<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>Translation Services</title>
	
	<link>http://www.translationjm.com</link>
	<description>We Speak Your Language</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Mar 2010 17:25:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/TranslationJM" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="translationjm" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>The Right Attitude when Looking for a Job</title>
		<link>http://www.translationjm.com/the-right-attitude-when-looking-for-a-job/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/the-right-attitude-when-looking-for-a-job/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 17:24:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Silvia</dc:creator>
				<category><![CDATA[CV and Motivation Letters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/?p=68</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[This is the fourth part of our 6 part series on curriculum vitae and letters of motivation. You can read the previous parts here: 1, 2, and 3. Looking for a job is a job in itself. Some people may find the right job by chance, but for the vast majority, finding the right job [...]<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/the-right-attitude-when-looking-for-a-job/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tips for a Winning Cover Letter</title>
		<link>http://www.translationjm.com/tips-for-a-winning-cover-letter/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/tips-for-a-winning-cover-letter/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 17:14:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Silvia</dc:creator>
				<category><![CDATA[CV and Motivation Letters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/?p=62</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[After Part 1 which covered winning tips for a CV and Part 2 that explained how to adapt your CV for each job you’re applying to, here is Part 3 of this six part series on résumés and cover letters. What is a cover letter? A cover letter or motivation letter is a letter, addressed [...]<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/tips-for-a-winning-cover-letter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adapt Your Curriculum Vitae According to the Job</title>
		<link>http://www.translationjm.com/adapt-your-curriculum-vitae-according-to-the-job/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/adapt-your-curriculum-vitae-according-to-the-job/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 17:18:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Silvia</dc:creator>
				<category><![CDATA[CV and Motivation Letters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/?p=57</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[This blog post is the second of a 6 part series by Silvia on the topic of writing a CV and a motivation letter. Part 1 provided Tips for a Winning CV. Part 3 will be posted shortly. Each job is different, so should be your CV. Your CV must be targeted according to the [...]<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/adapt-your-curriculum-vitae-according-to-the-job/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tips for a Winning CV</title>
		<link>http://www.translationjm.com/tips-for-a-winning-cv/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/tips-for-a-winning-cv/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 17:10:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Silvia</dc:creator>
				<category><![CDATA[CV and Motivation Letters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/?p=54</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[This blog post is part 1 of a series of 6 articles written by Silvia on the topic of writing a CV and a motivation letter. When writing your Curriculum Vitae, it is essential that you follow these pointers: LENGTH: A CV should ideally be 2 (A4) pages long. If you wrote more than that, [...]<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/tips-for-a-winning-cv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vancouver’s Olympic Games to be Bilingual</title>
		<link>http://www.translationjm.com/vancouvers-olympic-games-to-be-bilingual/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/vancouvers-olympic-games-to-be-bilingual/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 17:31:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TranslationJM.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/?p=50</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Thanks to New Brunswick that is. New Brunswick&#8217;s Government announced earlier this month that they will help with the translation from English into French of all the Vancouver 2010 Games documents. They pledged $60,000 to a non-profit group, Sport New Brunswick, to provide with the translation. One would think that Quebec would have been a...<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/vancouvers-olympic-games-to-be-bilingual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Toshiba Develops a Trilingual Translation System for Mobile Phones</title>
		<link>http://www.translationjm.com/toshiba-develops-a-trilingual-translation-system-for-mobile-phones/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/toshiba-develops-a-trilingual-translation-system-for-mobile-phones/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 17:30:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TranslationJM.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/?p=48</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[A story from PC World announces that Toshiba has developed a cell phone version of their PC translation system which translate between Chinese, English and Japanese. The software uses a speech recognition method that uses one of two systems: statistical machine translation or rule-based machine translation. According to the article, tests provided...<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/toshiba-develops-a-trilingual-translation-system-for-mobile-phones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translationparty.com – The wonders of Google Translate</title>
		<link>http://www.translationjm.com/translationpartycom-the-wonders-of-google-translate/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/translationpartycom-the-wonders-of-google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 16:41:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[TechCrunch]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Party]]></category>
		<category><![CDATA[translationparty.com]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/translationpartycom-the-wonders-of-google-translate/</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[I just read about this site on TechCrunch. The idea is very simple; you type a phrase in English, and Translation Party uses Google Translate to translate it in Japanese, and then re-use Google Translate to translate it back in English, and so forth until it reaches an equilibrium &#8211; a point where translating back [...]<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/translationpartycom-the-wonders-of-google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Latin American and European Spanish, Non-Identical Twins</title>
		<link>http://www.translationjm.com/latin-american-and-european-spanish-non-identical-twins/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/latin-american-and-european-spanish-non-identical-twins/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 02:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ashley Augello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[dialects]]></category>
		<category><![CDATA[Latin America]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[variants]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/the-differences-between-latin-american-and-european-spanish/</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[With connectivity between all parts of the world growing at an incredible rate, the language barrier between people increases as well. While the people of certain areas may speak the same language, it is the dialects and regional twists that create issues, especially with languages that are speaking by a great number of people throughout [...]<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/latin-american-and-european-spanish-non-identical-twins/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The differences between Simplified and Traditional Chinese Writings</title>
		<link>http://www.translationjm.com/the-differences-between-simplified-and-traditional-chinese-writings/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/the-differences-between-simplified-and-traditional-chinese-writings/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 17:01:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ashley Augello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[simplified chinese]]></category>
		<category><![CDATA[traditionnal chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/the-differences-between-simplified-and-traditional-chinese-writings/</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Simplified Chinese and Traditional Chinese are similar written language in that they have a very similar grammatical structure, though they are considered to be completely separate due to their slight variations. The main variance between Simplified and Traditional Chinese is that they are written using different characters; one being highly...<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/the-differences-between-simplified-and-traditional-chinese-writings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The SEO Aspect of Country-Specific Domain Extensions</title>
		<link>http://www.translationjm.com/the-seo-aspect-of-country-specific-domain-extensions/</link>
		<comments>http://www.translationjm.com/the-seo-aspect-of-country-specific-domain-extensions/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 22:40:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TranslationJM.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Tips]]></category>
		<category><![CDATA[seo]]></category>
		<category><![CDATA[tld]]></category>
		<category><![CDATA[top-level domain extension]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationjm.com/the-seo-aspect-of-country-specific-domain-extensions/</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Search Engine Optimization, or SEO, is a familiar term to almost anyone who owns and operates a website &#8211; especially a website that is used for business. This is what puts your business in front of internet users and what keeps bringing in new customers; however, some website owners make the mistake of only focusing [...]<br/>
<br/>
[...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationjm.com/the-seo-aspect-of-country-specific-domain-extensions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
