurais, femininos, aumentativos e diminutivos irregulares, além de diversos superlativos absolutos; sinônimos, antônimos e variantes; conjugação dos verbos irregulares no final dos respectivos verbetes; entrada dos verbetes colorida e dedeira impressa para facilitar e agilizar a consulta. Um dicionário essencial para ajudar o estudante a ler, escrever e falar bem a Língua Portuguesa. Além da versão português &amp;lt; &amp;gt; português, possui tradutor do português para o inglês, espanhol, francês e italinao e vice versa, bastando para isso, mudar a opção nas caixas de pesquisa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.academia.org.br/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;A Academia Brasileira de Letras&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; disponibiliza em seu site o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, quinta edição, 2009. sistema de busca do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, quinta edição, 2009, contém 381.000 verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme descrito no Acordo Ortográfico. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Para pesquisar no Vocabulário, o usuário deverá digitar: parte da palavra, terminada com asterisco (ex : am* - nesse caso serão listadas todas as palavras que começam por am) ou a palavra inteira, com espaço em branco no final, acionando a barra de espaço do teclado (ex : amizade).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Dicionários multilingües:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.logos.it/dictionary/owa/sp?lg=EN%20"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;LOGOS Dictionary:&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; Faça pesquisas português-inglês em um banco de dados com mais de 7,5 milhões de verbetes, abrangendo trinta idiomas. Digite a palavra em português e obtenha a tradução para vários idiomas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;LOGOS Dictionary: possui um banco de dados com mais de 7,5 milhões de verbetes, abrangendo trinta idiomas. Digite a palavra no idioma desejado (por ex. português) e obtenha a tradução para vários idiomas. Além da palavra traduzida, o dicionário também traz uma série de exemplos de suas possíveis utilizações. Muito bom.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.yourdictionary.com/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;YOUR DICTIONARY.COM:&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; Os melhores dicionários on-line estão reunidos aqui. Para fazer a pesquisa basta digitar a palavra desejada na caixa de diálogo, selecionar o dicionário e pressionar “GO”.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.itools.com/research-it/research-it.html"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Research-it:&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; Dicionários on-line, thesaurus, tradutores multilíngüe, dicionário de citações, etc. A organização do site é excelente, onde a busca ocorre por caixas de menu em cascata. Encontre rapidamente o dicionário ou ferramenta de tradução mais apropriados para pesquisas específicas&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;http://www.online-dictionary.net/: Possui link para dicionários de diversos idiomas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx."&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Encarta dictionary:&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; O dicionário online Encarta possui ícone para ouvir a pronúncia das palavras. Para isso, basta clicar no ícone do auto-falante. Possui a opção Thesaurus, com dicionário de sinônimos e antônimos do inglês. Também possui recurso de tradução nos idiomas inglês-francês, inglês-alemão, inglês-espanhol, inglês-italiano e vice-versa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www1.uol.com.br/babylon/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O Babylon Translator online&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; traduz mais de 3 milhões de palavras e expressões em inglês para português, espanhol, alemão, francês, italiano, holandês, inglês, japonês, chinês tradicional, chinês simplificado ou hebraico. Você pode fazer uma consulta online ou instalar o programa em seu computador PC. Ele funciona para páginas Web e em qualquer aplicativo do Windows.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.dicio.com.br/"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;O Dicionário de Português&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; possui mais de 700.000 verbetes em seu banco de dados, porém ainda está em fase de construção. As ferramentas de buscas já funcionam e as buscas podem ser efetuadas normalmente. Permite pesquisa de definição de termos da língua portuguesa e tradutor Inglês &amp;lt; &amp;gt; Português. Possui links sobre informação da Nova Regra Ortográfica e Gramática, além da opção “Sugestão de Verbete”, caso algum termo pesquisado não seja encontrado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Estes são os principais dicionários online e offline apresentados. Caso tenham sugestão de outro não listado aqui, dê a sua sugestão. Espero que este post tenha contribuído com seus estudos ou pesquisa.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-3825815900531512582?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/Su6PsWrsqEs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/3825815900531512582/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/os-melhores-dicionarios-e.html#comment-form" title="1 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/3825815900531512582?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/3825815900531512582?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/Su6PsWrsqEs/os-melhores-dicionarios-e.html" title="Os melhores dicionários e encicplopédias para tradutores" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TQyVBYYpFJI/AAAAAAAAAiQ/AyDVPGkRRt4/s72-c/1.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/os-melhores-dicionarios-e.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkIFRns6cSp7ImA9Wx9RFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-8964647054004616677</id><published>2010-12-18T04:35:00.000-06:00</published><updated>2010-12-18T04:35:17.519-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-18T04:35:17.519-06:00</app:edited><title>FERRAMENTA PARA TRADUTORES: BABYLON TRANSLATOR</title><content type="html">&lt;b&gt;Traduza textos com o excelente Babylon&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introdução: Um software de tradução é muito mais completo e eficiente do que os sites que realizam traduções online, e um dos melhores tradutores existentes para o Windows é o Babylon. A versão 7 dele pode ser baixado em (http://www.babylon.com/). Seguindo este link, você poderá baixar a versão indicada para brasileiros, com o dicionário inglês-português-inglês e mais dicionários gratuitos e pagos podem ser adicionados. O software sem nenhum extra pago funciona por 30 dias e custa US$ 69,00. O Babylon 7 é compatível com Windows 200/XP/Vista.&lt;br /&gt;
1. Durante a instalação do Babylon, você pode ativar a barra de ferramentas para navegadores Web, que pode ser usada para agilizar a tradução de palavras e expressões em sites - o Internet Explorer 7.0 do Windows Vista, por exemplo, não permite o Babylon captar as palavras pelo próprio software, devido ao Modo Protegido do navegador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-01.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="303" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-01.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Você também pode escolher como a tradução de palavras será ativada através do mouse. Basta escolher uma das combinações apresentadas (outras estão disponíveis nas configurações) e Instalar o Babylon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-02.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="303" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-02.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ao final da instalação, você poderá ativar diversas configurações do Babylon, mas mantenha Lance o Babylon agora marcado para que o software seja aberto ao término da instalação - botão Finalizar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-03.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="303" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-03.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Esta é a janela principal do Babylon. Para traduzir uma palavra, basta digitá-la na caixa de texto. Lembra da combinação de teclas escolhida durante a instalação? Se você clicar numa palavra em qualquer parte da tela (texto, programa, etc) com a esta combinação, o Babylon a traduzirá automaticamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-04.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="326" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-04.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Reparou no botão destacado na imagem anterior? Aquele é o botão Mostrar barra lateral, que permite visualizar uma lista com várias funções do Babylon. Em Resultados, você terá um 'índice' de todos os dicionários usados para a tradução da palavra. Já em Ações, você poderá traduzir blocos de texto (Tradução de Texto) e realizar Conversões entre moedas, fusos horários e medidas físicas, como comprimento, massa e volume. Mas se você acha que o excesso de dicionários usados acaba atrapalhando, a primeira ação a ser feita é clicar em Meus Dicionários... para escolher quais serão usados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-05.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="326" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-05.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Veja a lista de glossários em Glossários Instalados - estes funcionam sem a necessidade da Internet. Todos os outros dicionários em ação dependem da Internet. Para desativá-los rapidamente, basta marcar a opção Mostre somente os resultados de Meus Dicionários. Isto faz com que qualquer dicionário não cadastrado que dependa da Internet não seja usado. Mas caso você queira usar os dicionários externos, você pode escolher em quais idiomas o mesmo será ativado, na lista logo abaixo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-06.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="391" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-06.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Você também cadastrar dicionários on-line ou baixá-los para não mais depender da Internet para fazer suas traduções. Basta clicar no dicionário correspondente, escolher a opção Adicionar ao meu Dicionário e decidir a ação a ser tomada. Mas atenção! A maioria dos dicionários on-line é paga e só funciona localmente por um curto período de testes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-07.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="158" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-07.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-06.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Na parte inferior direita da janela principal do Babylon, você encontra os três botões da imagem abaixo. Com eles, você pode (respectivamente) personalizar o Babylon visualmente, 'pregar' a janela para que ela sempre esteja na frente de outras janelas e ajustar automaticamente o tamanho da janela para que os resultados da tradução estejam visíveis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-08.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-08.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Para entrar nas configurações do Babylon, basta ir em Opções, Configuração.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-09.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-09.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
10. Guia Tradução e Corretor Ortográfico: Nesta guia, você pode definir como o Babylon é ativado através de teclado e mouse. Para alterar a configuração do mouse, clique no botão Alterar... em Ativação do Mouse superior. Já configuração do teclado é alterada no Alterar... em Ativação do Teclado. Logo abaixo, você pode escolher quais idiomas serão alvos de trabalho do Babylon (Adicionar Idioma...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-10.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="398" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-10.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Guia Aparência: Nesta guia, você encontrará opções relacionadas ao visual do Babylon, como a fonte que será usada na exibição dos resultados (Exibir resultados usando) e seu tamanho (Tamanho da fonte). Você também pode ativar a configuração automática de posição e tamanho da janela do Babylon na exibição de resultados de traduções - respectivamente, opções Deixar o Babylon definir posição da janela e Deixar o Babylon definir tamanho da janela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="398" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-11.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Guia Geral: Nesta guia, você pode ativar/desativar a execução do Babylon juntamente com a inicialização do Windows (Executar Babylon na inicialização do Windows), limpar o histórico interno de palavras traduzidas com o botão Limpar histórico e ativar o recurso de Autocompletação, onde o Babylon tenta adivinhar a palavra que você deseja traduzir - caso você esteja digitando a mesma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-12.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="398" src="http://www.baboo.com.br/absolutenm/articlefiles/30305-12.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusão: O Babylon é sua extremamente versátil e compatível com vários idiomas, usando o inglês como base. A leveza do software também é louvável, pois sua construção modular permite que traduções entre poucos idiomas exijam menos máquina do que traduções entre vários idiomas – o segredo está na quantidade de glossários instados. O software pode ser considerado caro, mas para quem precisa de um tradutor profissional e eficiente, os atuais US$ 69,00 valem cada centavo!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-8964647054004616677?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/7Sv2FXNRxQk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/8964647054004616677/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/ferramenta-para-tradutores-babylon.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8964647054004616677?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8964647054004616677?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/7Sv2FXNRxQk/ferramenta-para-tradutores-babylon.html" title="FERRAMENTA PARA TRADUTORES: BABYLON TRANSLATOR" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/12/ferramenta-para-tradutores-babylon.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEEAR304eSp7ImA9Wx5XFk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-7385023445037673814</id><published>2010-09-16T06:30:00.001-05:00</published><updated>2010-09-16T06:30:46.331-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-16T06:30:46.331-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Por que não usar o Google Translator" /><title>Por que não usar o Google Translator</title><content type="html">&lt;h4&gt;Dono da empresa de web design responsável pelo site diz que erro foi de responsabilidade do marketing do clube&lt;/h4&gt;&lt;div id="credito" style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;POR RICARDO NAPOLITANO&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="credito"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"&gt;Rio - O dia do lançamento do novo site oficial do Flu acabou  ficando  marcado pela gafe na tradução para o inglês. Ídolos como  Amoroso e  Branco ficaram 'conhecidos' como Loving e White, tudo pelo  uso da  ferramenta do Google. Daniel Bastos, vice-presidente de  marketing do  clube, lamentou o erro:&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;img alt="Foto: Reprodução internet" class="foto_principal_575" height="245" src="http://odia.terra.com.br/portal/ataque/fotos/10/09/15_gafe575.jpg" width="575" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h5&gt;Nomes de Amoroso e Branco viraram Loving e White | Foto: Reprodução internet&lt;/h5&gt;"Apostamos em um diferencial e, para ser ousado, temos de correr  riscos.  A porrada foi tanta, que resolvemos tirar este mecanismo do ar.  Mas  logo voltaremos com as outras traduções. Vamos ajustando os erros  até a  poeira baixar.&amp;nbsp; Estamos em uma fase de migração e o servidor fica   instável. É natural que erros deste tipo aconteçam, pois estamos   utilizando novas ferramentas. Estamos nos empenhando para dar o melhor   serviço ao torcedor do Fluminense".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Já Rodrigo Barros, dono da PDA Digital (empresa responsável pelo Web   Design), explicou o erro de forma técnica, isentando a sua empresa de   culpa:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Usamos uma adaptação do Google Tradutor. Informamos para o Fluminense   que existia o risco do mecanismo acabar interpretando erradamente alguns   termos, mas eles quiseram mesmo assim. O site oficial do clube é um   projeto do departamento de marketing do Tricolor. Não foi uma escolha   minha, nem da torcida. Nós apenas executamos as ordens. Nossa ideia a   partir de agora é criar hotsites com os conteúdos em inglês, espanhol,   Italiano e Francês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonte: &lt;a href="http://odia.terra.com.br/portal/ataque/fluminense/html/2010/9/erro_de_traducao_no_novo_site_causa_polemica_no_flu_110331.html%20"&gt;http://odia.terra.com.br/portal/ataque/fluminense/html/2010/9/erro_de_traducao_no_novo_site_causa_polemica_no_flu_110331.html &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-7385023445037673814?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/l_xgdzaO13Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/7385023445037673814/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/09/por-que-nao-usar-o-google-translator.html#comment-form" title="2 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/7385023445037673814?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/7385023445037673814?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/l_xgdzaO13Y/por-que-nao-usar-o-google-translator.html" title="Por que não usar o Google Translator" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/09/por-que-nao-usar-o-google-translator.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEYAQng5cCp7ImA9Wx5XEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-2278523548236380198</id><published>2010-08-14T07:49:00.001-05:00</published><updated>2010-09-10T05:55:43.628-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-10T05:55:43.628-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Microsoft lança arquivo de compatibilidade do Office 2003 para o 2007" /><title>Microsoft lança arquivo de compatibilidade do Office 2003 para o 2007</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Microsoft lança&lt;span style="font-size: small;"&gt;Pacote de Compatibilidade para Formatos de Arquivos do Microsoft Office 2007. Os usuários do MS Office 2003 e que precisam abrir documentos criados com o Office 2007 podem baixar gratuitamente o pacote que gera a compatibilidade entre as duas versões.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Detalhes: &lt;a href="http://www.microsoft.com/brasil/2007office/beta/converter.mspx"&gt;http://www.microsoft.com/brasil/2007office/beta/converter.mspx&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Para baixá-lo, clique &lt;a href="http://download.microsoft.com/download/6/9/E/69EA942D-4636-4350-A526-0BFD9771A12A/O2007Cnv.exe"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;aqui&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-2278523548236380198?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/B6vV7sHxATM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/2278523548236380198/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/08/microsoft-lanca-arquivo-de.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/2278523548236380198?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/2278523548236380198?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/B6vV7sHxATM/microsoft-lanca-arquivo-de.html" title="Microsoft lança arquivo de compatibilidade do Office 2003 para o 2007" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/08/microsoft-lanca-arquivo-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkYAR3k9cSp7ImA9Wx5SF0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-8314825246633864364</id><published>2010-08-14T07:15:00.000-05:00</published><updated>2010-08-14T07:15:46.769-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-08-14T07:15:46.769-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Sites de comparação de tradução para Tradutores" /><title>Sites de comparação de tradução para Tradutores</title><content type="html">Para os tradutores que gostam de comparar as suas traduções ou mesmo "validar" a tradução daquela palavra que não tem certeza quanto a tradução, saiba que existem vários sites que podem ajudar. Nestes sites é possível ver como uma palavra foi traduzida em seu contexto, permitindo escolher entre diversos pares de língua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: large;"&gt;1)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;O Scielo&lt;/b&gt; (Scientific Electronic Library Online) ou Biblioteca Científica Eletrônica em Online possui textos técnicos-científicos de periódicos.&lt;br /&gt;
Seu objetivo é divulgar artigos técnicos-científicos nos países em desenvolvimento e particularmente na América Latina e Caribe. &lt;br /&gt;
É o produto da cooperação entre a FAPESP (http://www.fapesp.br) - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, BIREME (http://www.bireme.br) - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde, instituições nacionais e internacionais relacionadas com a comunicação científica e editores científicos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber mais: &lt;a href="http://www.scielo.org/php/level.php?lang=pt&amp;amp;component=56&amp;amp;item=1"&gt;http://www.scielo.org/php/level.php?lang=pt&amp;amp;component=56&amp;amp;item=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: &lt;a href="http://www.scielo.org/php/index.php?lang=pt"&gt;http://www.scielo.org/php/index.php?lang=pt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dica: na busca, após digitar a palavra, escolha a função "Abstract" que possui os textos em inglês e português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: large;"&gt;2)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;O COMPARA&lt;/b&gt; é um corpus paralelo bidireccional de português e inglês. Ou seja, é uma espécie de base de dados com textos originais nestas duas línguas e as suas respectivas traduções.&lt;br /&gt;
Para que serve o COMPARA?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O COMPARA é uma ferramenta que permite estudar a tradução humana e contrastar o português e o inglês através de pesquisas automáticas. Por exemplo, se inserirmos uma palavra isolada em português, podemos buscar como essa palavra foi traduzida para inglês em diferentes contextos. &lt;br /&gt;
Quem usa o COMPARA?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistas e engenheiros ligados ao Processamento da Linguagem Natural utilizam o COMPARA para desenvolver ferramentas computacionais para português e inglês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexicógrafos usam o corpus para aperfeiçoar dicionários bilingues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na área dos Estudos de Tradução, o COMPARA tem sido usado em trabalhos descritivos e empíricos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professores de tradução podem utilizar o corpus para elaborar exercícios e discutir problemas de tradução com os estudantes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professores de línguas têm usado o COMPARA para criar exercícios e testes para os seus alunos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores profissionais e estudantes de tradução recorrem ao COMPARA para pesquisar equivalências linguísticas e funcionais entre português e inglês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estudantes e qualquer pessoa que utilize o inglês e o português na sua profissão podem usar o COMPARA como uma espécie de dicionário e gramática bilingue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.linguateca.pt/COMPARA/psimples.php"&gt;Link: http://www.linguateca.pt/COMPARA/psimples.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;3)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; Com o &lt;b&gt;Linguee&lt;/b&gt;, é possível buscar termos em milhões de textos bilíngues tanto em inglês quanto em português. Cada termo vem acompanhado de informação adicional e exemplos de frases.&lt;br /&gt;
Qual é o benefício?&lt;br /&gt;
Na tradução de textos, um dos aspectos mais importantes é o sentido das frases e não somente o significado específico de cada palavra. Linguee é, portanto, a ferramenta perfeita para essa tarefa. Linguee é um sistema de busca de traduções inteligente com um enorme conteúdo de textos armazenados. Aqui você encontra:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; * Traduções contextualizadas&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; * A frequência de uma tradução&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; * Exemplos de frases traduzidas por diversas pessoas &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como usar Linguee?&lt;br /&gt;
Linguee é uma máquina de busca. Você procura uma palavra ou expressão e encontra pares de frases que contêm o que você busca em combinação exata ou parcial. Caso a pesquisa não traga bons resultados, geralmente basta simplificar a expressão procurada e buscar novamente. Ao clicar no botão "Mostrar mais exemplos", aparecerão outros exemplos de frases . (Para mais informações, clique em ajuda.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O que Linguee não oferece?&lt;br /&gt;
Linguee não é uma máquina de tradução. Portanto, não é possível traduzir automaticamente textos inteiros. Serviços como os oferecidos pelo Google Tradutor ou pelo Yahoo Babel Fish podem ajudar quando se pretende entender o conteúdo de textos estrangeiros a grosso modo. Entretanto, o que se encontra normalmente em tais traduções mecânicas são graves erros gramaticais. Isso acontece por que computadores não são capazes de produzir contextos nem sutilezas da língua.&lt;br /&gt;
Linguee segue um outro princípio: oferece uma busca, entretanto, os resultados oferecidos são traduções feitas por pessoas e têm, por isso, uma qualidade muito superior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De onde vem o conteúdo do texto?&lt;br /&gt;
Nossa fonte principal é a rede bilíngue. Outras fontes importantes incluem, por exemplo, documentos da União Européia e especificações de patente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como são encontradas as traduções?&lt;br /&gt;
Um programa de computador, "web crawler" procura automaticamente sites bilíngues na internet . Assim que reconhecidos, deles são extraídas expressões e palavras. Um algoritmo de aprendizagem automática avalia então a qualidade dos textos e seleciona os exemplos de frases de melhor qualidade para serem disponibilizados na página do Linguee.&lt;br /&gt;
Esse sistema pode, através de críticas de usuários(as), aprender independentemente critérios de avaliação para as traduções. Através de treinamento, o algoritmo é capaz de entender sozinho milhares de contextos e pode filtrar com eficiência as melhores traduções.&lt;br /&gt;
O nosso servidor comparou e avaliou até agora mais de 1.000.000.000.000 de frases e, finalmente, somente cerca de 0,001%, ou seja, 100 milhões de exemplos de frases foram inseridas no Linguee. Essa automatização é, portanto, a base de funcionamento do Linguee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O linguee possui plugin para Firefox que, depois de instalado, permite ao usuário fazer buscas diretamente na barra de busca do Firefox, sem precisar acessar o site previamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O que o Linguee prepara para o futuro?&lt;br /&gt;
A técnica do Linguee é única no mundo e estamos trabalhando intensivamente na construção do Linguee em outras línguas. Já oferecemos as versões: alemão-inglês,espanhol-inglês, francês-inglês e português-inglês. Depois seguirão, entre outras, as versões em chinês e em japonês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;Link: &lt;a href="http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?installFirefoxPlugin=1"&gt;http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?installFirefoxPlugin=1&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-8314825246633864364?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/rhnpH79RzRE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/8314825246633864364/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/08/sites-de-comparacao-de-traducao-para.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8314825246633864364?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8314825246633864364?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/rhnpH79RzRE/sites-de-comparacao-de-traducao-para.html" title="Sites de comparação de tradução para Tradutores" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/08/sites-de-comparacao-de-traducao-para.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A08FRX85fCp7ImA9Wx5TF08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-2711635898218289969</id><published>2010-06-17T01:52:00.000-05:00</published><updated>2010-08-02T01:16:54.124-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-08-02T01:16:54.124-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Adverbs - Advérbios" /><title>Adverbs - Advérbios em Inglês</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Advérbios&lt;/b&gt; são palavras que modificam o verbo, adjetivo ou ainda outro advérbio. Nos exemplos que apresentarei, veremos que os adverbos adicionam informação aos verbos ou adjetivo da frase. Eles nos dizem quando, porque, onde ou sob que condição algo acontece.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Se dividem em 5 principais categorias: advérbios de &lt;b&gt;modo, frequência, lugar, tempo e propósito. &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: lime; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: lime; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Advérbios de modo - Adverbs of manner:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Geralmente, os advérbios de modo em inglês terminam com o sulfixo -ly" mas vale lembrar que há excessões como veremos nos exemplos e correspondem ao "mente" da palavra frequentemente em português. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Os principais sao: &lt;i&gt;carefully,correctly,eagerly,easily,fast,loudly,patiently,quickly,quietly and well.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Exemplos de &lt;b&gt;adjetivos&lt;/b&gt; que passaram a ser &lt;b&gt;advérbios:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Slow&lt;b&gt;ly&lt;/b&gt; - lentamente, vagarosamente.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;careful&lt;b&gt;ly&lt;/b&gt; - cuidadosamente.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;frequent&lt;b&gt;ly&lt;/b&gt; - frequentemente. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;quick&lt;b&gt;ly&lt;/b&gt; - rapidamente.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Exemplos de &lt;b&gt;substantivos&lt;/b&gt; que passaram a ser &lt;b&gt;advérbios&lt;/b&gt; através do uso do sufixo -"&lt;i&gt;wise&lt;/i&gt;" que significa relacionado a ou em uma dada direção:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Turn the wheel c&lt;b&gt;lockwise&lt;/b&gt;. Gire a roda &lt;b&gt;no sentido horário.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;The instructor put on a goggle and told us to do &lt;u&gt;&lt;b&gt;likewise.&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O professor colocou o óculos e disse nos para &lt;b&gt;fazermos o mesmo.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Marco told him to cut the wood &lt;u&gt;&lt;b&gt;crosswise.&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Marco lhe disse para cortar a madeira &lt;b&gt;transversalmente.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Exemplos de &lt;b&gt;substantivos&lt;/b&gt; que passaram a ser &lt;b&gt;advérbios&lt;/b&gt; através do uso do sufixo "-&lt;i&gt;ward&lt;/i&gt;"&amp;nbsp; que significam na direção de:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;In the game the players had to throw the ball &lt;u&gt;&lt;b&gt;upwards.&lt;/b&gt; &lt;/u&gt;No jogo os participantes tinham que jogar a bola &lt;b&gt;para cima.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Hold out your hands with your palms facing &lt;u&gt;&lt;b&gt;downwards.&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; Estenda suas mãos com a palma &lt;b&gt;para baixo&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;The ship sailed &lt;u&gt;&lt;b&gt;southward.&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; O navio navegou &lt;b&gt;em direção ao sul&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="color: cyan; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: lime; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Advérbios de lugar - Adverbs of place:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;São advérbios de lugar:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;on top of, out, broad, anywhere, downstairs, here, on, over, towards, home, in, nowhere, out, outside, somewhere, there, underground, upstairs, near, nearby, next to, off, under, up.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Exemplos:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;James was waiting for me &lt;u&gt;&lt;b&gt;outside&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; the building.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;James estava esperando por mim &lt;b&gt;do lado de fora&lt;/b&gt; do edifício.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;He heard a noise and ran &lt;u&gt;&lt;b&gt;upstairs&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; to see what had caused it.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Ele ouviu um barulho e correu &lt;b&gt;no andar de cima.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I couldn´t find her &lt;u&gt;&lt;b&gt;anywhere.&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; Eu não a encontrei &lt;b&gt;em lugar algum. &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I've lived &lt;u&gt;&lt;b&gt;here&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; for about three years. Eu moro &lt;b&gt;aqui &lt;/b&gt;a cerca de 3 anos.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: lime; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Adverbs of frequency - Advérbios de Frequência:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;São advérbios de frequência os seguintes: always, every, never, often, rarely, seldom, sometimes e usually.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Exemplos:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I'm &lt;u&gt;&lt;b&gt;never&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; going back there. Eu &lt;b&gt;nunca mais&lt;/b&gt; volto lá.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;Sometimes&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; I prefer to watch a DVD than to go out. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Às vezes&lt;/b&gt; prefiro assistir a um DVD do que sair.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Julie &lt;u&gt;&lt;b&gt;seldom&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; wears socks. Julie &lt;b&gt;raramente&lt;/b&gt; usa meias.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: lime; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Adverbs of Time - Advérbios de Tempo:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Os advérbios de tempo mostram quando algo aconteceu, acontece ou irá acontecer. &lt;i&gt;After, already, during, finally, just, last, later, next, now, recently, soon, then, tomorrow, when, while, still, sudently, lately e yesterday&lt;/i&gt; são os principais advérbios de tempo.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Exemplos:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;After months of looking he &lt;u&gt;&lt;b&gt;finally&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; found a job.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Após meses de procura ele &lt;b&gt;finalmente&lt;/b&gt; conseguiu um emprego.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Have you seen Terry &lt;u&gt;&lt;b&gt;recently&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;? Você tem visto o Terry &lt;b&gt;recentemente&lt;/b&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;The performance had &lt;u&gt;&lt;b&gt;already&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; started when we arrived.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;A apresentação &lt;b&gt;já&lt;/b&gt; havia começado quando chegamos.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="color: lime; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Adverbs of Purpose - Advérbios de propósito:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Descreve quando algo acontece. Os principais são:&lt;i&gt; so, so that, to,in order to, because, since, accidentally, intentionally &lt;/i&gt;e&lt;i&gt; purposely&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Exemplos: &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;John walks &lt;u&gt;&lt;b&gt;carefully &lt;/b&gt;&lt;/u&gt;to avoid falling of the roof. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;João anda &lt;b&gt;cuidadosamente&lt;/b&gt; para evitar cair do telhado.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Bob &lt;u&gt;&lt;b&gt;accidentally&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; hurt his leg. Bob &lt;b&gt;acidentalmente&lt;/b&gt; quebrou sua perna.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I didn't ignore her &lt;u&gt;&lt;b&gt;intentionally&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;. Eu não ignorei ela &lt;b&gt;intencionalmente.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Além destes advérbios apresentados, existem outros classificados como advérbios de quantidade, afirmação, negação, dúvida, exclusão, inclusão, ordem, designação, interrogação.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-2711635898218289969?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/jtqOPq8-11A" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/2711635898218289969/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/06/adverbs-adverbios-em-ingles.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/2711635898218289969?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/2711635898218289969?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/jtqOPq8-11A/adverbs-adverbios-em-ingles.html" title="Adverbs - Advérbios em Inglês" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/06/adverbs-adverbios-em-ingles.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UAR305cCp7ImA9Wx5REkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-1374659051078849485</id><published>2010-06-12T06:08:00.000-05:00</published><updated>2010-08-20T00:14:06.328-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-08-20T00:14:06.328-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Podcast - O quie é e como ele pode ajudar você" /><title>Podcast - O que são e como eles podem ajudá-lo</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Por &lt;b&gt;Marco Azevedo&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;O que é: &lt;/b&gt;podcast é o nome dado ao arquivo de &lt;a class="mw-redirect" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/%C3%81udio" title="Áudio"&gt;áudio&lt;/a&gt; digital, geralmente em formato &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/MP3" title="MP3"&gt;MP3&lt;/a&gt; ou &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding" title="Advanced Audio Coding"&gt;AAC&lt;/a&gt; (este último pode conter imagens  estáticas e links), publicado através de &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Podcasting" title="Podcasting"&gt;podcasting&lt;/a&gt;  na &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Internet" title="Internet"&gt;internet&lt;/a&gt;  e atualizado via &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/RSS" title="RSS"&gt;RSS&lt;/a&gt;.  A palavra é uma junção de &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/IPod" title="IPod"&gt;iPod&lt;/a&gt; ou de  "Personal On Demand" (numa tradução literal, algo pessoal e sob demanda)  e broadcast (transmissão de rádio ou televisão). O podcast em vídeo  chama-se "videocast", geralmente em arquivo formato &lt;a class="mw-redirect" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/MP4" title="MP4"&gt;MP4&lt;/a&gt;. O termo "podcast" é creditado a um artigo do jornal britânico &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Guardian" title="The Guardian"&gt;The  Guardian&lt;/a&gt; em &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/12_de_fevereiro" title="12 de fevereiro"&gt;12 de fevereiro&lt;/a&gt; de &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2004" title="2004"&gt;2004&lt;/a&gt;, mas,  nesse primeiro momento, o termo não se referia ao formato de transmissão  com &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/RSS" title="RSS"&gt;RSS&lt;/a&gt;, o  que só aconteceu em setembro daquele ano, quando Dannie Gregoire usou o  termo para descrever o processo utilizado por &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Adam_Curry" title="Adam Curry"&gt;Adam  Curry&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Muito utilizado em blogs, os podcasts, na maioria das vezes são narrados pelos próprios blogueiros (podcasters) e substituem os textos que às vezes são cansativos. Nele o autor aborda um determinado assunto e sua vantagem é que podem ser gravados em mídia portátil e ouvido em qualquer lugar. Podcast foi eleita a palavra do ano de 2005 pelo dicionário americano Oxford.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Atualmente os podcasts estão amplamente difundido e, para se ter uma idéia da popularidade desta mídia, a loja virtual  iTunes possui mais de 100.000 programas cadastrados. Vi em um blog que até padres aderiram ao podcasts que eles denominaram de "godcasts". É mole? Os podcasts podem ser assinados via &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Feed"&gt;feed.&lt;/a&gt; É gratuito e cada vez que um novo podcast for postado, você é avisado por meio do contato escolhido.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Agora que você sabe o que é um podcast, use-os nos seus estudos de língua estrangeira. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Sites com Podcasts:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;1)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/podcasts/"&gt;http://www.bbc.co.uk/podcasts/&lt;/a&gt; ( em inglês)&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/portuguese/aprenda_ingles/"&gt;http://www.bbc.co.uk/portuguese/aprenda_ingles/&lt;/a&gt; (em português).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Site da maior &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Emissora" title="Emissora"&gt;emissora&lt;/a&gt;  pública de &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1dio" title="Rádio"&gt;rádio&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Televis%C3%A3o" title="Televisão"&gt;televisão&lt;/a&gt;  do Reino Unido com assuntos variados.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;2)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.eslpod.com/website/index_new.html"&gt;http://www.eslpod.com/website/index_new.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Site criado especialmente para aqueles que têm o inglês comos egunda língua (ESL). &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;3) &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.betteratenglish.com/"&gt;http://www.betteratenglish.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O endereço do site dispensa comentários. Com script do áudio. So let´s learn! &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Assinar:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/BetterAtEnglish"&gt;http://feeds.feedburner.com/BetterAtEnglish &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;4)&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_327450429"&gt; &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.englishbanana.com/"&gt;http://www.englishbanana.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Dezenas de podcasts para aprendizagem do inglês.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;5)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.voanews.com/podcast/videocastxml_local.cfm?id=676"&gt;http://www.voanews.com/podcast/videocastxml_local.cfm?id=676&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O Vocie of America foi ao ar pela primeir vez em 1942 e é um serviço de transmissão de mídia internacional fundada pelo governo americano. Atualmente este serviço transmite semanalmente mais de 1.500 horas de notícias, informações educacionais e culturais para estimados  125 millhôes de pessoas. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;6) &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.britishcouncil.org/learnenglish-podcasts-elementary-10.htm"&gt;http://www.britishcouncil.org/learnenglish-podcasts-elementary-10.htm&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O &lt;b&gt;Conselho Britânico&lt;/b&gt; (&lt;a class="mw-redirect" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Idioma_ingl%C3%AAs" title="Idioma 
inglês"&gt;inglês&lt;/a&gt;:&lt;b&gt;British Council&lt;/b&gt;), é uma  instituição pública do Reino Unido (instituto cultural) cuja missão é  difundir o conhecimento da &lt;a class="mw-redirect" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Idioma_ingl%C3%AAs" title="Idioma 
inglês"&gt;língua inglesa&lt;/a&gt; e sua cultura mediante a  formação e outras atividades educativas. Além disso, esta entidade  pública cumpre uma função relevante para melhorar as relações exteriores  do &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reino_Unido" title="Reino 
Unido"&gt;Reino Unido&lt;/a&gt;. As suas sedes principais estão localizadas em &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Manchester" title="Manchester"&gt;Manchester&lt;/a&gt;  e &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Londres" title="Londres"&gt;Londres&lt;/a&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;7) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.podcastsinenglish.com/"&gt;http://www.podcastsinenglish.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Site com bastante audio e videocasts com opção de download do script e material multimídia. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;&lt;b&gt;8) &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.englishexperts.com.br/category/podcast/"&gt;http://www.englishexperts.com.br/category/podcast/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Link do site english expert do Alessandro Brandão com muito material relacionado a didática e dicas para aprendizagem do inglês.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;9) &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.listen-to-english.com/"&gt;&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;www.listen-to-english.com&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;Aprimore sua habilidade no listening com os podcasts deste site.&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;10)&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://effortlessenglishclub.com/"&gt;http://effortlessenglishclub.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Site com muitos podcasts e dicas para aprendizagem do inglês.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;11)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; No site &lt;a href="http://www.englishrox.com/category/especiais/"&gt;http://www.englishrox.com/category/especiais/&lt;/a&gt; você encontrará muitos podcasts especiasi sobre músicas onde o autor do blog e professor Nathan faz comentários e tradução de trechos das músicas. Muito bom para quem curte música e quer aprender inglês com ela.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;12) &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.speakup.com.br/materias/index2010.html"&gt;http://www.speakup.com.br/materias/index2010.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A famosa revista Speak Up possui alguns podcasts para ler e ouvir. Dá pra ser ter uma noção do conteúdo da revista já que os podcasts do site são extraídos de alguns artigos da revista. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="f"&gt;&lt;cite&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;Espero que estas dicas possam te ajudar na aprendizagem do idioma. Caso você conheça outros sites com podcasts, sinta-se livre para deixar seu comentário com a dica.&lt;/span&gt;&lt;/cite&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-1374659051078849485?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/QcpQvi_V_C8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/1374659051078849485/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/06/podcast-o-que-e-e-como-ele-pode-ajudar.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/1374659051078849485?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/1374659051078849485?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/QcpQvi_V_C8/podcast-o-que-e-e-como-ele-pode-ajudar.html" title="Podcast - O que são e como eles podem ajudá-lo" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/06/podcast-o-que-e-e-como-ele-pode-ajudar.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0cDQnk7eyp7ImA9WxFVE0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-3523287171745360314</id><published>2010-06-08T23:41:00.000-05:00</published><updated>2010-06-12T06:11:13.703-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-12T06:11:13.703-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Prepositions - Preposições" /><title>Prepositions - Preposições</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Por &lt;b&gt;Marco Azevedo&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O uso correto das preposições apresentam uma certa dificuldade até mesmo em nossa língua materna. imagine na segunda língua. Não há uma regra para o uso das preposições em Inglês e, devem portanto ser aprendidas naturalmente atravéz de memorização e ou consultas ao dicionário. Para ajudá-los, preparei este artigo que dará uma explicação do que são as preposições em português e as principais preposições em inglês com exemplos. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Definição e exemplo segundo o site Wikipédia: &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;"&lt;i&gt;Preposição&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt; é uma &lt;a href="http://www.blogger.com/wiki/Conjun%C3%A7%C3%A3o" title="Conjunção"&gt;conjunção&lt;/a&gt; invariável que liga dois  elementos da oração, subordinando o segundo ao primeiro. Isso significa que a  preposição é o termo que liga &lt;a href="http://www.blogger.com/wiki/Substantivo" title="Substantivo"&gt;substantivo&lt;/a&gt; a substantivo, &lt;a href="http://www.blogger.com/wiki/Verbo" title="Verbo"&gt;verbo&lt;/a&gt; a substantivo, substantivo a verbo, &lt;a href="http://www.blogger.com/wiki/Adjetivo" title="Adjetivo"&gt;adjetivo&lt;/a&gt; a substantivo, &lt;a href="http://www.blogger.com/wiki/Adv%C3%A9rbio" title="Advérbio"&gt;advérbio&lt;/a&gt; a substantivo, etc.&lt;/i&gt;"&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Exemplos:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;1)&lt;/b&gt; "Os alunos &lt;b&gt;do&lt;/b&gt; colégio assistiram &lt;b&gt;ao&lt;/b&gt; filme de &lt;a href="http://www.blogger.com/wiki/Walter_Salles" title="Walter Salles"&gt;Walter Salles&lt;/a&gt; comovidos",  teremos como elementos da oração os alunos, o colégio, o verbo assistir, o  filme, Walter Salles e a qualidade dos alunos comovidos. O restante é  preposição. Observe: "&lt;b&gt;&lt;i&gt;do&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;" liga "&lt;i&gt;alunos&lt;/i&gt;" o "&lt;i&gt;colégio&lt;/i&gt;",  "&lt;b&gt;&lt;i&gt;ao&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;" liga "&lt;i&gt;assistiram&lt;/i&gt;" a "&lt;i&gt;filme&lt;/i&gt;", "&lt;b&gt;&lt;i&gt;de&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;" liga  "&lt;i&gt;filme&lt;/i&gt;" a "&lt;i&gt;Walter Salles&lt;/i&gt;", sendo, portanto preposições.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O termo que  antecede a preposição é denominado regente e o termo que a sucede, regido.  Portanto, em "Os alunos do colégio...", teremos: &lt;i&gt;os alunos&lt;/i&gt; = elemento  regente; &lt;i&gt;o colégio&lt;/i&gt; = elemento regido.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;2) &lt;/b&gt;" Muita gente aderiu &lt;b&gt;ao&lt;/b&gt; estilo descolado &lt;b&gt;dos&lt;/b&gt; garotos da escola".&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;São elementos muita gente, o verbo aderiu, estilo descolado, garotos e escola.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;As presosições nesta frase são "&lt;b&gt;ao&lt;/b&gt;" e "&lt;b&gt;dos&lt;/b&gt;". &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;São sempre preposições seguintes em português (preposições essenciais): &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;a,ante,após,até, com, contra,desde, em, entre, para, per, perante, por, sem, sob, sobre, trás.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;São preposições &lt;u&gt;eventuais&lt;/u&gt; as seguintes em portugûes: &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;durante, afora, menos, salvo, conforme, exceto, como, que, etc. São também conhecidas como preposições acidentais pois podem assumir outras funções morfolágicas.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Também podem ser &lt;u&gt;&lt;i&gt;prepositivas&lt;/i&gt;&lt;/u&gt;; isto é, quando duas ou mais palavras exercem função de preposição. vejamos quais são:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;à procura de, graças a, para com, dentro de, em frente a, perto de, por  entre, de acordo com, em vez de, a respeito de, junto de, por cima de, em cima de, acerca de, a fim de, apesar de,  através de, de acordo com, em cima de, em vez de, junto de, para com, à  procura de, à busca de, à distância de, além de, antes de, depois de, à  maneira de, junto a, a par de, entre outras.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;Nota: O último componente da locução é sempre preposição.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Há casos onde ocorre a redução ou contração das preposições:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;do&lt;/b&gt; (de + o); &lt;b&gt;neste&lt;/b&gt; (em + este); &lt;b&gt;à&lt;/b&gt; (a + a)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Agora que conhecemos as preposições e seu uso, vamos conhecer as preposições em inglês e exemplos de uso, que é o foco deste artigo.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;São preposições em inglês as seguintes:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;About: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;sobre, com respeito a, a respeito de:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Please, tell me &lt;b&gt;about &lt;/b&gt;your qualifications. (Por favor, fale-me &lt;b&gt;sobre&lt;/b&gt; suas qualificações).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Above:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; sobre; sob; acima de; mais.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;It seens i am flying &lt;b&gt;above&lt;/b&gt; the clouds. (Parece que estou voando &lt;b&gt;sobre&lt;/b&gt; as nuvens).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Across:&lt;/span&gt;&amp;nbsp; &lt;/b&gt;a caminho da; acima de, ao longo de, do outro lado, de lado a lado. There are many shops &lt;b&gt;across&lt;/b&gt; the street (Há muitas lojas &lt;b&gt;do outro lado&lt;/b&gt; da rua).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;After:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;depois; em seguida; após, atráz de, depois de. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt; After&lt;/b&gt; work i use to play soccer. (&lt;b&gt;Depois&lt;/b&gt; da escola costumo jogar bola).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Against:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; contra, contrário, em oposição, oposto a.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;The police officer put him &lt;b&gt;against&lt;/b&gt; the wall and ransacked him. (O policial o colocou &lt;b&gt;contra&lt;/b&gt; a parede e o revistou).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Among:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; entre, no meio de, dentre.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;They quarrelled &lt;b&gt;among&lt;/b&gt; themselves. (Eles brigaram &lt;b&gt;entre&lt;/b&gt; si).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Around:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/span&gt;ao redor, em volta de, por perto&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;I use to walk &lt;b&gt;around&lt;/b&gt; here every morning. (Costumo caminhar aqui &lt;b&gt;por perto&lt;/b&gt; toda manhã).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;At: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;em, no(s), na(s), perto de, sobre, junto a.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;We'll meet you &lt;b&gt;at&lt;/b&gt; the entrance. (Nós te esperamos &lt;b&gt;na&lt;/b&gt; entrada).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Before:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  antes   de&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;, &lt;/span&gt;na frente de, diante de, perante.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: #004080;"&gt;&lt;/span&gt; Haven't I met you before somewhere? (Já não te vi &lt;b&gt;antes&lt;/b&gt; em algum lugar?).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Behind:&lt;/span&gt;  &lt;/b&gt;atrás de.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;The old woman was sitting &lt;b&gt;behind&lt;/b&gt; me. A idosa estava sentada &lt;b&gt;atrás de&lt;/b&gt; mim.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Below:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  abaixo   de&lt;/span&gt;, sob, debaixo de.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;The temperature has fallen &lt;b&gt;below&lt;/b&gt; zero. ( A temperatura&amp;nbsp; tem caído &lt;b&gt;abaixo de&lt;/b&gt; zero).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Beside:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;ao    lado de, &lt;/span&gt;perto de, junto a.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Come and sit here &lt;b&gt;beside&lt;/b&gt; me. (Venha e sente-se aqui &lt;b&gt;junto a&lt;/b&gt; mim).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Besides:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; além de, fora de, em adição a, acima de, exceto, salvo.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Do you play any other sports &lt;b&gt;besides&lt;/b&gt; soccer and baseball?&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;(Você joga outro esporte &lt;b&gt;além de&lt;/b&gt; futebol e beisebol?).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Between:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;no meio de, entre (dois).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;He´s &lt;b&gt;between&lt;/b&gt; the devil and the deep sea.&lt;b&gt; &lt;/b&gt;(Ele está entre a cruz e a espada). &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Beyond:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;além do, do outro lado do.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;In the distance, &lt;b&gt;beyond&lt;/b&gt; the river, was a small town. (Ao longe, &lt;b&gt;além do&lt;/b&gt; rio, havia um vilarejo).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;But:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;    exceto, &lt;/span&gt;com exceção de,salvo, a não ser, menos.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Everybody was in the party, &lt;b&gt;but&lt;/b&gt; Sam. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;By:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;perto de, ao lado, próximo de, durante.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;A small child stood sullenly &lt;b&gt;by&lt;/b&gt; her side. (Uma criancinha ficou parada tristemente &lt;b&gt;ao lado&lt;/b&gt; dela.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Down:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;em baixo, debaixo, abaixo, para, ao longo.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Her office is &lt;b&gt;down&lt;/b&gt; the corridor on the right.(O escritório dela fica &lt;b&gt;ao longo&lt;/b&gt; do corredor a direta).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Up:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  acima,   para cima, em cima, movimento ascendente.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;he lives in a house   halfway up the hill. (leme mora em uma casa a meio caminho &lt;b&gt;subindo&lt;/b&gt; a colina).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;During:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;durante, no tempo de, no espaço de, enquanto dura, no decurso de.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;I woke up several times &lt;b&gt;during&lt;/b&gt; the night.&lt;/span&gt; (Eu acordei várias vezes &lt;b&gt;durante&lt;/b&gt; a noite).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;For: &lt;/span&gt; &lt;/b&gt;a favor   de, em prol de.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;who’s  not for us is against us. (Quem não é por nós, é contra nós).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;For:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  por,   para, destinio.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;They lheaded &lt;b&gt;for&lt;/b&gt; the train station. (Eles se dirigiram para a estração de trem).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;From:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;desde, a partir de, &lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;da    (origem).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;In Portuguese language we write &lt;b&gt;from&lt;/b&gt; left to right. (Na Língua Portuguesa escrevemos &lt;b&gt;da&lt;/b&gt; esquerda para direita).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Inside:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; dentro, por dentro, interior, lado de dentro, dentro de.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;The new trains can do the journey &lt;b&gt;inside&lt;/b&gt; one hours. (Os novos trens podem fazer a jornada &lt;b&gt;dentro de&lt;/b&gt; uma hora).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp; &lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Outside:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;fora da, além de.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;She waited for two hours &lt;b&gt;outside&lt;/b&gt; his room. (Ela esperou por duas horas &lt;b&gt;fora da&lt;/b&gt; sala).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Instead  of:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; no lugar de-, em vez de.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I´d prefer to watch soccer &lt;b&gt;instead of&lt;/b&gt; soap opera . ( Eu prefiro assistir ao futebol &lt;b&gt;em vez de&lt;/b&gt; novela).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Into:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;em, dentro de , para o interior. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I can't get &lt;b&gt;into&lt;/b&gt; these trousers anymore. (Não consigo mais &lt;b&gt;entrar&lt;/b&gt; nessas calças).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Near: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;perto de; perto.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;The airport is &lt;b&gt;near&lt;/b&gt; the hotel. O aeroporto fica &lt;b&gt;perto&lt;/b&gt; do hotel.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Out:&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;fora de&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;.  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I can't get the things &lt;b&gt;out of&lt;/b&gt; the car. (Não consigo tirar as coisas &lt;b&gt;para fora&lt;/b&gt; do carro).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Over:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; em cima de, por cima de, sobre, acima de, além.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;A good teacher has authority &lt;b&gt;over&lt;/b&gt; a class. ( Um bom professor tem autoridade &lt;b&gt;sobre&lt;/b&gt; a classe).&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Since:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; desde.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I know her &lt;b&gt;since&lt;/b&gt; 2005. (Eu a conheço &lt;b&gt;desde&lt;/b&gt; 2005. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Through:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;através, por, dentro.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;I sold my car &lt;b&gt;through&lt;/b&gt; advertising in the local paper. (Vendi meu carro &lt;b&gt;através &lt;/b&gt;de propaganda no jornal local).&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Till/until:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;    até, até que.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;Don't move &lt;b&gt;until &lt;/b&gt;I tell you. (Não se mova até que eu diga).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;To:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;para, a, em contraposição a, com o intuito de.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;This song is dedicated to his mother, who died recently. (Esta cança é dedicada a mão dele que morreu recentemente).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Under: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;abaixo de, sob, inferior a, sujeito a&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;Things here are&lt;b&gt; under&lt;/b&gt; control here. (As coisas estão &lt;b&gt;sob&lt;/b&gt; controle por aqui).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;With: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;com, em, entre, para com, de, contra, por, com respeito a. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;The car had evidently collided &lt;b&gt;with&lt;/b&gt; a bus. (O carro claramente bateu &lt;b&gt;contra&lt;/b&gt; o ônibus).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Without:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;sem, menos, de ausência; de fora para, fora de.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;You know i can´t live &lt;b&gt;without&lt;/b&gt; you. (Você sabe que não vivo &lt;b&gt;sem&lt;/b&gt; você). &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Existem muitos outros uso das preposições além dos exemplos citados. Para conhecê-los procure no seu dicionário a palavra desejada e a abreviação "prep". e seus vários usos enquanto preposição.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Veja abaixo imagem com preposições de lugar:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TBB_FoDH41I/AAAAAAAAAgA/FPp3k5w0T9Y/s1600/prepositions1+chart+black.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="107" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TBB_FoDH41I/AAAAAAAAAgA/FPp3k5w0T9Y/s640/prepositions1+chart+black.png" width="580" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-3523287171745360314?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/VU_21vQjlrE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/3523287171745360314/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/06/prepositions-tudo-sobre-as-preposicoes.html#comment-form" title="1 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/3523287171745360314?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/3523287171745360314?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/VU_21vQjlrE/prepositions-tudo-sobre-as-preposicoes.html" title="Prepositions - Preposições" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/TBB_FoDH41I/AAAAAAAAAgA/FPp3k5w0T9Y/s72-c/prepositions1+chart+black.png" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/06/prepositions-tudo-sobre-as-preposicoes.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0MHRXY9fip7ImA9WxFWEk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-8978024393671266005</id><published>2010-05-30T03:37:00.000-05:00</published><updated>2010-05-30T03:50:34.866-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-05-30T03:50:34.866-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="EMPREGO DOS SINAIS DE PONTUAÇÃO" /><title>EMPREGO DOS SINAIS DE PONTUAÇÃO</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Por &lt;b&gt;Marco Azevedo&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Todo bom tradutor sabe que o uso correto da gramática e grafia é obrigatóriedade nos trabalhos traduzidos, seja em textos em formato impresso ou em formato eletrônico. Além disso, para que haja clareza e fluência, o emprego adequado dos sinais de pontuação é imprescindível. Por isso resolvi postar um artigo que explica como usar os sinais de pontuação nos textos.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
Há certos recursos da linguagem - pausa, melodia, entonação e até mesmo, silêncio - que só estão presentes na oralidade. Na linguagem escrita, para substituir tais recursos, usamos os sinais de pontuação. Estes são também usados para destacar palavras, expressões ou orações e esclarecer o sentido de frases, a fim de dissipar qualquer tipo de ambigüidade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;1. Vírgula&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Emprega-se a vírgula (uma breve pausa):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) para separar os elementos mencionados numa relação:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; A nossa empresa está contratando engenheiros, economistas, analistas de sistemas e secretárias.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O apartamento tem três quartos, sala de visitas, sala de jantar, área de serviço e dois banheiros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA&lt;br /&gt;
Mesmo que o e venha repetido antes de cada um dos elementos da enumeração, a vírgula deve ser empregada:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Rodrigo estava nervoso. Andava pelos cantos, e gesticulava, e falava em voz alta, e ria, e roía as unhas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) para isolar o vocativo:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Cristina, desligue já esse telefone!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Por favor, Ricardo, venha até o meu gabinete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) para isolar o aposto:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Dona Sílvia, aquela mexeriqueira do quarto andar, ficou presa no elevador.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Rafael, o gênio da pintura italiana, nasceu em Urbino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d) para isolar palavras e expressões explicativas (a saber, por exemplo, isto é, ou melhor, aliás, além disso etc.):&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Gastamos R$ 5.000,00 na reforma do apartamento, isto é, tudo o que tínhamos economizado durante anos.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Eles viajaram para a América do Norte, aliás, para o Canadá.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e) para isolar o adjunto adverbial antecipado:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Lá no sertão, as noites são escuras e perigosas.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ontem à noite, fomos todos jantar fora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
f) para isolar elementos repetidos:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O palácio, o palácio está destruído.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Estão todos cansados, cansados de dar dó!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
g) para isolar, nas datas, o nome do lugar:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; São Paulo, 22 de maio de 1995.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Roma, 13 de dezembro de 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
h) para isolar os adjuntos adverbiais:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; A multidão foi, aos poucos, avançando para o palácio.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Os candidatos serão atendidos, das sete às onze, pelo próprio gerente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i) para isolar as orações coordenadas, exceto as introduzidas pela conjunção e:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ele já enganou várias pessoas, logo não é digno de confiança.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Você pode usar o meu carro, mas tome muito cuidado ao dirigir.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Não compareci ao trabalho ontem, pois estava doente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
j) para indicar a elipse de um elemento da oração:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Foi um grande escândalo. Às vezes gritava; outras, estrebuchava como um animal.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Não se sabe ao certo. Paulo diz que ela se suicidou, a irmã, que foi um acidente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
k) para separar o paralelismo de provérbios:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ladrão de tostão, ladrão de milhão.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ouvir cantar o galo, sem saber onde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
l) após a saudação em correspondência (social e comercial):&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Com muito amor,&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Respeitosamente,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
m) para isolar as orações adjetivas explicativas:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Marina, que é uma criatura maldosa, "puxou o tapete" de Juliana lá no trabalho.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Vidas Secas, que é um romance contemporâneo, foi escrito por Graciliano Ramos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
n) para isolar orações intercaladas:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Não lhe posso garantir nada, respondi secamente.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O filme, disse ele, é fantástico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;2. Ponto&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Emprega-se o ponto, basicamente, para indicar o término de um frase declarativa de um período simples ou composto. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Desejo-lhe uma feliz viagem.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; A casa, quase sempre fechada, parecia abandonada, no entanto tudo no seu interior era conservado com primor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O ponto é também usado em quase todas as abreviaturas, por exemplo: fev. = fevereiro, hab. = habitante, rod. = rodovia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O ponto que é empregado para encerrar um texto escrito recebe o nome de ponto final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;3. Ponto-e-vírgula&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Utiliza-se o ponto-e-vírgula para assinalar uma pausa maior do que a da vírgula, praticamente uma pausa intermediária entre o ponto e a vírgula.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Geralmente, emprega-se o ponto-e-vírgula para:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; a) separar orações coordenadas que tenham um certo sentido ou aquelas que já apresentam separação por vírgula:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Criança, foi uma garota sapeca; moça, era inteligente e alegre; agora, mulher madura, tornou-se uma doidivanas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; b) separar vários itens de uma enumeração:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Art. 206. O ensino será ministrado com base nos seguintes princípios:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; I - igualdade de condições para o acesso e permanência na escola;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; II - liberdade de aprender, ensinar, pesquisar e divulgar o pensamento, a arte e o saber;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; III - pluralismo de idéias e de concepções, e coexistência de instituições públicas e privadas de ensino;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; IV - gratuidade do ensino em estabelecimentos oficiais;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; . . . . . . . . &lt;br /&gt;
(Constituição da República Federativa do Brasil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;4. Dois-pontos&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Os dois-pontos são empregados para:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; a) uma enumeração:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; ... Rubião recordou a sua entrada no escritório do Camacho, o modo porque falou: e daí tornou atrás, ao próprio ato.&lt;br /&gt;
Estirado no gabinete, evocou a cena: o menino, o carro, os cavalos, o grito, o salto que deu, levado de um ímpeto irresistível...&lt;br /&gt;
(Machado de Assis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; b) uma citação:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Visto que ela nada declarasse, o marido indagou:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Afinal, o que houve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; c) um esclarecimento:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Joana conseguira enfim realizar seu desejo maior: seduzir Pedro. Não porque o amasse, mas para magoar Lucila.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Observe que os dois-pontos são também usados na introdução de exemplos, notas ou observações. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Parônimos são vocábulos diferentes na significação e parecidos na forma. Exemplos: ratificar/retificar, censo/senso, descriminar/discriminar etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Nota: A preposição per, considerada arcaica, somente é usada na frase de per si (= cada um por sua vez, isoladamente).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Observação: Na linguagem coloquial pode-se aplicar o grau diminutivo a alguns advérbios: cedinho, longinho, melhorzinho, pouquinho etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA&lt;br /&gt;
A invocação em correspondência (social ou comercial) pode ser seguida de dois-pontos ou de vírgula:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Querida amiga:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Prezados senhores,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;5. Ponto de interrogação&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O ponto de interrogação é empregado para indicar uma pergunta direta, ainda que esta não exija resposta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O criado pediu licença para entrar:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - O senhor não precisa de mim?&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Não obrigado. A que horas janta-se?&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Às cinco, se o senhor não der outra ordem.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Bem.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - O senhor sai a passeio depois do jantar? de carro ou a cavalo?&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Não.&lt;br /&gt;
(José de Alencar)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;6. Ponto de exclamação&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O ponto de exclamação é empregado para marcar o fim de qualquer enunciado com entonação exclamativa, que normalmente exprime admiração, surpresa, assombro, indignação etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Viva o meu príncipe! Sim, senhor... Eis aqui um comedouro muito compreensível e muito repousante, Jacinto!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Então janta, homem!&lt;br /&gt;
(Eça de Queiroz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA&lt;br /&gt;
O ponto de exclamação é também usado com interjeições e locuções interjetivas:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Oh!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Valha-me Deus!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;7. Reticências&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; As reticências são empregadas para:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) assinalar interrupção do pensamento:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Bem; eu retiro-me, que sou prudente. Levo a consciência de que fiz o meu dever. Mas o mundo saberá...&lt;br /&gt;
(Júlio Dinis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) indicar passos que são suprimidos de um texto:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O primeiro e crucial problema de lingüística geral que Saussure focalizou dizia respeito à natureza da linguagem. Encarava-a como um sistema de signos... Considerava a lingüística, portanto, com um aspecto de uma ciência mais geral, a ciência dos signos...&lt;br /&gt;
(Mattoso Camara Jr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) marcar aumento de emoção:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; As palavras únicas de Teresa, em resposta àquela carta, significativa da turvação do infeliz, foram estas: "Morrerei, Simão, morrerei. Perdoa tu ao meu destino... Perdi-te... Bem sabes que sorte eu queria dar-te... e morro, porque não posso, nem poderei jamais resgatar-te.&lt;br /&gt;
(Camilo Castelo Branco)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;8. Aspas&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; As aspas são empregadas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) antes e depois de citações textuais:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Roulet afirma que "o gramático deveria descrever a língua em uso em nossa época, pois é dela que os alunos necessitam para a comunicação quotidiana".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) para assinalar estrangeirismos, neologismos, gírias e expressões populares ou vulgares:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O "lobby" para que se mantenha a autorização de importação de pneus usados no Brasil está cada vez mais descarado.&lt;br /&gt;
(Veja)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Na semana passada, o senador republicano Charles Grassley apresentou um projeto de lei que pretende "deletar" para sempre dos monitores de crianças e adolescentes as cenas consideradas obscenas.&lt;br /&gt;
(Veja)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Popularidade no "xilindró"&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Preso há dois anos, o prefeito de Rio Claro tem apoio da população e quer uma delegada para primeira-dama.&lt;br /&gt;
(Veja)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Com a chegada da polícia, os três suspeitos "puxaram o carro" rapidamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) para realçar uma palavra ou expressão:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ele reagiu impulsivamente e lhe deu um "não" sonoro.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Aquela "vertigem súbita" na vida financeira de Ricardo afastou-lhe os amigos dissimulados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;9. Travessão&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Emprega-se o travessão para:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) indicar a mudança de interlocutor no diálogo:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Que gente é aquela, seu Alberto?&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - São japoneses.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Japoneses? E... é gente como nós?&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - É. O Japão é um grande país. A única diferença é que eles são amarelos.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Mas, então não são índios?&lt;br /&gt;
(Ferreira de Castro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) colocar em relevo certas palavras ou expressões:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Maria José sempre muito generosa - sem ser artificial ou piegas - a perdoou sem restrições.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Um grupo de turistas estrangeiros - todos muito ruidosos - invadiu o saguão do hotel no qual estávamos hospedados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) substituir a vírgula ou os dois pontos:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Cruel, obscena, egoísta, imoral, indômita, eternamente selvagem, a arte é a superioridade humana - acima dos preceitos que se combatem, acima das religiões que passam, acima da ciência que se corrige; embriaga como a orgia e como o êxtase.&lt;br /&gt;
(Raul Pompéia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d) ligar palavras ou grupos de palavras que formam um "conjunto" no enunciado:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; A ponte Rio-Niterói está sendo reformada.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O triângulo Paris-Milão-Nova York está sendo ameaçado, no mundo da moda, pela ascensão dos estilistas do Japão.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;10. Parênteses&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Os parênteses são empregados para:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) destacar num texto qualquer explicação ou comentário:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Todo signo lingüístico é formado de duas partes associadas e inseparáveis, isto é, o significante (unidade formada pela sucessão de fonemas) e o significado (conceito ou idéia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) incluir dados informativos sobre bibliografia (autor, ano de publicação, página etc.):&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mattoso Camara (1977:91) afirma que, às vezes, os preceitos da gramática e os registros dos dicionários são discutíveis: consideram erro o que já poderia ser admitido e aceitam o que poderia, de preferência, ser posto de lado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) indicar marcações cênicas numa peça de teatro:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Abelardo I - Que fim levou o americano?&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; João - Decerto caiu no copo de uísque!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Abelardo I - Vou salvá-lo. Até já!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; (sai pela direita)&lt;br /&gt;
(Oswald de Andrade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d) isolar orações intercaladas com verbos declarativos, em substituição à vírgula e aos travessões:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Afirma-se (não se prova) que é muito comum o recebimento de propina para que os carros apreendidos sejam liberados sem o recolhimento das multas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;11. Asterisco&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O asterisco, sinal gráfico em forma de estrela, é um recurso empregado para:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) remissão a uma nota no pé da página ou no fim de um capítulo de um livro:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ao analisarmos as palavras sorveteria, sapataria, confeitaria, leiteria e muitas outras que contêm o morfema preso* -aria e seu alomorfe -eria, chegamos à conclusão de que este afixo está ligado a estabelecimento comercial. Em alguns contextos pode indicar atividades, como em: bruxaria, gritaria, patifaria etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; * É o morfema que não possui significação autônoma e sempre aparece ligado a outras palavras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) substituição de um nome próprio que não se deseja mencionar:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; O Dr.* afirmou que a causa da infecção hospitalar na Casa de Saúde Municipal está ligada à falta de produtos adequados para assepsia.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Fonte:&lt;/b&gt; Dicionário Uol Michaellis &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-8978024393671266005?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/hy6lmUgsy5c" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/8978024393671266005/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/05/emprego-dos-sinais-de-pontuacao.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8978024393671266005?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/8978024393671266005?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/hy6lmUgsy5c/emprego-dos-sinais-de-pontuacao.html" title="EMPREGO DOS SINAIS DE PONTUAÇÃO" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/05/emprego-dos-sinais-de-pontuacao.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A08NQHc8eSp7ImA9WxFRGEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-6802076008842637783</id><published>2010-05-03T01:55:00.000-05:00</published><updated>2010-05-03T01:58:11.971-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-05-03T01:58:11.971-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Microsoft Office 2010" /><title>Microsoft Office 2010 - Lançamento da versão Beta</title><content type="html">Por Marco Azevedo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Microsoft lançou a versão beta do Microsoft Office 2010, o sucessor do Office 2007. Por enquanto não há versão em português.&amp;nbsp; Os usuários mais apressados que quiserem testar a versão beta, podem visitar o site da Microsoft e baixar gratuitamente a versão para teste (requer cadastro prévio). Antes de instalar, veja se suas configurações de hardware atendem ao  mínimo exigido:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Acesso à Internet (para baixar o Office Professional Plus 2010  Beta e obter atualizações):&lt;/li&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Processador de 500 MHz  de 32 ou 64 bits ou superior&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;256 MB ou mais de memória no  sistema&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;5 GB de espaço disponível em disco (uma parte será liberada após instalação)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Monitor de  resolução 1024 x 768 ou mais alta&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unidade de DVD-R/W&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;li&gt;Sistemas  operacionais com suporte:&lt;/li&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Windows XP com Service Pack (SP) 3  (32 bits)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Windows Vista com SP1 (32 ou 64 bits)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Windows  Server 2003 R2 (32 ou 64 bits)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Windows Server 2008 com SP2 (32  ou 64 bits)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Windows 7 (32 ou 64 bits)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Link para download da versão beta:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://us1.office2010beta.microsoft.com/product.aspx?sku=10199928&amp;amp;culture=en-US."&gt;http://us1.office2010beta.microsoft.com/product.aspx?sku=10199928&amp;amp;culture=en-US.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-6802076008842637783?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/aQFm36GwChU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/6802076008842637783/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/05/microsoft-office-2010-lancamento-da.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/6802076008842637783?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/6802076008842637783?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/aQFm36GwChU/microsoft-office-2010-lancamento-da.html" title="Microsoft Office 2010 - Lançamento da versão Beta" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/05/microsoft-office-2010-lancamento-da.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkQFRXo4eip7ImA9WxFWEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-340811333976979341</id><published>2010-04-27T12:15:00.000-05:00</published><updated>2010-05-29T01:25:14.432-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-05-29T01:25:14.432-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Exames Internacionais" /><title>Exames Internacionais: A importância de uma certificação</title><content type="html">&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Por Marco Azevedo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;No Brasil há muita gente que domina o inglês. Porém, não são tantas que possuem uma certificação reconhecida internacionalmente. Mas afinal qual a importância de ter uma certificação internacional que comprove seus conhecimentos em língua estrangeira?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Muitas empresas multinacionais valorizam&amp;nbsp; e exigem como pré-requisito que o candidadato possua uma certificação emitida por um órgão competente e que comprove esta competência na língua estrangeira. O mesmo acontece com escolas ou universidades no mundo todo. Aqueles que possuem, têm um diferencial e se destacam entre os demais além de enriquecer o currículo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Por isso, em um mundo competitivo, é importante uma certificação de nível internacional para propósito estudantil ou profissional.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Vejamos quais são os principais órgãos certificadores e como funcionam os&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;testes para obtenção de certificação:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;1) UCLES - University of Cambridge Local Examinations Syndicate&lt;i&gt; (&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Departamento de Exames da Universidade de Cambridge) -&lt;/b&gt; &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Órgão certificador da Universidade Cambridge atua em mais de 130 países com mais de 3 milhões certificadas por este órgão certificador.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Seus testes são conhecidos por abranger conteúdo do inglês do dia-a-dia.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;u&gt;Certificações:&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;KET &lt;/span&gt;- Key English Test -&lt;/b&gt; Avalia a habilidade do candidato em lidar com o inglês escrito e falado no cotidiano em nível básico. É o teste de nível 1.Para fazê-lo, você deve ser capaz de se comunicar em situações como o convívio em família, amigos, trabalho, ter habilidades básicas do inglês e compreender frases com estruturas gramaticais simples.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Horas de estudo requerido:&lt;/b&gt; aprox. 200 horas. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Habilidades avaliadas:&lt;/b&gt; reading, writing, listening e speaking (entrevista).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Amostra do teste: &lt;a href="http://www.candidates.cambridgeesol.org/cs/digitalAssets/105327_3812_6Y05_KET_IforC_w.pdf"&gt;Manual (em inglês).&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Detalhes:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/ket/"&gt;http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/ket/&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;PET&lt;/span&gt; - Preliminary English Test - &amp;nbsp; &lt;/b&gt;Ideal para pessoas que usam o inglês diariamente e possui nível intermediário. Serão avaliadas suas habilidades no inglês real como interpretação de avisos, placas informativas, etc. É muito exigido por empresas de turismo, bvendas, construção, escolas de idioma e engenharia de diversas áreas. Este teste é ideal para você se você consegue ler artigos de revistas e livros com linguagem simples, escreve usando linguagem comum e fala sobre temas corriqueiros como temas de interesse pessoal, sonhos e objetivos. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Horas de estudo requerido:&lt;/b&gt; aprox. 360 horas.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Habilidades avaliadas: &lt;/b&gt;reading, writing, listening e speaking. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Amostra do teste: &lt;a href="http://www.candidates.cambridgeesol.org/cs/digitalAssets/105331_3813_6Y05_PET_IforC_w_Eng.pdf"&gt;Manual (em inglês).&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Detalhes: &lt;a href="http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/pet/"&gt;http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/pet/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;FCE&lt;/span&gt; - First Certificate in English -&lt;/b&gt; Indicado para aqueles que usam o inglês escrito e falado diariamente nos estudos e negócios em nível "upper intermediate". O candidato deverá ter habilidades em lidar com informações de fontes diversas, fazer anotações em inglês enquanto fala em inglês, conversa sobre diversos temas (atuais ou não); entender o que está sendo falado em rádio e televisão além de havaliar os pontos positivos e negativos de temas propostos. Reconhecido e aceito nas áreas acadêmicas, comerciais e na indústria.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Horas de estudo requerido:&lt;/b&gt; aprox. 500 horas.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Habilidades avaliadas: &lt;/b&gt;reading, writing, uso do inglês, listening e speaking.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Amostra do teste: &lt;a href="http://www.candidates.cambridgeesol.org/cs/digitalAssets/121063_fce_infoforcand_dec08_E.pdf%20"&gt;Manual (em inglês).&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Detalhes: &lt;a href="http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/fce/"&gt;http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/fce/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;CAE&lt;/span&gt; – Certificate in Advanced English - &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Certificação para estudantes com alto nível em conhecimento da língua Inglesa e também reconhecido internacionalmente. Candidados que pretendem obter esta certificação são aptos a cursar uma universidade em língua inglesa, conversar com eficiência e de maneira profissional sobre qualquer tema, participar de reuniões e seminários, etc. Corresponde ao Nível C1 do &lt;a href="http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/pt"&gt;Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Horas de estudo requerido:&lt;/b&gt; aprox. 800 horas.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Habilidades avaliadas: &lt;/b&gt;reading, writing, uso do inglês, listening e speaking.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Amostra do teste: &lt;a href="http://www.candidates.cambridgeesol.org/cs/digitalAssets/121084_cae_infoforcand_dec08_E.pdf"&gt;Manual (em inglês).&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Detalhes:&lt;a href="http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/cae/"&gt;http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/cae/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;CPE&lt;/span&gt; - Certificate of Proficiency in English - &lt;/b&gt;É o exame com nível máximo de dificuldade da Cambridge. O candidato que deseja obter esta certificação deverá estar apto a qualquer situação onde a habilidade e proficiência do inglês é requerida. Nele, serão testados os conhecimentos com questões complexas como coloquialismos, etc. Corresponde ao Nível C2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas.&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Algumas universidades que reconhecem esta certificação no Brasil:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;- Universidade de São Paulo (USP)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;- Universidade de Brasília (UnB)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;- Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;- Universidade Estadual de Londrina (UEL)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Horas de estudo requerido:&lt;/b&gt; aprox. 950 horas.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Habilidades avaliadas: &lt;/b&gt;reading, writing, uso do inglês, listening e speaking.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Amostra do teste: &lt;a href="http://www.candidates.cambridgeesol.org/cs/digitalAssets/113322_cpe_infoforcand.pdf"&gt;Manual (inglês).&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Detalhes: &lt;a href="http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/cpe/"&gt;http://www.cambridgeesol.org/brasil/exames/cpe/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Livros recomendados para preparação para os exames da Cambridge:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;KET - Key English Test:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--RrV6_bxI/AAAAAAAAAdY/ThdZLy7Gdcg/s1600/ket+book.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--RrV6_bxI/AAAAAAAAAdY/ThdZLy7Gdcg/s320/ket+book.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Cambridge Key English Test 2 Student'S Book - Examination Papers From The University Of Cambridge Esol Examinations.&amp;nbsp; &lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Edição/reimpressão:&lt;/b&gt; 2003&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Páginas:&lt;/b&gt; 88&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Editor: &lt;/b&gt;CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS&lt;br /&gt;
Idioma: Inglês&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Site: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.wook.pt/ficha/cambridge-key-english-test-2-student-s-book/a/id/373793"&gt;Detalhes&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;PET - Preliminary English Test :&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--S-wUNaNI/AAAAAAAAAdo/hnPvpzRoels/s1600/pet+book.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--S-wUNaNI/AAAAAAAAAdo/hnPvpzRoels/s320/pet+book.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Título:&lt;/b&gt;&amp;nbsp; Cambridge Preliminary English Test 2 Student's Book&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;University Of Cambridge Esol Examinations&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Editora:&lt;/b&gt; Camera Books&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Idioma:&lt;/b&gt; Inglês&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Número de Páginas:&lt;/b&gt; 92&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Site:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.americanas.com.br/AcomProd/1472/2857994#features"&gt;Detalhes&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;FCE - First Certificate in English&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--U9SYd8PI/AAAAAAAAAdw/eUvqror6uj8/s1600/fce+book.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--U9SYd8PI/AAAAAAAAAdw/eUvqror6uj8/s320/fce+book.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Título:&lt;/b&gt;&amp;nbsp; Cambridge First Certificate in English 5 - With Answers&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;University Of Cambridge Esol Examinations&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Editora:&lt;/b&gt; Cambridge University Press&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Idioma:&lt;/b&gt; Inglês&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Número de Páginas:&lt;/b&gt; 158 &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Site: &lt;a href="http://www.americanas.com.br/AcomProd/1472/785546#features"&gt;Detalhes&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;CAE – Certificate in Advanced  English&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--V2wwkVVI/AAAAAAAAAd4/RyA9Z6Oul18/s1600/cae+book.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--V2wwkVVI/AAAAAAAAAd4/RyA9Z6Oul18/s320/cae+book.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Título: Cambridge Certificate In Advanced English 2 For Updated Exam Student'S Book With Answers&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Páginas: 182&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Editor: CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Idioma: Inglês&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Site: &lt;a href="http://www.wook.pt/ficha/cambridge-certificate-in-advanced-english-2-for-updated-exam-student-s-book-with-answers/a/id/1261088"&gt;Detalhes&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;CPE - Certificate of Proficiency in English&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--aPHLa_oI/AAAAAAAAAeQ/gBs-aLAsdmU/s1600/cpe.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--aPHLa_oI/AAAAAAAAAeQ/gBs-aLAsdmU/s320/cpe.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Título:&lt;/b&gt; Cambridge Certificate of Proficiency In English 3 - Student's Book With Answers&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Páginas:&lt;/b&gt; 168&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Editora:&lt;/b&gt; CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Idioma:&lt;/b&gt; Inglês&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Site: &lt;a href="http://www.livrariasaraiva.com.br/produto/1977510/cambridge-certificate-of-proficiency-in-english-3-student%27s-book-with-answers"&gt;Detalhes&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8536335362644306895-340811333976979341?l=tradutorlegendagem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~4/74q0YRiMNyQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/feeds/340811333976979341/comments/default" title="Postar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/04/exames-internacionais-importancia-de.html#comment-form" title="2 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/340811333976979341?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8536335362644306895/posts/default/340811333976979341?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/TraduoELegendagem-TudoSobreAArteDeTraduzirELegendar/~3/74q0YRiMNyQ/exames-internacionais-importancia-de.html" title="Exames Internacionais: A importância de uma certificação" /><author><name>Marco Azevedo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15766278823951078896</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S--RrV6_bxI/AAAAAAAAAdY/ThdZLy7Gdcg/s72-c/ket+book.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/04/exames-internacionais-importancia-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUcNSXw9fSp7ImA9Wx9RFkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8536335362644306895.post-1082280269317159318</id><published>2010-04-15T23:47:00.001-05:00</published><updated>2010-12-17T22:38:18.265-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-17T22:38:18.265-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Phrasal Verbs" /><title>Phrasal Verbs</title><content type="html">&lt;div style="background-color: black; color: white; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;Por Marco Azevedo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;Muitos estudantes da língua Inglesa têm dificuldade em entender os Phrsal Verbs. Tal fato deve-se por não possuirmos esta estrutura na língua portuguesa. Veremos abaixo o que são os phrasal verbs e como identificá-los.&lt;/span&gt;&lt;b style="color: white;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b style="color: white;"&gt;PHRASAL VERBS &lt;/b&gt;são combinações de verbos comuns como LOOK, CALL, PICK, GET, MAKE, PUT, TAKE, COME, PULL, RUN, TURN,&amp;nbsp; GO, GIVE, BE, etc... com &lt;b style="background-color: black; color: #f6b26b;"&gt;partículas&lt;/b&gt; (UP, DOWN, IN, OUT, ON, OFF, BACK, ACROSS, OVER, AROUND, AT,&amp;nbsp; etc...).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="O" style="font-family: Verdana,sans-serif;" v:shape="_x0000_s1026"&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="O" v:shape="_x0000_s1026"&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;O termo “&lt;b style="color: #f6b26b;"&gt;PARTÍCULA&lt;/b&gt;” é usado porque&amp;nbsp; a mesma palavra, às vezes&amp;nbsp; pode ser tanto uma preposição quanto um advérbio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ex.:Maria &lt;b&gt;&lt;u&gt;go &lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="color: lime;"&gt;&lt;u&gt;up&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; the stairs.&amp;nbsp;&amp;nbsp; (&lt;b style="color: lime;"&gt;up&lt;/b&gt; é uma &lt;span style="color: #f6b26b;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;preposição&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;James &lt;b&gt;&lt;u&gt;pick &lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;up&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; his keys. (&lt;b style="color: cyan;"&gt;up&lt;/b&gt; é um &lt;b&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;advérbio&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;As seguintes palavras são sempre preposições:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;against, among, as, at, beside, for, from, into, like, of, onto, upon, with.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;As seguintes palavras são sempre advérbios:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ahead, apart, aside, away, back, forward, forwards, home, in front, on top, out (no inglês britânico), together.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;style&gt;
.O
	{color:white;
	font-size:149%;}
a:link
	{color:#E2D700 !important;}
a:active
	{color:#009DD9 !important;}
a:visited
	{color:#85DFD0 !important;}
&lt;/style&gt;&lt;style media="print"&gt;
&lt;!--.sld
	{left:0px !important;
	width:6.0in !important;
	height:4.5in !important;
	font-size:103% !important;}
--&gt;
&lt;/style&gt;&lt;shapelayout v:ext="edit"&gt;&lt;/shapelayout&gt;&lt;idmap data="1" v:ext="edit"&gt;&lt;/idmap&gt;&lt;b&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;As palavras abaixo tanto podem ser &lt;span style="color: cyan;"&gt;advérbios&lt;/span&gt; como &lt;span style="color: lime;"&gt;preposições&lt;/span&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;About, above, across, after, along, around, by, down, in, off, on, out (Inglês Americano), over, past, round, through, under, up.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;i&gt;Significado dos Phrasal Verbs:&lt;/i&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/b&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;b&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;signifgicado dos Phrasal verbs deve ser visto como um todo (unidade) e não palavra por palavra&lt;i&gt; porque seu significado não podem ser obtidos isoladamente.&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Por exemplo o Phrasal verb&lt;i&gt; "to look up"&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;look (v) = olhar, enxergar /&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;= aumentar, elevar, para cima.&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Como um phrasal verb: &lt;u&gt;to look up&lt;/u&gt;= procurar, pesquisar. Você pode se perguntar. "&lt;i&gt;Mas como eu reconheço um phrasal verb?&lt;/i&gt;" &lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Eu respondo: basta observar o contexto onde as palavras aparecem&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;. Outra dica é procurar no dicionário que dirá se a palavra é ou não um phrasal verb (&lt;i&gt;clique a foto para ampliar&lt;/i&gt;):&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S864tlQSdoI/AAAAAAAAAWk/txqClB20SIA/s1600/dicionario+2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="267" src="http://1.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S864tlQSdoI/AAAAAAAAAWk/txqClB20SIA/s400/dicionario+2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S865tkqT7YI/AAAAAAAAAW0/v9l9NKx4pTU/s1600/dicionario111.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="180" src="http://2.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S865tkqT7YI/AAAAAAAAAW0/v9l9NKx4pTU/s400/dicionario111.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;Transitivos ou intransitivos?&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;Podem ainda ser transitivos (requer um objeto) ou intransitivos (sem objeto). &lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;Veja os exemplos abaixo:&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;b&gt;Transitivos:&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt; We will have to&lt;b&gt; put off&lt;/b&gt; &lt;u&gt;the meeting&lt;/u&gt;. Teremos que adiar a reunião.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;Neste caso, put off exige o objeto "the meeting".&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;b&gt;B) &lt;/b&gt;They &lt;b&gt;turned down&lt;/b&gt; &lt;u&gt;my offer&lt;/u&gt;. Eles recusaram a oferta.&amp;nbsp;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;"Turn down" também exige o objeto "my offer".&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Intransitivos:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;b&gt;A) &lt;/b&gt;He was late because his car &lt;u&gt;broke down&lt;/u&gt;.&amp;nbsp;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;Ele se atrasou porque seu carro quebrou. &lt;i&gt;Neste caso não há objeto.&lt;/i&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;B) &lt;/b&gt;I don´t want to &lt;u&gt;get up&lt;/u&gt;.&lt;b&gt; &lt;/b&gt;Não quero me levantar. &lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Neste caso não há objeto.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;SEPARÁVEIS OU INSEPARÁVEIS?&lt;/colorscheme&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&amp;nbsp;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;Sempre que o objeto for um &lt;b&gt;pronome&lt;/b&gt;, a partícula deverá estar separada do verbo e o pronome ficará entre o&amp;nbsp; verbo e a partícula. Vejamos so exemplos abaixo para entendermos melhor:&amp;nbsp;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;A) Please,&amp;nbsp; &lt;u&gt;turn off&lt;/u&gt; the radio = Please, &lt;u&gt;turn&lt;/u&gt; the radio &lt;u&gt;off&lt;/u&gt; = Please, &lt;u&gt;turn&lt;/u&gt; &lt;b&gt;it&lt;/b&gt; &lt;u&gt;off.&lt;/u&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;Please, turn (verbo) &lt;b&gt;it &lt;/b&gt;(pronome) &lt;span style="color: lime;"&gt;off&lt;/span&gt;( partícula preposiional).&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;B) &lt;u&gt;Take on&lt;/u&gt; your&amp;nbsp; jacket = &lt;u&gt;Take&lt;/u&gt; your jacket &lt;u&gt;on &lt;/u&gt;= &lt;u&gt;Take&lt;/u&gt; &lt;b&gt;it&lt;/b&gt; &lt;u&gt;on&lt;/u&gt;.&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;Take (verbo) &lt;b&gt;it &lt;/b&gt;(pronome) &lt;span style="color: lime;"&gt;on&lt;/span&gt; (partícula preposicional).&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;PHRASAL VERBS PREPOSICIONADOS:&lt;/colorscheme&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;I &lt;u&gt;looked &lt;b style="color: lime;"&gt;up&lt;/b&gt; &lt;/u&gt;his name in my appointment book.&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Do you want &lt;u&gt;to go &lt;b style="color: lime;"&gt;out&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;with them?&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Nos exemplos acima “&lt;b style="color: lime;"&gt;up&lt;/b&gt;” e “&lt;b style="color: lime;"&gt;out&lt;/b&gt;” são &lt;b&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;preposições&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Muitos verbos são seguidos obrigatoriamente de &lt;b&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;preposição&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;. Nos dois exemplos seguintes, &lt;b style="color: lime;"&gt;on&lt;/b&gt; e &lt;b style="color: lime;"&gt;about&lt;/b&gt; são preposições (mas não são phrasal verbs):&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;colorscheme colors="#000000,#ffffff,#04617b,#dbf5f9,#0f6fc6,#009dd9,#e2d700,#85dfd0"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;They keep &lt;b style="color: lime;"&gt;on&lt;/b&gt; saying the same thing.&lt;br /&gt;
I am thinking&amp;nbsp; &lt;b style="color: lime;"&gt;about&lt;/b&gt; quit the job.&lt;/span&gt;&lt;/colorscheme&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: black; text-align: left;"&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;PHRSAL VERBS ADVERBIAIS:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Os Phrasal Verbs &lt;b&gt;&lt;span style="color: #9fc5e8;"&gt;adverbiais&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; é o resultado da junção de um verbo+ &lt;b style="color: #9fc5e8;"&gt;advérbio&lt;/b&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: black; color: white;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;James &lt;u&gt;&lt;b&gt;pick&lt;/b&gt; &lt;b style="color: #9fc5e8;"&gt;up&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; his keys.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Next month i´ll &lt;u&gt;&lt;b&gt;go&lt;/b&gt; &lt;span style="background-color: black;"&gt;&lt;b style="color: #9fc5e8;"&gt;back&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;to study.&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;IMPORTANTE:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;No &lt;b&gt;Phrasal verb&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="color: lime;"&gt;preposicionado&lt;/span&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;o &lt;b&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;objeto&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; –representado por um pronome (me, you, him, her, it, one, us, them) – deverá vir após a&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="color: lime;"&gt;preposição&lt;/span&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; Ex: My friends were&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;u&gt;looking &lt;span style="color: lime;"&gt;after&lt;/span&gt;&lt;/u&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: yellow; font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;me&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;No&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; Phrasal Verb &lt;span style="color: #9fc5e8;"&gt;adverbial&lt;/span&gt; , o &lt;span style="color: yellow;"&gt;objeto&lt;/span&gt; – &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;representado por um pronome (me, you, him, her, it, one, us, them) – deverá anteceder a preposição:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ex: My car broke in the middle of the street. So we had to &lt;u&gt;move &lt;b&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;it&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style="color: #9fc5e8;"&gt;up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;PHRASAL VERBS QUE EXIGEM DUAS PARTÍCULAS (Phrasal-prepositional verbs ):&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Há casos que o verbo exibe duas partículas:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;u&gt;LOOK FORWARD TO - &lt;/u&gt;We are &lt;u&gt;looking forward to&lt;/u&gt; meeting you.&lt;br /&gt;
Estamos na expectativa de nos encontrar com você.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Look=&lt;/b&gt; verbo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;looking forward=&lt;/b&gt; partículas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;RUN AWAY WITH &lt;/u&gt;- Don't allow your emotions &lt;u&gt;run away with&lt;/u&gt; you. – &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Não deixe suas emoções tomarem conta de você.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;run= &lt;/b&gt;verbo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;away with&lt;/b&gt;= partículas.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;u&gt;CATCH UP WITH &lt;/u&gt;–&amp;nbsp; My grades are bad, but I'll study hard and &lt;u&gt;catch up with&lt;/u&gt; the other students.&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Minhas notas estão baixas, mas vou me esforçar e alcançar os demais alunos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;catch=&lt;/b&gt; verbo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;up with=&lt;/b&gt; partículas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;u&gt;FOOL AROUND WITH&lt;/u&gt; - He's been fooling around with girls for years. &lt;br /&gt;
Faz anos que ele anda se divertindo com mulheres.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;f&lt;b&gt;ool= &lt;/b&gt;verbo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;aroud with=&lt;/b&gt; partículas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;u&gt;BREAK UP WITH – &lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;I &lt;u&gt;broke up with&lt;/u&gt; girlfriend.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
Eu briguei com minha namorada&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;break= &lt;/b&gt;verbo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;up with=&lt;/b&gt; partículas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;KEEP UP WITH - Can you &lt;u&gt;keep up with&lt;/u&gt; me? - Você consegue me acompanhar?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;keep&lt;/b&gt;&lt;b&gt;=&lt;/b&gt; verbo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;up with=&lt;/b&gt; partículas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;Abaixo alguns exemplos de phrasal verbs com as particulas &lt;b&gt;UP&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;DOWN&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;ROUND&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;AROUND&lt;/b&gt;,&amp;nbsp; &lt;b&gt;ABOUT&lt;/b&gt; , &lt;b&gt;AWAY&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;BACK&lt;/b&gt;. Vale lembrar que são exemplificações de alguns dos significados dos phrasal verbs apresentados e que há mais significados além destes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;link href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CAZEVED%7E1%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt;
&lt;!--
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin:0cm;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
@page Section1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
	mso-header-margin:36.0pt;
	mso-footer-margin:36.0pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
 /* List Definitions */
 @list l0
	{mso-list-id:79182073;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:1367104972 864562930 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l0:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;}
@list l1
	{mso-list-id:533007679;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:1162754962 -386480788 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l1:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;}
@list l2
	{mso-list-id:700594519;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:-1541487536 -921696266 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l2:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;}
@list l3
	{mso-list-id:830756086;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:-591378340 -173880192 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l3:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;}
@list l4
	{mso-list-id:954874583;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:1314395146 521600108 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l4:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;}
@list l5
	{mso-list-id:1505899904;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:-2000796724 1032478434 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l5:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;
	mso-ansi-font-weight:normal;}
@list l6
	{mso-list-id:1527645236;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:815929596 -1071324962 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l6:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;}
@list l7
	{mso-list-id:1704793928;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:-2117819762 1748151946 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l7:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;}
@list l8
	{mso-list-id:1875193567;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:2075402962 1016352080 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683 68550671 68550681 68550683;}
@list l8:level1
	{mso-level-number-format:alpha-upper;
	mso-level-text:"%1\)";
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;
	mso-ansi-font-weight:normal;}
ol
	{margin-bottom:0cm;}
ul
	{margin-bottom:0cm;}
--&gt;
&lt;/style&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Verbos com a partícula &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;UP&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Fechar /melhoria / anexar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Movimento ascendente.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;C)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Finalização.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;D)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Aumento.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;E)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Chegada / aproximação.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Usually my wife takes 1 hour to finish &lt;u&gt;make up&lt;/u&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Geralmente minha esposa leva 1 hora para se maquiar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Please, &lt;u&gt;go up&lt;/u&gt; the ladder and rescue my cat.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Por favor, suba a escada e salve meu gato.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;C)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;I told him to keep studying. But he &lt;u&gt;gave up&lt;/u&gt; unfortunately.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Eu pedi a ele que continuasse os estudos, Mas infelizmente ele desistiu de estudar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;D)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Turn up&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; the t.v. It´s too noisy outside.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Aumente o volume da televisão. Lá fora está muito barulho.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;E)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;After a long time waiting my brother finally &lt;u&gt;show up&lt;/u&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Depois de um longo tempo de espera meu irmão finalmente aparece.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Verbos com a partícula &lt;b&gt;DOWN&lt;/b&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Registro / Anotação.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Derrota / Destruição.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;C)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Movimento descendente.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;D)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Parar de funcionar / Falha.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;E)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Diminuir / reduzir.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Could you &lt;u&gt;write down&lt;/u&gt; your phone number for me?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Você poderia anotar seu telephone para mim?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The fighter aircraft &lt;u&gt;brought down&lt;/u&gt; the enemy.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A aeronave de combate derrubou o inimigo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;C)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;As soon I arrived I managed to &lt;u&gt;sit down&lt;/u&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Assim que cheguei, procurei me sentar. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;D)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;My car has &lt;u&gt;broke down&lt;/u&gt; in the highway.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Meu carro quebrou na pista.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;E)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Please, &lt;u&gt;turn down&lt;/u&gt; the volume. I need to sleep!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Por favor abaixe o volume. Preciso dormir!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Verbos com as partículas &lt;b&gt;ROUND, AROUND&lt;/b&gt; e&lt;b&gt; ABOUT:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Em todo lugar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;A toa / sem propósito.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt; Yesterday i meet a young man who has been &lt;u&gt;traveled around&lt;/u&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ontem eu conheci um jovem que tem viajado por todo lugar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt; The boys &lt;u&gt;stood around&lt;/u&gt; in the square all day long.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Os garotos ficaram a toa na praça todos os dias.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Verbos com a partícula &lt;b&gt;AWAY&lt;/b&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Ausência / viagem / dar uma pausa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Esconder / armazenar / guardar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;C)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Para longe / distante.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;I'm tired of this town. I need to &lt;u&gt;get away&lt;/u&gt; for some time.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Estou cansado desta cidade. Preciso ir pra longe daqui por um tempo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Don´t forget to&lt;u&gt; put away&lt;/u&gt; your toys after playing, o.k?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Não se esqueça de guardar seus brinquedos&amp;nbsp;depois de&amp;nbsp;brincar, o.k?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;C)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Close the door. The wind is &lt;u&gt;blowing away&lt;/u&gt; the papers at the desk.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Feche a porta. O vento está soprando para longe as folhas da mesa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Verbos com a partícula &lt;b&gt;BACK:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;/span&gt;Voltar ao ponto inicial.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Recipricidade / resposta / retorno&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;C)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Voltar ao ponto inicial / ponto de partida.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;A)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;We got to the beach in the morning and we &lt;u&gt;headed back&lt;/u&gt; when it started to get dark.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Chegamos à praia de manhã e voltamos quando começou a escurecer.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;B)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The tradition of saluting in the military &lt;u&gt;goes back&lt;/u&gt; to the Middle Ages.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A tradição de bater continência nas forces armadas data da Idade Média.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin-left: 36pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;C)&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Terry you cheated! G&lt;u&gt;o back &lt;/u&gt;to level 1.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Terry, você trapaceou! Volte ao nível 1.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;*Segue abaixo lista com os principais Phrasal verbs usados por falantes da Língua Inglesa:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CMARCO%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CMARCO%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx" rel="themeData"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CMARCO%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml" rel="colorSchemeMapping"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt;
&lt;!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
	{font-family:"Cambria Math";
	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
	mso-font-charset:1;
	mso-generic-font-family:roman;
	mso-font-format:other;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;}
@font-face
	{font-family:Calibri;
	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
	mso-font-charset:0;
	mso-generic-font-family:swiss;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-unhide:no;
	mso-style-qformat:yes;
	mso-style-parent:"";
	margin-top:0cm;
	margin-right:0cm;
	margin-bottom:10.0pt;
	margin-left:0cm;
	line-height:115%;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:11.0pt;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	mso-ascii-font-family:Calibri;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:Calibri;
	mso-fareast-theme-font:minor-latin;
	mso-hansi-font-family:Calibri;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
	mso-fareast-language:EN-US;}
p.MsoNoSpacing, li.MsoNoSpacing, div.MsoNoSpacing
	{mso-style-priority:1;
	mso-style-unhide:no;
	mso-style-qformat:yes;
	mso-style-parent:"";
	margin:0cm;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:11.0pt;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	mso-ascii-font-family:Calibri;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:Calibri;
	mso-fareast-theme-font:minor-latin;
	mso-hansi-font-family:Calibri;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
	mso-fareast-language:EN-US;}
.MsoChpDefault
	{mso-style-type:export-only;
	mso-default-props:yes;
	mso-ascii-font-family:Calibri;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:Calibri;
	mso-fareast-theme-font:minor-latin;
	mso-hansi-font-family:Calibri;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
	mso-fareast-language:EN-US;}
.MsoPapDefault
	{mso-style-type:export-only;
	margin-bottom:10.0pt;
	line-height:115%;}
@page Section1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
	mso-header-margin:36.0pt;
	mso-footer-margin:36.0pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
--&gt;
&lt;/style&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNoSpacing"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Ask out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: ask someone to go on a date - convidar para sair.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Bring about&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: cause&amp;nbsp; - provocar algo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Bring up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: 1) rear children 2) mention or introduce a topic&amp;nbsp; -1. criar, educar. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;2. mencionar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Call back&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: return a telephone call&amp;nbsp; - retornar uma ligação. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Call in&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: ask to come to an official place for a special reason &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="text-decoration: none;"&gt;Call&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;off&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: cancel&amp;nbsp; - cancelar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Call on&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: 1) visit 2) ask a student a question in class - 1. visitar&amp;nbsp;2. fazer uma pergunta em classe &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Call up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: call on the telephone 1. fazer uma ligação &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Catch up (WITH)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: reach the same position or level as someone 1. alcançar a mesma posição ou nível, de alguém. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Check in&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: register at a hotel&amp;nbsp; - se registrar em um hotel &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Check into&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: investigate&amp;nbsp; - investigar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Check out&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: 1) borrow a book from a library 2) investigate 1. pegar emprestado um livro em uma biblioteca 2. investigar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Cheer up&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: make (someone) feel happier - fazer alguém se sentir bem &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Clean up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: make clean and orderly&amp;nbsp; - fazer uma limpeza &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Come across&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: find by chance&amp;nbsp; - encontrar por acaso &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Cross out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: draw a line through&amp;nbsp; - riscar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Cut out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: stop an annoying activity&amp;nbsp; - Parar uma atividade enfadonha &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Do over&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: repeat&amp;nbsp; - repetir &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b style="color: white;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="text-decoration: none;"&gt;Drop by&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: visit informally&amp;nbsp; - visitar informalmente &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Drop in (on)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: visit informally&amp;nbsp; - visitar informalmente &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Drop off&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: leave something/someone somewhere&amp;nbsp; - deixar uma pessoa em algum lugar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Drop out (of)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: stop going to school or class&amp;nbsp; - parar de ir à escola ou aula &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Figure out&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: find the answer by logic&amp;nbsp; - encontrar uma resposta pela lógica &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Fill out&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: complete a form&amp;nbsp; - preencher um formulário &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Find out&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: discover information&amp;nbsp; - descobrir uma informação &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Get along (with)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: to have a good relationship with&amp;nbsp; - ter um bom relacionamento com... &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Get back (from)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: 1) return from somewhere 2) receive again&amp;nbsp; - 1. retornar de um lugar 2. receber de novo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Get in, get into*&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: 1) enter a car 2) arrive&amp;nbsp; - entrar em um carro/casa 2. chegar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Get off&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: leave any vehicle&amp;nbsp; - sair do carro &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Get on&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: enter any vehicle&amp;nbsp; - entrar em um veículo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Get out of&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: 1) leave a car 2) avoid some unpleasant activity&amp;nbsp; - 1. sair do carro 2. evitar uma atividade desagradável &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Get over&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: recover from an illness&amp;nbsp; - se recuperar de uma doença &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Get through*&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: finish&amp;nbsp; - terminar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Get up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: arise from bed, a chair etc.&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;- levantar-se da cama, de uma cadeira&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Give back&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: return something to someone&amp;nbsp; - devolver algo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Give up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: stop doing something&amp;nbsp; - desistir de alguma coisa &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Go over&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: review or check&amp;nbsp; - revisar, checar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Grow up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: become an adult&amp;nbsp; - crescer &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;Hand&lt;/span&gt; in&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: submit an assignment - qualquer situação que você entrega algo para alguém numa posição de autoridade &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Hang up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: 1) stop a telephone conversation 2) put up clothes on a line or a hook&amp;nbsp; - 1. parar uma conversa ao telefone 2. pendurar roupas &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Have on&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: wear&amp;nbsp; - usar (no corpo) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Keep out (of)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: not enter&amp;nbsp; - mantenha distância &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Keep up (with)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: stay at the same position or level&amp;nbsp; - ficar na mesma posição ou nível &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Kick out (of)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: force (someone) to leave&amp;nbsp; - forçar alguém a sair &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Look after&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: take care of&amp;nbsp; - cuidar de &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Look into&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: investigate&amp;nbsp; - investigar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Look out (for)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: be careful&amp;nbsp; - ser cuidadoso &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Look over&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: review or check&amp;nbsp; - revisar, checar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Look up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: look for information in a reference book&amp;nbsp; - buscar uma informação, no dicionário...livro... &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Make up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: 1) invent&amp;nbsp;- &amp;nbsp;inventar... &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Name after&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: give a baby the name of someone else&amp;nbsp; - dar ao bebê o nome de alguém &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Pass away&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: die&amp;nbsp; - morrer &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Pass out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: 1) distribute 2) lose consciousness&amp;nbsp; - 1. distribuir 2. desmaiar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Pick out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: select - selecionar&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Pick up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: 1) go to get someone 2) take in one’s hand&amp;nbsp; - 1. pegar alguém 2.&amp;nbsp;pegar&amp;nbsp;com uma mão &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Point out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: call someone’s attention to&amp;nbsp; - chamar a atenção de alguém, para algo. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Put away&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: remove to an appropriate place - 1. levar ao lugar apropriado &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Put back&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: return to original position&amp;nbsp; - retornar à posição original &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Put off&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: postpone&amp;nbsp; - adiar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Put on&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: dress - vestir &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Put out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: extinguish a cigarette, fire&amp;nbsp; - apagar um cigarro, fogo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Put up with&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: tolerate&amp;nbsp; -tolerar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Run into&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: meet by chance&amp;nbsp; - encontrar por acaso &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Run across&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: find by chance&amp;nbsp; - encontrar por acaso &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Run out (of)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: finish a supply of something &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Show up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: appear, come to&amp;nbsp; - aparecer &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Shut off&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: stop a machine, equipment, light etc. desligar uma máquina, equipamento &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Take after&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: resemble&amp;nbsp; - parecer-se com &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Take off&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: 1) remove clothing 2) leave on a trip 3) leave the ground (aeroplane) - 1. tirar a roupa 2. partir em viagem 3. levantar voo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Take out&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: 1) take someone on a date 2) remove - 1. levar alguém a sair (encontro) 2. remover &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Take over&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: take control - assumir o controle &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Take up&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: begin a new activity - começar uma nova atividade &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Tear&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; down&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: demolish, reduce to nothing - demolir, reduzir a nada &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Tear up&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: tear into many little pieces - rasgar, quebrar em pequenos pedaços &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Think over&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: consider&amp;nbsp; - pensar a respeito &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Throw away&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: discard; get rid of&amp;nbsp; - Jogar fora &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Throw out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: discard; get rid of&amp;nbsp; - jogar fora &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Throw up&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: vomit&amp;nbsp; - vomitar &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Try on&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: put on clothing to see if it fits&amp;nbsp; - experimentar (roupas) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turn down&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: decrease volume - abaixar o volume &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turn in&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: 1) submit classwork 2) go to bed&amp;nbsp; - 1. entregar um trabalho de escola 2. ir para a cama&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Turn off&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;: stop a machine, equipment, light etc. - desligar máquina, equipamento, luz &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Turn on&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: start a machine, equipment, light etc.&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;- ligar motor, equipamento, luz &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Turn out&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: extinguish a light&amp;nbsp; - apagar a luz &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Turn up&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: small;"&gt;: increase volume or intensity&amp;nbsp; - aumentar o volume&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;* Fonte:&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.inglespraque.com/2006/12/19/a-incrivel-lista-dos-85-phrasal-verbs-mais-usados/"&gt;http://www.inglespraque.com/2006/12/19/a-incrivel-lista-dos-85-phrasal-verbs-mais-usados/&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Se você deseja conhecer se aprofundar sobre os Phrasal Verbs, há no mercado ótimos livros abordando o tema:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S8_OC8E3GBI/AAAAAAAAAXM/g_5qE1bQtr4/s1600/APRENDA.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S8_OC8E3GBI/AAAAAAAAAXM/g_5qE1bQtr4/s320/APRENDA.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza"&gt;&lt;b&gt;Título:&lt;/b&gt; Aprenda Inglês definitivamente - 100 phrasal verbs.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza"&gt;&lt;b&gt;Editora: &lt;/b&gt;Oxford.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza"&gt;&lt;b&gt;Páginas:&lt;/b&gt; 128.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza"&gt;Este livro aborda os 100 phrasal verbs mais comuns da língua inglesa. Possui páginas de exercícios para cada módulo apresentado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza"&gt;Detalhes: &lt;a href="http://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=728801907153&amp;amp;A2=C&amp;amp;codigo=222906.4&amp;amp;Tipo_Loja="&gt;Site da Disal.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S8_QF3KDfpI/AAAAAAAAAXc/UImc64dKfKk/s1600/front+line.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yf8iAU-GvUI/S8_QF3KDfpI/AAAAAAAAAXc/UImc64dKfKk/s320/front+line.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza" style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Título: &lt;/b&gt;Phrasal Verbs - Front Line English Grammar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza" style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Editora: &lt;/b&gt;SBS.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza" style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Páginas: &lt;/b&gt;69&lt;/span&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza" style="font-size: small;"&gt;Explicações dos phrasal verbos em português com respostas no fim do livro. Também possui ilustrações e exercícios para que oe studante possa avaliar seu aprendizado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span class="txt-tit-cinza" style="font-size: small;"&gt;Detalhes: &lt;a href="http://www.submarino.com.br/produto/1/21355091/phrasal+verbs+-+front+line+english+grammar+series?menuId=1262#A1"&gt;Loja eletrônina Submarino.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-seri
