<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CkADQXo5fCp7ImA9WhRaEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068</id><updated>2012-02-14T09:32:50.424-08:00</updated><category term="Translators" /><category term="interprètes" /><category term="english" /><category term="Google Translate" /><category term="domain name" /><category term="tagline" /><category term="multilinguisme" /><category term="Traduzione automatica" /><category term="unilingue" /><category term="Gamification" /><category term="communication multilingue" /><category term="internationalisation" /><category term="communication" /><category term="globalisation" /><category term="Machine Translation" /><category term="API" /><category term="Google" /><category term="interpreti" /><category term="laboratoire de réflexion" /><category term="Traduction automatique" /><category term="Volunia" /><category term="traducteurs" /><category term="PME" /><category term="traduction" /><category term="Mondialisation" /><category term="marketing" /><category term="dot-com" /><category term="traduttori" /><category term="motori di ricerca" /><category term="localisation" /><category term="branding" /><category term="entreprises" /><category term="GILT" /><category term="keywords" /><title>Translation 2.0</title><subtitle type="html">&lt;b&gt;From Translation to Communication&lt;/b&gt;</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>13</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" /><feedburner:info uri="translation20" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;CEIFSHw9cSp7ImA9WhRUFk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-7291398212619650352</id><published>2012-01-26T09:28:00.000-08:00</published><updated>2012-01-26T10:28:39.269-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-26T10:28:39.269-08:00</app:edited><title>Interview à Dominique Cozette, créatrice du poldo-moldave !</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
Je suis en train de rédiger un livre blanc sur la "&lt;a href="http://www.presse-citron.net/la-gamification-en-100-mots"&gt;gamification&lt;/a&gt;" (mot dont j'ai horreur, soit dit entre nous, mais ludification ne change pas grand chose).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or en réfléchissant à la manière d'articuler mes idées, je me suis dit qu'il serait bon de trouver des exemples de gamification avant l'heure, pour expliquer que l'introduction de l'aspect ludique dans des situations réelles n'a pas attendu l'apparition du terme pour exister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et en bon traducteur j'ai d'abord pensé à "jouer sur les mots", et la première chose qui m'est venue à l'esprit a été la fameuse pub OMO Micro (&lt;a href="http://www.cozette.org/2010/10/20/touti-rikiki-maousse-costo-la-suite/" target="_blank"&gt;Tutti rikiki maousse costo&amp;nbsp;!&lt;/a&gt;), qui a marqué les esprits en mettant en scène des chimpanzés parlant le poldo-moldave&amp;nbsp;:
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/FLBE8mzfJ-k" width="420"&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Puis en poursuivant mes recherches, je tombe sur la &lt;a href="http://www.irep.asso.fr/actualites.php?id=48"&gt;déclaration d'un mec&lt;/a&gt; qui assure le plus sérieusement du monde que la loi Toubon avait obligé les créatifs à traduire le polod-moldave en français, juste avant de découvrir &lt;b&gt;la personne qui a inventé tout ça&lt;/b&gt; !!! Explications &lt;a href="http://www.proz.com/forum/french/216665-traduire_le_poldomoldave.html"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle s'appelle &lt;a href="http://www.dominiquecozette.fr/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=27&amp;amp;Itemid=26&amp;amp;lang=fr" target="_blank"&gt;Dominique Cozette&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://www.les3jeanne.com/images/stories/vignettes/dominique-cozette.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://www.les3jeanne.com/images/stories/vignettes/dominique-cozette.jpg" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Elle tient un &lt;a href="http://www.cozette.org/" target="_blank"&gt;blog&lt;/a&gt; (désopilant), je la contacte, et elle dément catégoriquement l'info, qui s'avère n'être qu'une intox :&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;Ce langage, ... inventé par moi, a demandé beaucoup de force de persuasion pour que le CSA (je crois qu’il s’appelait autrement à l’époque) l’accepte mais, une fois que l’accord a été reçu, nous n’avons subi aucune pression.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;
Je vais quand même essayer de contacter Ph. Legendre pour qu’il arrête de colporter ce genre d’infos. Ça la fout mal quand on est dans un institut de recherche&amp;nbsp;!
&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;a href="http://www.irep.asso.fr/irep-structure.php" target="_blank"&gt;Monsieur Legendre&lt;/a&gt;, si vous nous lisez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci dit, en pensant que l'occasion était trop belle pour ne pas être saisie, je lui propose de l'interviewer, et très gentiment elle accepte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;Voici donc &lt;span style="color: blue;"&gt;ses 10 réponses&lt;/span&gt; à mes 10 questions !&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lorsque l'on cause poldo-moldave, quelle est l'étymologie du terme, et notamment du préfixe. Pourquoi moldave certes, mais aussi et surtout, d'où vient le "poldo" ?

Car en italien, même si on ne le rencontre pas dans les dictionnaires, "poldo" a un peu le même sens que "wimpy" en anglais, c'est d'ailleurs pour cette raison qu'en italien l'ami de Popeye, le &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/J._Wellington_Wimpy"&gt;Gontran français&lt;/a&gt;, s'appelle &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Poldo_Sbaffini"&gt;Poldo&lt;/a&gt;. Du reste, l'homophonie rappelle un peu "poltron", qui vient de l'italien, et avec le même sens.

&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Le terme poldomoldave s’est imposé à moi comme un bout de mélodie à un compositeur. Il fallait juste donner un nom à ce langage pour éviter de dire “le charabia des singes” ce qui n’était pas très fun.
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;
2. En faisant des recherches sur le poldomoldave, j'ai découvert que le langage avait d'abord été appliqué à des humains, mais que les résultats testés sur le public avaient été décevants. Les singes ne sont arrivés que dans un deuxième temps. &lt;a href="http://www.editions-organisation.com/Chapitres/9782708128040/Chap1.pdf" target="_blank"&gt;Extrait&lt;/a&gt; :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« &lt;i&gt;Les créatifs, en voyage au Maroc, se rendent compte qu’ils comprennent presque mot pour mot les pubs lessivières marocaines, pourtant en arabe. Et pour cause, les mécaniques sont strictement les mêmes que celles des pubs françaises ! D’où l’idée d’inventer un nouveau langage qui pasticherait le langage traditionnel des ménagères. Le langage est inventé et appliqué à des humains. Les tests sur dessins animés fonctionnent très bien, et les films sont produits. Mais l’étape suivante est surprenante : les films de nouveau testés, s’avèrent décevants. Les consommatrices estiment qu’on les ridiculise avec un pareil langage. Confrontés au choix de devoir renoncer ou d’aller plus loin, annonceur et agence décident de pousser la logique à son terme et proposent de conjuguer ce langage avec des chimpanzés. Le principe est simple : les singes doivent reproduire les situations quotidiennes qu’on trouve généralement dans des pubs lessivières « banales » et imiter scène pour scène les mécaniques traditionnelles de ces dernières.&lt;/i&gt; »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;Est-ce que cette chronologie est juste ? Dans ce cas, est-ce que les mécanismes de création du néolangage ont été modifiés en passant des humains aux singes, ou est-ce que ça n'a absolument rien changé d'un point de vue créatif, notamment pour les campagnes successives ?&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Un peu déformé : e&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;n voyant un film de lessive egyptien lors d’un festival et comprenant l’histoire, je me suis amusée à faire un pastiche de film lessive pour Omo, d’autant que le “client” était toujours en train de nous réclamer un nouveau “langage” (sens large = nouveau style) pour ce genre de produit.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;
Je lis mon idée au directeur de création et aux responsables, ils sont écroulés de rire, et moi qui croyais juste faire un gag, je le raconte ensuite au client, complètement emballé. On fait le story board, tests OK, puis l’animatic, test OK. Puis on réalise. Le premier film est réalisé par Jean-Michel Ribes, casting excellent, mais au final, on n’est pas convaincus. L’agence prend sur elle de le faire refaire par Pascal Thomas. Même déception... Je suis mal à l’aise, ça cloche.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Mais miracle ! le client nous annonce que de toute façon, on ne le passe plus car ils vont lancer Omo Micro. Et là, il faut frapper fort car Omo est très mal.  Et c’est ma directrice artistique (on travaille toujours à deux), qui va trouver l’idée du singe (un gorille) pour signifier “maousse costo”. Le test marche super bien. On passe au film et donc, on change les humains par des singes et là, bingo ! Ça devient une vraie idée forte.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Les ménagères testées ont toujours été enthousiastes sur l’idée car c’est l’homme, et non la femme, qui lave le linge et elle se projettent dans le couple.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;
3. À propos de la mécanique créative, pourriez-vous détailler un peu la manière dont ça se passait : un story-board en amont avec des contraintes de communication, le message doit être celui-ci et pas celui-là, un parcours extrêmement balisé, ou bien les choses étaient-elles davantage laissées à votre imagination et capacité d'inventer les situations et les dialogues ?
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;À partir du brief, la création est entièrement faite par les créatifs. La création commence par des scripts. Si elle est acceptée (il peut y avoir plusieurs idées), on fait un story-board, soumis au client. S’il est accepté, après test souvent, il peut y avoir un animatic ou, moins cher, un board filmé avec des voix qui disent le texte.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;
Le langage, par rapport aux humains, s’est simplifié, non pas à cause des singes, mais par une remise en question permanente : ça doit être simple, assez compréhensible et mémorisable. C’était même plus facile qu’en français car personne ne se risquait à me proposer des mots.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
4. Sur la création des mots et des phrases, pourriez-vous être plus précise sur leur formation d'un point de vue technique : mix de préfixes-suffixes, d'anglais phonétisé, d'onomatopées, etc. Y a-t-il une retranscription "officielle" des campagnes quelque part (vu les différentes possibilités de les orthographier) ?
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;
Je faisais ça un peu au pif, j’ai écrit beaucoup de chanson, je trouve des idées facilement, ça se faisait comme ça. Je me suis créé un carnet de mots possibles. Dès que j’entendais un mot en argot, ou familer, ou rigolo, je le consignais pour avoir des réserves au long de la campagne. La grammaire est très limitée. C’est un langage enfantin et surtout, il se rapporte à une situation concrète. Quand les variétés de la gamme se sont sophistiquées, il était impossible de les traduire, comme les parfums, les diffuseurs de je ne sais quoi... Une voix-off le disait en français.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Je n’ai plus les textes mais si vous avez le courage de retranscrire des films, je veux bien les corriger.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
5. Vous m'avez confié dans un précédent message que cette campagne avait reçu beaucoup de prix, "notamment celui de la meilleure contribution à la langue française par Bernard Pivot !". Avez-vous connaissance d'études ou de thèses universitaires qui l'ont analysée ? Y a-t-il des liens sur le Web ?
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;J’ai reçu beaucoup d’étudiants qui faisaient leur thèse sur ce sujet. Mais vu le temps que ça me prenait, en plus je faisais des copies pour les images, et sachant que pas un étudiant ne m’a envoyé sa thèse, j’ai tout refusé l’année d’après. Donc, je ne sais pas. Il y a eu le grand prix Effie, voir sur &lt;a href="http://www.effie.fr/CAS/_94omo.htm"&gt;le lien&lt;/a&gt;, qui raconte l’historique de la marque le dernier paragraphe qui concerne les prix notamment.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Un livre du premier grand prix Effie reprend les campagnes primées cette année là et détaille sur un chapitre entier la stratégie de cette campagne. 
Tapez aussi “Omo Micro” sur Google et vous aurez plein de vidéos des films.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
6. Selon différentes études que j'ai pu trouver sur Internet, toutes s'accordent à reconnaître qu'à la fin des année 80 Omo était une marque vieillissante, en perte de vitesse et qui arrivait un peu à la traîne des lessives concurrentes, notamment Ariel et Skip. Or les campagnes successives des chimpanzés polodomoldaves ont complètement - et durablement - retourné cette situation, puisque la &lt;a href="http://www.prodimarques.com/sagas_marques/omo/omo.php" target="_blank"&gt;saga&lt;/a&gt; en 5 épisodes a été un succès incomparable à tous les niveaux : image rajeunie de la marque, capital sympathie renouvelé, retour des parts de marché aux niveaux de 10 ans auparavant, +25% de ventes entre 1990 et 1993, etc. Mais surtout, en termes de perception auprès du public, un accueil incomparable qui a laissé loin derrière toutes les autres publicités, un "vrai tabac" selon vos propres mots (voir la partie "Souvenir spontané / Publicité préférée" dans l'étude).

&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://www.effie.fr/CAS/_94omo.htm" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="195" src="http://1.bp.blogspot.com/-u295R_cDRLg/TyGIRV-kjTI/AAAAAAAAFDk/LUBBXoZcASA/s400/pub_omo.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Donc pourquoi l'aventure s'est-elle arrêtée si vite ? En avez-vous conçu de l'amertume ? Et compte tenu des formidables répercussions pour Lever, penez-vous que votre travail ait été reconnu à sa juste valeur ?
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Il faudrait que vous trouviez le bouquin de l’Effie.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Ça a duré plusieurs années et il y a eu beaucoup de films, souvent des petites séries de 5/6 films différents, dont une série dans un vrai décor de ville avec des voix qui étaient + proches des voix humaines ordinaires. Puis il y en a eu un, génial je trouve, où les singes, 2 amoureux, font du tandem dans la campagne normande en fleur tandis que la voix de Mireille (pas Mathieu) chante “le petit chemin qui sent la noisette”.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Les films Omo, ça va, on en a fait suffisamment pour être satisfaits. Ça devenait de + en + difficile car le budget diminuait. La faute au succès : pour un film Omo, il fallait passer 7 fois une autre marque de lessive pour le même taux de notoriété. Résultat : un plus petit budget suffisait.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Et puis les lessiviers ne cessent d’inventer des trucs pour surenchérir, des trucs techniques qui n’ont déjà aucun sens en français, alors en poldo-moldave !
Oui, Lever a toujours applaudi cette campagne. J’ai su, longtemps plus tard, qu’ils avaient donné une énorme prime à l’agence pour nous récompenser. Or, cette prime (énorme !) est restée dans les poches des chefs... &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
7. En fait, face à un succès de cette ampleur, il est difficile de comprendre pourquoi tout s'arrête si brusquement. J'ai visité le &lt;a href="http://www.omo.fr/" target="_blank"&gt;site "institutionnel" d'OMO&lt;/a&gt;, qui a l'air de se porter comme un charme, soit dit en passant, or je n'ai trouvé aucune trace du "charabia des singes". À votre connaissance, le groupe Unilever en parle-t-il quelque part sur ses sites ? Dans la négative, quelle est votre explication sur ce "silence" ?
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Ça n’a pas été brutal, ça a shunté doucement vers l’arrêt. En même temps, l’agence fusionnait, c’était la crise dans la pub, les marques coupaient les budgets et Lever a regroupé des marques moyenne et bas de gamme dans une même création. Donc tout était à remettre à plat puisque la création devenait internationale. Adieu les singes. Le budget est partie à Londres. Je ne sais pas ce qu’il en est aujourd’hui.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;
Ce n’est pas Omo qu’il faut chercher, mais Omo Micro, c’est la marque avec les singes.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
8. Pensez-vous qu'il serait possible de répéter une telle réussite : nouvelle langue, nouveaux personnages, nouvelles situations, nouveaux produits, etc. ? Ou bien selon vous le poldomoldave est destiné à rester un OVNI dans le panorama publicitaire français et mondial (puisque selon vous les tentatives de traduire ça approximativement en “poldomolve US” n'ont pas été concluantes) ?
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;
La pub a complètement muté aujourd’hui. Comme tout. Il n’y a plus de construction d’image de marque, la qualité ou l’affectif ne sont plus des critères de choix, les supports se sont démultipliés, on n’est plus captif devant un écran de pub. Les idées sont délaissées par rapport aux possibilités techniques infinies. Non, je ne crois pas que ce soit renouvelable de cette manière, car on avait cassé un code, à l’époque. Ça avait sidéré les gens qui ne savaient trop que penser du premier spot. C’est la grosse vague d’abribus, un singe superbement photographié dans différentes tenues “sales” , en abribus, qui a enfoncé le clou. Les gens (les autres lessiviers compris) se sont dit : ça,c’est une vraie campagne de pub.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;
Aujourd’hui, on fait plutôt des coups. C’est du court terme. Omo, contrairement à vos souvenirs, ça a duré plusieurs années, elle s’est ancrée dans l’esprit des gens : c’est par sa durée aussi qu’elle est devenue culte. Je ne sais pas s’il y a quelque chose à révolutionner aujourd’hui mais je me trompe forcément, un jour on va voir un truc énorme arriver ! Ou pas.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
9. Vous précisiez dans un de vos précédents messages que vous avez été « &lt;i&gt;la seule personne, aussi bien à l’agence que du côté Lever, à avoir travaillé sur cette campagne Omo du début à la fin&lt;/i&gt; ». J'imagine pourtant que certaines décisions ont été prises en équipe, qu'il a dû y avoir des séances de brainstorming pour identifier les thèmes, etc. Ou cette solitude a-t-elle été une condition sine qua non à la réussite du processus créatif ? Ceci dit, en amoureux des mots, je suis persuadé que les gens qui font mon métier - traductrices et traducteurs de tous poils dont les mots sont la matière première -, doivent être envieux face à vos capacités créatives. Peut-être voudrez-vous rajouter un conseil, un dernier mot à leur intention...
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;
La seule, je ne voulais pas dire solitaire. Mais il y a du turn-over énorme chez l’annonceur et à l’agence et j’étais toujours face à de nouveaux interlocuteurs. Même les directeurs de mon agence ont été remplacés, même ma directrice artistique qui a fait partie d’une charrette. J’étais (je suis) la seule personne à connaître l’historique de cette aventure de bout en bout. J’étais devenue l’experte car j’avais tout vécu, même les résultats des études puisque avant d’être créative j’étais psychologue puis chargée d’études. Peut-être cela m’a t-il bien aidée puisque je pouvais préjuger des résultats des tests et en discuter avec les responsables.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Il n’y avait pas de séances de brainstorming sur cette marque puisque son domaine, sa cible, son expression étaient établies. Il y en avait peut-être chez l’annonceur pour créer de nouvelles gammes, avec de nouveaux parfums, je ne sais pas...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;En tout cas, c’était toujours pareil : le client donne le brief aux commerciaux agence avec les avantages  produit, les plus. Eux le transforment en brief créatif : “que doit-on communiquer” et hop, on se met au travail mon directeur artistique et moi. C’était très simple.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Pas de conseil à donner, non. Les gens qui aiment les mots sont riches et chacun gère sa richesse comme il veut.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
10. Nous voici arrivés au terme de ce questionnaire. Souhaitez-vous mentionner autre chose en rapport avec cette formidable aventure, quels sont les souvenirs que vous en gardez, positifs et/ou négatifs ? Et toute cette histoire a-t-elle été à l'origine de rencontres humaines qui vous ont marquée ? A-t-elle influé la suite de votre parcours ?
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Ce fut une très belle aventure car elle montre que, quel que soit le domaine traité — et Dieu sait que personne ne voulait faire de création pour les lessives — il y a toujours moyen de le faire de façon créative. Mais, et c’est essentiel, il y a eu conjonction de gens intelligents : un directeur de création et des commerciaux qui y croyaient, des clients qui ont tout de suite senti l’idée, même le grand patron d’Unilever qui n’a pas une fois hésité à lancer la campagne. Et puis des acheteurs qui, par sympathie, achetaient le produit.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;b&gt;Ce n’est que du positif. J’ai rencontré des singes extrêmement attachants, je ne plaisante pas, je les revoyaient, ils vieillissaient, j’en ai connu bébés, on les retrouvait jeunes adultes. J’étais bien considérée car ça me “posait” tout de suite et c’est important dans le boulot quand on est pris au sérieux. J’ai eu des interviews sympas, des articles un peu partout, on a fait un disque aussi (mais il n’est pas sorti à cause de la bêtise d’un commercial). Et puis les tournages à Los Angeles, ça c’était top. Plus tard, on a fait venir les singes en France et à Prague, c’était à chaque fois des aventures hors normes avec des gens très sympas. C’est le meilleur souvenir de ma carrière publicitaire.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
Dominique Cozette, je vous remercie vivement d'avoir bien voulu répondre à ces quelques questions, et soyez assurée de mon admiration pour la créativité dont vous avez su faire preuve.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-7291398212619650352?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/2W5Dk2-3Wx1PcDwuXBWopSFdRSg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/2W5Dk2-3Wx1PcDwuXBWopSFdRSg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/2W5Dk2-3Wx1PcDwuXBWopSFdRSg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/2W5Dk2-3Wx1PcDwuXBWopSFdRSg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/vMX1cdCKO5I" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/7291398212619650352/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2012/01/interview-dominique-cozette-creatrice.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/7291398212619650352?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/7291398212619650352?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/vMX1cdCKO5I/interview-dominique-cozette-creatrice.html" title="Interview à Dominique Cozette, créatrice du poldo-moldave !" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2012/01/interview-dominique-cozette-creatrice.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0QESH8-eyp7ImA9WhRWGUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-5799330484446009034</id><published>2012-01-07T12:21:00.000-08:00</published><updated>2012-01-07T18:21:49.153-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-07T18:21:49.153-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Gamification" /><title>The Gamification's Conceptual Universe</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;How could we conceptualize the universe of gamification?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe there are two ways to do it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. with &lt;b&gt;domain names (from an initial corpus of 440,212&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;dot-com names with the sequence *GAM* inside)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
2. with &lt;b&gt;corpus analysis (from a corpus of 54 targeted blog posts totalizing 47,083 words, with an average of about 872 words by post)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then you can mix the outcomes and obtain the following 17 common key concepts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a alt="17 Key Concepts of the Gamification's Conceptual Universe" href="http://www.wordle.net/show/wrdl/4640720/Gamification%27s_Conceptual_Universe" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank" title="17 Key Concepts of the Gamification's Conceptual Universe"&gt;&lt;img border="0" height="277" src="http://4.bp.blogspot.com/-8iwLzs8sRM0/TwhcN2D2QwI/AAAAAAAAFAw/dUwmBcZGa6c/s400/Gamification-universe.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
* * *&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;1. Domain names&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The goal is to find main key concepts about gamification, by assuming that if gamification is your core business, you'll want to identify a relevant dot-com domain, www.gamification.com for instance!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what if gamification.com is not available - and surely it is not - but you want to keep your creative path with a generic name (here I don't talk about trademarks and brands)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the main way to define a compelling domain name, especially if you want to optimize your ranking in SERPs amid the GAMING world (which is very crowded in dot-coms as we'll see later), is to sort the best combination of other related keywords (adjectives, nouns or even numbers) in order to associate them with your core concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That means if one is able to access the Verisign dot-com's zone file, updated each day (which totalized almost &lt;a href="http://www.verisigninc.com/en_US/resources/img/vrs_DNIB_chart1_large.png"&gt;100 million domains by December 2011&lt;/a&gt;), it's possible to extract all relevant names and analyze them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the good news is that I get access to this file, so I extracted all dot-com names containing the sequence GAM: &lt;b&gt;440,212 names&lt;/b&gt;, of which 82.58% (363,519 names) contain the sequence GAME (317,380 = 72.1%), and GAMI (46,139 = 10.48 %), from which I removed all those with GAMING inside (36,152 = 78.35% of the *GAMI*) and kept only the sequence GAMIF (540 names = 5.4%), then isolating *GAMIFI* (263 names, including 170 GAMIFICATION and 40 GAMIFIED), and *GAMIFY* (154 names), to finally obtain &lt;b&gt;a file of 417 relevant dot-com names&lt;/b&gt; (analysis performed on the Verisign file updated January 3, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once you get the final file, you eliminate from it all the words *GAMIFICATION*, *GAMIFIED*, *GAMIFY*, and look at the remaining terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the semantic cloud of the &lt;b&gt;70 key concepts&lt;/b&gt; with two or more occurrences in the 417 names:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a alt="70 Key Concepts about Gamification extracted from dot-com domain names" href="http://www.wordle.net/show/wrdl/4633341/L%27univers_de_la_%22gamification%22_dans_les_.COM" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank" title="70 Key Concepts about Gamification extracted from dot-com domain names"&gt;&lt;img border="0" height="218" src="http://4.bp.blogspot.com/-vFOglsGGAP8/TwhgzWL4tbI/AAAAAAAAFA8/9BvxgL1n8rs/s400/Gamification_Universe.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Anyway, it's interesting to point out that the first key concept associated to Gamification in this file is ... &lt;b&gt;LIFE!&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe a clue than &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gamification"&gt;gamification&lt;/a&gt; of businesses and virtual worlds is creating an expectation among people in the real-life interactions?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
* * *&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;2. Corpus analysis&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tracked the keyword &lt;a href="https://twitter.com/search/gamification"&gt;"gamification" on Twitter&lt;/a&gt; yesterday (January 06, 2012), and I came out with 54 blog posts (mainly) talking about this subject, of which you'll find &lt;b&gt;respective URLs at the bottom of this post&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then I gathered all posts in &lt;b&gt;one single text file (globally 47,083 words)&lt;/b&gt; to be processed for a statistical analysis, and I wondered which word would have been the most quoted, except for GAMIFICATION (466 times), GAME (408), GAMES (266) and GAMING (139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, &lt;b&gt;the winner is SOCIAL!&lt;/b&gt; (quoted 217 times), first one of 70 nouns with 25 occurrences or more each. Here is the table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-MbsBdQLWink/Twig8rHGDFI/AAAAAAAAFBo/JBN_2iwZA4U/s1600/Table-gamification.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-MbsBdQLWink/Twig8rHGDFI/AAAAAAAAFBo/JBN_2iwZA4U/s1600/Table-gamification.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
The only two brands quoted are Facebook and Foursquare! Regarding the presence of Bogost (Ian) and Cow, it's due to the quite &lt;a href="http://www.wired.com/magazine/2011/12/ff_cowclicker/all/1"&gt;long post by New York editor Jason Tanz&lt;/a&gt;, recently published on Wired and present in the sample.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, mixing the two outcomes (&lt;b&gt;dot-com file + blog posts corpus&lt;/b&gt;), the final result is a common ground of 17 key concepts mainly associated to gamification:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a alt="17 Key Concepts of the Gamification's Conceptual Universe" href="http://www.wordle.net/show/wrdl/4640720/Gamification%27s_Conceptual_Universe" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank" title="17 Key Concepts of the Gamification's Conceptual Universe"&gt;&lt;img border="0" height="277" src="http://4.bp.blogspot.com/-8iwLzs8sRM0/TwhcN2D2QwI/AAAAAAAAFAw/dUwmBcZGa6c/s400/Gamification-universe.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
* * *&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Anyway, it's also interesting to have a look to the differences between the other 53 terms of each outcome (alphabetic order):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ow6iHsbgonI/TwifSCYV4CI/AAAAAAAAFBg/2PTI85I0PrE/s1600/Corpora-gamification.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-ow6iHsbgonI/TwifSCYV4CI/AAAAAAAAFBg/2PTI85I0PrE/s1600/Corpora-gamification.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Such a complementarity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, next time you'll read something about gamification, try to compare the main concepts expressed by who is writing with this &lt;b&gt;Gamification's Conceptual Universe&lt;/b&gt;, and most probably, it is likely that you'll find the key concepts you're reading listed above. But if it's not the case, or if you think I've forgotten some important terms in this post, please let me know about that!&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
* * *&lt;/div&gt;I'll conclude by mentioning the 54 blog posts with name of respective writer when known and date of publication when available:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &lt;a href="http://www.thetechscoop.net/2012/01/02/2011-was-big-for-gamification-2012-should-be-huge/"&gt;2011 Was Big For Gamification – 2012 Should Be HUGE&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
January 2, 2012 By James Hicks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;a href="http://www.enterpriseirregulars.com/44688/enterprise-gamification-how-gamification-will-make-the-social-collaborative-dream-a-reality/"&gt;Enterprise Gamification: How Gamification will Make the Social, Collaborative Dream a Reality&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
By Josh Greenbaum on January 5, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &lt;a href="http://www.businesscloud9.com/content/hcms-new-rypple-effect/7409"&gt;Cloud HCM and the Rypple effect&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted by Stuart Lauchlan on Fri, 06/01/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &lt;a href="http://www.eschoolnews.com/2009/12/09/can-gaming-change-education/"&gt;Can Gaming Change Education?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
By Meris Stansbury, December 9th, 2009&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.21stcenturyfluency.com/blogpost.cfm?blogID=2392"&gt;quoted by Ian Jukes&lt;/a&gt; / Jan 6, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &lt;a href="http://www.constellationrg.com/research/2011/12/demystifying-enterprise-gamification-business"&gt;Research Summary: Demystifying Enterprise Gamification For Business&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Published on December 7, 2011 by R "Ray" Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &lt;a href="http://www.gartner.com/it/page.jsp?id=1629214"&gt;Gartner Says By 2015, More Than 50 Percent of Organizations That Manage Innovation Processes Will Gamify Those Processes&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Analysts Explore the Role of Enterprise Architects in Gamification at Gartner Enterprise Architecture Summit 2011, May 9-10, London, and June 22-23 in San Diego&lt;br /&gt;
Egham, UK, April 12, 2011—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &lt;a href="http://thenextweb.com/socialmedia/2011/07/03/the-next-trend-in-social-media-real-life-gamification/"&gt;The next trend in social media? Real life gamification&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
3RD JULY 2011 by LAUREN FISHER&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. &lt;a href="http://www.constellationrg.com/blog/2011/12/words-and-expressions-i-want-banned-2012"&gt;Gamification: This is not a term I’d like to see banned…&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Published on Wednesday, Dec. 28, 2011 by Dennis Howlett&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. &lt;a href="http://gamification.co/2011/12/07/gamifications-three-disciplines/"&gt;Gamification’s Three Disciplines&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
December 7th, 2011 / GabeZ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. &lt;a href="http://www.forbes.com/sites/haydnshaughnessy/2011/12/14/why-did-we-look-the-other-way-on-competition-gamification/"&gt;Why Did We Look The Other Way on Competition, Gamification?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Haydn Shaughnessy, Contributor @ Forbes&lt;br /&gt;
TECH | 12/14/2011 @ 5:14AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. &lt;a href="http://enterprise-gamification.com/index.php/blog/2-news/59-7-gamification-predictions-for-2012"&gt;7 Gamification Predictions for 2012&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Written by Mario Herger    Wednesday, 28 December 2011 20:09 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. &lt;a href="http://gamificationofwork.com/2012/01/top-20-gamification-gurus-january-2012/"&gt;TOP 20 GAMIFICATION GURUS – JANUARY 2012&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
January 5th, 2012 by Toby Beresford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. &lt;a href="http://blogs.cio.com/consumer-it/16717/peering-crystal-ball-top-it-trends-2012"&gt;Gamification&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted December 29, 2011 by Curt Finch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. &lt;a href="http://www.vitrue.com/education/white-papers"&gt;How Brands Should Use Social Gaming to Drive Engagement?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
White paper on social games, by Adam Archer&lt;br /&gt;
DECEMBER 06, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. &lt;a href="http://venturebeat.com/2011/12/29/foursquare-identity-crisis/"&gt;Foursquare’s claim to fame, the check-in, could become its downfall&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
December 29, 2011 | Jennifer Van Grove&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. &lt;a href="http://www.pizzamarketplace.com/blog/7163/3-trends-hitting-foodservice"&gt;Using Social Media and Gamification&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
posted 12/28/11 by Nate DaPore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. &lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/daniel-donahoo/gamification-in-education_b_927842.html"&gt;Gamification in Education: Should We Play?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted 8/23/11 12:59 PM ET by Daniel Donahoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;a href="http://allthingsd.com/20120105/careverge-says-its-the-first-hipaa-compliant-social-network/"&gt;Careverge Says It’s the First HIPAA-Compliant Social Network&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
posted JANUARY 5, 2012 AT 8:51 AM PT by Liz Gannes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. &lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/gabe-zichermann/stop-texting-while-driving_b_1180846.html"&gt;Stop Texting While Driving With Gamification&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted 1/4/12 05:59 PM ET by Gabe Zichermann&lt;br /&gt;
&amp;amp; &lt;a href="http://www.slideshare.net/gzicherm/stop-texting-driving-with-gamification"&gt;Slideshare&lt;/a&gt;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. &lt;a href="http://www.kaplaneduneering.com/kappnotes/index.php/2011/12/gamification-virtual-worlds-and-the-gartner-hype-cycle/"&gt;Gamification, Virtual Worlds and The Gartner Hype Cycle&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted on 15. Dec, 2011 by karlkapp in 3D worlds, Games&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. &lt;a href="http://ebiquity.umbc.edu/blogger/2011/08/24/2011-hype-cycle-for-emerging-technologies/"&gt;2011 Hype Cycle for Emerging Technologies&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Tim Finin, 6:23am 24 August 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. &lt;a href="http://www.wired.com/magazine/2011/12/ff_cowclicker/all/1"&gt;The Curse of Cow Clicker: How a Cheeky Satire Became a Videogame Hit&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
By Jason Tanz &lt;br /&gt;
December 20, 2011  | * Wired January 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. &lt;a href="http://socialmediatoday.com/rickliebling/421694/understanding-games-gamification-game-mechanics-game-design"&gt;Understanding Games: Gamification, Game Mechanics, Game Design&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted January 4, 2012 by Rick Liebling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. &lt;a href="http://www.sharepointanalysthq.com/2012/01/gamification-of-the-intranet/"&gt;Gamification of the Intranet&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
January 5, 2012 | ellisa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. &lt;a href="http://www.cmswire.com/cms/featured-articles/enterprise-30-moving-from-engagement-to-participation-through-gamification-010273.php"&gt;Enterprise 3.0: Moving From Engagement to Participation Through Gamification&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
By Corinne Schmid (@itzcorinne)   Feb 23, 2011  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. &lt;a href="http://www.cmswire.com/cms/web-engagement/gaming-business-or-gamification-of-business-009917.php"&gt;Gaming Business or Gamification of Business?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
By Jacob Morgan (@jacobm)   Jan 24, 2011  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. &lt;a href="http://www.cmswire.com/cms/web-engagement/revolutionizing-work-design-through-smarter-gamification--009924.php"&gt;Revolutionizing Work Design Through Smarter Gamification&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
By Blake Landau (@blakelandau)   Jan 24, 2011  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. &lt;a href="http://inklingmedia.net/2012/01/04/small-business-gamification-and-you/"&gt;Small Business: Gamification and You&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
by KEN on JANUARY 4, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. &lt;a href="http://ibuchem.wordpress.com/2011/12/30/gamification-in-education-2012/"&gt;Gamification in Education 2012&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
DECEMBER 30, 2011 by Ilona Buchem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. &lt;a href="http://radar.oreilly.com/2011/04/gamification-purpose-marketing.html"&gt;The purpose of gamification&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
by Gabe Zichermann | @gzicherm  | 26 April 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. &lt;a href="http://www.rickliebling.com/2011/07/26/is-gamification-the-right-best-name/"&gt;Is Gamification The Right, Best Name?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted Jul 26th, 2011 by Rick Liebling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. &lt;a href="http://gamification.co/2011/12/14/project-noah-gamifies-all-that-nature-has-to-offer/"&gt;Project Noah Gamifies all that Nature has to Offer&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
December 14th, 2011  Jeff Lopez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. &lt;a href="http://blog.badgeville.com/2011/12/30/10-gamification-predictions-for-2012/"&gt;10 Gamification Predictions for 2012&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted on December 30, 2011 by Kris Duggan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. &lt;a href="http://mygamification.com/2012/gamification-and-ces-ford-gets-the-ball-rolling/"&gt;Gamification and CES: Ford Gets the Ball Rolling&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted on January 3, 2012 by Carrie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. &lt;a href="http://blogs.forrester.com/tj_keitt/12-01-03-yes_gamification_can_help_your_business_internally"&gt;Yes, Gamification Can Help Your Business Internally&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted by TJ Keitt on January 3, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. &lt;a href="http://gamificationofwork.com/2012/01/2012-the-year-enterprise-gets-in-the-game/"&gt;2012: THE YEAR ENTERPRISE GETS IN THE GAME&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
January 4th, 2012 by Rajat Paharia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. &lt;a href="http://www.techvibes.com/blog/the-great-gamification-debate-what-is-gamification-what-is-it-good-for-and-why-does-it-matter-2012-01-05"&gt;The Great Gamification Debate: What is Gamification, What is it Good For, and Why Does it Matter?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted by Knowlton Thomas on Thu, January 5, 2012 4:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. &lt;a href="http://ibrandstudio.com/articles/facebook-social-games-power-brands"&gt;4 ways brands use social games on Facebook&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted January 5th, 2012 in Articles by Eko S&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. &lt;a href="http://m.guardian.co.uk/technology/2012/jan/05/weight-watchers-game-diet"&gt;Weight Watchers' new game – a tough diet pill to swallow&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Simon Parkin&lt;br /&gt;
guardian.co.uk, Thu 5 Jan 2012 11.46 GMT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. &lt;a href="http://socialfresh.com/gamification-infographic-bigdoor/"&gt;Every Startup CEO Should Understand Gamification [INFOGRAPHIC]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
by Jason Keath on 04.01.2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41. &lt;a href="http://blogs.cisco.com/socialmedia/get-ready-for-gamification-announcing-cisco-social-rewards/"&gt;Get Ready For Gamification: Announcing Cisco Social Rewards&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
December 22, 2011 at 4:24 pm PST&lt;br /&gt;
Deanna Govoni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. &lt;a href="http://gamification.co/2011/11/29/the-six-rules-of-gamification/"&gt;The Six Rules of Gamification&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
November 29th, 2011  GabeZ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. &lt;a href="http://www.eaconsult.com/2012/01/05/enterprise-gamification-how-gamification-will-make-the-social-collaborative-dream-a-reality"&gt;Enterprise Gamification: How Gamification will Make the Social, Collaborative Dream a Reality&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Posted on January 5, 2012 by JoshEAC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. &lt;a href="http://www.mediapost.com/publications/article/164970/healthcare-takes-it-up-a-level-on-gaming.html"&gt;Healthcare Takes It Up A Level On Gaming&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
by Matt Wise, Dec 30, 2011, 8:36 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. &lt;a href="http://www.witszen.com/gamification-in-2012-for-businesses-companies-employees-and-customers/"&gt;Gamification in 2012!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
6 JAN 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46. &lt;a href="http://www.newscientist.com/article/mg21228441.600-levelup-life-how-gaming-can-enhance-your-reality.html?full=true"&gt;Level-up life: how gaming can enhance your reality&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
04 January 2012 by Sally Adee&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. &lt;a href="http://uber.la/2012/01/do-you-play/"&gt;Do You Play On Social Media Sites? Do You Contribute? Are You "Workin" It All the Time?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
6 JAN 2012&lt;br /&gt;
jmacofearth @ 7:24 am&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. &lt;a href="http://gamification.org/"&gt;Gamification&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Bing Gordon, partner at Kleiner Perkins, talking about the importance of Gamification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49. &lt;a href="http://venturebeat.com/2012/01/06/deanbeat-game-companies-raised-a-record-breaking-1-55b-in-2011/"&gt;DeanBeat: Game companies raised a record-breaking $1.54B in 2011&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
January 6, 2012 | Dean Takahashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50. &lt;a href="http://www.businessinnovationfactory.com/iss/stories/work-serious-game"&gt;Work is a Serious Game&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Byron Reeves&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51. &lt;a href="http://blog.tmcnet.com/blog/rich-tehrani/call-center/will-call-center-gamification-increase-productivity.html"&gt;Will Call Center Gamification Increase Productivity?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
November 11, 2011 by Rich Tehrani&lt;br /&gt;
&amp;amp; &lt;a href="http://www.slideshare.net/PSFK/future-of-gaming"&gt;Slideshare&lt;/a&gt;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. &lt;a href="http://www.alistercameron.com/2012/01/04/prediction-2012-gamification-entire-social-web/"&gt;My prediction for 2012 and beyond: gamification of the entire social web&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
2012/01/04/ by alistercameron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. &lt;a href="http://mashable.com/2011/12/24/gamification-for-business/"&gt;Is Gamification Right for Your Business? 7 Things to Consider&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
December 24, 2011 by Erica Swallow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. &lt;a href="http://joeystrawn.com/2011/12/12/gamification-in-defense-of-a-buzzword/"&gt;Gamification: In Defense of a Buzzword&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
2011/12/12 Joey Strawn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have a good read!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-5799330484446009034?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/b7DYiJnzJr9U38lShhzjw_VGg50/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/b7DYiJnzJr9U38lShhzjw_VGg50/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/b7DYiJnzJr9U38lShhzjw_VGg50/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/b7DYiJnzJr9U38lShhzjw_VGg50/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/Qbkt11ExElU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/5799330484446009034/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2012/01/gamifications-conceptual-universe.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/5799330484446009034?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/5799330484446009034?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/Qbkt11ExElU/gamifications-conceptual-universe.html" title="The Gamification's Conceptual Universe" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2012/01/gamifications-conceptual-universe.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8MQ3s6fyp7ImA9WhRXEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-4076264210518957783</id><published>2011-12-05T09:14:00.000-08:00</published><updated>2011-12-16T18:11:22.517-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-16T18:11:22.517-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="motori di ricerca" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Volunia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google" /><title>Intervista a Massimo Marchiori, ideatore di Volunia</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.presse-citron.net/massimo-marchiori-volunia" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Cfr. versione in francese dell'intervista!&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questa intervista nasce da un post che ho scritto per presentare oltralpe Volunia, motore di ricerca tutto italiano di prossima generazione. Ringrazio di cuore Massimo, che si è prestato molto volentieri al dialogo, rispondendo alle mie domande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://launch.volunia.com/" target="_blank" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="52" width="211" src="http://launch.volunia.com/images/volunia.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; Nel mio &lt;a href="http://www.presse-citron.net/volunia-moteur-de-recherche" target="_blank"&gt;primo post pubblicato in francese&lt;/a&gt; per annunciare il lancio di Volunia, nell'insieme i commenti sono stati piuttosto negativi: "&lt;i&gt;solo chiacchiere&lt;/i&gt;", soltanto uno in più dei tanti che hanno annunciato di voler sfidare Google e che sono finiti nel dimenticatoio, tanto lascia il tempo che trova, e persino "&lt;i&gt;pubblicità ingannevole&lt;/i&gt;", ecc. Come rispondi a tutte queste persone, e più generalmente a tutti quelli che mettono le mani avanti senza neanche sapere di che parlano né in che consiste veramente Volunia?&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Massimo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Direi che... hanno ragione! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanno ragione perché Google è un gigante ed è impossibile per una start-up pensare di sconfiggerlo. E la storia è piena di esempi di "proclami" che per farsi pubblicità hanno annunciato di sconfiggere Google, e poi sono finiti male. Ma un conto è quello che si legge in molti titoli delle news (ho letto tantissimi "anti Google", oppure "Volunia vuole sconfiggere Google" etc.), un conto è quello che ho detto nel video Youtube. L'ho fatto di persona proprio perché volevo che il messaggio fosse chiaro e non equivocabile: &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=xPzPHAJjxYs"&gt;il video è lì&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non ho mai detto che con Volunia voglio sconfiggere Google, ed anch'io se sentissi qualcuno osare dirlo sarei scettico, perché Google attualmente è troppo grosso. E perché chiunque se ne intenda un po’ di motori di ricerca sa che fare un motore di ricerca che anche solo si avvicini a Google, senza nessuna innovazione, è già un lavoro tremendo, per la complessità che ormai fare un motore di ricerca "world-wide" ha raggiunto. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quindi, niente "anti Google": ho detto che ho voluto fare un motore di ricerca diverso, che permetta alla gente di fare alcune cose meglio ed in maniera differente. Che sia simile al motore di ricerca del futuro che avremo fra cinque anni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La competizione diretta è improponibile: Google per come lo vedo io è come un boxeur di 200 chili (per le risorse che ha). Potentissimo nella lotta, può sterminare ogni altro lottatore che pesa pochi chili (qualunque start-up). Quindi, ogni competizione diretta è pura follia, spreco di tempo e di energie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma se invece di fare la lotta sul ring ci sfidiamo a carte, ecco che il boxeur non è così a proprio agio. E quindi, ecco il punto, &lt;b&gt;occorre fare qualcosa di nuovo, smetterla di pensare che l'unico modo in cui si possa cercare sia quello dettato ora dagli attuali motori di ricerca, e pensare ad altri modi possibili&lt;/b&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; Uno dei commentatori criticava anche il nome stesso di Volunia, dicendo che non era abbastanza semplice da diventare un riflesso per la gente che cerca sul Web. Potresti dirci com'è nato questo nome, il perché della sua scelta e la sua "etimologia creativa"?&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Massimo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Anche qui... sono d'accordo con il commentatore. E sono in disaccordo, contemporaneamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trovare il "nome giusto", che vada bene a tutti, è impossibile. Volunia deriva dalle parole "volo" e "luna", che stanno a significare &lt;b&gt;la nostra voglia di puntare in alto&lt;/b&gt;, di aspirare a qualcosa di più che semplicemente restare sulla normale terra cui siamo abituati. In più aveva il prefisso "vol" che ha portato fortuna all'altro socio finanziatore (Pireddu), che aveva fondato Voljatel, Telecom slovena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma non era certamente l'unico nome che abbiamo valutato: perché ognuno di noi ha i suoi gusti, ma quello che conta sono le persone, non noi stessi. Avevamo selezionato un'altra trentina di nomi, alcuni anche molto più corti o magari più "trendy", e quello che abbiamo fatto è fare un sondaggio che includesse persone di tutto il mondo, dall'Italia alla Francia agli USA al Giappone alla Cina etc. etc., per avere il loro gradimento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alla fine, il vincitore è stato Volunia: a qualcuno non piaceva, ma alla maggioranza (nel mondo) è quello che è piaciuto di più. Dopodiché... dopo il nome, quello che conta veramente è cosa farà il motore. Anche "Google" all'inizio sembrava un nome strano e non attraente (per la radice "goo" in inglese, per la difficoltà di pronuncia in molte lingue), ma poi alla gente è piaciuto il motore, e ora piace anche il nome.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;3.&lt;/b&gt; Capisco che non vuoi dirci molto sui dettagli per evitare di dare un vantaggio ai tuoi futuri concorrenti come Google o Microsoft, però quando affermi che cercare con Volunia significherà fare "una nuova esperienza" e vedere la ricerca con "una prospettiva diversa", cosa puoi dirci di più per incentivare la curiosità e le motivazioni delle persone ad iscriversi alla fase di "beta test" ed invogliarli a considerare queste premesse con uno sguardo decisamente più positivo ed ottimista?&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Massimo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Da anni in tutte le conferenze a cui partecipo vado dicendo che il più grosso errore che hanno fatto tutti quelli che volevano fare un nuovo motore è stato cercare di rifare Google, magari migliorandolo appunto del 10%. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Battaglia persa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma non funziona così, &lt;b&gt;per innovare veramente occorre discontinuità, non continuità&lt;/b&gt;. Occorre &lt;b&gt;prendere il futuro lontano e cercare di avvicinarlo a noi, non migliorare di poco il presente&lt;/b&gt;. Ed è quello che ho cercato di fare con Volunia: forse non avrà successo, &lt;b&gt;ma &lt;u&gt;sono sicuro che fra cinque anni tutti i motori di ricerca saranno così&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;, ed è quello che conta.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;4.&lt;/b&gt; Cercando di capirne di più sul background che starebbe dietro alla creazione di un nuovo motore, ho trovato &lt;a href="http://corrieredelveneto.corriere.it/vicenza/notizie/cronaca/2010/22-ottobre-2010/uomo-che-fece-decollare-google-ora-fuori-controllo-1704006628292.shtml" target="_blank"&gt;una tua intervista di un anno fa&lt;/a&gt;, di estremo interesse, anche perché secondo me potrebbe nascondere tra le righe alcuni dettagli sull'approccio che sta dietro a Volunia. &lt;u&gt;Ne cito tre&lt;/u&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;4.1.&lt;/b&gt; Quando dici "&lt;i&gt;C'è qualcuno che sta provando a fare un motore di ricerca trasparente, ma è una strada impraticabile&lt;/i&gt;", parli di Volunia? In quel caso però, "&lt;i&gt;strada impraticabile&lt;/i&gt;" saprebbe di sconfitta. A che cosa ti riferivi esattamente con questa frase?&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Massimo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Non mi riferivo a Volunia, parlavo del fatto che i motori di ricerca, così importanti nella società di oggi, &lt;b&gt;sono praticamente senza controllo, per cui possono influenzare pesantemente le opinioni delle persone, come nessun media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possono decidere cosa mostrare e come mostrarlo, hanno troppo potere.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un motore di ricerca trasparente sarebbe open-source, e tutti potrebbero controllare la sua imparzialità. Ma è ancora troppo presto per il motore open-source, perché oggi come oggi servono ancora troppi soldi per fare e mantenere operativo un motore di ricerca.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;4.2.&lt;/b&gt; Quando evochi la preistoria del web, trasformato da un'enciclopedia ad una piazza sociale, aggiungi "è su questo concetto che bisogna concentrarsi", soffermandoti prima sull'interazione vocale, e poi su quello che chiami: "il mosaico sociale", concludendo che "l'obiettivo è oltre"... Potresti dirci se questo tuo concetto di "mosaico sociale" si riferisce anche a Volunia? E perché si? Oppure perché no?&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Massimo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;No, il mosaico sociale è un altro progetto non-profit cui ho lavorato con due miei studenti: ho anche preso il dominio (&lt;a href="http://www.supermosaic.org/" target="_blank"&gt;www.supermosaic.org&lt;/a&gt;), ed il sistema è praticamente pronto, ma visto il lancio di Volunia, il lancio è stato rimandato.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;4.3.&lt;/b&gt; Cominci l'intervista con queste parole: "&lt;i&gt;Sono uno scienziato che vuole fare qualcosa di bello per il mondo&lt;/i&gt;". In che senso Volunia sarà in grado di "fare qualcosa di bello per il mondo"?&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Massimo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Qualcosa di bello per il mondo è quando le persone sono felici, quando riusciamo a migliorargli la vita, quando riescono a fare con meno fatica quello che facevano prima, o a fare cose nuove che sono utili. L'idea di Volunia mi è venuta proprio per questo, per aiutare le persone. Penso sia una cosa bella, che migliorerà il mondo: che abbia successo oppure no, ci avvicinerà al futuro, dando una mossa alla situazione attuale dei motori di ricerca, abbastanza statica per via dei grossi monopoli. È quello che intendo nel video con "&lt;b&gt;let's shake the web&lt;/b&gt;".&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;5.&lt;/b&gt; Ho letto in &lt;a href="http://www.bitmat.it/articolo.php?aId=0000090555&amp;cId=47&amp;cpId=20&amp;n=Volunia%3A+in+arrivo+il+nuovo+motore+di+ricerca+tutto+Italiano+-Video" target="_blank"&gt;un articolo che sembra saperne di più degli altri&lt;/a&gt; l'ipotesi seguente:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;L’ipotesi più accreditata è tuttavia quella secondo cui Volunia dovrebbe basarsi sul concetto di &lt;b&gt;web semantico o altrimenti detto 3.0&lt;/b&gt;. Volunia si discosterebbe quindi dalle logiche tradizionali utilizzate dai motori di ricerca, che elaborano le relazioni tra le pagine web, analizzando i collegamenti ipertestuali in esse contenuti. &lt;b&gt;L’approccio semantico&lt;/b&gt;, al contrario, &lt;b&gt;prevede che la connessione fra i testi e le parole vada al di là del legame sintattico, ma si basi soprattutto sul significato dei documenti pubblicati e sulla possibilità di metterli in relazione fra loro mediante parole-chiave che "sostengono" il testo scritto&lt;/b&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ti risulta che questa ipotesi si possa applicare veramente a Volunia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;6.&lt;/b&gt; Quando parli di "interazione vocale", questa cosa mi fa pensare a &lt;a href="http://siri.com/" target="_blank"&gt;Siri&lt;/a&gt;, tecnologia &lt;a href="http://www.siliconrepublic.com/innovation/item/24355-google-chairman-schmidt-s" target="_blank"&gt;considerata da Eric Schmidt&lt;/a&gt; come una minaccia per Google. Ora dietro a Siri ci sarebbe &lt;a href="http://www.businessinsider.com/wolfram-alpha-2011-10" target="_blank"&gt;Wolfram Alpha&lt;/a&gt;, e siamo in pieno nel Web semantico. Non solo! &lt;a href="http://trap.it/" target="_blank"&gt;Trap.it&lt;/a&gt;, come &lt;a href="http://www.newsy.com/videos/new-service-trapit-makes-web-results-personal/" target="_blank"&gt;Siri&lt;/a&gt;, si fonda su di un progetto &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.ai.sri.com/project/CALO" target="_blank"&gt;Cognitive Assistant that Learns and Organizes&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; per una ricerca personalizzata via la &lt;i&gt;curation&lt;/i&gt; e l'intelligenza artificiale. Pensi che queste mie ipotesi si possano applicare anche a Volunia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;7. Conclusione&lt;/b&gt;: facendo un mix di tutti gli elementi di cui sopra, direi che oramai si passa dalla ricerca alla scoperta (&lt;i&gt;from search to discovery&lt;/i&gt;) con un cocktail di web sociale e semantico sapientemente dosato. Quindi se dovessi definire Volunia in questo modo, cosa mi risponderesti: &lt;b&gt;acqua, fuoco e fuocherello?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Massimo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Alle domande 5, 6 e 7, purtroppo (perché ovviamente mi dispiace non poter rispondere, è una situazione spiacevole per uno che oltre che scienziato è un insegnante...) devo rispondere "&lt;b&gt;no comment&lt;/b&gt;" per ora.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;8.&lt;/b&gt; C'è qualcosa che vuoi aggiungere, a ruota libera?&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Massimo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Un paio di cose: la prima è che stiamo aspettando di raggiungere una adeguata massa critica, con abbastanza utenti da ogni parte del mondo, prima di partire con la fase di test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
È importante che sia un test mondiale, perché l'inizio del test implica svelare le novità di Volunia, e quindi deve essere un test completo. Per questo stiamo ancora aspettando, chiedo quindi a tutti un po’ di pazienza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondo, vorrei aggiungere che &lt;b&gt;Volunia ha un grandissimo margine di miglioramento&lt;/b&gt;: ora abbiamo implementato solo una parte di tutta la visione che ho in mente, perché ad un certo momento occorre andare pubblici, e le nostre risorse sono limitate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volunia uscirà con una parte significativa per le novità che porta, ma tante altre sono in lista d'attesa. &lt;b&gt;Dipenderà dalla fiducia che ci daranno gli utenti&lt;/b&gt;: siamo una start-up, e non abbiamo finora avuto grosse risorse economiche come Google o Microsoft o Yahoo, anzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma se le persone capiranno lo sforzo che abbiamo fatto e la visione di futuro che stiamo proponendo, e Volunia comincierà ad avere successo, allora inizierà il vero divertimento, e sarà tutto il mondo del web a beneficiarne.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;(Le parti evidenziate con &lt;b&gt;grassetto&lt;/b&gt; nelle risposte di Massimo sono mie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/xPzPHAJjxYs" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Grazie ancora a Massimo Marchiori, e augurissimi di lunga vita e tanto successo a lui e a tutta l'équipe dietro a &lt;a href="http://launch.volunia.com/" target="_blank"&gt;Volunia&lt;/a&gt;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-4076264210518957783?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uctbmgqY8x2LzUrw4gji2An8sjo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uctbmgqY8x2LzUrw4gji2An8sjo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uctbmgqY8x2LzUrw4gji2An8sjo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uctbmgqY8x2LzUrw4gji2An8sjo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/LCqxQOib0_0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/4076264210518957783/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/12/intervista-massimo-marchiori-ideatore.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/4076264210518957783?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/4076264210518957783?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/LCqxQOib0_0/intervista-massimo-marchiori-ideatore.html" title="Intervista a Massimo Marchiori, ideatore di Volunia" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/12/intervista-massimo-marchiori-ideatore.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkIMQXozeCp7ImA9WhRSE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-4071337012379680694</id><published>2011-11-10T10:05:00.000-08:00</published><updated>2011-11-15T07:23:00.480-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-15T07:23:00.480-08:00</app:edited><title>Landing page targata "traduzione"</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.presse-citron.net/landing-page" target="_blank"&gt;Adaptation française...&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sogno di ogni imprenditore che ha un sito web professionale è di apparire sulla prima pagina dei risultati di un motore di ricerca, un traguardo già di per sé difficilissimo da raggiungere. Immaginiamo però che l'avete raggiunto! Ebbene, a quel punto, avrete fatto soltanto la metà del percorso. Quella più facile...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immaginiamo dunque che la vostra pagina la cui &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"&gt;URL&lt;/a&gt; compare su Google, Bing o altro sia la vostra home page, oppure una pagina dedicata del vostro sito.&lt;br /&gt;
In ogni caso è quella dove arriva l’utente una volta che ha cliccato sul link, e rappresenta il suo primo contatto col vostro sito, ma soprattutto &lt;b&gt;la pagina dove spera di trovare la soluzione al suo problema&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perciò la chiameremo la vostra “&lt;a href="http://www.newmarketing.it/webmarketing/landing_pages.aspx"&gt;landing page&lt;/a&gt;” perché lo è di fatto. Rimane da capire l'efficacia di quella pagina, e un buon indicatore di quell'efficacia è il suo "tasso di conversione", cioè la percentuale tra numero globale di visitatori su quella pagina e quanti compiono l'azione che sono invitati a compiere. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel campo della traduzione, questa "conversione" può indicare due cose: &lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;una vendita (sale), dove il visitatore è "convertito" in cliente&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;un contatto (lead), dove il visitatore è "convertito" in cliente ... potenziale&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;Ora per evitare aspettative deluse, è meglio puntare a trasformare i vs. visitatori in clienti potenziali piuttosto che in clienti acquisiti!&lt;br /&gt;
Certo, idealmente sarebbe meglio il contrario, ma il fattore Internet ci dice che sul Web la gente ricerca per lo più servizi gratuiti oppure a poco costo. In traduzione poi, tenuto conto dell'ampia scelta di software di traduzioni gratuite online, sarebbe illusorio pensare di trovare così facilmente clienti disposti a pagare un prezzo congruo in traduzione professionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui la strategia più percorribile consiste nel creare "lead" qualificati, e cioè contatti commerciali seri con i quali la vendita di una traduzione e/o di un servizio linguistico diventa possibile in un secondo momento. Intendendo per "contatto commerciale serio" chi sta cercando l'individuazione di un fornitore di servizi linguistici altrettanto serio, e non semplicemente un "&lt;i&gt;visitatore interessato ad informazioni generali sulla traduzione siti, che intende affidarsi al fai-da-te, ecc.&lt;/i&gt;"...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perché in effetti lo scopo dovrebbe essere quello di tradurre l'investimento consentito nella realizzazione di un sito web e nel suo posizionamento sui motori di ricerca "&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/06/seminario-unilingue-marketing-branding.html"&gt;con un ritorno in lavori di traduzioni fatturabili al giusto prezzo&lt;/a&gt;", ma bisogna farlo in modo intelligente: ci sono probabilmente centinaia di migliaia di siti di traduzione su Internet, oltre migliaia di "soluzioni" gratuite, per cui la differenza si può fare soltanto agendo con criterio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Vediamo come, analizzando &lt;b&gt;10 pagine posizionate &lt;u&gt;in prima pagina dei risultati di Google&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; sulla richiesta “traduzione siti web”, in italiano, in francese e in inglese. Ecco le 4 queries utilizzate, senza virgolette:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Traduzione siti web&lt;br /&gt;
- Traduction sites web&lt;br /&gt;
- Translation websites&lt;br /&gt;
- Websites translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
con l'esempio di una prima pagina Google (in italiano in questo caso):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-su_Ed6EHrX4/Tru17F0tWYI/AAAAAAAAE2A/KxN_T6JwoPY/s1600/traduzione_siti-web.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="400" width="309" src="http://3.bp.blogspot.com/-su_Ed6EHrX4/Tru17F0tWYI/AAAAAAAAE2A/KxN_T6JwoPY/s400/traduzione_siti-web.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
dalla quale ho tenuto conto soltanto degli annunci a pagamento in posizione centrale, e non laterale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixando poi le 4 pagine, ho ottenuto 55 risultati, 14 a pagamenti e 41 organici. Su questi 41 organici 27 (65,85%) si riferiscono alla traduzione gratuita, e soltanto 14 (34,15%) ad agenzie di traduzioni. Affinando poi questi 14 (duplicati o non prettamente agenzie), me ne sono rimaste soltanto 9, alle quali ho aggiunto translated.net, che sarebbe la prima di quelle a pagamento, presente 3 volte su 4 pagine di risultati.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui alla fine della selezione, ottengo le 10 "landing pages" seguenti sulle ricerche accennate prima:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://studio92.net/10_landing-pages.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="243" width="630" src="http://1.bp.blogspot.com/-I7lZmFJlrl8/Tru17e4GJVI/AAAAAAAAE2Q/axveKUfy5yg/s400/10-landing-pages.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.soget.net/it/localizzazione/82/localizzazione-siti-web"&gt;Soget.net&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.betranslated.com/traduzione-web.html"&gt;BeTranslated.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.traduzione-localizzazione.com/servizi-traduzione-localizzazione/localizzazione-siti.html"&gt;Traduzione-Localizzazione.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/website-translation.asp"&gt;TrustedTranslations.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translatonline.com/Traduction-site-web.htm"&gt;Translatonline.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translation-services-usa.com/website.php"&gt;Translation-Services-USA.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.agostiniassociati.it/traduzioni-sito-web.php"&gt;Agostiniassociati.it&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts-translation.com/"&gt;GTS-Translation.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.samuele.net/web-design/traduzione-siti-web.php"&gt;Samuele.net&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translated.net/"&gt;Translated.net&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;
A questo punto, si tratta di analizzare ogni pagina più da vicino per capire i punti di forza e quelli più deboli, però &lt;b&gt;dal punto di vista di una "landing page"&lt;/b&gt; e non da una semplice pagina inserita all'interno del sito, per quanto ottimizzata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui forse vale la pena definire prima quello che si intende con "landing page":&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Pagina web estremamente mirata, ottimizzata per un'obiettivo unico: &lt;b&gt;fare compiere un'azione al visitatore&lt;/b&gt;.&lt;/blockquote&gt;Idealmente un'azione sola, a volte anche due, poste in modo alternativo, dove deve risultare un'azione primaria (quella che si preferirebbe), e un'azione secondaria (quella che, dopo tutto, è meglio di niente). L'importante in quel caso è che queste due opzioni non devono avere lo stesso "peso", anche visivamente, per non ingenerare confusione nel visitatore chiamato a compiere l'azione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui se il visitatore esce dal vostro sito senza aver compiuto nessun azione, molto probabilmente vuol dire che &lt;b&gt;1) la vostra pagina non funziona&lt;/b&gt;, e &lt;b&gt;2) avete perso un cliente potenziale&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A prima vista, le due pagine dove il bottone "call-to-action" s'impone all'attenzione del visitatore sono la n. 5 e la n. 6, ben centrato e visibile con colori vivi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seguono le pagine n. 7 e 9, con bottone più allungato e meno visibile, con colorazione blu più spenta che spicca comunque sul bianco della pagina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nelle pagine n. 2 e 4 il box risulta sempre visibile in posizione alta ma nella colonna dx., dove però tutti gli studi di eye tracking indicano che non è l'area guardata con più immediatezza, anzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le pagine n. 1 e 3 sono diverse: nella n. 1 il bottone è ugualmente presente in alto nella colonna dx., però si confonde con gli altri due e non attira particolarmente l'attenzione. Per cui lo si deve cercare se si vuole arrivarci, il che infrange una regola di base dell'ottimizzazione di una landing page, che deve prima di tutto facilitare e guidare il percorso dell'utente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stessa cosa per la n. 3, dove implicitamente il visitatore si aspetta di vedere l'azione da compiere (quella che secondo lui dovrebbe stare lì per risolvere il suo problema) in mezzo al grande banner che attraversa tutta la pagina, un po' come sulla pagina 6. Ed invece non c'è nessun call-to-action su quella pagina ... above the fold. &lt;br /&gt;
Above the fold è il termine che indica la prima schermata visibile della pagina, per capirci esattamente quella che si vede sullo screenshot. Perché alla fine, l'invito all'azione c'è, ma "below the fold", e cioè bisogna fare sfilare tutta la pagina fino a giù per trovarlo, e anzi, non è neanche troppo visibile perché senza "peso". Si confonde nel testo invece di essere proposto visivamente all'utente. Per cui la critica è la stessa che per la n. 1, dove non si facilita né si incita il visitatore a compiere l'azione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La pagina 8 è un caso a parte, nel senso che non è esattamente specifica per la traduzione di siti web, che risulta soltanto una opzione in mezzo ad 8 possibilità di scelta. Più che una "landing page" è un "landing path", una specie di percorso indicato dove si arriva alla vera "landing page" soltanto in seconda battuta, o in terza e più per le altre opzioni. Invece, quella dedicata alla traduzione di siti web è secondo me un &lt;b&gt;perfetto esempio di landing page riuscita al 100%&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://webtranslator.gts-translation.com/wt/home" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="235" width="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-6fAUeQGNrLk/Trv60ICrN6I/AAAAAAAAE2Y/Ciib91Z8NgE/s400/webtranslator.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Che lascia anche all'utente la possibilità di scegliere tra gratuito e a pagamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bisogna considerare quali sono i tre poli necessari e sufficienti di una landing page: &lt;b&gt;Offer / Value / Action. &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'&lt;b&gt;offerta&lt;/b&gt; deve essere quella che il visitatore si aspetta di trovare: se fa una ricerca su "traduzione siti web" è molto probabile che non sia interessato ad una traduzione di tipo tecnico, letterario, giuridico, ecc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quindi non vuole trovare una pagina descrittiva che spiega cosa è la traduzione in generale, quali sono tutti i servizi che offre l'agenzia, ecc. Vuole semplicemente tradurre il suo sito. Punto e basta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui non vuole neanche essere distratto da percorsi di navigazione o da contenuti che lo porterebbero lontano dal suo intento iniziale: o trova immediatamente quello che vuole, o se ne va ... per non tornare più!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il &lt;b&gt;valore&lt;/b&gt; intrinseco della landing page è il motivo principale per il quale il visitatore compierà l'azione o no. Non basta farli capire che offrite la traduzione di siti web, ma bisogna anche convincerlo (in modo soggettivo più che obiettivo) che il rapporto qualità/prezzo che offrite è quanto di meglio vi si possa trovare sul mercato. Una problematica egregiamente risolta con la grafica dal Website Translator di GTS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://webtranslator.gts-translation.com/wt/home" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="151" width="120" src="http://1.bp.blogspot.com/-mySQ_dGyG08/TrwA2OKi3OI/AAAAAAAAE2k/_IUIdEWqtC4/s400/website_translator.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Una soluzione molto efficace perché nel momento in cui il visitatore sceglie di ottenere un preventivo, sa in partenza che il prezzo non potrà essere inferiore a 20$ a pagina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A questo punto l'&lt;b&gt;azione&lt;/b&gt; seleziona a monte dei clienti potenziali di cui siamo certi che avranno un'idea della spesa da sostenere. E' un ottimo modo di ottenere dei "lead" qualificati, ed il messaggio implicito che passa agli altri è "astenersi perditempo"...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In un'altro ordine di idea, ecco un'altra landing page piuttosto riuscita, dove non ci sono elementi di distrazione:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.websitetranslation24.com/" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="384" width="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-RXhZw13WDKA/TrwDVmRTFDI/AAAAAAAAE2w/1OCGrZtHQ8E/s400/wbst24.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;E' lo stesso principio dei siti ottimizzati per gli Adsense, il cui unico obiettivo è di fare cliccare il visitatore sulle pubblicità, per cui il contenuto è scarso sia per quantità che per qualità, una scarsità che funge da elemento di distrazione con l'unico scopo di "forzare" la persona a compiere quel gesto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per un'agenzia di traduzione, ciò significa quindi essere capace di &lt;b&gt;fare una landing page diversa per ogni argomento&lt;/b&gt;, con contenuto di qualità sia testuale che grafico per ottimizzare ogni pagina in vista dell'azione da far compiere all'utente: richiedere un preventivo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arriviamo infine all'ultima pagina, la n. 10, che si pone in modo diverso rispetto alle altre nove, nel senso che è chiaro a tutti che ha pagato per il suo posizionamento, lì dove gli altri siti ci sono arrivati - si pensa - per qualità della loro proposta. Però bisogna riconoscere che è un modello perfetto di efficienza, dove tutti gli elementi sono al posto giusto e col giusto peso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarebbe interessante valutarla sotto ogni aspetto, ma è un lavoro lungo che esula da questa piccola analisi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'ultima mia osservazione riguarda la pagina 1, che è l'unica ad aver inserito un video, per altro ben fatto col ritmo giusto. Però non strettamente pertinente alla traduzione di siti web, per cui non influisce minimamente sulla logica di una landing page. Altra cosa sarebbe se descrivesse, ad esempio, come si traduce un sito web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluderò questa panoramica su un elemento comune a queste 10 pagine, e cioè che nessuna di loro dà qualcosa in cambio dell'azione che pretenderebbero di ricevere, in qualche modo, dai loro visitatori. Un'azione che mi viene in mente è il download gratuito di un libro bianco ("come si traduce un sito web", in questo caso), ovviamente in cambio delle stesse informazioni generiche che uno avrebbe lasciato chiedendo un preventivo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E' il tipico esempio di azione secondaria di cui parlavo prima, ed è anche un modo di stabilire una forma di contatto col vostro visitatore del momento per non perderlo definitivamente... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;P.S. Ieri ho spedito 10 volte il piccolo questionario seguente:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;La sua landing page, di fatto, è stata concepita con i criteri di una landing page?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Se la risposta è “si”, quali sono questi criteri?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Se la risposta è “no”, perché? Pensa comunque che potrebbe essere utile farlo?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Qual è lo scopo di questa pagina? (ottenere un preventivo, nuovi contatti, altro?)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;E’ soddisfatto dei risultati di questa pagina, del suo “tasso di conversione”?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Se la risposta è “si”, come pensa di migliorare ulteriormente questi risultati?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Se la risposta è “no”, cosa pensa di fare per migliorarli?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Se dovesse calcolare la percentuale del fatturato generato da questa pagina rispetto al suo fatturato globale, come la definirebbe: – per niente soddisfacente – abbastanza soddisfacente – buona – eccellente?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Può quantificare la sua risposta in numeri?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Oltre questa pagina in particolare, qual è la strategia complessivo del suo sito web?&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;
ricevendo soltanto tre risposte, insufficienti per estrarne qualche trend, ma di cui ho tenuto conto per redigere questo post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Termino quindi ringraziando sinceramente chi ha avuto la gentilezza di rispondermi:&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.traduzione-localizzazione.com"&gt;Traduzione-Localizzazione.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.soget.net/"&gt;Soget.net&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.betranslated.com"&gt;BeTranslated.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-4071337012379680694?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/X_9PVDPl6BBTHhHU_tcmuBJtJzo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/X_9PVDPl6BBTHhHU_tcmuBJtJzo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/X_9PVDPl6BBTHhHU_tcmuBJtJzo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/X_9PVDPl6BBTHhHU_tcmuBJtJzo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/3ICyw6CrRaU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/4071337012379680694/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/11/landing-page-targata-traduzione.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/4071337012379680694?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/4071337012379680694?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/3ICyw6CrRaU/landing-page-targata-traduzione.html" title="Landing page targata &quot;traduzione&quot;" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/11/landing-page-targata-traduzione.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcHSHwycCp7ImA9WhRTF0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-1639455737996066503</id><published>2011-11-08T02:19:00.000-08:00</published><updated>2011-11-08T03:33:59.298-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-08T03:33:59.298-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Traduzione automatica" /><title>Consulenza sulla traduzione automatica per le imprese</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
E' probabile che presto i grandi protagonista della &lt;b&gt;Traduzione Automatica&lt;/b&gt;, tra cui &lt;a href="http://translate.google.com/" target="_blank"&gt;Google&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://www.microsofttranslator.com/" target="_blank"&gt;Microsoft&lt;/a&gt; ai primi posti, metteranno a disposizione degli utenti &lt;b&gt;soluzioni personalizzate di TA&lt;/b&gt; (o MT in inglese, per Machine Translation, da non confondere con TM, che sta per Translation Memory, memoria di traduzione).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dove s'intende per "soluzione personalizzata" la possibilità per ognuno di &lt;b&gt;crearsi un motore di TA&lt;/b&gt;, alimentato e "formato" con i propri dati.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma perché costruire il proprio motore di TA? Ovviamente non è cosa necessaria per tutti, per chi le soluzioni online gratuite o a pagamento già disponibili vanno più che bene, ma sarà senz'altro molto utile per una larga fascia di utenti - generalmente più società che privati -, i quali fanno regolarmente tradurre materiale commerciale, tecnico, promozionale o altro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandi o piccole e medie imprese e industrie che realizzano una parte importante del proprio fatturato all'estero sanno già l'importanza di poter contare su seri professionisti della traduzione, che hanno ovviamente un costo adeguato alla propria professionalità. Per cui un'impresa che fa spesso tradurre i suoi manuali/documenti deve affrontare dei costi alti di traduzione, e in quel caso potrebbe avere senso implementare un motore di TA dedicato ai propri prodotti/servizi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sento già arrivare le prime obiezioni sulla qualità dei testi che passeranno sotto le forche caudine del motore di TA, o meglio, sulla non-qualità dell'output di un testo umiliato o mortificato dalla TA!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un'immagine ben presente nel 99% dei clienti e persino dei traduttori, ma che per fortuna non corrisponde più a quello che sta diventando la traduzione automatica. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Che non è un sostituto del traduttore, bensì un nuovo tool nelle mani del traduttore&lt;/b&gt;. Un tool estremamente potente se concepito e usato con criterio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tutto l'equivoco della traduzione automatica nasce da lì: da sempre viene erroneamente percepita come qualcosa di un po' misterioso destinato a sostituire in tutto e per tutto il lavoro del traduttore, ma questo punto di vista è più una superstizione che un approccio concreto e razionale alla realtà dei fatti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E i fatti sono che la traduzione automatica ha senso solo se adoperata &lt;b&gt;in modo complementare al lavoro del traduttore&lt;/b&gt;, e sotto il suo diretto controllo. Un nuovo modo di tradurre, quindi, che avrà successo solo presso clienti e traduttori capaci di abbattere le superstizioni per riflettere su questa nuova opportunità e valutarne attentamente i pro e i contro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma di che parliamo esattamente? Oggi l'ambiente di lavoro del traduttore si basa sulla &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione_assistita_dal_computer" target="_blank"&gt;traduzione assistita dal computer&lt;/a&gt;, che permette di riunire in una sola postazione diversi strumenti utili, le cui principali funzionalità sono la &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione_assistita_dal_computer#Programmi_per_la_gestione_della_terminologia" target="_blank"&gt;gestione terminologica&lt;/a&gt; e le &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione_assistita_dal_computer#Programmi_di_traduzione_con_l.27ausilio_di_memorie" target="_blank"&gt;memorie di traduzione&lt;/a&gt;: &lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Nell'uso comune del termine, una memoria di traduzione è un semplice database di campi contenenti il segmento nella lingua sorgente, la traduzione del segmento, e altre informazioni (paragonabili a metadati) sul segmento stesso (data di creazione, ultima modifica, nome del traduttore, ecc.).&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;L'altro grosso vantaggio di una memoria è di poter vedere le parole nel loro contesto, e di vedere in modo parallelo contesto sorgente e contesto target: in traduzione, non si fa mai niente di buono se non si conosce il contesto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altri strumenti molto usati sono i programmi di dettatura vocale, che consentono un grosso risparmio di tempo: dettare è molto più veloce che scrivere alla tastiera. Spesso infine, tutti questi strumenti vengono usati contemporaneamente, con lo scopo di ottimizzare la resa, e cioè la quantità di parole tradotte in un giorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ora, normalmente la resa giornaliera di un traduttore è di ca. 2500 parole al giorno, come minimo, e fino al doppio o più in certi casi o per un numero ridotto di traduttori molto veloci e specializzati, che conoscono perfettamente il loro campo d'intervento. Comunque, anche volendo avventurarci in una forbice di 2.500/10.000 parole al giorno per la traduzione umana, non può essere in nessun modo paragonabile con la capacità quasi illimitata di un motore di TA (dell'ordine di milioni di parole al giorno).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunque con queste medie umane, un grafico di &lt;a href="http://www.asiaonline.net/"&gt;AsiaOnline&lt;/a&gt; può aiutarci a capire meglio quanti giorni ci vogliono, grosso modo, per un dato tipo di progetto :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-6w8U7vq_LFA/TrjZQ_fAlTI/AAAAAAAAE1c/HKnnLZDyq-g/s1600/parole-tradotte.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="291" src="http://2.bp.blogspot.com/-6w8U7vq_LFA/TrjZQ_fAlTI/AAAAAAAAE1c/HKnnLZDyq-g/s400/parole-tradotte.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
ma fino a un certo punto, oltre il quale tempi e costi diventono talmente elevati da essere anti-economici. Ragion per cui grande quantità di contenuti che potrebbero/dovrebbero essere tradotti, in realtà non lo sono: troppo lungo, troppo costoso! AsiaOnline fa l'esempio della traduzione in inglese della base giapponese dei brevetti: circa 13 milioni di parole che richiederebbe ad un traduttore, secondo tempi e costi attuali, &lt;b&gt;più di 150 mille anni con una fattura di ca. 40 miliardi €!!!&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un doppio problema che scompare con la TA ... purché la qualità possa essere garantita. Anche se prima di tutto è necessario mettersi d'accordo sul termine stesso di qualità e sui suoi significati: &lt;b&gt;non c'è UNA qualità assoluta&lt;/b&gt;, tanto meno in traduzione, &lt;b&gt;ma diverse gradazioni di qualità&lt;/b&gt;: è il concetto del &lt;a href="http://www.translationautomation.com/guidelines/linee-guida-per-la-postrevisione-di-traduzioni-automatiche.html"&gt;"good enough"&lt;/a&gt;, e cioè del livello "accettabile" secondo l'uso finale al quale è destinato il lavoro e/o secondo il destinatario (o l'utilizzatore finale, secondo diversa terminologia...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inoltre, nella traduzione automatica, &lt;b&gt;la qualità dell'output è strettamente proporzionale alla qualità dell'input&lt;/b&gt; (il "Garbage in = Garbage-out" sarebbe la regola piuttosto che l'eccezione in questo campo, a giudicare dalla qualità delle memorie di traduzione in circolazione), e non c'è qualità dell'input senza la supervisione del traduttore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E' la nozione di "clean data" propugnata da AsiaOnline:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="width:510px" id="__ss_4886748"&gt;&lt;strong style="display:block;margin:12px 0 4px"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/felletcannavina/smt-data-quality" title="Smt &amp;amp; data quality" target="_blank"&gt;Smt &amp;amp; data quality&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; &lt;iframe src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/4886748" width="510" height="426" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;div style="padding:5px 0 12px"&gt;View more &lt;a href="http://www.slideshare.net/" target="_blank"&gt;presentations&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://www.slideshare.net/felletcannavina" target="_blank"&gt;LUSPIO LanguageCamp&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;Ma come si alimenta un motore di TA?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ci vogliono due corpora distinti per ogni coppia linguistica (qui mi referisco soltanto alle lingue europee più comuni): &lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;un corpus bilingue che assomiglia ad una memoria di traduzione, e cioè una serie di frasi e/o segmenti corrispondenti in lingua sorgente e target;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;un corpus monolingue della lingua di specialità (target) in modo che il motore possa imparare dalla morfosintassi di quella lingua.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;Secondo uno specialista dei motori di TA con chi ho discusso di questi temi, per ottenere i migliori risultati ci vogliono circa 5000 frasi per il "tuning" (cioè la messa a punto iniziale), circa 1-1,5 milioni di frasi/segmenti bilingue (300.000 come minimo ma con risultati sensibilmente inferiori) per il "training" (cioè "formare" il motore), e circa 500.000 frasi monolingue per il "tooling" (cioè il motore impara le "regole" della lingua), tre operazioni completate poi dal "testing" per misurare la "qualità" dei risultati (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BLEU" target="_blank"&gt;Bleu score&lt;/a&gt;, ad esempio).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ho specificato "lingua di specialità" (o "tecnica" nel senso lato, se preferite), perché bisogna capire che il motore creato in questo modo s'inserisce poi nel motore generico della coppia linguistica di interesse. Quindi, concretamente, se intendo tradurre testi di informatica dall'inglese al francese, devo creare un motore "verticale" (circoscritto all'informatica, in questo caso), che si aggiunge poi al motore di base (la lingua generica) EN --&gt; FR. Ovviamente, nuovi corpora vanno creati per ogni coppia linguistica e/o settore tecnico diverso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma non finisce qui: le operazioni di pre- e post-editing sono altrettanto importanti per migliorare la qualità del motore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il pre-editing consiste nel "pulire" il testo bilingue, sia manualmente sia &lt;a href="http://www.mt-archive.info/MTS-2011-Rueppel.pdf" target="_blank"&gt;in modo automatizzato&lt;/a&gt;, ed è fondamentale per la qualità finale. Più il corpus di partenza è pulito, più sarà pulita la traduzione finale. Anche l'armonizzazione dei formati di documenti deve essere calcolata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altra pre-operazione da non sottovalutare è l'anonimizzazione del corpus (nel campo giuridico e contrattuale, ad esempio, ma non solo), per prevenire poi ogni problematica a livello legale, un aspetto spesso cruciale in traduzione, dove garantire l'assoluta confidenzialità dei dati fa parte dell'incarico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma nell'ambito "corporate", il lavoro a monte si può anche estendere alla redazione dei documenti in vista della loro traduzione. E' la sfida del linguaggio controllato:&lt;br /&gt;
&lt;div style="width:510px" id="__ss_4733402"&gt;&lt;strong style="display:block;margin:12px 0 4px"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/felletcannavina/sistemi-autore-linguaggio-controllato-e-manualistica-aziendale-scrivere-per-tradurre-4733402" title="Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre." target="_blank"&gt;Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre.&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; &lt;iframe src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/4733402" width="510" height="426" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;div style="padding:5px 0 12px"&gt;View more &lt;a href="http://www.slideshare.net/" target="_blank"&gt;presentations&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://www.slideshare.net/felletcannavina" target="_blank"&gt;LUSPIO LanguageCamp&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Per quanto riguarda il post-editing, invece, che consiste nel correggere/migliorare il testo tradotto in automatico, è un'operazione che serve all'auto-apprendimento del motore e va ripetuta finché non si è soddisfatti della TA in output. Ovviamente, più il motore apprende in questo modo, e più il post-editing guadagna in velocità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusione, ho tentato di spiegare un po' i meccanismi senza entrare troppo nei dettagli, cercando di dare un'idea delle quantità di frasi/segmenti necessari per ogni coppia linguistica/settore. Molte soluzioni online propongono già di creare "motori personalizzati" cominciando da 50.000 segmenti in su, ma creare un motore di TA serio e di livello professionale richiederà senz'altro un minimo di investimento e di pianificazione se si vuole ottenere risultati all'altezza delle proprie aspettative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ogni caso, la traduzione automatica potrà senz'altro rivelarsi un'ottima opportunità per tutte le aziende (comprese le società di traduzioni!) che sapranno rilevare la sfida con giudizio e criterio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idem per i traduttori, che dovrebbero cominciare a considerare la traduzione automatica per quello che è (o che sarà a breve...), e cioè uno &lt;a href="http://translate.autodesk.com/productivity.html" target="_blank"&gt;strumento potente&lt;/a&gt; per aiutarli a produrre di più e meglio, e, di conseguenza, a guadagnare di più. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infine, per i clienti, spero che saranno sempre più consapevoli che il giusto prezzo non va misurato con la minore offerta (per quanto pagata poco, una traduzione fatta male costerà sempre troppo!), ma con il rapporto adeguato tra investimento e ROI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="mailto:info@translation2.com?subject=Consulenza Traduzione Automatica" target="_blank"&gt;Consulenza su richiesta&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-1639455737996066503?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LGq4Gi2tMaZlg48cyscgI4hB-g0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LGq4Gi2tMaZlg48cyscgI4hB-g0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LGq4Gi2tMaZlg48cyscgI4hB-g0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LGq4Gi2tMaZlg48cyscgI4hB-g0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/SCJAtsNQGyQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/1639455737996066503/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/11/consulenza-sulla-traduzione-automatica.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/1639455737996066503?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/1639455737996066503?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/SCJAtsNQGyQ/consulenza-sulla-traduzione-automatica.html" title="Consulenza sulla traduzione automatica per le imprese" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/11/consulenza-sulla-traduzione-automatica.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkQBQ3c-fip7ImA9WhdXEko.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-138721845212764545</id><published>2011-08-24T18:14:00.000-07:00</published><updated>2011-08-25T05:12:32.956-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-25T05:12:32.956-07:00</app:edited><title>L'API de traduction automatique de Google en version payante</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Suite à mon précédent billet sur l'&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/06/google-traduction-automatique-evolution.html" target="_blank"&gt;évolution dans le temps du binôme Google + Traduction automatique&lt;/a&gt;, écrit suite à la &lt;a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-some-of-our-apis.html" target="_blank"&gt;décision de Google&lt;/a&gt; d'arrêter la &lt;a href="http://code.google.com/apis/language/translate/v1/getting_started.html" target="_blank"&gt;version gratuite de son API de traduction automatique&lt;/a&gt;, immédiatement suivie par celle de proposer &lt;a href="http://allthingsd.com/20110603/google-not-killing-translate-api-after-all-will-develop-paid-version/" target="_blank"&gt;une version payante&lt;/a&gt;, voici l'&lt;a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/08/paid-version-of-google-translate-api.html" target="_blank"&gt;annonce officielle&lt;/a&gt; : &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;The paid version of Translate API removes many of the usage restrictions of previous versions and can now be used in commercial products. Translation costs $20 per million (M) characters of text translated (or approximately $0.05/page, assuming 500 words/page). You can sign up online via the &lt;a href="https://code.google.com/apis/console/" target="_blank"&gt;APIs console&lt;/a&gt; for usage up to 50 M chars/month. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developers who created projects in the API Console and started using the &lt;a href="http://code.google.com/apis/language/translate/v2/getting_started.html" target="_blank"&gt;Translate API V2&lt;/a&gt; prior to today will continue to receive a courtesy limit of 100K chars/day until December 1, 2011 or until they enable billing for their projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For academic users, we will continue to offer free access to the Google Translate Research API through our &lt;a href="http://research.google.com/university/translate/index.html" target="_blank"&gt;University Research Program for Google Translate&lt;/a&gt;. For website translations, we encourage you to use the &lt;a href="http://translate.google.com/translate_tools" target="_blank"&gt;Google Website Translator gadget&lt;/a&gt; which will continue to be free for use on all web sites. In addition, &lt;a href="http://translate.google.com/"&gt;Google Translate&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://translate.google.com/toolkit" target="_blank"&gt;Translator Toolkit&lt;/a&gt;, the mobile translate apps for &lt;a href="http://itunes.apple.com/us/app/google-translate/id414706506?mt=8" target="_blank"&gt;iPhone&lt;/a&gt; and &lt;a href="https://market.android.com/details?id=com.google.android.apps.translate&amp;hl=en" target="_blank"&gt;Android&lt;/a&gt;, and translation features within &lt;a href="http://www.google.com/support/chrome/bin/answer.py?answer=173424" target="_blank"&gt;Chrome&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://mail.google.com/support/bin/answer.py?hl=en&amp;answer=139503" target="_blank"&gt;Gmail&lt;/a&gt;, etc. will continue to be available to all users at no charge.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;Voici ce que ça donne en trad automatique : &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;La version payante de l'API Traduire élimine bien des restrictions d'utilisation des versions précédentes et peut maintenant être utilisé dans des produits commerciaux. Traduction coûte 20 $ par million (M) des caractères du texte traduit (ou environ $ 0.05/page, en supposant que 500 mots / page). Vous pouvez vous inscrire en ligne via la console d'API pour l'utilisation jusqu'à 50 caractères M / mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les développeurs qui ont créé des projets dans la console de l'API et a commencé à utiliser l'API V2 Traduire avant aujourd'hui continueront à recevoir une limite de caractères de courtoisie 100K / jour jusqu'à Décembre 1, 2011 ou jusqu'à ce qu'ils permettent de facturation pour leurs projets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les utilisateurs académiques, nous allons continuer à offrir un accès gratuit à la Google API de recherche Traduire à travers notre programme de recherche universitaire de Google Translate. Pour les traductions site, nous vous encourageons à utiliser le gadget Google Translator Site qui continuera à être gratuit pour une utilisation sur tous les sites web. En outre, Google Translate, Translator Toolkit, les applications mobiles traduire pour iPhone et Android, et des fonctionnalités de traduction dans Chrome, Gmail, etc continuera d'être disponible pour tous les utilisateurs, sans frais.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;Brut, mais compréhensible !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ici &lt;a href="http://code.google.com/apis/language/translate/v2/pricing.html" target="_blank"&gt;la tarification&lt;/a&gt;, là &lt;a href="http://code.google.com/apis/language/translate/v2/terms.html" target="_blank"&gt;les conditions de service&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-138721845212764545?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oLrCFtC_-EcEqZ7kPCfNJ6tMOys/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oLrCFtC_-EcEqZ7kPCfNJ6tMOys/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oLrCFtC_-EcEqZ7kPCfNJ6tMOys/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oLrCFtC_-EcEqZ7kPCfNJ6tMOys/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/ocvS3q4mB-Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/138721845212764545/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/08/lapi-de-traduction-automatique-de.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/138721845212764545?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/138721845212764545?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/ocvS3q4mB-Y/lapi-de-traduction-automatique-de.html" title="L'API de traduction automatique de Google en version payante" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/08/lapi-de-traduction-automatique-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C08EQ3s7fyp7ImA9WhZaFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-7410984909271339295</id><published>2011-06-30T03:28:00.000-07:00</published><updated>2011-06-30T04:03:22.507-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-30T04:03:22.507-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="branding" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="marketing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="unilingue" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduttori" /><title>Seminario Unilingue: MARKETING &amp; BRANDING per FORNITORI DI SERVIZI LINGUISTICI</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Blog de Translation 2.0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 Search Engine" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 on Twitter" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 on Facebook" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some Clouds on Wordle" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some presentations on SlideShare" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some video-sharing on YouTube" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Sono tornato ieri sera da Milano, dove si è svolto il seminario organizzato da &lt;a href="http://www.unilingue.it/" target="_blank"&gt;Unilingue&lt;/a&gt; su "&lt;b&gt;Marketing &amp; Qualità per i Centri di Traduzione&lt;/b&gt;":&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.unilingue.it/index.php?option=com_content&amp;view=category&amp;layout=blog&amp;id=34&amp;Itemid=65&amp;lang=it" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-XxmhJIPGhKU/TfTF7Nq82UI/AAAAAAAAEdg/48RU0xw0crk/s320/Unilingue_Milano.png" width="320" target="_blank"/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Il mio intervento è durato il pomeriggio, e credo dalle reazioni che sia stato apprezzato. Però sono stato contestato su un punto, e siccome è secondo me un punto centrale, anzi centralissimo, vorrei tentare di specificare meglio il mio pensiero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le note alla prima slide della mia presentazione cominciano in questo modo:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-6XbCHqDtmKc/TgxFJ-ps9wI/AAAAAAAAEio/vR9PmH6Upr4/s1600/local-global_market.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="314" width="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-6XbCHqDtmKc/TgxFJ-ps9wI/AAAAAAAAEio/vR9PmH6Upr4/s400/local-global_market.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Cioè: &lt;i&gt;&lt;b&gt;FROM THE LOCAL MARKET TO THE WORLD MARKET, MARKET IS MOVING ON THE WEB!&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'idea è che ogni mercato locale si sta trasferendo su Internet dove diventa anche un mercato mondiale. Cioè significa che oramai &lt;b&gt;il luogo dove si compete è il Web&lt;/b&gt;. E ancora di più per i centri di traduzione, per ovvi motivi legati all'ultima barriera di Internet, che non è più geografica bensì linguistica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perciò l'intera mia idea di marketing è imprescendibile di una presenza robusta sul Web, che ne è proprio il perno, il punto di riferimento al quale ogni azione marketing, promozionale o di comunicazione rimanda. E' un concetto che ruota attorno ai 4 pezzi fondamentali del puzzle internet, che sono secondo me: &lt;ol&gt;&lt;li&gt;IDENTIT&amp;Agrave;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PRESENZA&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;VISIBILIT&amp;Agrave;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;REPUTAZIONE&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-XC-AZb7ArJQ/TgxJfMaokmI/AAAAAAAAEiw/viDPODBCBsQ/s1600/puzzle_internet.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="300" width="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-XC-AZb7ArJQ/TgxJfMaokmI/AAAAAAAAEiw/viDPODBCBsQ/s400/puzzle_internet.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Nell'ordine! E il puzzle è completo soltanto se ci sono &lt;b&gt;tutti i quattro pezzi&lt;/b&gt;: non ci può essere una PRESENZA se non c'è un'IDENTIT&amp;Agrave; a monte, non ci può essere VISIBILIT&amp;Agrave; senza PRESENZA, e non si crea una REPUTAZIONE se non si è visibile...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poi alla fine del circuito si ricomincia: la REPUTAZIONE rimanda all'IDENTIT&amp;Agrave; e così via...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui, in questo contesto, la costruzione di un sito Web, anzi di una presenza Web (il sito è soltanto UN elemento della presenza) non è che la condizione sine qua non per il resto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il punto che mi è stato contestato è proprio questo: &lt;i&gt;a che serve investire per costruire una presenza, per avere un sito ben posizionato nelle pagine di risultati dei motori, &lt;b&gt;se poi questo investimento non si traduce con un ritorno in lavori di traduzioni fatturabili al giusto prezzo!?&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Messo così, è difficile rispondere. Ma non impossibile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intanto, direi che gli obiettivi di una presenza Web non sono per forza degli obiettivi di vendita o di profitto immediato. Anzi quasi mai: queste cose arrivono in un secondo momento (e soprattutto non si può sapere a priori QUANDO...), cioè una volta stabilito il circuito IDENTIT&amp;Agrave; - PRESENZA - VISIBILIT&amp;Agrave; - REPUTAZIONE, che poi si alimenta con una partecipazione costante. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quindi in un primo momento gli obiettivi sono prima di tutto &lt;b&gt;non economici&lt;/b&gt; (cfr. slide 77), come ad esempio rafforzare la propria reputazione, comunicare sempre e dapertutto sui valori dell'azienda, cercare di stabilire contatti con clienti potenziali per poi invitarli/incitarli all’azione... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tutto l'Internet gira attorno a questi principi, così come gira attorno alla partecipazione e alle raccomandazioni: è esattemente il principio cardine delle reti sociali (Facebook, Twitter, LinkedIn, Youtube, per citare le più importanti che ci possono interessare), e piano piano si stanno affermando anche internamente a queste immense reti sociali delle reti "professionali", con una specializzazione, una "verticalizzazione" degli centri d'interessi, compreso per i traduttori.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui credere che il primo modo "tradizionale" di ottenere lavori sia il passaparola e che questo tipo di relazione cliente-LSP-traduttori non possa essere replicato su Internet è ignorare totalmente la natura profonda del Web, dove i maggiori protagonisti - da Google a Facebook via Microsoft, Apple, ecc. - stanno proprio implementando delle soluzioni "user-friendly" per aumentare passaparola e raccomandazioni, un principio che per altro sta all'origine del fenomenale successo di Google, e cioè il PageRank...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non si può raccomandare chi non ha una reputazione... e di conseguenza chi non ha una visibilità, una presenza, un'idendità. Forti. Su Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-7410984909271339295?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/lHrriXB-gklQ-W-P8khIqtO_4Ds/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/lHrriXB-gklQ-W-P8khIqtO_4Ds/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/lHrriXB-gklQ-W-P8khIqtO_4Ds/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/lHrriXB-gklQ-W-P8khIqtO_4Ds/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/Bl1Ek5zIReE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/7410984909271339295/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/06/seminario-unilingue-marketing-branding.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/7410984909271339295?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/7410984909271339295?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/Bl1Ek5zIReE/seminario-unilingue-marketing-branding.html" title="Seminario Unilingue: MARKETING &amp; BRANDING per FORNITORI DI SERVIZI LINGUISTICI" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/06/seminario-unilingue-marketing-branding.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04CQn84fSp7ImA9WhZbFkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-4744448836608567053</id><published>2011-06-20T15:37:00.000-07:00</published><updated>2011-06-20T17:26:03.135-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-20T17:26:03.135-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translators" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tagline" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="domain name" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="marketing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="keywords" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dot-com" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="english" /><title>Marketing for Translators: how to create a compelling domain name or tagline to boost your business?</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Actually, it’s quite difficult for translators to create an original dot-com: there are currently 15,532 domain names with TRANSLATION inside! (counted on 2011-06-19 in the Verisign dot-com's zone file, updated each day).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I analyzed these &lt;b&gt;15,532 dot-com names&lt;/b&gt; in order to identify creative paths and I finished to come up with 9 useful paths to create compelling domain names or taglines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let’s see how I proceeded to get this result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First I eliminated TRANSLATION/S and numbers from all names to analyze the remaining co-occurrences. Why? Because it’s too obvious that if you try to optimize your ranking in SERPs around the TRANSLATION keyword, you’ve to sort the best combinations of other related keywords to get a good organic SEO positioning on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once I’d extracted all terms, I got 8,026 related keywords: 7,833 with 1 to 9 occurrences (97,6%), and 193 with 10 occurrences and more (2,4%). Since I couldn’t analyze thoroughly almost 8 thousand words, I focused on these 193 keywords which totalized globally 6,984 occurrences (56,73% of 12,311 occurrences for the remaining 7,833 words). So it means that these few keywords (170 after lemmatizing and unifying similar concepts: MEDICAL / MEDICINE / MED / HEALTH = MEDICAL, for instance) weigh more than all the other ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Main insight: the first concept associated with TRANSLATION is the one of SERVICE (we get 820 SERVICE/S occurrences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opposite, the second one is more surprising: for 15,532 dot-com, JUST ONE does associate TRANSLATION and COMMUNICATION in the name!!! (In fact we’ve got only 6 domain names with COMMUNICAT* inside, but 5 are parking sites and just &lt;a href="http://www.communicatetranslationservice.com/" target="_blank"&gt;this one&lt;/a&gt;, which is a redirection).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, breaking through the &lt;b&gt;9 creative paths&lt;/b&gt;, we’ve got at both ends of the range a &lt;b&gt;&lt;i&gt;Denominative Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (name of person or entity, pseudonym, alias or commercial name) and a &lt;b&gt;&lt;i&gt;Disruption Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, with 7 other paths in between: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &lt;b&gt;&lt;i&gt;Language Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = 2387 occurrences (36 keywords)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3786835/Marketing_for_Translators%3A_Language_Path" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing for Translators: Language Path" border="0" height="182" src="http://4.bp.blogspot.com/-3Le9kZBpPeQ/Tf_CQm70zuI/AAAAAAAAEfE/atGikadZKIM/s400/Marketing-Translators_Language.png" title="Marketing for Translators: Language Path" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;2. &lt;b&gt;&lt;i&gt;Sector Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = 902 occurrences (18 keywords)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3787700/Marketing_for_Translators%3A_Sector_Path" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing for Translators: Sector Path" border="0" height="223" src="http://1.bp.blogspot.com/-MfumTjw-0cY/Tf_CQ2NokeI/AAAAAAAAEfM/GMEGTqgbiug/s400/Marketing-Translators_Sector.png" title="Marketing for Translators: Sector Path" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;3. &lt;b&gt;&lt;i&gt;Geographic Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = 557 occurrences (28 keywords)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3787732/Marketing_for_Translators%3A_Geographic_Path" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing for Translators: Geographic Path" border="0" height="266" src="http://1.bp.blogspot.com/-uL4v19kwG2E/Tf_CRkERPkI/AAAAAAAAEfU/zQeSG6av2qc/s400/Marketing-Translators_Geographic.png" title="Marketing for Translators: Geographic Path" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;4. &lt;b&gt;&lt;i&gt;Nouns / Qualifiers Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = 560 occurrences (14 keywords)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3787747/Marketing_for_Translators%3A_Qualifiers_Path" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing for Translators: Qualifier Path" border="0" height="157" src="http://3.bp.blogspot.com/-YYXt4-BhlCA/Tf_CR3pGlUI/AAAAAAAAEfc/5JtX3TwtwXE/s400/Marketing-Translators_Qualifier.png" title="Marketing for Translators: Qualifier Path" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;5. &lt;b&gt;&lt;i&gt;Connectors Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (prepositions, conjunctions, pronouns, adverbs, verbs, etc.). = 912 occurrences (18 keywords)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3787756/Marketing_for_Translators%3A_Connectors_Path" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing for Translators: Connector Path" border="0" height="368" src="http://4.bp.blogspot.com/-E_-PZs_dFKk/Tf_CpO4yAvI/AAAAAAAAEfk/BRMvfI4OZps/s400/Marketing-Translators_Connector.png" title="Marketing for Translators: Connector Path" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;6. &lt;b&gt;&lt;i&gt;Generic Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (translation related) = 899 occurrences (36 keywords)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3787768/Marketing_for_Translators%3A_Generic_Path" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing for Translators: Generic Path" border="0" height="157" src="http://3.bp.blogspot.com/-UFJHzJS_eiI/Tf_CpHP5LSI/AAAAAAAAEfs/hZi3YrTri7E/s400/Marketing-Translators_Generic.png" title="Marketing for Translators: Generic Path" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;7. &lt;b&gt;&lt;i&gt;Professional Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = 767 occurrences (20 keywords)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3787780/Marketing_for_Translators%3A_Professional_Path" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing for Translators: Professional Path" border="0" height="220" src="http://4.bp.blogspot.com/-Q01d1hywrTc/Tf_CpWAx5zI/AAAAAAAAEf0/RPSTpQxm8GE/s400/Marketing-Translators_Professional.png" title="Marketing for Translators: Professional Path" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;In conclusion, the &lt;b&gt;&lt;i&gt;Denominative Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; may be the more obvious, using a name of person or entity, a pseudonym, an alias or a commercial name, although the &lt;b&gt;&lt;i&gt;Disruption Path&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; is probably the more unexpected, the one which breaks usual codes: of naming, of conformity, and so on. It’s possible to disrupt using TRANSLATION inside (&lt;a href="http://www.rainylondontranslations.com/" target="_blank"&gt;rainylondontranslations.com&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/" target="_blank"&gt;nakedtranslations.com&lt;/a&gt;, …), or not (&lt;a href="http://www.cucumis.org/" target="_blank"&gt;cucumis.org&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.proz.com/" target="_blank"&gt;proz.com&lt;/a&gt;, for instance). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find all disruptive concepts among the 97,6% of keywords having from 1 to 9 occurrences, and you can &lt;a href="https://docs.google.com/document/d/1vrBtQ9Ckg5u2SG46IxGgnheGvRnY8d_KdyiqqV6ob9U/edit?hl=fr" target="_blank"&gt;consult or download the file here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess most of translation relative domain names to be created using one or more of theses ways. Same rules are worth for taglines, with a mix of all elements above. Last but not least, &lt;b&gt;all keywords may be ... translated!&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
P.S. For all other characteristics of a short, memorable and easy to spell domain name, never forget &lt;a href="http://www.dailyblogtips.com/the-7-characteristics-of-good-domain-names/" target="_blank"&gt;the good old rules&lt;/a&gt;... See &lt;a href="http://www.1099.com/c/co/gw/lf/linda015.html" target="_blank"&gt;here for taglines&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-4744448836608567053?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6l8Je8tGlGJmF5Ti8pv1GsSgI5g/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6l8Je8tGlGJmF5Ti8pv1GsSgI5g/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6l8Je8tGlGJmF5Ti8pv1GsSgI5g/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6l8Je8tGlGJmF5Ti8pv1GsSgI5g/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/0NeVqOasxtA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/4744448836608567053/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/06/marketing-for-translators-how-to-create.html#comment-form" title="1 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/4744448836608567053?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/4744448836608567053?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/0NeVqOasxtA/marketing-for-translators-how-to-create.html" title="Marketing for Translators: how to create a compelling domain name or tagline to boost your business?" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/06/marketing-for-translators-how-to-create.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkICQnYyfCp7ImA9WhZbE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-6791274423211314646</id><published>2011-06-17T23:47:00.000-07:00</published><updated>2011-06-18T00:02:43.894-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-18T00:02:43.894-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="branding" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interprètes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="marketing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduttori" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interpreti" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducteurs" /><title>Marketing &amp; Branding per Traduttori &amp; Interpreti - Qualche statistica</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Ad una settimana esatta del seminario organizzato dall'&lt;a href="http://www.aiti.org/" target="_blank"&gt;AITI&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.facebook.com/notes/aiti-associazione-italiana-traduttori-e-interpreti/trovare-clienti-farsi-trovare/220981141253378"&gt;Sezione VETAA su &lt;b&gt;&lt;i&gt;Marketing &amp;amp; Branding per Traduttori-Interpreti&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, ho cercato di fare il punto della situazione con gli elementi che avevo in mano e quelli che potevo trovare su Internet. Lo scopo sarebbe di capire meglio qual è la situazione di partenza rispetto a quello della presenza su Internet, e, in qualche modo, della partecipazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ho analizzato quindi le risposte ricevute sia via mail che su &lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html"&gt;questo blog&lt;/a&gt; o su &lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419"&gt;Facebook&lt;/a&gt;, così come le vs. tagline tra quelle indicate da voi e quelle reperibili su Internet, sia sulle vs. pagine su ProZ o sui vostri siti Web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunque, su &lt;b&gt;33 partecipanti&lt;/b&gt;, 20 sono iscritti all'AITI (60,6%), e 13 no (39,4%).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vera sorpresa sono i 24 iscritti a LinkedIn (72,7%) vs. soltanto 16 su Proz (48,5%), il che significa che LinkedIn ha già superato ProZ come "&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/top-20-main-translation-workplaces.html"&gt;marketplace&lt;/a&gt;" di riferimento per i traduttori (slide 66)!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inoltre, pochi sono quelli iscritti recentemente su LinkedIn, mentre molti hanno un profilo già consistente! C'è anche chi ha il suo profilo SOLO su &lt;a href="http://www.linkedin.com/"&gt;LinkedIn&lt;/a&gt;, niente &lt;a href="http://www.proz.com/"&gt;ProZ&lt;/a&gt; e niente &lt;a href="http://www.translatorscafe.com/"&gt;TC&lt;/a&gt;, altro sito che sono andato a spulciare, con 7 iscritti su 33, ossia il 21,2 % (1 su 5 come media). Su questi 7 (di cui uno vuoto, uno privato, e uno aggiornato l’ultima volta nel luglio 2004...), 6 sono iscritti anche su ProZ, mentre una sola traduttrice ha un profilo soltanto su TC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durante la settimana, ho ricevuto 16 risposte (48,5%), sia via mail, su FB o sul blog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 di voi (21,21 %) hanno un indirizzo email col proprio nome di dominio dentro (invece di un webmail generico come gmail.com, hotmail.com, libero.it, ecc.), mentre 11 hanno un sito Web (33,33%), di cui soltanto 8 sono veramente operativi (24,24%).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il che contrasta un po' con il consiglio di usare il proprio nome di dominio nell'indirizzo email (slide 77), soprattutto quando si ha già un nome di dominio!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altri numeri:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 AITI / PROZ / TC = 9%&lt;br /&gt;
11 AITI / NO PROZ / NO TC = 33,33 %&lt;br /&gt;
6 AITI / PROZ / NO TC = 18,18%&lt;br /&gt;
1 NO AITI / NO PROZ / TC = 3%&lt;br /&gt;
4 NO AITI / PROZ / NO TC = 12,12%&lt;br /&gt;
3 NO AITI / PROZ / TC = 9%&lt;br /&gt;
5 NO AITI / NO PROZ / NO TC = 15,15%&lt;br /&gt;
Su queste 5 persone, 4 mi hanno risposto in qualche modo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infine, 2 NO AITI / NO PROZ / NO TC / NO IN = 6%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ho avuto poi la curiosità di cercare su Internet l'unica persona non iscritta da nessuna parte e che non mi ha scritto, e sempre che non si tratti di un omonimo, il suo nome appare soltanto una volta sul Web!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siamo quindi diametralmente opposti ai concetti di presenza e visibilità (slide 56), necessari per fare marketing, che certamente non si può fare in modo anonimo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;--&gt; Non è una critica, ma una semplice costatazione&lt;/b&gt;. Mi piace pensare che questa persona si affaccia al mondo della traduzione professionale e spero quindi che il seminario le sarà stato utile in tal senso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arriviamo adesso al discorso “tagline”: ne ho potuto identificare 16 da 14 professionisti (42,42%) (visto che alcuni ne hanno addirittura due diverse), sia grazie a quello che mi avete scritto, che sui vs. siti o sulle vs. pagine su ProZ (nessun tagline su TC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ho fuso tutte le tagline in italiano (alcune sono in inglese, e una in tedesco), isolando complessivamente 91 parole, ossia 5,7 parole a tagline (91/16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poi ho preso solo sostantivi (dopo aver sostantivato verbi e aggettivi), per ottenere alla fine i &lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3778287/Tagline_%26_Traduttori-Interpreti"&gt;24 sostantivi che caratterizzano maggiormente le vs. tagline&lt;/a&gt;, di cui solo 10 hanno 2 occorrenze o più:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3778198/Traduttori-Interpreti_%26_Tagline" target="_blank" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="159" width="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-yW3CP5iw36s/TfxGdMYxa2I/AAAAAAAAEeg/IikmEFF5BDk/s400/Traduttori-Interpreti_Tagline.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Quindi, a parte TRADUZIONE e INTERPRETAZIONE, che sono i sostantivi più frequenti, come bisognava aspettarsi, il primo concetto con 3 occorrenza (3,3%) è quello dell'&lt;b&gt;AFFIDABILITÀ&lt;/b&gt;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ovviamente la frequenza va rapportata col numero globale di parole (91), e 24 sostantivi su 91 parole sono il 26,4%, ossia 1 parola su 4 = &lt;b&gt;1,5 sostantivi per tagline&lt;/b&gt;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seguono 7 parole con due occorrenze :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COMPETENZA&lt;br /&gt;
COMUNICAZIONE&lt;br /&gt;
PAROLE&lt;br /&gt;
PRECISIONE&lt;br /&gt;
PROFESSIONALITÀ&lt;br /&gt;
QUALITÀ&lt;br /&gt;
SERVIZIO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e 14 con una sola:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ARTE&lt;br /&gt;
CARTA&lt;br /&gt;
CREATIVITÀ&lt;br /&gt;
ESPERIENZA&lt;br /&gt;
FIDUCIA&lt;br /&gt;
MARKETING&lt;br /&gt;
MICROFONO&lt;br /&gt;
MUSICA&lt;br /&gt;
PASSIONE&lt;br /&gt;
PUBBLICITÀ&lt;br /&gt;
PUNTUALITÀ&lt;br /&gt;
QUESTIONE&lt;br /&gt;
RADAR&lt;br /&gt;
TESTI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certo, rispetto al rischio di inflazione sull'intasamento prevedibile con i termini TRADUZIONE e INTERPRETAZIONE, bisognerebbe esplorare altre piste di riflessione sul modo di “spiazzare” questa coppia troppo comune per “spaziare” nuovi orizzonti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significa spostare l'attenzione su tutto quello che può fare di contorno al servizio che offriamo, ed ha molto a che vedere con la creazione del proprio "marchio" e dei valori che ci si propone di veicolare (che sono anche vere e proprie promesse...) (slide 52):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/show/wrdl/3008078/Valori_veicolati_dal_MARCHIO" target="_blank" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="175" width="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-mGjnl7L2ixc/TfxJb3sjOLI/AAAAAAAAEeo/HqL8KwNEEpw/s400/valori_marchio.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Dove AFFIDABILITÀ, QUALITÀ &amp; COMUNICAZIONE sono in bella mostra! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-6791274423211314646?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xX0_5mmWL_QvuVFgfYbbj-anPEI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xX0_5mmWL_QvuVFgfYbbj-anPEI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xX0_5mmWL_QvuVFgfYbbj-anPEI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xX0_5mmWL_QvuVFgfYbbj-anPEI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/bDdNo85sp1U" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/6791274423211314646/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/06/marketing-branding-per-traduttori.html#comment-form" title="7 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/6791274423211314646?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/6791274423211314646?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/bDdNo85sp1U/marketing-branding-per-traduttori.html" title="Marketing &amp; Branding per Traduttori &amp; Interpreti - Qualche statistica" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>7</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/06/marketing-branding-per-traduttori.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkYASHs7fCp7ImA9WhZUEUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-128824759533498167</id><published>2011-06-03T02:55:00.000-07:00</published><updated>2011-06-03T23:49:09.504-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-03T23:49:09.504-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Machine Translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="API" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Translate" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Traduction automatique" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google" /><title>Google &amp; Traduction automatique : évolution dans le temps</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
[&lt;b&gt;MàJ - 4 juin 2011&lt;/b&gt;] Face à la réaction immense provoquée par l'annonce de Google, &lt;a href="http://allthingsd.com/20110603/google-not-killing-translate-api-after-all-will-develop-paid-version/" target="_blank"&gt;la société a décidé de tarifier l'utilisation de l'API&lt;/a&gt;... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;b&gt;Télécharger mon &lt;a href="http://studio92.net/Dossier%20Google-Traduction.pdf" target="_blank"&gt;Livre blanc sur Google et la traduction automatique&lt;/a&gt;&amp;nbsp;!&lt;/b&gt; (nouvelle version intégrant ce billet, à venir sous peu...)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Je crois avoir été l'un des rares sur le Web francophone à m'intéresser dès 2006 au &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html" target="_blank"&gt;binôme Google + Traduction automatique&lt;/a&gt;, suite à l'annonce par Google du lancement de son &lt;a href="http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html" target="_blank"&gt;service de traduction automatique statistique&lt;/a&gt;, premier billet de plus d'une dizaine consacrés à ce sujet passionnant ... et plein d'avenir (ordre chronologique inverse)&amp;nbsp;:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2010/03/google-traducteur-universel.html" target="_blank"&gt;Google, traducteur universel&lt;/a&gt; (9 mars 2010)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2009/06/google-centre-universel-de-traduction.html" target="_blank"&gt;Google : Centre Universel de Traduction&lt;/a&gt; (9 juin 2009) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/large-scale-translation-memories-google.html" target="_blank"&gt;Google, ou les mémoires de traduction à (très) grande échelle... (Large-Scale Translation Memories)&lt;/a&gt; (20 novembre 2008)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/09/google-and-universal-translation-memory.html" target="_blank"&gt;Google and the Universal Translation Memory&lt;/a&gt; (9 septembre 2008) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/google-et-la-traduction.html" target="_blank"&gt;Google et la traduction&lt;/a&gt; (31 août 2008) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/le-centre-de-traduction-google-ou-la.html" target="_blank"&gt;Le centre de traduction Google, ou la mémoire de traduction universelle&lt;/a&gt; (6 août 2008) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/11/traduction-et-google-lapprenti.html" target="_blank"&gt;Traduction et Google, l'apprenti traducteur&lt;/a&gt; (14 novembre 2007) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/10/google-traducteur-automatique.html" target="_blank"&gt;Google, traducteur automatique&lt;/a&gt; (23 octobre 2007) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/08/google-rs2-google-weaver-h9-google.html" target="_blank"&gt;Google RS2, Google Weaver, h9, Google Guess&lt;/a&gt; (1&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt; août 2006) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/07/google-rs2-traducteur-automatique-de.html" target="_blank"&gt;Google RS2, traducteur automatique de &lt;del&gt;deuxième&lt;/del&gt; troisième génération&lt;/a&gt; (29 juillet 2006)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html" target="_blank"&gt;Google et la traduction automatique&lt;/a&gt; (30 avril 2006) &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;Or dans un grand nettoyage de printemps, Google vient de décider d'&lt;a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-some-of-our-apis.html" target="_blank"&gt;abandonner 18 API&lt;/a&gt; à plus ou moins court terme ("&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Interface_de_programmation" target="_blank"&gt;interfaces de programmation&lt;/a&gt;" pour les intimes), dont son API Traduction, déjà retirées de la &lt;a href="http://code.google.com/intl/fr/more/" target="_blank"&gt;page dédiée de Google&lt;/a&gt;. Et tandis que pratiquement personne ne semble vraiment bouleversé par l'abandon de &lt;a href="http://www.developpez.com/actu/32633/Google-annonce-la-fin-de-l-API-Google-Translate-et-de-17-autres-dans-le-cadre-de-son-nettoyage-du-printemps/" target="_blank"&gt;17 des "interfaces" jugées "obsolètes" par Google&lt;/a&gt;, il n'en va pas de même pour l'&lt;a href="http://code.google.com/intl/fr/apis/language/translate/overview.html" target="_blank"&gt;API Google Translate&lt;/a&gt;&amp;nbsp;: le vieil adage &lt;b&gt;Google &lt;i&gt;traduttore&lt;/i&gt; = Google &lt;i&gt;traditore&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; n'a jamais paru aussi approprié&amp;nbsp;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infâme traîtrise de Google, énorme surprise et déluge de commentaires, de critiques, de billets de blog, d'articles, etc., où l'incrédulité se mêle à la colère, voire à la fatalité : &lt;b&gt;ô rage, ô désespoir, ô Google ennemi&amp;nbsp;!&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je voudrais donc essayer de relativiser et mettre les choses en perspective, en basant ma réflexion sur la lecture d'une &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/06/analysis-of-shutdown-announcements-of.html" target="_blank"&gt;longue et très pertinente analyse de Dion Wiggins&lt;/a&gt;, CEO d'&lt;a href="http://www.asiaonline.net/" target="_blank"&gt;Asia Online&lt;/a&gt;, autre acteur de premier plan dans la TA ("Traduction Automatique"&amp;nbsp;; "Machine Translation", ou MT, en anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&amp;tabID=63&amp;Aid=487&amp;moduleId=390" target="_blank"&gt;qu'est-ce que l'API Google Translate&lt;/a&gt; ? Pour faire simple, disons que c'est l'interface permettant à une application qui embarque l'API de négocier entre ladite application et les serveurs de Google sans passer par le navigateur de l'utilisateur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autrement dit, si vous développez une application en ligne embarquant l'API, vous avez gratuitement à votre service toute la puissance de Google Traduction, gratuitement. Pour autant, dans ses conditions de service, Google mettait &lt;a href="http://code.google.com/intl/fr/apis/language/translate/terms.html" target="_blank"&gt;plusieurs freins à l'utilisation de l'API&lt;/a&gt;, dont celui-ci&amp;nbsp;: &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;You agree that You are responsible for your own conduct and content while using the Service and for any consequences thereof. You agree to use the Service only for purposes that are legal, proper and in accordance with these Terms of Use and any applicable policies or guidelines. By way of example, and not as a limitation, You agree that when using the Service, You will not, and will not permit your end users or other third parties to:&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
* copy, store, archive, &lt;b&gt;republish&lt;/b&gt; or create a database of Google Results, in whole or in part, directly or indirectly, etc. &lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;En d'autres termes, le verbe clé, ici, c'est "&lt;i&gt;&lt;b&gt;republish&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;" : il était totalement interdit d'utiliser l'API pour traduire son texte source et REPUBLIER le résultat obtenu. Or on ne compte plus le nombre de sites entièrement construits autour des textes cibles traduits en automatique par l'API Google, dont le seul but n'est que de créer gratuitement et massivement du "contenu" dans toutes les langues possibles pour y greffer des Adsense ou autres, et gagner ainsi de l'argent à bon compte. En clair, il suffit d'avoir un site base dans une langue et de le traduire dans les 50 langues et + disponibles pour obtenir à la volée une cinquantaine de sites bourrés de pubs. Dans la série "&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/06/la-drive-publicitaire-sur-internet-les.html" target="_blank"&gt;les incohérences de Google&lt;/a&gt;"...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google invoque donc un coût économique excessif provoqué par les abus d'utilisation répandus (&lt;i&gt;&lt;a href="http://code.google.com/intl/fr/apis/language/translate/overview.html" target="_blank"&gt;substantial economic burden caused by extensive abuse&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;) pour arrêter définitivement l'API le 1&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt; décembre 2011, en laissant 6 mois aux développeurs pour changer d'API (et dans l'alternative, tout porte à croire que Microsoft sera le grand "bénéficiaire", si l'on peut dire...), au lieu des 3 ans initialement prévus (cf. &lt;b&gt;&lt;a href="http://code.google.com/intl/fr/apis/language/translate/terms.html" target="_blank"&gt;1.3 Deprecation&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma première réaction face à cette justification a été plutôt grégaire, en pensant comme tout le monde que le coût des serveurs mobilisés pour l'API Google Translate n'était qu'une goutte d'eau dans l'océan de services offerts par Google, d'où une décision ridicule qui n'était probablement qu'un prétexte dissimulant d'autres finalités. Sur lesquelles il était permis d'extrapoler. Comme celle de faire payer le service dans un deuxième temps, par exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci dit, à la lecture de la &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/06/analysis-of-shutdown-announcements-of.html" target="_blank"&gt;brillante analyse de Dion Wiggings&lt;/a&gt;, j'ai compris que je faisais fausse route, sur un point qui m'avait totalement échappé (j'aurais pourtant dû y penser&amp;nbsp;!)&amp;nbsp;: celui de la &lt;b&gt;pertinence des contenus&lt;/b&gt;, qui est la clé de voûte soutenant la &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/03/google-definitive-strategy.html" target="_blank"&gt;stratégie de Google&lt;/a&gt; et TOUT son modèle économique&amp;nbsp;!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En effet, même une publicité pertinente affichée sur un contenu de mauvaise qualité ne transforme pas. Et tous les textes générés par la traduction automatique sont de mauvaise qualité. Très souvent compréhensibles, certes, mais qualitativement médiocres sans &lt;a href="http://www.translationautomation.com/consignes-relatives-a-la-post-edition-des-traductions-automatiques.html" target="_blank"&gt;post-édition humaine&lt;/a&gt;. D'où le mécontentement des annonceurs d'une part, avec un &lt;a href="http://www.webrankinfo.com/dossiers/emarketing/taux-conversion" target="_blank"&gt;taux de conversion&lt;/a&gt; de leurs publicités proche de zéro, ce qui va dans la direction très exactement opposée aux dernières nouveautés de Google avec son &lt;a href="http://referencement-pme.ca/guide-google-panda-votre-site-en-conformite/" target="_blank"&gt;algorithme Panda&lt;/a&gt;, et une &lt;b&gt;pollution gigantesque du référentiel traduction de Google&lt;/b&gt; de l'autre. Un référentiel autrement dénommé &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/large-scale-translation-memories-google.html" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Large-Scale Translation Memory&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, à savoir la mémoire de traduction à très grande échelle de Google, que j'ai appelée en son temps "&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/le-centre-de-traduction-google-ou-la.html" target="_blank"&gt;mémoire de traduction universelle&lt;/a&gt;" (cliquer le lien pour les &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2010/03/google-traducteur-universel.html" target="_blank"&gt;principes de base d'une mémoire de traduction&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car en fait la TA selon Google a essentiellement deux publics bien distincts : &lt;b&gt;grand public&lt;/b&gt; d'une part, et &lt;b&gt;monde de la traduction professionnelle&lt;/b&gt; de l'autre, catégorie à laquelle j'appartiens. Voici donc un exemple de la façon dont l'&lt;a href="http://wordfast.net/index.php?lang=frfr" target="_blank"&gt;environnement de traduction Wordfast&lt;/a&gt; implémente les API de traduction automatique (Google et Microsoft, dans ce cas)&amp;nbsp;: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://wordfast.net/index.php?lang=frfr" target="_blank" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="200" width="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-ZTwx7vDE-HE/TeiWXbhU-UI/AAAAAAAAEbM/AHkO63VxETA/s400/segments_wordfast.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Le logiciel fractionne le texte en proposant un segment source (celui de la langue à traduire, en turquoise dans la capture d'écran) et un segment cible (celui de la langue traduite, en grisé). Si le segment source n'est pas déjà dans la mémoire de traduction dont vous disposez (à savoir le référentiel où sont mémorisées toutes vos traductions précédentes), l'appli de TA vous propose une solution que vous pouvez valider telle quelle, modifier ou refuser. Dans l'exemple ci-dessus, la traduction proposée par le module Google doit être légèrement modifiée, tandis que celle de Microsoft est parfaite. Il suffit de taper sur "entrée" et le segment cible validé va enrichir votre mémoire de traduction préexistante. Et ainsi de suite, segment par segment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre façon de procéder est de pré-traduire en automatique l'intégralité d'un texte, et de le post-éditer en y apportant toutes les modifications nécessaires. Au final, le gain - ou la perte - de temps dépend étroitement du niveau qualitatif de la pré-traduction&amp;nbsp;: si elle est de bonne ou d'assez bonne qualité, vous gagnez beaucoup de temps, comme dans l'exemple, où la validation vous évite de saisir effectivement 4 mots (multipliez ça par des milliers de mots sur des centaines de pages, pour avoir une idée...)&amp;nbsp;; dans le cas contraire, mieux vaut traduire en repartant de zéro, mais inutile d'entrer dans les détails&amp;nbsp;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or s'il y a aujourd'hui un seul constat à faire en traduction professionnelle, c'est bien que "&lt;b&gt;&lt;i&gt;Machine Translation is the Next Big Thing!&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;"&amp;nbsp;: la traduction automatique va révolutionner le petit monde de la traduction, d'autant plus que les différents moteurs de TA pourront être utilisés par le plus grand nombre de traducteurs. Mais ça c'est une autre histoire, sur laquelle je reviendrai probablement un jour...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc il est évident que le retrait de l'API Google Translate, vu sa qualité - certainement l'une des meilleures du marché, si ce n'est la meilleure -, inquiète fortement tous les acteurs qui l'ont intégrée jusqu'à présent dans leurs applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J'ai &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/06/analysis-of-shutdown-announcements-of.html?showComment=1307038959144#c2932683873683196446" target="_blank"&gt;commenté le billet de Dion&lt;/a&gt; en mettant en relation cette décision et l'apparition fugace, il y a 3 ans, des bases de ce que serait le &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/le-centre-de-traduction-google-ou-la.html" target="_blank"&gt;centre de traduction de Google&lt;/a&gt;, à quoi il m'a &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/06/analysis-of-shutdown-announcements-of.html?showComment=1307068395680#c996224427530984261" target="_blank"&gt;répondu ce qui suit&lt;/a&gt;&amp;nbsp;: &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;@Jean-Marie - Thanks for your feedback. There has been much speculation since the launch of Google Translate about competing with professional translators or the professional translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reality is that first of all the quality is not that of a human and second that Google is not in the business of translation. Google is in the business of organizing the worlds information so that it can attract advertising revenue (customers) to the content that it has helped organized so that users (product) can view it. Translation is a tool for Google that helps to achieve this goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the upcoming Part 2 of my analysis I will cover many of the issues that relate to the professional translation industry.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;En gros, « &lt;i&gt;depuis le lancement de Google Translate, beaucoup ont supposé que Google ferait ainsi concurrence avec les traducteurs de métier ou avec l'industrie de la traduction professionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais la réalité, c'est d'abord que la qualité n'est pas comparable à celle d'un traducteur humain, et ensuite que la traduction n'est pas le métier de Google (...), juste un outil lui permettant de réaliser &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/03/google-portal-strategy.html#2006/03/google-portal-strategy.html#Mission" target="_blank"&gt;sa mission&lt;/a&gt;...&lt;/i&gt;&amp;nbsp;»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dion ajoute qu'il abordera les implications de la décision de Google pour l'industrie de la traduction professionnelle dans la deuxième partie de son analyse, à publier sous peu. Je l'attends avec impatience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci dit, mon sentiment n'est pas que Google veuille faire de la concurrence à nos métiers, mais plutôt que le déploiement à grande échelle de son centre de traduction serait une rupture totale du modèle actuel d'intermédiation, dans lequel les agences de traduction servent le plus souvent d'intermédiaires entre le client final et le traducteur qui fait le travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une désintermédiation de la plateforme de Google ferait probablement d'immenses dégâts dans le métier, en permettant un contact direct et facile entre clients et traducteurs, tout en mettant en concurrence traducteurs professionnels et tout-un-chacun ayant une connaissance plus ou moins approfondie d'une deuxième langue. Ce qui est le principe du &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/01/facebook-translations-crowdsourcing.html" target="_blank"&gt;crowdsourcing&lt;/a&gt;, déjà mis en place avec succès par &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/01/facebook-translations-crowdsourcing.html" target="_blank"&gt;Facebook&lt;/a&gt;, Twitter et d'autres...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l'indiquais clairement &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/le-centre-de-traduction-google-ou-la.html" target="_blank"&gt;en concluant mon billet&lt;/a&gt; : &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;...le rôle du centre de traduction de Google, c'est de fournir une plateforme de traduction via laquelle des transactions pourront avoir lieu entre demandeurs (y compris Google, le cas échéant) et prestataires, ces derniers dégageant Google de ses responsabilités dans le cadre de leurs accords, contre paiement ou pas, avec des tiers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, dans sa &lt;a href="http://blogoscoped.com/files/cache/google-translation-center-faq.html" target="_blank"&gt;FAQ&lt;/a&gt;, Google nous dit que son centre de traduction s'inscrit dans l'effort déployé pour rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction (&lt;/span&gt;Google Translation Center is part of our effort to make information universally accessible through translation&lt;span style="font-style:italic;"&gt;).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C'est librement à la disposition de tous les traducteurs (&lt;/span&gt;We provide Google Translation Center tools to all translators&lt;span style="font-style:italic;"&gt;), bénévoles et professionnels, ce qui suppose bien sûr un paiement, dans ce dernier cas (via &lt;a href="http://checkout.google.com/" target="_blank"&gt;Google Checkout&lt;/a&gt;&amp;nbsp;?). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon Google, son service devrait d'emblée être &lt;a href="http://googleblog.blogspot.com/2008/07/hitting-40-languages.html" target="_blank"&gt;disponible en 40 langues&lt;/a&gt;, couvrant 98% des internautes (&lt;/span&gt;Google Translation Center supports translations into 40 languages, covering 98% of the world's Internet users&lt;span style="font-style:italic;"&gt;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En conclusion, il est encore bien trop tôt pour comprendre l'impact de ce nouveau service, mais ce qui est sûr, c'est qu'il s'agit là d'une nouvelle révolution destinée à bouleverser l'univers de la traduction, et, donc, des traducteurs professionnels, qui n'en avaient déjà pas besoin...&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;Car, ce faisant, Google, qui dispose déjà de la plus grande mémoire de traduction du monde, s'apprêterait à en démultiplier la portée et la qualité. En mettant "gratuitement" ses outils ultra-performants à disposition des traducteurs contre la possibilité d'exploiter &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;LA mémoire de traduction universelle&lt;/span&gt; ainsi créée, soit un deal gagnant-gagnant pour Google et ceux qui feraient traduire leurs contenus, sous réserve de la confidentialité des données et de la propriété des mémoires, mais ce sont là d'autres aspects qui échappent à la portée limitée de ce billet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc, pour finir cette partie de mon analyse, la décision de Google a un rapport étroit avec l'abus "grand public" de son API traduction, ce qui est parfaitement compréhensible dès lors que cet abus nuit gravement à la pertinence du système de traduction automatique en polluant la mémoire globale de Google (sans parler de l'impact extrêmement négatif sur son modèle économique et publicitaire, basé depuis toujours sur la &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/10/les-intemporels-de-google.html" target="_blank"&gt;qualité&lt;/a&gt; comme premier critère), &lt;b&gt;mais la relation entre Google et les traducteurs de métier&lt;/b&gt; (de ceux qui exercent en profession libérale aux &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html#2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html#Glossaire" target="_blank"&gt;fournisseurs de services linguistiques&lt;/a&gt;), via l'utilisation possible de l'API dans des environnements de traduction pro ou via le déploiement de la nouvelle place de marché du XXI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle que serait le Centre de Traduction de Google, &lt;b&gt;reste encore à éclaircir&lt;/b&gt;. Et pourrait bien réserver quelques surprises...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-128824759533498167?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xYJc_EJmoXyr0KqM5B_y874ZoBk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xYJc_EJmoXyr0KqM5B_y874ZoBk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xYJc_EJmoXyr0KqM5B_y874ZoBk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xYJc_EJmoXyr0KqM5B_y874ZoBk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/48A64C3XwzE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/128824759533498167/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/06/google-traduction-automatique-evolution.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/128824759533498167?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/128824759533498167?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/48A64C3XwzE/google-traduction-automatique-evolution.html" title="Google &amp; Traduction automatique : évolution dans le temps" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/06/google-traduction-automatique-evolution.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04GSH0-fip7ImA9WhZXGE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-6847116116583499758</id><published>2011-05-06T10:02:00.000-07:00</published><updated>2011-05-07T15:05:29.356-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-07T15:05:29.356-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="branding" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interprètes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="marketing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducteurs" /><title>Marketing &amp; Branding pour Traducteurs &amp; Interprètes</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Je prépare actuellement une journée de formation organisée par l'&lt;a href="http://www.aiti.org/" target="_blank"&gt;Association Italienne des Traducteurs et des Interprètes&lt;/a&gt;, Section Vénétie - Trentin - Haut Adige, qui aura lieu à Mestre (Venise) le 11 juin 2011, dédiée au &lt;b&gt;&lt;i&gt;Marketing &amp;amp; Branding pour Traducteurs &amp;amp; Interprètes&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Une formation aisément transposable &lt;a href="http://translation20.blogspot.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;en français&lt;/a&gt;. Avis aux &lt;a href="http://www.sft.fr/index.php" target="_blank"&gt;intéressés potentiels&lt;/a&gt; !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J'adapterai ensuite en français quelques-unes des 100 diapos qui me serviront de support de cours, pour les mettre en ligne et approfondir un peu une grosse lacune dans notre métier&amp;nbsp;: en cherchant sur Google "&lt;a href="http://www.google.com/search?q=marketing+traducteur" target="_blank"&gt;marketing + traducteur&lt;/a&gt;", on trouve énormément de résultats sur des traducteurs spécialisés en marketing (un binôme qui fut d'ailleurs &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2011/01/ads-marketing-translator.html" target="_blank"&gt;à l'origine d'Adscriptor&lt;/a&gt;), mais pratiquement aucun sur la requête &lt;a href="http://www.google.com/search?q=%22marketing+pour+traducteurs%22" target="_blank"&gt;"marketing pour traducteurs"&lt;/a&gt;, si ce n'est celui de &lt;a href="http://www.sfmtraduction.com/marmite/" target="_blank"&gt;ma collègue, Sara&lt;/a&gt; et une &lt;a href="http://fra.proz.com/forum/french/193042-avoir_suffisamment_de_traductions_comment_faire-page4.html" target="_blank"&gt;discussion sur ProZ&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tout cas, il s'agit d'un sujet fortement ressenti par les traductrices et les traducteurs, mais insuffisamment traité (sauf en &lt;a href="http://internetmarketingfortranslators.com/" target="_blank"&gt;anglais&lt;/a&gt;, probablement, mais je n'ai pas le temps d'approfondir pour l'instant). Une lacune que j'espère combler bientôt. À suivre... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;td width="21"&gt;&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/05/marketing-branding-per-traduttori.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp; Branding per Traduttori &amp; Interpreti" border="0" height="20" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Marketing &amp; Branding per Traduttori &amp; Interpreti" width="20" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-6847116116583499758?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uwEt-1iuUw2v4_-Rhi6A_h4sJvs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uwEt-1iuUw2v4_-Rhi6A_h4sJvs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uwEt-1iuUw2v4_-Rhi6A_h4sJvs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uwEt-1iuUw2v4_-Rhi6A_h4sJvs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/NjuktdHnyD4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/6847116116583499758/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/05/marketing-branding-pour-traducteurs.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/6847116116583499758?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/6847116116583499758?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/NjuktdHnyD4/marketing-branding-pour-traducteurs.html" title="Marketing &amp; Branding pour Traducteurs &amp; Interprètes" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/05/marketing-branding-pour-traducteurs.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0MCQH4yfCp7ImA9WhZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-4069274082230330621</id><published>2011-05-03T06:07:00.000-07:00</published><updated>2011-06-12T05:24:21.094-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-12T05:24:21.094-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="branding" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interprètes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="marketing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduttori" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interpreti" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducteurs" /><title>Marketing &amp; Branding per Traduttori &amp; Interpreti</title><content type="html">&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Blog de Translation 2.0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 Search Engine" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 on Twitter" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 on Facebook" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some Clouds on Wordle" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some presentations on SlideShare" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some video-sharing on YouTube" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Sto preparando una giornata di formazione organizzata dall'&lt;a href="http://www.vetaa.aiti.org/" target="_blank"&gt;Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Sezione Veneto - Trentino - Alto Adige&lt;/a&gt;, che si svolgerà a Mestre (Venezia) l'11 giugno 2011: &lt;i&gt;&lt;b&gt;Marketing &amp;amp; Branding per Traduttori e Interpreti (Imprenditori di se stessi)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Lo scopo della giornata sarà di &lt;b&gt;realizzare un piano di marketing da attuare poi nella vita professionale&lt;/b&gt;. Presto &lt;a href="http://translation20.blogspot.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;metterò online&lt;/a&gt; due o tre slide delle 100 che serviranno di supporto alla formazione. Stay tuned!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una seconda sessione di formazione sarà destinata ad alcune società che fanno parte di &lt;a href="http://www.unilingue.it/" target="_blank"&gt;Unilingue&lt;/a&gt;, ma la data deve ancora essere fissata, comunque sempre entro fine giugno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;td width="21"&gt;&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/05/marketing-branding-pour-traducteurs.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="Marketing &amp; Branding pour Traducteurs &amp; Interprètes" border="0" height="20" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Marketing &amp; Branding pour Traducteurs &amp; Interprètes" width="20" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-4069274082230330621?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ypa3i3wdHNiHAA_7ogHgqqtYqcE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ypa3i3wdHNiHAA_7ogHgqqtYqcE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ypa3i3wdHNiHAA_7ogHgqqtYqcE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ypa3i3wdHNiHAA_7ogHgqqtYqcE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/cuTOD2bHBhY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/4069274082230330621/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/05/marketing-branding-per-traduttori.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/4069274082230330621?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/4069274082230330621?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/cuTOD2bHBhY/marketing-branding-per-traduttori.html" title="Marketing &amp; Branding per Traduttori &amp; Interpreti" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/05/marketing-branding-per-traduttori.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEIGQno7eSp7ImA9WhZXF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-1300709262188334790</id><published>2011-02-03T09:55:00.000-08:00</published><updated>2011-05-06T10:22:03.401-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-06T10:22:03.401-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="internationalisation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="globalisation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Mondialisation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="entreprises" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localisation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="communication multilingue" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="PME" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="GILT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="laboratoire de réflexion" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="multilinguisme" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="communication" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduction" /><title>Traduction = Communication !</title><content type="html">&lt;a name="2011/02/traduction-communication.html#Top"&gt;&lt;/a&gt;&lt;table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Blog de Translation 2.0" height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 Search Engine" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-jWqDH0GP2IQ/TcP0UM7I0fI/AAAAAAAAEUc/UD27dV4xDSQ/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="135"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-IBrEHfBvfgo/TcJOwGTByXI/AAAAAAAAESA/R9WwjOisrdg/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing &amp;amp; Branding for Translators" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="87"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-v0Xa1KPjoUc/TcJOwQMs1hI/AAAAAAAAESE/u_T_mcMkpQE/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-0QtVZX6BHas/TcJOyzwQDxI/AAAAAAAAESc/wjymqIOvdv8/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-v8IN0E32j9I/TcJOzUQHgmI/AAAAAAAAESg/dLiTIqwiv58/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." height="40" src="http://3.bp.blogspot.com/-HLZKmvd4i8I/TcJOytTSEuI/AAAAAAAAESY/r2kqXH6QW5U/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-xlnruULU_cM/TcJOyRF6cgI/AAAAAAAAESU/q9PlXgPp3hg/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;    &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 on Twitter" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-XZP5RvEci0s/TcJOxA8Lh-I/AAAAAAAAESM/qbo0pUm6TW4/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Translation 2.0 on Facebook" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-0TFinBjysjI/TcJOvOLOyxI/AAAAAAAAER0/2Jgl7V-bO3I/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-K2lAaLKUB2Q/TcJOu-j5bOI/AAAAAAAAERw/VLWNEJl3-QM/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some Clouds on Wordle" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-DKhq8YB8L9c/TcJOv3DqmLI/AAAAAAAAER8/IUcdXqmARls/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some presentations on SlideShare" height="40" src="http://1.bp.blogspot.com/-eL7eAGtUY30/TcJOugYroMI/AAAAAAAAERs/MMLEYweeK-s/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td width="41"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" alt="Some video-sharing on YouTube" height="40" src="http://2.bp.blogspot.com/-ku3_eudIf6A/TcJOvunvbTI/AAAAAAAAER4/BFtJjmRHfGU/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/10/communicational-circuit-of-translation.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;English version / Version anglaise&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/02/traduction-communication.html#2011/02/traduction-communication.html#Traduction_communication"&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Traduction = Communication&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/02/traduction-communication.html#2011/02/traduction-communication.html#Circuit_communicationnel"&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Le circuit communicationnel de la traduction&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/02/traduction-communication.html#2011/02/traduction-communication.html#Choix_prestataire"&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Conclusion : choisir un prestataire de service digne de ce nom&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name="2011/02/traduction-communication.html#Traduction_communication"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Traduction = Communication&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je commence ce billet en citant l'une de mes anciennes réflexions sur &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/09/communication-les-projets-davenir-du.html" target="_blank"&gt;l'évolution de la traduction&lt;/a&gt;&amp;nbsp;: &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Et surtout, grâce à Internet, le moment est venu que la traduction devienne enfin ce qu'elle est depuis la nuit des temps&amp;nbsp;: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;communication pure...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;- Question aux entreprises : confiez-vous votre communication au premier venu&amp;nbsp;?&lt;br /&gt;
- Réponse : non, jamais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Question corollaire : confiez-vous vos traductions au premier venu&amp;nbsp;?&lt;br /&gt;
- Réponse : oui, souvent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Pourquoi ce hiatus ?&lt;br /&gt;
- Parce qu'une large majorité de clients pensent encore - contre toute logique, sinon la logique du portefeuille - qu'il suffit de baragouiner une langue avec plus ou moins de bonheur pour savoir traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C'est ainsi qu'ils n'hésitent pas une seconde à confier leur documentation institutionnelle, voire leur correspondance commerciale, à des soi-disant traducteurs ayant pour seul mérite d'être les moins-disants, avec comme seul critère d'attribution du marché le prix le plus bas possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En passant outre les compétences et la qualité, et en ignorant totalement que la traduction est une opération complexe, qui suit son propre circuit communicationnel. &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/02/traduction-communication.html#2011/02/traduction-communication.html#Top"&gt;[Début]&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name="2011/02/traduction-communication.html#Circuit_communicationnel"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Le circuit communicationnel de la traduction&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vais donc tenter de clarifier les choses en vous proposant une explication de ce qu'est, selon moi, le véritable circuit communicationnel de la traduction, en m'inspirant à ma manière de diverses théories de la communication et en détaillant chacune des étapes. En septembre 2004, j'avais mis au point l'illustration suivante&amp;nbsp;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.studio92.net/traduction_circuit_communicationnel.gif" target="_blank" alt="circuit communicationnel de la traduction" title="circuit communicationnel de la traduction"&gt;&lt;img border="0" height="400" width="300" src="http://2.bp.blogspot.com/_W21agvoWLfE/TUr3C9M-IKI/AAAAAAAAEBc/TB9CLV7w9yw/s400/traduction_communication.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;En bref, en mixant plusieurs &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Communication#Mod.C3.A8les_de_communication" target="_blank"&gt;modèles de communication&lt;/a&gt;, vous avez : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. une source d'information (qui)&lt;br /&gt;
2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi)&lt;br /&gt;
3. un émetteur qui va coder le signal (comment)&lt;br /&gt;
4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal)&lt;br /&gt;
5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il contient (à qui)&lt;br /&gt;
6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or lorsqu'on parle de communication interpersonnelle, on donne généralement pour acquis qu'il y a compréhension entre émetteur et récepteur parce qu'ils parlent la même langue. Un postulat faussé dès le départ lorsqu'ils parlent deux langues et que l'un ne comprend pas celle de l'autre. Soit le lot quotidien d'environ 7 milliards de terriens dans une infinité de lieux et de circonstances&amp;nbsp;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc si l'on met de côté les aspects techniques pour nous concentrer sur le cheminement entre l'émission d'un message en langue A par son auteur et sa réception en langue B par son destinataire - ce qui est une définition de la traduction -, nous obtenons les correspondances suivantes en termes de communication&amp;nbsp;: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. une source d'information (qui) (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;auteur&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;
2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi) (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;message en langue A&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;
3. un émetteur qui va coder le signal (comment) (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;codage en message source&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;
4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal) (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;traduction&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;
5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il contient (à qui) (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;destinataire du message cible décodé en langue B&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;
6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour) (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;y a-t-il perte - ou gain - d'information, satisfaction ou insatisfaction sur la qualité du message traduit&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Première observation : d'aucuns pourraient s'étonner que je place la langue entre l'auteur et le message source, ou entre le message cible et le destinataire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'explication est simple : pour le créateur, ou pour le traducteur, il n'y a jamais UNE SEULE façon de coder son message, puisque chaque langue autorise de nombreuses variantes de codage, ce qu'on appelle le registre de la langue. Entre "veuillez partir s'il vous plaît" et "casse-toi", le message est le même mais la formulation diffère quelque peu...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le codage du message source - et cible - change donc en fonction des buts de la communication, des destinataires, des lieux, des circonstances, etc. Les critères sont multiples. Interviennent aussi le bruit (ce que j'appelle le parasitage linguistique, comme par exemple une mauvaise maîtrise de la langue, du style, de la syntaxe, de la grammaire, de l'orthographe, etc.) et les filtres (culturels, religieux, familiaux, sociaux, etc.), susceptibles de modifier ou perturber la clarté de l'information. Ainsi, chaque message est influencé par une infinité de variables, conscientes ou non.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n'est pas rare qu'un ingénieur, un avocat, un médecin, etc. - tout expert dans son domaine -, ne sache pas s'exprimer correctement dans sa langue. Un traducteur qui exerce le métier depuis longtemps a sans aucun doute des centaines d'exemples à sa disposition, où il finit par produire un texte d'arrivée nettement plus intelligible que le document de départ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant au processus de TRADUCTION proprement dit, qui se base sur les compétences intrinsèques du traducteur ET sur les aspects techniques que représentent la &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html" target="_blank"&gt;localisation&lt;/a&gt; et/ou la traduction assistée par ordinateur (ça peut aller de &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html" target="_blank"&gt;la traduction automatique sur les moteurs&lt;/a&gt; aux &lt;a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_fr.pdf" target="_blank"&gt;environnements d'aide à la traduction&lt;/a&gt;, de la gestion terminologique à l'exploitation des mémoires de traduction, du bitexte ou du corpus multilingue au &lt;a href="http://www.xbrl.name" target="_blank"&gt;glossaire en ligne&lt;/a&gt; et au &lt;a href="http://www.translations2.com" target="_blank"&gt;moteur spécialisé&lt;/a&gt;, etc.), c'est le canal qui va permettre de véhiculer le message d'une langue à l'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans une opération de &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;mise en équivalence du message&lt;/span&gt; - et non pas des termes, ou des mots (distinguo d'une importance cruciale que j'ai détaillé dans une analyse de la &lt;a href="http://www.studio92.net/traduction%20technique%20professionnelle.pdf" target="_blank"&gt;traduction technique professionnelle&lt;/a&gt;) -, qui consiste pour les traducteurs à augmenter «&amp;nbsp;l'élasticité de la langue&amp;nbsp;», à former «&amp;nbsp;des ponts entre les peuples&amp;nbsp;», dixit &lt;a href="http://groupugo.div.jussieu.fr/Groupugo/99-10-23roman.htm" target="_blank"&gt;Victor Hugo&lt;/a&gt;... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous remarquerez enfin sur mon graphique les deux coupures qui peuvent éventuellement interrompre le message, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;soit en amont&lt;/span&gt; si l'intégrité de l'information ne passe pas entre message source et message cible pour cause d'incompréhension, de mauvaise traduction, etc., &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;soit en aval&lt;/span&gt; dès lors que le destinataire du message n'est pas capable de juger l'adéquation entre source et cible, ou qu'il s'en fout complètement, ce qui n'est pas rare non plus. :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci étant, sur le curseur qui va de la satisfaction à l'insatisfaction, il peut y avoir mille situations selon la compétence / l'incompétence des uns et des autres... &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/02/traduction-communication.html#2011/02/traduction-communication.html#Top"&gt;[Début]&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name="2011/02/traduction-communication.html#Choix_prestataire"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;u&gt;Conclusion&lt;/u&gt; : choisir un prestataire de service digne de ce nom&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voilà. Donc si votre PME fait partie des entreprises européennes qui «&amp;nbsp;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;subissent de fortes pertes commerciales, faute de disposer de compétences linguistiques suffisantes&lt;/span&gt;&amp;nbsp;», et si par un heureux hasard, vous y êtes prescripteur de traductions et que vous avez eu le courage et la patience de lire jusqu'ici, j'ose espérer que vous confierez votre prochaine traduction ou la localisation de votre site &lt;span style="font-style:italic;"&gt;corporate&lt;/span&gt; à un prestataire de service digne de ce nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme &lt;a href="http://www.translation2.com" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;TRANSLATION 2.0&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; par exemple (mais c'est juste un exemple&amp;nbsp;:-).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car sachez qu'en règle générale, la qualité d'une traduction finit toujours par être proportionnelle au prix qu'on la paye - ou qu'on est disposé à la payer. La &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/06/enjeux-et-nature-dune-communication.html" target="_blank"&gt;communication multilingue&lt;/a&gt; est un métier, et comme tout métier, ça ne s'improvise pas&amp;nbsp;! &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://translation20.blogspot.com/2011/02/traduction-communication.html#2011/02/traduction-communication.html#Top"&gt;[Début]&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation2.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-_9HQf7AsljQ/TcKubQklgMI/AAAAAAAAETc/h-jl63TsSnE/s1600/Jean-Marie+Le+Ray_signature.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/807752704029051068-1300709262188334790?l=translation20.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-j7lqAlDaErsmtIcIqxZke5T-nI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-j7lqAlDaErsmtIcIqxZke5T-nI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-j7lqAlDaErsmtIcIqxZke5T-nI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-j7lqAlDaErsmtIcIqxZke5T-nI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Translation20/~4/eXCRe6GIhm4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://translation20.blogspot.com/feeds/1300709262188334790/comments/default" title="Publier les commentaires" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://translation20.blogspot.com/2011/02/traduction-communication.html#comment-form" title="0 commentaires" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/1300709262188334790?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/807752704029051068/posts/default/1300709262188334790?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/Translation20/~3/eXCRe6GIhm4/traduction-communication.html" title="Traduction = Communication !" /><author><name>Jean-Marie Le Ray</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753719362290806749</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="28" src="http://3.bp.blogspot.com/-BllZsAN53_U/TsgYo7jtMqI/AAAAAAAAE6E/hHHw7ZE1KRg/s220/famiglia.png" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-v0KFy8cfOWU/TcJOwpBZf_I/AAAAAAAAESI/2ZybakYDAiU/s72-c/smiley_40.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://translation20.blogspot.com/2011/02/traduction-communication.html</feedburner:origLink></entry></feed>

