<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301</id><updated>2025-12-11T15:13:43.498+07:00</updated><category term="Translation"/><category term="Translation Issue"/><category term="Translate"/><category term="Cultural Context"/><category term="Translator"/><category term="Literal"/><category term="Poetry"/><category term="Grammatical"/><category term="Idiomatic"/><category term="Language"/><category term="Meaning"/><category term="Localization"/><category term="Politeness"/><category term="Pragmatic"/><category term="Project"/><category term="Article"/><category term="Equivalence"/><category term="Issues"/><category term="Lexical"/><category term="Poem"/><category term="Theory"/><category term="Translation Process"/><category term="Translation Project"/><category term="Book"/><category term="Characteristics"/><category term="Communicative"/><category term="Global Influence"/><category term="Globalization"/><category term="Human Translation"/><category term="Idiomatic Expression"/><category term="Internationalization"/><category term="Linguistic"/><category term="Literature"/><category term="Machine Translator"/><category term="Math"/><category term="Meaning of Language"/><category term="Method"/><category term="Movie Translation"/><category term="Original"/><category term="Process"/><category term="Quality"/><category term="Research"/><category term="Software"/><category term="Source Language"/><category term="Target Language"/><category term="Text"/><category term="Thesis"/><category term="Tips"/><category term="Translation Issuer"/><category term="Translation Theory Receptor"/><category term="Understanding"/><category term="mistake"/><title type='text'>Translation Study</title><subtitle type='html'>Vocabularies  |  Literal  |  Idiomatic  | Culture  |  Language | Journal</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>65</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-1277658568968287643</id><published>2023-03-15T02:49:00.001+07:00</published><updated>2023-03-15T02:49:05.972+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Human Translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Machine Translator"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translator"/><title type='text'> Will Human Replaced by Machine Translator in the Future??</title><content type='html'>&lt;p&gt;Machines have already started to change the way &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2023/03/will-machine-will-change-human.html&quot;&gt;human translators&lt;/a&gt; work, and this trend is likely to continue in the future. Machine translation technology, such as Google Translate and other similar systems, has made it easier and faster to translate text from one language to another. However, machine translation still has limitations, and it is not as accurate as human translation in many cases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Human translators are still necessary for tasks that require a high level of accuracy, nuance, and cultural understanding. For example, legal documents, medical reports, and creative works such as novels and poetry require a high level of accuracy and sensitivity to cultural context that machines are not yet capable of achieving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In addition, human translators are able to take into account the specific needs of their clients, such as tone, style, and formatting, which is often critical for business and marketing documents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore, while machines are likely to continue to change the field of translation, they are not likely to replace human translators entirely. Rather, machine translation technology will continue to be used in conjunction with human translators, allowing for faster and more efficient translation while still ensuring accuracy and quality.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-Ki_yoZhBrNeRh1HF5jrkPfLryHGz4L8escWdFVM8nOJ_m6yKq0PUcWUb_ai5mRRgR9bwIOI0z5ra2KGFVb1IzLMEIA33ExuRumC0d-ANcV8WaeatiB3yOpqyCOQSBhEgFcO3jxN5CbWUgsTXqLsOhwz1SfDrFpwPxKtPkkNfwNPP88lCN8QWEljFHQ/s1470/Will-Machine-Replace-Human-Translator.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Machine vs Human Translator&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1012&quot; data-original-width=&quot;1470&quot; height=&quot;275&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-Ki_yoZhBrNeRh1HF5jrkPfLryHGz4L8escWdFVM8nOJ_m6yKq0PUcWUb_ai5mRRgR9bwIOI0z5ra2KGFVb1IzLMEIA33ExuRumC0d-ANcV8WaeatiB3yOpqyCOQSBhEgFcO3jxN5CbWUgsTXqLsOhwz1SfDrFpwPxKtPkkNfwNPP88lCN8QWEljFHQ/w400-h275/Will-Machine-Replace-Human-Translator.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;The Main Issue With Machine Translation&lt;/h3&gt;The main issue with machine translation is its inability to fully capture the nuances and complexities of human language. Language is not just a matter of translating words from one language to another, but also requires an understanding of the cultural and social context in which the language is used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Machine translation systems are based on algorithms that use statistical methods and artificial intelligence to translate text, but they still struggle with idiomatic expressions, slang, regional variations, and cultural references. As a result, machine translation often produces awkward or nonsensical translations that can be misleading or even offensive in some cases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moreover, machine translation is limited by the quality and amount of data it has been trained on. It works best for well-established languages with large corpora of texts, such as English, Spanish, and Chinese, but can be much less accurate for less commonly used languages or for domains with specific terminologies such as technical, medical or legal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, machine translation is also unable to fully capture the tone, style, and voice of the original text, which can be critical for some types of content, such as marketing materials or literary works.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore, while machine translation can be a useful tool in many contexts, it is not yet capable of replacing the skills and expertise of human translators in many situations that require a high level of accuracy, nuance, and cultural understanding.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Will Human replaced by machine translation in the future?&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;It is unlikely that human translation will be completely replaced by machine translation in the future. While machine translation has made significant advances in recent years, it still has limitations in its ability to accurately translate text with the same level of nuance, tone, and cultural understanding as a human translator.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Read Also &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://translationlearning.blogspot.com/2009/01/what-is-localization.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;What is Localization?&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://translationlearning.blogspot.com/2009/01/what-is-localization.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Human translators have the ability to understand the cultural and linguistic nuances of a particular language and can provide translations that are tailored to specific contexts and purposes. They can also ensure that the translations accurately convey the intended meaning of the original text, taking into account factors such as idioms, metaphors, and other subtle linguistic features that can be difficult for machine translation systems to capture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In addition, human translators are still required for tasks that require a high degree of accuracy and specialized knowledge, such as legal or medical translations, which often involve highly technical or specialized terminology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, machine translation can be a useful tool for human translators, allowing them to work more efficiently and accurately by providing suggestions and assistance with basic translations. Machine translation can also help to provide a rough draft or initial translation that can be further refined and edited by a human translator.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore, while machine translation is likely to continue to play an important role in the field of translation, it is unlikely to completely replace the skills and expertise of human translators.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/1277658568968287643/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/1277658568968287643' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/1277658568968287643'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/1277658568968287643'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2023/03/will-human-replaced-by-machine.html' title=' Will Human Replaced by Machine Translator in the Future??'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-Ki_yoZhBrNeRh1HF5jrkPfLryHGz4L8escWdFVM8nOJ_m6yKq0PUcWUb_ai5mRRgR9bwIOI0z5ra2KGFVb1IzLMEIA33ExuRumC0d-ANcV8WaeatiB3yOpqyCOQSBhEgFcO3jxN5CbWUgsTXqLsOhwz1SfDrFpwPxKtPkkNfwNPP88lCN8QWEljFHQ/s72-w400-h275-c/Will-Machine-Replace-Human-Translator.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-5653530151302329763</id><published>2023-03-07T22:22:00.000+07:00</published><updated>2023-03-07T22:22:06.018+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Movie Translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Politeness"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>How to Translate a Movie?</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Movie translation&lt;/b&gt; is the process of translating the dialogue, subtitles, or audio track of a movie from its original language to a target language. This is done to make the movie accessible to viewers who speak the target language and to increase the movie&#39;s international appeal. The translation can be done through dubbing, where the original dialogue is replaced with a new audio track in the target language, or through subtitles.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYXyEbv4LcyrjtFOfzMl2qX61m_C_1Pe-AEyDtSSuLum1gIdTpWqHFt-fTdeQoHOxkuBELpxuAWlePm5UBBz9HmOnmZVToM371JrUHuUnzZtNl-7o8ey3Lw3w7BJ3oEAQj4hnVSZ4oHieXmcHC-FU7SBSzGnhvG5MjNcAwvdIHHqn1D7Sm3nvnIo8PbQ/s940/movie-translation.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Movie Translation&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;788&quot; data-original-width=&quot;940&quot; height=&quot;335&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYXyEbv4LcyrjtFOfzMl2qX61m_C_1Pe-AEyDtSSuLum1gIdTpWqHFt-fTdeQoHOxkuBELpxuAWlePm5UBBz9HmOnmZVToM371JrUHuUnzZtNl-7o8ey3Lw3w7BJ3oEAQj4hnVSZ4oHieXmcHC-FU7SBSzGnhvG5MjNcAwvdIHHqn1D7Sm3nvnIo8PbQ/w446-h335/movie-translation.png&quot; width=&quot;446&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Culture Problem in Movie Translation&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2023/03/how-to-translate-movie.html&quot;&gt;Translating movies&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; can pose significant challenges when it comes to cultural differences. A movie&#39;s storyline, characters, humor, and even costumes, can be deeply rooted in the culture and context of the language in which it was originally produced. When these elements are translated into a different language, they may not have the same impact or meaning, leading to misunderstandings or confusion for viewers.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;b&gt;Read Also : &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/culture-specific-items-translating.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Culture Specific Items Translating Strategies&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;For example, jokes that rely on puns or wordplay may not translate well into another language, as the meaning may be lost or difficult to convey. Cultural references or idioms may also be unfamiliar to viewers in another culture, leading to confusion or misinterpretation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Additionally, certain aspects of a film, such as the clothing or behavior of characters, may be viewed differently in different cultures. A translator must take these differences into account and make appropriate adjustments to ensure that the film&#39;s meaning is accurately conveyed to the target audience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To mitigate these challenges, translators must have a deep understanding of both the source and target cultures and be skilled in both languages. They may also work with cultural consultants or subject matter experts to ensure accuracy in translating cultural nuances. Ultimately, the goal is to ensure that the audience in the target language understands and appreciates the film in the same way that the original audience did.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sometime politeness in translation into target language it must to be an attention because in source language it may a polite translation and unpolite in a target language, and age of viewers also have to be considered by translator how to choose the right translation to target language. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;b&gt;How To Translate a Movie?&lt;/b&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Translating a movie to a target language can be a complex process that involves several steps. Here are some general steps that you can follow:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;li&gt;Obtain the movie: If you do not have the movie in your possession, you will need to obtain a copy of it. This can be done by purchasing a DVD, downloading a digital copy, or streaming the movie online.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Choose your translation method: You can either choose to dub the movie or add subtitles. Dubbing involves recording a new audio track in the target language, while subtitles involve adding written translations of the dialogue on the screen.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Create a translation script: Before you can dub the movie or add subtitles, you will need to create a translation script. This involves transcribing the original dialogue and translating it into the target language.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hire professional translators: If you are not fluent in the target language, you will need to hire professional translators to create an accurate translation. Make sure to choose translators who are experienced in translating movies.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Record the new audio track: If you choose to dub the movie, you will need to record the new audio track in a studio. Hire professional voice actors who can accurately convey the emotions and tone of the original actors.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Add subtitles: If you choose to add subtitles, you can use subtitling software to create timed subtitles that appear on the screen.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Edit and proofread: After you have completed the translation, you will need to edit and proofread it to ensure that there are no errors or inconsistencies.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Test the translation: Before releasing the translated movie, test it with a small audience to make sure that the translation is accurate and effective.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Keep in mind that translating a movie can be a time-consuming and expensive process. It is important to carefully plan and budget the project before starting.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Read also &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translation-mistakes-in-advertising.html&quot;&gt;Translation Mistakes In Advertising&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/5653530151302329763/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/5653530151302329763' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/5653530151302329763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/5653530151302329763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2023/03/how-to-translate-movie.html' title='How to Translate a Movie?'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYXyEbv4LcyrjtFOfzMl2qX61m_C_1Pe-AEyDtSSuLum1gIdTpWqHFt-fTdeQoHOxkuBELpxuAWlePm5UBBz9HmOnmZVToM371JrUHuUnzZtNl-7o8ey3Lw3w7BJ3oEAQj4hnVSZ4oHieXmcHC-FU7SBSzGnhvG5MjNcAwvdIHHqn1D7Sm3nvnIo8PbQ/s72-w446-h335-c/movie-translation.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-6488881929724190724</id><published>2021-01-15T23:49:00.004+07:00</published><updated>2021-03-16T08:39:37.397+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Issue"/><title type='text'>Issues of translation</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Issues of translation are so many. But there are several common issues struggled by every translator in this world. The troubles are always coming from everywhere no matter they translate a simple article, documents with technical language, something cultural, or even statement with sword. The issues are included lexical-semantic, syntax, grammar issues, pragmatic, rhetoric, and of course cultural issues. The problem could get worse if there are also administrative issues, problems related to the computer and program as well as the stress itself. So, in this article we are going to show you several common issues that should be faced by any translator as well as the solution. Check this out.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Lexical-semantic issues&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;The first one from issues of translation that commonly faced by translator is the lexical-semantic issue. It can be solved by doing consultation related to the glossaries, dictionaries, terminology banks and of course the experts. Issues that related to the lexical-semantic also include the alternatives of terminology, semantic gaps, antonyms, neologisms, and the contextual synonyms.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Grammatical issues&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Grammar can be touted as an uneasy stuff to learn and you will need times to finish in learning it. The&lt;br /&gt;problems related to grammar are such as the temporality questions, the aspectual stuff especially if we talk about the point of view, pronouns, and also the pronoun that should be explicit or not. So the grammar the second &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2021/01/4-most-common-issues-of-translation.html&quot;&gt;issues of translation.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGbfBu2fNO4uu37OJpHspMPcuTgQz1OzMi7kAVqz7K5Cnzqj9tnuJFbg8v4l6YSey9rUWvtRmZuXpfRIH86Ubx3BShwlZd78R1h2MbdCg79CQC2ybHw1vD1_SKIWrNtapZY-RFOn2ABBS/s1080/issues+in+translation.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1080&quot; data-original-width=&quot;1080&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGbfBu2fNO4uu37OJpHspMPcuTgQz1OzMi7kAVqz7K5Cnzqj9tnuJFbg8v4l6YSey9rUWvtRmZuXpfRIH86Ubx3BShwlZd78R1h2MbdCg79CQC2ybHw1vD1_SKIWrNtapZY-RFOn2ABBS/w400-h400/issues+in+translation.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Syntactical issues&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;The origin of this issue is the syntactic parallel, the passive voice direction, the focus or point of view, or also the figures of rhetorical speech. The rhetorical figures of speech include the hyperbaton that also well known as the natural order inversion from a speech, and anaphora which is the word or segment repetition at the beginning of the phrase or even a line.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Pragmatic issues&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/02/pragmatic-translation-problems.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Pragmatic issues&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; are mostly appeared when you translate a marketing translation. This issue also appears as well as the difference in the using the formal or informal modes by addressing “you”. Pragmatic issue is also close with phrases that tend to be idiomatic, humor, irony, sayings, and even sarcasm. This issue is also included another challenge. For example, in translating the marketing document from English to Bahasa Indonesia, with the specific translation of personal pronoun “you”. In this case the translator should decide which one of “you” that would be more appropriate. The decision is not always clear since it is from issues of translation.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/6488881929724190724/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/6488881929724190724' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/6488881929724190724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/6488881929724190724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/4-most-common-issues-of-translation.html' title='Issues of translation'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGbfBu2fNO4uu37OJpHspMPcuTgQz1OzMi7kAVqz7K5Cnzqj9tnuJFbg8v4l6YSey9rUWvtRmZuXpfRIH86Ubx3BShwlZd78R1h2MbdCg79CQC2ybHw1vD1_SKIWrNtapZY-RFOn2ABBS/s72-w400-h400-c/issues+in+translation.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-7318457781917894240</id><published>2021-01-07T21:58:00.001+07:00</published><updated>2021-01-07T21:58:21.082+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Poem"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Poetry"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translate"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'> Methods for Translating Poems</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/01/methods-for-translating-poems.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Translating poems&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; for many people becomes something very difficult to do. In fact, it is already difficult for understanding the meaning of the poetry. The difficulty must be multiplied when people try to translate it to different language. The meaning must be delivered to the target language audience. At the same time, the poem should still have the beauty just like in the original language. It is not easy task at all but still there are some people try their best to work on poem translation. There are some methods which can be used when people try to &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/06/translating-poetry-tips.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translate poetry&lt;/a&gt; after all.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOpHQ9ks9FU-xNUuBuh0f3dj7QHlwpiESB6R9eHiMlgpPVX-W3l6dTbRQMi6gTDvTFsgiM3PFaWEa2U-cPXeeU8xNsHOs7VMhw-Pgb5Q0TVt4q4IdtMHwm6SpjFSeEQoAlv2q2A-G_jW0h/s1080/Methods+for+Translating+Poems.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Methods for Translating Poems&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1080&quot; data-original-width=&quot;1080&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOpHQ9ks9FU-xNUuBuh0f3dj7QHlwpiESB6R9eHiMlgpPVX-W3l6dTbRQMi6gTDvTFsgiM3PFaWEa2U-cPXeeU8xNsHOs7VMhw-Pgb5Q0TVt4q4IdtMHwm6SpjFSeEQoAlv2q2A-G_jW0h/w320-h320/Methods+for+Translating+Poems.png&quot; title=&quot;Methods for Translating Poems&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Phonemic Translation&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;The first method which can be used is phonemic translation. This method tries to recreate the source language sound in the target language. Of course it is not only about recreating the sounds because the translators also have to make sure that the meaning can be transferred to the target language. The result can be awkward in general. At the same time, it can also leave behind some original meaning parts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Literal Translation&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;The next method in translating poems is literal translation. It means that people will translate the poetry word to word. The original meaning of the poetry cannot be transferred to the translation result if people use this method actually. The structures of phrase and sentence will fall by wayside in the target language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Metrical Translation&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;The original meter reproduction will be emphasized into the target language by using this translating method for poetry. One thing, people can find specific pronunciation and stressing system in different language. That is why, the result of this translation will be inappropriate in structure and meaning terms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Verse to Prose Translation&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;There is weakness which can be found in this poetry translation method. People must admit that the result of this translation will lose the beauty of the original text. Poem is not only about the meaning but also about beauty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Rhymed Translation&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Original poem rhyme will be transferred using this method into the target language translation. The good thing is that this method will offer physically appropriate translation but the translation is inappropriate semantically.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Free Verse Translation&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;This method will give the accurate &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translation&lt;/a&gt; in target language with sound literary result value. However, there are ignored meter and rhyme. The result is same semantically but physically different from the source.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Interpretation&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;This method comes with two types, imitation and version. Both have completely different circumstance of poetry translation, but both are important in translating poems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/7318457781917894240/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/7318457781917894240' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/7318457781917894240'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/7318457781917894240'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2017/01/methods-for-translating-poems.html' title=' Methods for Translating Poems'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOpHQ9ks9FU-xNUuBuh0f3dj7QHlwpiESB6R9eHiMlgpPVX-W3l6dTbRQMi6gTDvTFsgiM3PFaWEa2U-cPXeeU8xNsHOs7VMhw-Pgb5Q0TVt4q4IdtMHwm6SpjFSeEQoAlv2q2A-G_jW0h/s72-w320-h320-c/Methods+for+Translating+Poems.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-8365095312524144729</id><published>2020-11-25T00:03:00.001+07:00</published><updated>2020-11-25T00:03:01.506+07:00</updated><title type='text'>4 Effective Tips for Students on Mathematical Translation</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/11/4-effective-tips-for-students-on.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Mathematical translation&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; is not as easy as a regular article translation. They have certain rules and&lt;br /&gt;
certain language that require the&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translate-article-tips-how-to-be-good.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; translator &lt;/a&gt;to master the technical words. But well, if you are a&lt;br /&gt;
student and working on article translation, we have several useful tips on to be a better translator. You&lt;br /&gt;
probably need a while to get used to the terms but it will be really useful for you. Keep reading this&lt;br /&gt;
article till the last word.&lt;/div&gt;&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj21xYJFhDEXl5i6YF1G-MfQcXIbvUY8bNU5V9dittpLlsxGoqPChlyEvw5r39A-wtESoJEYTS7iSqvdhtirHCMeET_rfXhLBa6_MP3HglOYwGTDQ4KK-Cnvx97lj7eM3cy3l_hsbUlWNxB/s1584/Tips+for+Students+on+Mathematical+Translation.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1584&quot; data-original-width=&quot;1568&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj21xYJFhDEXl5i6YF1G-MfQcXIbvUY8bNU5V9dittpLlsxGoqPChlyEvw5r39A-wtESoJEYTS7iSqvdhtirHCMeET_rfXhLBa6_MP3HglOYwGTDQ4KK-Cnvx97lj7eM3cy3l_hsbUlWNxB/w337-h320/Tips+for+Students+on+Mathematical+Translation.png&quot; width=&quot;337&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Learn the terminology correctly&lt;/h3&gt;
You will definitely need Essential &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/vocabulary-equivalence-things-you-need.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Glossary Translation&lt;/a&gt; in order to learn the right and correct&lt;br /&gt;
terminology. There are also the terminologies in translating mathematical words. You can look it up on&lt;br /&gt;
the internet because there is the PDF so you can download it and look at it later. It definitely would&lt;br /&gt;
safe you even for mathematical translation.&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Get familiar with the translation techniques&lt;/h3&gt;
There are certain techniques that mostly used in translation jobs. You better start from now than sorry&lt;br /&gt;
later. But you can also look it up on the internet about The Most Used &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/translation-and-text-understanding.html&quot;&gt;Translation Techniques&lt;/a&gt;. It will&lt;br /&gt;
also help you especially if you should translate something into English. Other than that, you will also&lt;br /&gt;
find the term or the techniques in doing the mathematical translation since it has different technique&lt;br /&gt;
too.&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Specialization is needed&lt;/h3&gt;
Even though it is not the main key or a must, but having specialization will help you so much. It is&lt;br /&gt;
almost as same as after you study the undergraduate then you should think if you are going to&lt;br /&gt;
specialize it or not. And this should be done really soon as well as in translation job. Of course there&lt;br /&gt;
are pros and cons especially from seniors. Well, if you are not sure yet, you can surf on the internet&lt;br /&gt;
for your consideration.&lt;br /&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Work experience is important&lt;/h3&gt;
Working without experience is like nothing. If you want to get serious in this business, you have to&lt;br /&gt;
seek the experience from now. If you want to translate the mathematic words, you should find out&lt;br /&gt;
about what experience that may support your concern. Before applying for real job, they will ask about&lt;br /&gt;
your experience. You can start by volunteering in the organization that can be found on the internet&lt;br /&gt;
anyway. Experience is your ammunition to be a better translator. If you already find the terms in&lt;br /&gt;
regular way, it will be like you are doing your hobby even in &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/06/math-translation-tips.html&quot;&gt;math translation.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/8365095312524144729/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/8365095312524144729' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/8365095312524144729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/8365095312524144729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/09/3-effective-tips-for-students-on.html' title='4 Effective Tips for Students on Mathematical Translation'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj21xYJFhDEXl5i6YF1G-MfQcXIbvUY8bNU5V9dittpLlsxGoqPChlyEvw5r39A-wtESoJEYTS7iSqvdhtirHCMeET_rfXhLBa6_MP3HglOYwGTDQ4KK-Cnvx97lj7eM3cy3l_hsbUlWNxB/s72-w337-h320-c/Tips+for+Students+on+Mathematical+Translation.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-4965814669963388883</id><published>2020-11-23T20:40:00.001+07:00</published><updated>2020-11-23T20:40:36.331+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literal"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translator"/><title type='text'>Five Problems of Literary Translation</title><content type='html'>&lt;b&gt;Translating literary work&lt;/b&gt; is a serious challenge. The translator has to transfer the same text from one language to another while preserving as much as possible as the quality and character, the spirit of the original. Literary translation is different with the other common translation where rapid answer and exact words are important, while the absence of harmoniousness is more forgivable. &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/11/five-problems-of-literary-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Literary translation&lt;/a&gt; had to be done in a way so that the aura of the story along with the author’s expressive style is preserved completely, as if the translator is the writer himself.&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheeMUm98gLTBujs2t4dsjD9zhW04P7gvg0yFxsEvUO17X9XPY0Q0_VCgkzIjp7EZsI1Yc62diCkXxriNqM2xulALiZ6s20OVrqNKRnJxXtAGo4kThpLigVdM70mfor0rx9_eiYiUXBVv14/s500/Five+Problems+of+Literary+Translation.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;500&quot; data-original-width=&quot;500&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheeMUm98gLTBujs2t4dsjD9zhW04P7gvg0yFxsEvUO17X9XPY0Q0_VCgkzIjp7EZsI1Yc62diCkXxriNqM2xulALiZ6s20OVrqNKRnJxXtAGo4kThpLigVdM70mfor0rx9_eiYiUXBVv14/w400-h400/Five+Problems+of+Literary+Translation.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Have you ever read a book and admire how the translator can outstandingly translate the text? The ability to make the script interesting and exciting, and also conserving the original style of the writer, show the translator’s great talent. So, it is obvious that translating literary work is not easy. Here are some problems of literary translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The creative translation includes rhythm, punctuation, syntax, mood, and meaning. One of the main problems forgotten by the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/goal-of-translator.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translator&lt;/a&gt; is that those various elements work together in a dialectical relationship within a literary work. This relationship is very important to be kept in order to make the translation resemble the original work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Secondly, the figurative meaning on the script makes it more difficult to translate. This &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/07/3-types-of-ambiguity-in-translation-and.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;type of translation&lt;/a&gt; doesn’t allow word-per-word interpretation. It should be understood entirely before you even begin to translate. That is why literary translation sometimes becomes a subject of disagreement among translators or even intellectuals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The third problem of literary translation is &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/literal-and-idiomatic-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;idioms&lt;/a&gt; and aphorisms. These issues are not as hard as they seem for the first time, but still require wide knowledge and the presence of specialized dictionary. However, these matters are important to be mastered before you translate the literary work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forth, it is important to have special skills to manage that play of words as what the author means. Many literary authors play on words and humors, and it is very interesting and challenging at the same time to translate it with the humorous or ironic deductions. It is important to do this perfectly as it is of the keys that make the book alive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The last problem of literary translation is the abidance of styles, &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/culture-specific-items-translating.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;cultures&lt;/a&gt;, and eras. It is not easy to translate a text to another language with different culture, different era, and different status quo. However this can be done easily if you understand well the features of both languages.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You also can read related article about &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/dealing-with-quality-issues-on.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Dealing with Quality Issues on the Translation Process &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/4965814669963388883/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/4965814669963388883' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/4965814669963388883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/4965814669963388883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/11/five-problems-of-literary-translation.html' title='Five Problems of Literary Translation'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheeMUm98gLTBujs2t4dsjD9zhW04P7gvg0yFxsEvUO17X9XPY0Q0_VCgkzIjp7EZsI1Yc62diCkXxriNqM2xulALiZ6s20OVrqNKRnJxXtAGo4kThpLigVdM70mfor0rx9_eiYiUXBVv14/s72-w400-h400-c/Five+Problems+of+Literary+Translation.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-2157132118267501122</id><published>2020-07-23T20:32:00.000+07:00</published><updated>2020-07-23T20:32:08.306+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translate"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>The importance of Translation</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Every country has their own languages, not to mention the local language of its regions. There are thousands of language is the world, but we have English as the international language right? So why don’t we all just speak English and there is no need to translate? Well, you miss some things there buddy. Here we are going to discuss about the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/07/the-importance-of-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;importance of translation.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX60JAt_X9URe97ydALhOvaNdVmfTUQRh7xym6-yxmt6XivPXub2n-i547qCJoJm1BvFeI55LA_Pwxe_bPhuRe-xX20kSXrda2B03dFKhChJ2rjzUHVtQiIjCz5BQBCuzI8qhL4nNq8ZjZ/s1600/The+importance+of+Translation.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;500&quot; data-original-width=&quot;500&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX60JAt_X9URe97ydALhOvaNdVmfTUQRh7xym6-yxmt6XivPXub2n-i547qCJoJm1BvFeI55LA_Pwxe_bPhuRe-xX20kSXrda2B03dFKhChJ2rjzUHVtQiIjCz5BQBCuzI8qhL4nNq8ZjZ/s1600/The+importance+of+Translation.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why do translation is important? Okay we have English as the international language, but what about other countries that don’t speak English for the first language? English is the most common speaking language, but not all people can speak one. For instance, a 2012 survey showed that only a quarter of Europeans had the ability to understand English good enough to follow English-language news program. And this is Europe we are talking about. Can you believe it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also important because most people would rather choose their native language. The fact is that, English is a global spoken language only if those second-language speakers are counted. Almost in all situations, people react better to the language they grew up speaking. Studies also showed that people prefer to choose products or contents of movies in their first language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming to the business world, nowadays the demands for translations services are more and more increasing. While English has periodically get “the language of global business” crown, translation services still remain as a vital part in doing business all around the world. In other word, translation connects global economy. Translation services can be found in many forms such as the living &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translate-article-tips-how-to-be-good.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translator &lt;/a&gt;himself, or maybe the online translator in websites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English is in the top of the languages in the world right now, but it doesn’t mean that it will never change. Other languages are developing and starting to be nominated to be the world’s first language. For instance, most of the language used in websites, airports and other public places used to be in English, but now this is not always be the case. People now are starting to learn other top languages to fluent their language ability in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of translation comes out due to the fact that it is one of the fields being very much useful in various aspects of human life. Beside, most people would not want to stay in one region for the rest of their life. And in any other activities of they life, they would want and need to learn different language.&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/2157132118267501122/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/2157132118267501122' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/2157132118267501122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/2157132118267501122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/07/the-importance-of-translation.html' title='The importance of Translation'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX60JAt_X9URe97ydALhOvaNdVmfTUQRh7xym6-yxmt6XivPXub2n-i547qCJoJm1BvFeI55LA_Pwxe_bPhuRe-xX20kSXrda2B03dFKhChJ2rjzUHVtQiIjCz5BQBCuzI8qhL4nNq8ZjZ/s72-c/The+importance+of+Translation.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-5418282862097476177</id><published>2020-06-25T10:34:00.000+07:00</published><updated>2020-06-25T10:34:04.434+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cultural Context"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translate"/><title type='text'>Culture Specific Items Translating Strategies</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/01/cultural-issues-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Cultural translation&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; surely becomes big task for every translator. Translating simply is just delivering text from one to another language. Is that simple? Of course it is not. Although there is kind of idealism that translating should keep the translation in target language as close as possible to the source language, sometimes people have to do more if they want to deliver the message from the source language. Maybe people do not have to do cultural translation all the time because there can be culture specific items which can be found in the text. When they find the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/culture-specific-items-translating.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;culture specific items&lt;/a&gt; with the conversation function, they can use some strategies for translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1XF4lJjT8lt12QX7sbrQnpOJTR8wLbTMc1nunPPKJuv1_SgjIe06ottpPqcVA04mGSwLnfdZs6pIrh_qFCR3RGHaXyIkHPHOSZ6-vPK-qVUEbCqt3yocxQbfrtEKnDXXUlMh1Kq4CZd3Q/s1600/Culture-Specific-Items-Translating-Strategies.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Culture Specific Items Translating Strategies&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;500&quot; data-original-width=&quot;500&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1XF4lJjT8lt12QX7sbrQnpOJTR8wLbTMc1nunPPKJuv1_SgjIe06ottpPqcVA04mGSwLnfdZs6pIrh_qFCR3RGHaXyIkHPHOSZ6-vPK-qVUEbCqt3yocxQbfrtEKnDXXUlMh1Kq4CZd3Q/s1600/Culture-Specific-Items-Translating-Strategies.png&quot; title=&quot;Culture Specific Items Translating Strategies&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Repetition&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
There can be a time when people find repetition in the original text. Just because it is repeated in the original text, it will be translated in the same way in the target language. However, there is risk that this strategy can lead a rise in the cultural specific item exotic character. It can cause the target language readership alienation of the source reference. In fact, collective reception of something identical can be completely different. This is something which people have to pay attention in &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/3-tips-on-culture-translate-and.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;cultural translation matter.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Orthographic Adaptation&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
The next strategy is orthographic adaptation. Transcription as well as transliteration will be involved in this strategy. This strategy can be applied to translate the cultural specific items but it must be in specific circumstance. Different strategy can work well in different circumstance after ll. If the languages have the alphabetical system which is almost similar such as the Latin languages, this strategy can work greatly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Linguistic Translation&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, instead of using the cultural translation, people just use the no cultural one or &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2018/08/linguistic-problems-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;linguistic translation&lt;/a&gt;. In this circumstance, the translator chooses to be close to the original reference denotatively. However, it will come up with the item from target language that can be recognized as the belongings to the source text cultural system. Translators can draw on the linguistic transparency. He can also capitalize on the translation which is pre established within the target language inter textual corpus. This strategy can be solution for the problem which can be found from the previous strategies after all. This way, the foreign people can still receive the culture but it is still comprehensive because it is analogous or homogenous to the original one. &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/goal-of-translator.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Translators&lt;/a&gt; should be wise for choosing strategies in &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/01/culture-role-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;cultural translation&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/5418282862097476177/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/5418282862097476177' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/5418282862097476177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/5418282862097476177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/culture-specific-items-translating.html' title='Culture Specific Items Translating Strategies'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1XF4lJjT8lt12QX7sbrQnpOJTR8wLbTMc1nunPPKJuv1_SgjIe06ottpPqcVA04mGSwLnfdZs6pIrh_qFCR3RGHaXyIkHPHOSZ6-vPK-qVUEbCqt3yocxQbfrtEKnDXXUlMh1Kq4CZd3Q/s72-c/Culture-Specific-Items-Translating-Strategies.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-6723800433989088687</id><published>2020-06-24T10:05:00.001+07:00</published><updated>2020-06-24T10:05:23.295+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Equivalence"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Vocabulary Equivalence :Things You Need to Know</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
So, what is &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/vocabulary-equivalence-things-you-need.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;vocabulary equivalence&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; that will bother you sometimes? For those who know English well, they will get disturbed easily whenever they hear people talk – so English – but totally wrong indeed! English is not just you&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/translation-and-text-understanding.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; translating word&lt;/a&gt; per word to and/or from other languages. It is more about the context where about the situation or topic takes place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjedqgG1NZ4ZK3LglDJrNmktHoecuEsnTGbeT3AkhaUemqwSNcRV530vMmAb790feuof_vq_rwnn66CwKGcSLhM9zaPTlXEmio3x_05jmuFMSfcA-Rw9eRcC59RezG6RpK_1MEBINDoGMOG/s1600/Vocabulary-Equivalence.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Vocabulary Equivalence&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;500&quot; data-original-width=&quot;500&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjedqgG1NZ4ZK3LglDJrNmktHoecuEsnTGbeT3AkhaUemqwSNcRV530vMmAb790feuof_vq_rwnn66CwKGcSLhM9zaPTlXEmio3x_05jmuFMSfcA-Rw9eRcC59RezG6RpK_1MEBINDoGMOG/s1600/Vocabulary-Equivalence.png&quot; title=&quot;Vocabulary Equivalence&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
So, to give better understanding and right information given, you should know more words or vocabulary equivalence to the targeted words. And to give better implementation, here will be given some examples of the cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;b&gt;Read &lt;a class=&quot;K3JSBVB-c-h&quot; href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/pragmatic-approach-to-translating.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;A Pragmatic Approach to Translating&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Brief Things You Need to Know&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
When you like vanilla cake and sundae ice cream, then you probably will say that you love both equally. And it means that you will treat them as equivalence. It may be only you that treat them like that. And others may not do like what you do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, basically, the word equivalence shows the state of two things being equal which can be interchangeable. In math, the equivalence comes up with the equal sign. And for the other occasions, you can see where the doctor may cure you with some alternative medicines that can solve your health problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To state to say the antonym of vocabulary equivalence is nonequivalence or not interchangeable. It has synonym such as par, equality and equation. In sport, it has meaning the same with deuce such as in the badminton, tennis and table tennis also.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or, you can also say the word ‘tie’ to express the equivalence meaning. In the case of comparable, equivalence is the same with likeness and similitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Challenge Yourself&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know the equivalence of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.             Twice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.             Sleep&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.             Beautiful&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.             Diligent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.             To Dust&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.             To Write&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.             To Play&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.             To Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.             To Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.           Tricky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The answers for above words are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.             Two times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.             Snooze, Nap, Kip, Slumber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.             Pretty, Cute, Lovely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.             Constant, Laborious, Tireless,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.             To clean, To brush, To Sweep, To Mop&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.             To Jot Down, To Mark Down, To list&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.             To Entertain, To Amuse, To Have Good Time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.             To read, To learn, To work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.             To be passionate about, be in love with&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.           Delicate, Ticklish, Awkward&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By knowing the vocabulary equivalence, it means you have more glossaries and synonyms. It can’t be the antonym because you need to seek for something that is equal to a word you mention or want to express later. And, by doing this, you can be smarter and know better in the future. This will make you gain more points in order to get better benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;b&gt;Read also : &lt;a class=&quot;K3JSBVB-c-h&quot; href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/translation-file.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Translation Study : Process of transferring the meaning into the receptor language text&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/6723800433989088687/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/6723800433989088687' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/6723800433989088687'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/6723800433989088687'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/vocabulary-equivalence-things-you-need.html' title='Vocabulary Equivalence :Things You Need to Know'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjedqgG1NZ4ZK3LglDJrNmktHoecuEsnTGbeT3AkhaUemqwSNcRV530vMmAb790feuof_vq_rwnn66CwKGcSLhM9zaPTlXEmio3x_05jmuFMSfcA-Rw9eRcC59RezG6RpK_1MEBINDoGMOG/s72-c/Vocabulary-Equivalence.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-1469422587599450600</id><published>2020-06-16T23:18:00.002+07:00</published><updated>2020-06-16T23:18:57.060+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cultural Context"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Grammatical"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="mistake"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Translation Mistakes In Advertising</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Hi! What makes you laugh whenever you walk out into street and watch some English words written mistakenly? It happens a lot when you go to the restaurants or cafes. The situations might go like these: The owners may request some jargon verbally into the advertisement companies or agencies. But the mistakes happen or occur in the writers or publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZkYimYf5GMULrJNe75mkuIVLw2AxDU0QqPTr7c_Tm_vXtG3Of9lLoIV14VU-6rdKiGP0-vuTzyHMMHMyOJGC0H910TZgpwEvCLtu0jbRJxLHVDCPcOBLItDkouRCQC_bbQS2BQQCHmDl1/s1600/Translation-Mistakes-In-Advertising.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;translation mistake in advertising&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;450&quot; data-original-width=&quot;450&quot; height=&quot;640&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZkYimYf5GMULrJNe75mkuIVLw2AxDU0QqPTr7c_Tm_vXtG3Of9lLoIV14VU-6rdKiGP0-vuTzyHMMHMyOJGC0H910TZgpwEvCLtu0jbRJxLHVDCPcOBLItDkouRCQC_bbQS2BQQCHmDl1/s640/Translation-Mistakes-In-Advertising.png&quot; title=&quot;translation mistake in advertising&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It literally can be just an error. Or it is totally mistake made. So, generally we can say it is unconsciousness mistake ever made or it is totally human error double mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s see the examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-               The jargon of a bakery: Fresh from the open&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-               The menu lists:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ø     Orenje Juice : Should be Orange Juice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ø     Friends Fresh : Should be French Fries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-               Wrong translated branding sentence:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ø     KFC’s “finger licking good” into “eat your fingers off” in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, all the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translation-mistakes-in-advertising.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translation mistakes in advertising&lt;/a&gt; is back to the misunderstanding of the context. It is why when someone is trusted to translate the words, they should look thoroughly and wider concept where it will be announced or published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;b&gt;Read Also &lt;a class=&quot;K3JSBVB-c-h&quot; href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/07/3-types-of-ambiguity-in-translation-and.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;3 Types of Ambiguity In Translation and Ways to Handle the Issue. Be Aware!!&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; &lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
It will be disadvantage both financially and on the market’s trust if the companies have to take back the products suddenly from the markets. It has big loss for all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to avoid those mistakes??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;1.             Don’t use translation tool&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only will lead you to incorrectness. The tool only show you one to one word translation which it will not give more contextual translation. If you only use this kind of method, you will be misleading. The solution is you can just use the simplest and clearest words to represent your products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;2.             Don’t assume all native speakers are good translators&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is true that they speak English very well. But, they know little about contexts you want. The contexts are not only about the places but also the characteristics of the people, the situations, the traditions, the times, and more. And mostly the natives do not study long time about the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/02/grammatical-problems-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;grammatical English&lt;/a&gt;. So, why don’t you try to find English speaking translators from other countries also to compare the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;3.             Give clearest information to your translators&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be your mistakes too for not giving enough information to the translators that make translation mistakes in advertising. By not having enough source of information, your translators will not be able to give broader and more understandable context of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;b&gt;Read &lt;a class=&quot;K3JSBVB-c-h&quot; href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translation-gone-wrong-funny.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Translation Gone Wrong (Funny Translation Mistakes)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/1469422587599450600/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/1469422587599450600' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/1469422587599450600'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/1469422587599450600'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translation-mistakes-in-advertising.html' title='Translation Mistakes In Advertising'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZkYimYf5GMULrJNe75mkuIVLw2AxDU0QqPTr7c_Tm_vXtG3Of9lLoIV14VU-6rdKiGP0-vuTzyHMMHMyOJGC0H910TZgpwEvCLtu0jbRJxLHVDCPcOBLItDkouRCQC_bbQS2BQQCHmDl1/s72-c/Translation-Mistakes-In-Advertising.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-2570459436183844372</id><published>2020-06-16T07:42:00.003+07:00</published><updated>2020-06-16T07:42:24.529+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translate"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Writing for Translation: 3 Expert Tips to Avoid Translate Ambiguous</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/writing-for-translation-3-expert-tips.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Translate ambiguous&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; could happen and it even almost always happens in every translation. And&lt;br /&gt;
when it comes to business document translation, it could be really annoying. It is not only about the&lt;br /&gt;
translation of business documents but also almost in every translation that requires certain technical&lt;br /&gt;
language especially if you translate about something cultural. In order to avoid the common mistakes&lt;br /&gt;
that could lead to ambiguous thing, we are going to show you about the general guidelines on writing&lt;br /&gt;
for translation. Check this out.&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
1. Keep it brief&lt;/h3&gt;
Translate ambiguous is commonly happened when you use more than 20 words in a sentence. It is&lt;br /&gt;
important to keep the sentence brief because it can increase the comprehension. Other than that, you&lt;br /&gt;
can make it as the simpler translation too. Short and brief sentences boost the readability for real. If&lt;br /&gt;
you are not sure about it yet, you can read what you write in loud voice so you can decide what&lt;br /&gt;
should and should not be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8B9W_RoIyc9k8U27dURNf_R9gUVBLKfqEDfHMyEEtL3tgivTs2XcWGN404csp5gbYfpYQE5USDb3dcNGjVPYR5Tzi2QVNLeyq513R1I0v3C9H7boqa7i7y9trjHhYGphNoNPA3eyXLqCH/s1600/Avoid+Translate+Ambiguous.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Avoid Translate Ambiguous&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;640&quot; data-original-width=&quot;640&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8B9W_RoIyc9k8U27dURNf_R9gUVBLKfqEDfHMyEEtL3tgivTs2XcWGN404csp5gbYfpYQE5USDb3dcNGjVPYR5Tzi2QVNLeyq513R1I0v3C9H7boqa7i7y9trjHhYGphNoNPA3eyXLqCH/s400/Avoid+Translate+Ambiguous.png&quot; title=&quot;Avoid Translate Ambiguous&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
2. Use the Standard English word order (if possible)&lt;/h3&gt;
The standard word is generally consisted of subject, verb, and object. You can use the modifiers in&lt;br /&gt;
front of each. But you also have to make sure that the sentence is right based on the structure of&lt;br /&gt;
grammatical and also the proper punctuation. You still need to check the basics since the mistakes&lt;br /&gt;
could travel across the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/translation-theory.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;target language&lt;/a&gt; or even the source. As the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translate-article-tips-how-to-be-good.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translator,&lt;/a&gt; it is common to find the&lt;br /&gt;
source errors and flag them. But it does not mean that it could replace the proofreading because you&lt;br /&gt;
have to avoid translate ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
3. Avoid the use of long noun strings&lt;/h3&gt;
Translating is also about connecting one element to another. Those are often omitted from the noun&lt;br /&gt;
strings that require the reader to get the connection between each word. If you need to read a&lt;br /&gt;
sentence more than twice in order to understand it then there probably will be more complications after the texts are being translated into another &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/02/3-most-common-language-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;language&lt;/a&gt;. And if this thing happens, the reader will&lt;br /&gt;
more likely find the misinterpretation than the real meaning. In most cases, the translation can be too&lt;br /&gt;
literal.&lt;br /&gt;
Misinterpreting or ambiguous is a common thing in &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translation &lt;/a&gt;world but you better stay away from&lt;br /&gt;
that. There are still many things that should be considered in writing for translation. Hopefully, those&lt;br /&gt;
three tips above can help you to avoid translate ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read also : &lt;br /&gt;
&lt;table __gwtcellbasedwidgetimpldispatchingblur=&quot;true&quot; __gwtcellbasedwidgetimpldispatchingfocus=&quot;true&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;K3JSBVB-p-y bloggPostTable&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr __gwt_row=&quot;38&quot; __gwt_subrow=&quot;0&quot; class=&quot;K3JSBVB-p-b K3JSBVB-p-i&quot;&gt;&lt;td align=&quot;left&quot; class=&quot;K3JSBVB-p-a K3JSBVB-p-c K3JSBVB-p-j&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;div __gwt_cell=&quot;cell-gwt-uid-964&quot; style=&quot;outline-style: none;&quot;&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a class=&quot;K3JSBVB-c-h&quot; href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/01/tips-to-translate-story-with-better.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Tips to Translate Story with Better Quality&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/2570459436183844372/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/2570459436183844372' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/2570459436183844372'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/2570459436183844372'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/writing-for-translation-3-expert-tips.html' title='Writing for Translation: 3 Expert Tips to Avoid Translate Ambiguous'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8B9W_RoIyc9k8U27dURNf_R9gUVBLKfqEDfHMyEEtL3tgivTs2XcWGN404csp5gbYfpYQE5USDb3dcNGjVPYR5Tzi2QVNLeyq513R1I0v3C9H7boqa7i7y9trjHhYGphNoNPA3eyXLqCH/s72-c/Avoid+Translate+Ambiguous.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-2264739428422031211</id><published>2020-06-09T21:56:00.001+07:00</published><updated>2020-06-09T21:56:07.528+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translator"/><title type='text'>Translate Article Tips: How to be a Good Translator</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Translate article is a writing job that requires writing skill and the ability to see the target market. But&lt;br /&gt;
of course you will be rewarded and highly satisfied with this job especially if you can bring the real&lt;br /&gt;
meaning of article you translated to your reader. There are many people who already succeeded in&lt;br /&gt;
being a writer especially the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translate-article-tips-how-to-be-good.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;article translator&lt;/a&gt;. Some of them describe this job as a profession that&lt;br /&gt;
based on the experience and knowledge too. It also has the longest impact of the life of the translator&lt;br /&gt;
because once you are a translator then you will be very useful for you and other. But of course there&lt;br /&gt;
are stages that should be stepped until you finally become a well-experienced translator.&lt;br /&gt;
In this article we are going to give you several tips on how to be a good translator. It can be&lt;br /&gt;
implemented by you as the beginner, intermediate, or a review for the expert to translate article.&lt;br /&gt;
Check this out.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4gd3DizWzCmHko9qpvLEGnhOVuNi7dndoxFXsaYP8-QgJV4r7slAUl-ndTIBaThB4Hr-XMC1uXDPDvI-9op7gEEg1j3_2XVagwGOiXkEb6emyuPtCqaF2GdSCmsBtZxoZBStQjJr5JhPj/s1600/How+to+be+a+Good+Translator.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Translate Article Tips: How to be a Good Translator&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;800&quot; data-original-width=&quot;800&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4gd3DizWzCmHko9qpvLEGnhOVuNi7dndoxFXsaYP8-QgJV4r7slAUl-ndTIBaThB4Hr-XMC1uXDPDvI-9op7gEEg1j3_2XVagwGOiXkEb6emyuPtCqaF2GdSCmsBtZxoZBStQjJr5JhPj/s320/How+to+be+a+Good+Translator.jpg&quot; title=&quot;Translate Article Tips: How to be a Good Translator&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Love the language&lt;/h3&gt;
Translate article is about delivering the message of the writing to the reader. If you should translate an&lt;br /&gt;
article with French language, then you have to love the French too. In other hand, you should love&lt;br /&gt;
your own language and please do not stop in learning it.&lt;br /&gt;
Loving the language is not about how to speak to anyone you meet. Since you are a writer or a&lt;br /&gt;
translator, you need to learn about writing too. There will be several differences in speech language&lt;br /&gt;
and writing language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain situations that force you to use passive voice. Even though in some cases you are&lt;br /&gt;
not allowed to use passive voice, it is important to learn about. And if you already learn and study&lt;br /&gt;
about your language, it is better if you translate more into your language than foreign.&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Read, listen, and learn&lt;/h3&gt;
As a translator, you need to read many books to enrich your knowledge and reference. Other than&lt;br /&gt;
books, newspaper and any of them are recommended. To complete your study, you have to listen to&lt;br /&gt;
the radio, TV, and even talking to people so you will know how the target market around your living.&lt;br /&gt;
And if there is a workshop about writing or &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/translation-and-text-understanding.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translating article&lt;/a&gt;, you should attend it. It will be a huge&lt;br /&gt;
value for you. Just remember that you can learn from everything around you even it is to translate&lt;br /&gt;
article.&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/2264739428422031211/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/2264739428422031211' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/2264739428422031211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/2264739428422031211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translate-article-tips-how-to-be-good.html' title='Translate Article Tips: How to be a Good Translator'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4gd3DizWzCmHko9qpvLEGnhOVuNi7dndoxFXsaYP8-QgJV4r7slAUl-ndTIBaThB4Hr-XMC1uXDPDvI-9op7gEEg1j3_2XVagwGOiXkEb6emyuPtCqaF2GdSCmsBtZxoZBStQjJr5JhPj/s72-c/How+to+be+a+Good+Translator.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-4300286508602040835</id><published>2020-06-05T07:00:00.000+07:00</published><updated>2020-06-05T07:00:00.272+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cultural Context"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translate"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>3 Tips on Culture Translate and Translation based on Cultural Adaptation</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Culture translate thing or something like cultural audit is commonly taking the place prior to translation in order to avoid the solution from different translators. By auditing or translating the cultural writings, it will be recommended to replace the expressions and idioms, metaphors from local, imagery, humor, and many more. And when you are doing the cultural audit, it needs to be adapted for any kinds of market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0vi-7BNz9m1Wcg19QmPHNEY4coyJRv4O7Rn93hf3WFZNAVnygD8jBPEW5R6NqnFZ_y5qqp6EH_OJQcEq2yS4kBLFYdRIUYzHRWVtIKIYel-FMH7yKMFxl0BUbM0KmQ2I76DikpIAIB9mo/s1600/translation-culture.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Translation based on Cultural Adaptation&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1080&quot; data-original-width=&quot;1080&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0vi-7BNz9m1Wcg19QmPHNEY4coyJRv4O7Rn93hf3WFZNAVnygD8jBPEW5R6NqnFZ_y5qqp6EH_OJQcEq2yS4kBLFYdRIUYzHRWVtIKIYel-FMH7yKMFxl0BUbM0KmQ2I76DikpIAIB9mo/s400/translation-culture.png&quot; title=&quot;Translation based on Cultural Adaptation&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most experienced translators are already able to adapt any expressions from local. And for your&lt;br /&gt;
information, even a content writer should be rich of cultural reference or at least they learn it since the beginning of their content writer career. There are several tips when you are going to do &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/3-tips-on-culture-translate-and.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;culture&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/3-tips-on-culture-translate-and.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translate&lt;/a&gt;. Check this out.&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Recreating the material&lt;/h3&gt;
As the translator, sometimes we found that the materials are just not matched with the target market.&lt;br /&gt;
And by that, you definitely need to recreate the material from zero and also rewrite it into the new one so it will be proper for the target market. Other than that, you probably will need style and brand&lt;br /&gt;
guides for the reference that will be useful for the translators.&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Learning and adapting more&lt;/h3&gt;
It is also a common case if one day you found materials that not creative enough in the content.&lt;br /&gt;
Meanwhile, you have to be creative so what you write is going to be read by the readers. This is why&lt;br /&gt;
the translators should learn and adapt more. If you do not do that, the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translation &lt;/a&gt;companies or experienced translators are going to take your job. They can make the materials become very locally&lt;br /&gt;
without much adaptation but the culture translate thing always goes well.&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Prepare the source content&lt;/h3&gt;
Translators need the sources in order to write or translated a good article or writing. But of course it&lt;br /&gt;
should be adapted into the culture or local wisdom as well as the local target market. You could end&lt;br /&gt;
up with 5 or more sources that already adapted by others. And of course it will make your work much&lt;br /&gt;
easier since you do not have to translate and adapt all the materials. Preparing will save your time&lt;br /&gt;
and also your money. Insurance policy is a good topic for cultural audit. Preparing now will avoid&lt;br /&gt;
losing money in later. If you can write it, you better adapt it. Translation companies will ask higher cost for specialties in doing culture translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can read also related information on culture translation at &lt;a class=&quot;K3JSBVB-c-h&quot; href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/04/cultural-problems-in-translation-and.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Cultural Problems in Translation and Brief Solutions&lt;/a&gt; or&amp;nbsp; &lt;a class=&quot;K3JSBVB-c-h&quot; href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/01/culture-role-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Culture Role in Translation&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/4300286508602040835/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/4300286508602040835' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/4300286508602040835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/4300286508602040835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/3-tips-on-culture-translate-and.html' title='3 Tips on Culture Translate and Translation based on Cultural Adaptation'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0vi-7BNz9m1Wcg19QmPHNEY4coyJRv4O7Rn93hf3WFZNAVnygD8jBPEW5R6NqnFZ_y5qqp6EH_OJQcEq2yS4kBLFYdRIUYzHRWVtIKIYel-FMH7yKMFxl0BUbM0KmQ2I76DikpIAIB9mo/s72-c/translation-culture.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-6928047497348408138</id><published>2020-06-04T21:30:00.003+07:00</published><updated>2020-06-04T21:30:41.978+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Meaning"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Issue"/><title type='text'>Translation Gone Wrong (Funny Translation Mistakes)</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
People tend to think that &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translation&lt;/a&gt; is as easy as replacing a word with different word of another language. There are actually many ways of saying the same thing in different ways, making it more variable to say it. Therefore the chances of saying the wrong or unintended things are bigger, and also mean that the potential for comedy is huge.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCsqyZSSszKUegXVrjVuTXT02WPPE8BW9SOn7APmQA2OcAWGBCkJ0TR_R5EdNqMHyvRFlINY-52M2aqOR9CmBUplc8W03HhOxkNIfRv1Y05lj9fAw2Op7JKcetJXzPqOF0hG6inkU0ESXT/s1600/translation-wrong.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Translation Gone Wrong (Funny Translation Mistakes)&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1080&quot; data-original-width=&quot;1080&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCsqyZSSszKUegXVrjVuTXT02WPPE8BW9SOn7APmQA2OcAWGBCkJ0TR_R5EdNqMHyvRFlINY-52M2aqOR9CmBUplc8W03HhOxkNIfRv1Y05lj9fAw2Op7JKcetJXzPqOF0hG6inkU0ESXT/s400/translation-wrong.png&quot; title=&quot;Translation Gone Wrong (Funny Translation Mistakes)&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, there are a lot of endless &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translation-gone-wrong-funny.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;funny translation mistakes&lt;/a&gt; going on all over the world. You’d probably seen one already in places around you. As an Indonesian, I laughed a lot seeing these funny translation mistakes around me, or even when I travel to nearby Asian countries. Get yourself ready; here are some &lt;b&gt;funniest translation mistakes!&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sign in Cocktail Lounge, Norway written “Ladies are requested not to have children in the bar”. It can have double meaning, yet very funny. Screwdriver sets in china is written, “Manicure set”. A sign in a China store said, “Please don’t touch yourself, let us help you try out. Thanks!” Moreover, a hotel in China wrote in the advertisement “We have good rooms, and the price is very cheap. Have three human lives and have four human lives, many human lives”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An airline ticket office in Copenhagen wrote “We take your bags and send them in all direction”, well I’m definitely not going to give them any of my bags. A traffic sign in China shows a hand holding a drink, with a big cross red on it; with the notes below “Do drunken driving”.  In an Italian cemetery, they have some strict rules such as “Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves”. A translated board in China said, “All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get – Thomas Alva Edison”, and I wonder why I never heard this quote before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Vietnamese street sign said, “Please do not dumb here. Not dumb area here”, Oh God they’re not going to check our school score, are they? A bottle of homemade jam has writing on it, “Taste like Grandma”, with a creepy kid’s expression face. Is this a translation failure at all? And it turns out; translating to Welsh is harder than English because there’s a sign of “Bladder disease has returned” on cyclists dismount.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes good intentions are not enough. Those innocent ones can make hilarious results. So please, I’m begging you, think before you say. Or write. Or print. Just save yourself a pride, will you? Unless you want your sayings to be recruited in these funny translation mistakes, it’s a different story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;file:///C:/Users/ACERE1~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
Read Also : &lt;br /&gt;
&lt;div __gwt_cell=&quot;cell-gwt-uid-959&quot; style=&quot;outline-style: none;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;a class=&quot;K3JSBVB-c-h&quot; href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/06/the-most-common-translation-mistakes.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;The Most Common Translation Mistakes&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/6928047497348408138/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/6928047497348408138' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/6928047497348408138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/6928047497348408138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/translation-gone-wrong-funny.html' title='Translation Gone Wrong (Funny Translation Mistakes)'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCsqyZSSszKUegXVrjVuTXT02WPPE8BW9SOn7APmQA2OcAWGBCkJ0TR_R5EdNqMHyvRFlINY-52M2aqOR9CmBUplc8W03HhOxkNIfRv1Y05lj9fAw2Op7JKcetJXzPqOF0hG6inkU0ESXT/s72-c/translation-wrong.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-4796025877009850547</id><published>2020-06-02T23:40:00.000+07:00</published><updated>2020-06-02T23:40:02.611+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Direct Translation Problems</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;br /&gt;The purpose of language is to communicate, to give and gain some information related to the things&lt;br /&gt;that may important or even only some things that common. Nevertheless, if it fails, it means the&lt;br /&gt;language and its function cannot get the purposes. People will not know the idea or even ways to&lt;br /&gt;communicate in the good ways. As result, it becomes a big responsibility and even an important role&lt;br /&gt;as the translators to give the correct idea. Moreover, to tell the exact information, you have to be&lt;br /&gt;careful and even to comprehend the idea while you are translating the sentences. As result, the&lt;br /&gt;reader will get and believe to the things that you already told to them. Besides, it also means that you&lt;br /&gt;are able to give the important purpose of language. Therefore, in this article I am going to inform you&lt;br /&gt;some &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2020/06/direct-translation-problems.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Direct Translation Problems&lt;/a&gt; that will help you to avoid them! Here they are!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7mLyvsel4B53wMRAFedb4N92e20Dr5EtNcOSuFFANkgxgr-7lzqS_7RZ6z2ToZlH78ZBZLDozKMFeODOxiErX4sKxm28yRbIphuuN1zDeYchJOltoDdaeoy1ANaZmsQGqfe-qKgO1Zicq/s1600/DIRECT.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Direct Translation&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1080&quot; data-original-width=&quot;1080&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7mLyvsel4B53wMRAFedb4N92e20Dr5EtNcOSuFFANkgxgr-7lzqS_7RZ6z2ToZlH78ZBZLDozKMFeODOxiErX4sKxm28yRbIphuuN1zDeYchJOltoDdaeoy1ANaZmsQGqfe-qKgO1Zicq/s400/DIRECT.png&quot; title=&quot;Direct Translation&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Language Structure&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;The first Direct Translation Problems that you are facing while you are doing the translation directly is language structure. Every language has a unique structure, and it becomes a special thing and even&lt;br /&gt;challenging thing to do at one if you are translating the language to another language directly.&lt;br /&gt;Moreover, the accuracy and simplicity of the translations become the essential thing to do. It means,&lt;br /&gt;you have to be able to translate the language as simple as you can, especially to give the right idea of&lt;br /&gt;the language. However, you also have to make sure that while you are translating directly you have to&lt;br /&gt;be able to arrange the structure of the language perfectly. Hence, it will help the readers or even the&lt;br /&gt;listeners to understand and comprehend the idea exactly.&lt;/span&gt;&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Multiple Meaning&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;The second Direct Translation Problems that the translators face is multiple meaning. While they are&lt;br /&gt;translating directly, not a few translator ever do and make this mistake. In addition, they are making&lt;br /&gt;multiple meaning unconsciously. For examples, using the several meanings in one sentence, so it&lt;br /&gt;sounds repeatedly and boring while the listeners or the readers hear and see your translations’&lt;br /&gt;results. Therefore, it becomes essential for you to know some words that have multiple meanings;&lt;br /&gt;such as, words that sound alike or usually known as homographic, homonyms, and homophones, and&lt;br /&gt;some words that sound different or usually known as heterophonies or heteronyms.&lt;br /&gt;Briefly, by knowing those Direct Translation Problems, it will help you to fix your mistakes that&lt;br /&gt;probably done by you while you are translating directly. It will be good for you also to learn these&lt;br /&gt;points in order to diminish the mistakes. Happy trying!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/4796025877009850547/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/4796025877009850547' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/4796025877009850547'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/4796025877009850547'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2020/06/direct-translation-problems.html' title='Direct Translation Problems'/><author><name>Kontak</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11646134001288866284</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7mLyvsel4B53wMRAFedb4N92e20Dr5EtNcOSuFFANkgxgr-7lzqS_7RZ6z2ToZlH78ZBZLDozKMFeODOxiErX4sKxm28yRbIphuuN1zDeYchJOltoDdaeoy1ANaZmsQGqfe-qKgO1Zicq/s72-c/DIRECT.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-7614104115490809721</id><published>2019-07-22T10:12:00.002+07:00</published><updated>2019-07-22T10:12:35.215+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Syntactic Problems in Translations</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Translation is a task that requires diligence and high carefulness. As a writer and translator, we have to be consistent in doing the job, especially in minimizing the mistakes that probably happen into the sentences. For examples, syntactically issues, grammatically issues, and other issues that the translator and writer have to be careful in doing their jobs; especially to create and give the true meaning. As result, it will help the readers to get the meaning and main idea of the writings that you have made. However, in the process of writing, you, as a translator may get the problems in doing your jobs, such as make Syntactic Problems in Translation. Hence, it becomes your responsibility to know some problems in order to minimize the mistakes. Here they are!&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUgdeZ2kkAJqBrCaYZNi9HMAbApOGjRCdzW2Lz_k12Oj9HIDb9VXqCCVNSCWNZ2SGoylA2DpbVIQBQMJD-7HCexkydDTdrBssUNwk8bjqSKAuk2FGqu7bIHLlQJqU536XJA14fSgbk_mhz/s1600/Syntactic.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;syntactic-problems-in-translations&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;315&quot; data-original-width=&quot;560&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUgdeZ2kkAJqBrCaYZNi9HMAbApOGjRCdzW2Lz_k12Oj9HIDb9VXqCCVNSCWNZ2SGoylA2DpbVIQBQMJD-7HCexkydDTdrBssUNwk8bjqSKAuk2FGqu7bIHLlQJqU536XJA14fSgbk_mhz/s1600/Syntactic.png&quot; title=&quot;syntactic-problems-in-translations&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Transitional Phrase&lt;/h3&gt;
The first one that is probably do in the Syntactic Problems in Translation is transitional phrase. This thing is concerned in the logically sentences that is related to the transitional word and how you, as the translators, are able to link one word to another word effectively. Besides, you also have to make sure that the use of transitional words; such as, consequently, therefore, furthermore, are put in the correct position. For instance, “You watch the TV to close. Consequently, it will damage your sight.” In this example, the word of consequently is not needed because the readers are already knew the consequences of the problems, they also able to figure out that it will damage the sight if you watch the TV to close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Wordiness&lt;/h3&gt;
The second point that also mostly happen in the Syntactic Problems in Translation is wordiness. Wordiness is known as the most problems in syntactic that always happen to the translators. The tendency relates to the use of two until three words in the sentence. Sometimes, it also refers to the location that best to put the word in the sentences. It is used to help the readers to get the meaning of the sentences easily. Therefore, it will create the good communication among the writers and the readers, especially when the translators or the writers are able to minimize and even avoid the wordiness that is known as the source of mistakes that mostly done by the writers while they are translating or even constructing the sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, by knowing the lack of your structure in constructing the great sentences, you will be able to avoid the mistakes, especially &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/07/syntactic-problems-in-translations.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Syntactic Problems in Translation&lt;/a&gt;. Transitional phrase and wordiness are popular problems that the writers or translators face while they are doing their jobs. So, find your mistakes and change it into the good one for your readers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read also &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2018/08/linguistic-problems-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Lingusitic Problem in Translation &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/7614104115490809721/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/7614104115490809721' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/7614104115490809721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/7614104115490809721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2019/07/syntactic-problems-in-translations.html' title='Syntactic Problems in Translations'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUgdeZ2kkAJqBrCaYZNi9HMAbApOGjRCdzW2Lz_k12Oj9HIDb9VXqCCVNSCWNZ2SGoylA2DpbVIQBQMJD-7HCexkydDTdrBssUNwk8bjqSKAuk2FGqu7bIHLlQJqU536XJA14fSgbk_mhz/s72-c/Syntactic.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-7100402995968481208</id><published>2019-07-22T09:03:00.001+07:00</published><updated>2019-07-22T09:03:27.856+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Issue"/><title type='text'>Issues in Translation</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Being a &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/goal-of-translator.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translator &lt;/a&gt;is known as a job with various challenging works to do. It can be a problem that actually is able to grow faster and wider than we are never expected before; such as, have to deal with many different problematic areas, that is related to the Issues in Translation. Moreover, translation becomes a common activity that is need full of knowledge and concern about the structural words of the sentences; or sometimes known as the essential things of translating. Therefore, in this article we are going to provide you with some significant things related to the problems or even translating technical statements that may happen and include to the translation. Here they are!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgynReAfP1oEHnRXf4ms3vS61uttSeuZci_LfdhGLqY_CFatLYoqVgnex4QS0M-LmURbzAiCi56jZV6IPeIIT1k4V88Jzdm13CNMCnUlUo529iG3xTegz3qrNuDM167MdWv-WwtAqSW42zH/s1600/Issues+in+translation.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Issues in Translation&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;315&quot; data-original-width=&quot;560&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgynReAfP1oEHnRXf4ms3vS61uttSeuZci_LfdhGLqY_CFatLYoqVgnex4QS0M-LmURbzAiCi56jZV6IPeIIT1k4V88Jzdm13CNMCnUlUo529iG3xTegz3qrNuDM167MdWv-WwtAqSW42zH/s1600/Issues+in+translation.png&quot; title=&quot;Issues in Translation&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Grammatical Issues&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
The first and the common &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/07/issues-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Issues in Translation&lt;/a&gt; is grammatical problems. Not a few people can be denied that they are making a mistake about the grammar, especially while they are having a job to translate one language to another one. Moreover, grammatical problems are included; aspect, or known as the appearance indicates about the process that is represented the verb from the point of view in its development. Besides, most of translators also do some mistakes while they are differentiating some simple word; such as the use of pronouns as subjective and objective or “who” and “whom”, or even “farther” and “further” as the examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Lexical and Semantic&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/05/lexical-problems-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Lexical and Semantic are known as the problems&lt;/a&gt; that you, as the translator, can learn and find by looking to the dictionaries, terminology, and even glossaries. Besides, you will know that these problems are mostly affect some units; such as, contextual synonyms and antonyms, semantics gaps, neologisms, and so on. Not a few people can avoid these Issues in Translation, that is known as the one that mostly happened while you are translating one language into another language. On the other hand, you do not have to forget to keep the consistency of the semantics’ identification feature and the lexical networks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Pragmatic Problems&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
The third Issues in Translation, is pragmatic problems. If you come with this problem, it means you have to be careful in differentiating the formal and informal modes of “you”, especially as the idiomatic phrases, irony, sarcasm, humor, and so on. In some case, not a few people are having some difficulties in differentiating the use among the formal and informal “you”. As result, pragmatic becomes the one that mostly happen to many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In brief, actually, there are many &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/06/3-main-issues-in-language-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;main Issues in Translation&lt;/a&gt; that done by many translators while they are translating. However, those three points are the common issues that happen to many people. So, if you are trying to do some translation, make sure that you already knew some key ideas of these issues. Good luck!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/7100402995968481208/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/7100402995968481208' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/7100402995968481208'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/7100402995968481208'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2019/07/issues-in-translation.html' title='Issues in Translation'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgynReAfP1oEHnRXf4ms3vS61uttSeuZci_LfdhGLqY_CFatLYoqVgnex4QS0M-LmURbzAiCi56jZV6IPeIIT1k4V88Jzdm13CNMCnUlUo529iG3xTegz3qrNuDM167MdWv-WwtAqSW42zH/s72-c/Issues+in+translation.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-2482798591747699223</id><published>2019-06-28T22:09:00.000+07:00</published><updated>2019-06-28T22:09:00.606+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Issues"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Issue"/><title type='text'>3 Main Issues In Language Translation and How to Overcome</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Writers during their writing article or translating language process, they are more likely facing some issues in language translation. There are some kinds of issues that they might need to find the best solution to solve the problems soon. However, by doing a clear approach on how to deal with the issue, creative and proper training, all of those issues are soon to be ready to be handled by the writers. Below are some &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/06/3-main-issues-in-language-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;issues in language translation&lt;/a&gt; and some ways how to conquer it. At the end, all of those issues are solved and the writers can also have a reliable language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-bXlAOV7iXEe-ozI8d5IX1JhaBoAuyICFeAUnS0hHN4jHuhyphenhyphen7mdQaMhUNOHsyAzA1iOVLHZSY-bna85SHhX72rUZTChOu5YkNeNGlBCFvSVYvHmikE0GLgu3eqjUytGk7oGycUFffF80s/s1600/3-Main-Issues-In-Language-Translation.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;3 Main Issues In Language Translation&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;684&quot; data-original-width=&quot;862&quot; height=&quot;316&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-bXlAOV7iXEe-ozI8d5IX1JhaBoAuyICFeAUnS0hHN4jHuhyphenhyphen7mdQaMhUNOHsyAzA1iOVLHZSY-bna85SHhX72rUZTChOu5YkNeNGlBCFvSVYvHmikE0GLgu3eqjUytGk7oGycUFffF80s/s400/3-Main-Issues-In-Language-Translation.png&quot; title=&quot;3 Main Issues In Language Translation&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
1.             Have an unclear understanding towards the targeted output of writing&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
When a client needs something to be translated, there will always be a point where the writers are required to understand clearly about the targeted output of the task. For example, texts which are translated with a law-purpose, then the writers must also translate it based on the origin text instead of as a marketing-purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
2.            Ambiguity issue on the texts&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
A specific word or certain grammar from origin text may also leads to ambiguity when it is going to be translated. a well-experienced writers with great &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2008/11/translation-and-text-understanding.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;understanding&lt;/a&gt; of both origin and targeted language may avoid the ambiguity issue to occur, in order to ensure that the translated documents reflects the similar context and meaning to the origin documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
3.             Underestimate the power of culture&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of language, it is also has an indirect relation with &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/09/translation-of-culture.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;the culture&lt;/a&gt;. It is very fundamental for the writers to be aware of this case, especially, when it comes to translate traditional, culture, or even humor texts. Writers should not neglect the power of culture background behind the origin journal, texts or stories. Otherwise, the text will lose it originality or the unique points that becomes the main value of the whole context. This not only requires time to find the most suitable words to produce similar context to the origin text, but also energy, as the writers may need to use many media to translate in order to produce an accurate context of their writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in order to minimize the risk of producing inaccurate words, the writers are recommended to discuss it directly with client regarding the issues in translating the words. However, writers are also expected to keep their best effort in producing the best result of language translation despite some issues in language translation that the writers undergo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/2482798591747699223/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/2482798591747699223' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/2482798591747699223'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/2482798591747699223'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2019/06/3-main-issues-in-language-translation.html' title='3 Main Issues In Language Translation and How to Overcome'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-bXlAOV7iXEe-ozI8d5IX1JhaBoAuyICFeAUnS0hHN4jHuhyphenhyphen7mdQaMhUNOHsyAzA1iOVLHZSY-bna85SHhX72rUZTChOu5YkNeNGlBCFvSVYvHmikE0GLgu3eqjUytGk7oGycUFffF80s/s72-c/3-Main-Issues-In-Language-Translation.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-1108856373797132042</id><published>2019-06-26T22:01:00.000+07:00</published><updated>2019-06-26T22:01:03.113+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Math"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Math Translation Tips</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/06/math-translation-tips.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Math translation&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; will need specific skill for sure because there is particular language which is used in math. Nevertheless, there is kind of opinion about math which is a universal language. It comes along with opinion about math as foreign language for foreign language learners. One thing for sure, mathematics can be universal language but there is challenge which should be faced by foreign language learners when they are learning math through the foreign language. There are some pros and cons which can be found when people are asking question whether math is universal language especially for foreign language learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDf8-oE1lNE_bOBOwI6MQzwExdXNDXYZkX97e_hV26D2qWa_QNblaGgJfi8c0fGmURB_U-gli_LjY21EF7mUOytnATjTmL_eX44hK97Z7eCsUyjdnhfDTvqchZTyZqyWLj_iSm34cIbD6l/s1600/Math-Translation-Tips.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;262&quot; data-original-width=&quot;320&quot; height=&quot;327&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDf8-oE1lNE_bOBOwI6MQzwExdXNDXYZkX97e_hV26D2qWa_QNblaGgJfi8c0fGmURB_U-gli_LjY21EF7mUOytnATjTmL_eX44hK97Z7eCsUyjdnhfDTvqchZTyZqyWLj_iSm34cIbD6l/s400/Math-Translation-Tips.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Pros&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
Some good points can be found in mathematics after all. It is not logical but also functional. There can be many languages all around the world but in every language, people will find that 1+1=2. People can find the famous names in mathematic scientists. The mathematic history is very long. There was Jabir Ibn Hayyan who gave people with algebra. There was also another name that gave people algorithms, Mohammed Ibn Musa Al-Khwarizmi. Their contribution in mathematics where written in Arabic but now people all around the world can study it in their mother language because they were translated in other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Cons&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
People can find the good points of math but of course they can also find the bad points of math when they are asking it as universal language. In fact, people can also find the cultural differences even in math. They can impede the understanding about math meaning after all. For example, the way commas used by Europeans which is different from the Americans since they use decimal points instead. There are also different ways for teaching math in different places. Kids in the United States must show their work in mathematics. It is different from other countries which usually use mental math instead. There can be difficult expressions as well as terminology which can be found in word problem so people maybe to do not have solution for solving this problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Challenges&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course there are some challenges which can be found when people are trying for translating math. &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2018/08/linguistic-problems-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Linguistic issues&lt;/a&gt; become one challenge and it has relation with syntax, semantics, &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/05/lexical-problems-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;lexicon&lt;/a&gt;, and also different extra linguistic notions which is inherent in the way people understanding math as well as learning it. There is also need to understand about the way specific syntactic structures maintaining the integrity for making sense. Although math can be universal language, it will take time and consideration in math translation.&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/1108856373797132042/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/1108856373797132042' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/1108856373797132042'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/1108856373797132042'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2019/06/math-translation-tips.html' title='Math Translation Tips'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDf8-oE1lNE_bOBOwI6MQzwExdXNDXYZkX97e_hV26D2qWa_QNblaGgJfi8c0fGmURB_U-gli_LjY21EF7mUOytnATjTmL_eX44hK97Z7eCsUyjdnhfDTvqchZTyZqyWLj_iSm34cIbD6l/s72-c/Math-Translation-Tips.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-3315294419993207558</id><published>2019-06-23T21:51:00.002+07:00</published><updated>2019-06-23T21:51:22.987+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literature"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Main Problems of Translation in Literature</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
There are thousands of languages present in this world. As a mean of communication, &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translation&lt;/a&gt; is used for tourists, official documents, textbooks, and instructions all around the world. But why is literature translation is a special area? Isn’t it just a bunch of text that needs to be rendered in different tongue? Hardly! That very bunch of text helps community build social thinking and probably the culture of a people. Therefore, we are going to discuss the main problems of translation in literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/06/main-problems-of-translation-in.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Translating works of literature&lt;/a&gt; can accumulate a lot of problems. Starting with language such as interpreting grammar, punctuation, words, figurative language, and irony as well as humors and problems with cultural diversities such as tone / dialect, idioms, and cultural focus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiowIFCUFxEjiLQsVatNfyXNemnaORlpuYP9ckdZExlDC-HCKqfqHoDFyYmHfCUeEoLJNC5iZTneKqlgqlIiNFcEQy4qo6vczkh6vg7UgdlODbvxCZvvo5uC1GSoKh8tmCGb1-NxytF2KaN/s1600/Translation-in-Literature.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Main Problems of Translation in Literature&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;643&quot; data-original-width=&quot;800&quot; height=&quot;321&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiowIFCUFxEjiLQsVatNfyXNemnaORlpuYP9ckdZExlDC-HCKqfqHoDFyYmHfCUeEoLJNC5iZTneKqlgqlIiNFcEQy4qo6vczkh6vg7UgdlODbvxCZvvo5uC1GSoKh8tmCGb1-NxytF2KaN/s400/Translation-in-Literature.png&quot; title=&quot;Main Problems of Translation in Literature&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most common problem of translation in literature is the language translation itself. In some literatures, the tone of the translation resembles the original language. Have you ever speak English in Chinese or Arabic style? That’s what I’m talking about. It is English, but the literature style still on the previous language so that it’s not that fun to read and understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem of translation in literature is that there are many words that can’t be translated since it is related to some culture or ethnic. But this point makes the reader somehow confused, especially if they are not familiar with the original language. Additionally, you can add notes or further explanation about this in the footnotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/01/culture-role-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;problem is cultural &lt;/a&gt;issues. It is never an easy task to transfer a text stepped in one culture to another. This situation particularly demands the translator’s point of view to the use of culturally specific metaphors and allusions. A metaphor is a unique device in that it is the only one, which relies entirely on cultural familiarity to take effect. And those without cultural reference, a metaphor is merely a no sensible  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And one of the most important things to do for a translator is to understand entirely the original text and analyze it from the translator point of view. In that way, the translator would know the intention and the purpose of the writing. They can start to see where the direction of the text is going and finally they can guide the reader to the right way. Therefore the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/03/translation-problems-and-difficulties.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;problems of translation&lt;/a&gt; in literature are no longer a problem. Tada!&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/3315294419993207558/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/3315294419993207558' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/3315294419993207558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/3315294419993207558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2019/06/main-problems-of-translation-in.html' title='Main Problems of Translation in Literature'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiowIFCUFxEjiLQsVatNfyXNemnaORlpuYP9ckdZExlDC-HCKqfqHoDFyYmHfCUeEoLJNC5iZTneKqlgqlIiNFcEQy4qo6vczkh6vg7UgdlODbvxCZvvo5uC1GSoKh8tmCGb1-NxytF2KaN/s72-c/Translation-in-Literature.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-5369879112445918595</id><published>2019-06-18T22:41:00.003+07:00</published><updated>2019-06-18T22:41:26.557+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Poetry"/><title type='text'> Translating Poetry Tips</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Translating poetry becomes very serious task which can be done by anyone who is studying foreign language for long period of time. It is surely can be great method for applying their knowledge about foreign language. However, poetry translation of course is not easy thing to do. Story translating must be challenging of course but we can make sure that &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2019/06/translating-poetry-tips.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;poetry translating&lt;/a&gt; will have much bigger challenge for any translator. There is meaning in the poem which must be passed into another language. They must not forget to respect the spirit within the poem. Here are some tips which can be followed for translating poem successfully.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6BUPgW0ZG41XCx09GkCiNHHPctl-7UkGsck4hp0vKE0XREZx0yvIk40Jz3R7dOXdtFV6yjfC6fYHm4F_2hDTdCwgjCsrwh-7NbiDaFOehwd0wUOcU7zxbtAlipLLR0iXlTXRElCaNnZ31/s1600/+Translating-Poetry-Tips.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot; Translating Poetry Tips&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;451&quot; data-original-width=&quot;640&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6BUPgW0ZG41XCx09GkCiNHHPctl-7UkGsck4hp0vKE0XREZx0yvIk40Jz3R7dOXdtFV6yjfC6fYHm4F_2hDTdCwgjCsrwh-7NbiDaFOehwd0wUOcU7zxbtAlipLLR0iXlTXRElCaNnZ31/s1600/+Translating-Poetry-Tips.png&quot; title=&quot; Translating Poetry Tips&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;br /&gt;Read Poem Again and Again&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to read the poem again and again so people can understand the meaning. They surely have to read it again and again if they want to translate it successfully. They have to make sure that the words become the second nature on their tongue. This way, they will be able to get the poem rhythm. At least ten copies of poem should be written so it can be placed anywhere in the house. It makes them read it again and again. It will help them to get familiar with the grammatical structure in the poem.&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;br /&gt;Know Poet&lt;/h3&gt;
The poem cannot be separated from its writer so anytime people want to &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/09/many-things-you-need-to-know-before.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translate a poem&lt;/a&gt;, it is better for them to know the poet better. They can be lucky if they translate the poem from living poet. They just need to write to the poet and ask questions about the poems. They can also ask about the poet life as well because it will play very great role in the creation of the poem. The job can be a little bit difficult when the poet has passed on. All that they can do is just finding out anything about the life of the poet as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
Stay Close to the Meaning&lt;/h3&gt;
Meaning is the soul and spirit of the poem. That is why when people are translating it, they have to make sure that they stay close to the meaning. Instead of making the readers impress with the ability for translating words directly, people need to make the readers enjoy the poem. They still have the artistic license which can be used but they should not abuse it. It is important for them to use the meaning so the translation can be clear and graceful. People also have to be wary and also take a deep breath for &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/09/rules-in-poetry-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translating poetry.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/5369879112445918595/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/5369879112445918595' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/5369879112445918595'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/5369879112445918595'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2019/06/translating-poetry-tips.html' title=' Translating Poetry Tips'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6BUPgW0ZG41XCx09GkCiNHHPctl-7UkGsck4hp0vKE0XREZx0yvIk40Jz3R7dOXdtFV6yjfC6fYHm4F_2hDTdCwgjCsrwh-7NbiDaFOehwd0wUOcU7zxbtAlipLLR0iXlTXRElCaNnZ31/s72-c/+Translating-Poetry-Tips.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-8062701926576714207</id><published>2018-08-30T08:10:00.001+07:00</published><updated>2018-08-30T08:10:40.115+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Linguistic"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Issue"/><title type='text'>Linguistic Problems in Translation</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;b&gt;Linguistics&lt;/b&gt; is known as the study of the language that most of people think is the hardest one. However, cannot be denied that linguistic is also a significant study that many people have to know, especially in knowing the meaning of the sentence, small meaningful units of sentence, or even knowing some phrases, clauses, and sentences that syntactically combined in particular language. Therefore, in this article we are going to provide you some information and even knowledge that is related to the &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2018/08/linguistic-problems-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Linguistic Problems in Translation&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, especially some things that will help you in doing your job as translators more carefully and give the best results for the readers. So, what are they? Here let us discuss together!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivDpN_81RLNiOa4mRrAyggGBo7pZDDZGiGK-2A4JKteeBnFFEUoHZUCswFm40ZmJUgx0rn4vtNzTTI8x6NbPl_eKS959m7VMjP47Y3gVCVLg6nR-5Qtc0AsK23KQulCGfjIxxbJKP4m8AK/s1600/Linguistic+Problems+in+Translation.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Linguistic Problems in Translation&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;240&quot; data-original-width=&quot;320&quot; height=&quot;480&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivDpN_81RLNiOa4mRrAyggGBo7pZDDZGiGK-2A4JKteeBnFFEUoHZUCswFm40ZmJUgx0rn4vtNzTTI8x6NbPl_eKS959m7VMjP47Y3gVCVLg6nR-5Qtc0AsK23KQulCGfjIxxbJKP4m8AK/s640/Linguistic+Problems+in+Translation.png&quot; title=&quot;Linguistic Problems in Translation&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Find the Underlying Structure&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, there are many linguistics factors that you have to consider; such as, collocation and obscured. If you are truly translators, you have to know some tips to minimize and even to keep away the Linguistic Problems in Translation. Besides, you also have to know the best word that suit and fit in your sentences. The right word will help you to create the perfect sentences. Not only able to create the good one, but also you will get the attention of your readers to read and get the idea of the sentences that you already translated and combined into the wonderful one. Therefore, you also have to find the deep or even the underlying structure as a help for you to find the subject of the sentences. This thing will help you to get the correct structure that is going to be the best one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Specific Verb&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
The second one that you have to know related to Linguistic Problems in Translation is to know specific verb. By knowing and choosing the specific verb it will help you to create the correct one, it is not only able to create the correct one, but also to help your readers to understand easily. By creating the specific verb, it will help you to diminish your mistakes in arranging the sentence linguistically. Besides, you also have to know some ideas or branches of the linguistics that will help you to choose the diction for your translations. For instances; morphology, phonology, syntax, phonetics, semantics, and even socio-linguistics. Furthermore, you also have to be able to place the verbs in correct place. As result, you as the translator will be able to reconstruct the structure of the words and sentences easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not the least, there are many Linguistic Problems in Translation that the translators do while they are translating. On the other hand, it will be good idea for you to know and learn some aspects of linguistics, so it will help you in arranging the correct words or diction for your works. As result, the reader will get the topics or ideas from the text in very easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/8062701926576714207/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/8062701926576714207' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/8062701926576714207'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/8062701926576714207'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2018/08/linguistic-problems-in-translation.html' title='Linguistic Problems in Translation'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivDpN_81RLNiOa4mRrAyggGBo7pZDDZGiGK-2A4JKteeBnFFEUoHZUCswFm40ZmJUgx0rn4vtNzTTI8x6NbPl_eKS959m7VMjP47Y3gVCVLg6nR-5Qtc0AsK23KQulCGfjIxxbJKP4m8AK/s72-c/Linguistic+Problems+in+Translation.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-7731836025085982801</id><published>2017-09-28T08:41:00.003+07:00</published><updated>2017-09-28T08:41:57.256+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Issue"/><title type='text'>Challenges and Difficulties in Translation</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
Language is the main bridge to communication. Knowing or understanding the meaning of a language is not enough. A good translator should know the culture, the history and the beliefs of the native speaker of that language. Not to mention the fluency and mastery level of both languages. There are many &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/09/challenges-and-difficulties-in.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;challenges and difficulties in translation&lt;/a&gt;. Do you want to know more? Keep on reading, fellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi11iMfew0gGy-NSvZ_P3l1cVoJOiMKRTear1H4jKsvrgMwwwicq3L8CBVL85fQaVqO8gkA4tAs_3O3kQy8I-iW9WP6MKLdZm1wgIqTZIJ8BaIU-6dd-on7c0PxH-E4SWpjw4J43WWFqRZ2/s1600/challenges-and-difficulties-in-translation.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Challenges and Difficulties in Translation&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;241&quot; data-original-width=&quot;306&quot; height=&quot;313&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi11iMfew0gGy-NSvZ_P3l1cVoJOiMKRTear1H4jKsvrgMwwwicq3L8CBVL85fQaVqO8gkA4tAs_3O3kQy8I-iW9WP6MKLdZm1wgIqTZIJ8BaIU-6dd-on7c0PxH-E4SWpjw4J43WWFqRZ2/s400/challenges-and-difficulties-in-translation.jpg&quot; title=&quot;Challenges and Difficulties in Translation&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main stem of &lt;a href=&quot;http://translationlearning.blogspot.com/2017/01/difficult-problems-in-translation-of.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;difficulties in translation&lt;/a&gt; is the fact that there are many words that have multiple meaning. Due to this fact, one should really understand the meaning of the words and know the proper use of the words wisely. And also, that is why translation word for word is not acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from Holland had this following true experience. He was a Dutchman and wanted to have a haircut on his trip in France. He knew some French, however he tried to tell the female hairdresser that he’d like to have a part in his hair. The thing is, he knew the Dutch word for “a part in my hair”, and translated it to French in the only way that he could think of. He concluded that the French word did not represent the real meaning of the Dutch when the female hairdresser said, “But, Monsieur, we’re not even married”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difficulty in translation is language structure. Every language has their-own unique structure. The structure of one language directly related to the difficulty of translating that language to another language, and vice versa. English simple sentence consists of a subject, followed by a verb and an object. While in Persian, it is composed of a subject, an object, and finally a verb. On the other hand, in language like Arabic, the subject pronoun is a part of the verb, so there is no independent subject on it. Not to mention the verb differentiates the masculine or feminine pronoun the perspective of the subject.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third point of difficulties in translation is idioms and expressions. &lt;a href=&quot;http://translationlearning.blogspot.com/2008/11/literal-and-idiomatic-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Idiomatic expression&lt;/a&gt; is one of the things Google Translate can’t do (ups, sorry). Even people who are not familiar with the language may take it by confused. Some idioms are misleading, as they seem transparent because of the possible literal interpretation. But somehow, the idiomatic meaning are not necessarily signaled the surrounding words. For instance, “give it a shot” means to try, and not giving any shot to any body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you know the main difficulties in translation, don’t let yourself tricked into one. Know the whole aspect of a language before you translated one. Anyway, just incase you are curious about the previous story, “a part in your hair” in French means divorce. See how mastering languages before translating is essential? Good luck!&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/7731836025085982801/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/7731836025085982801' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/7731836025085982801'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/7731836025085982801'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2017/09/challenges-and-difficulties-in.html' title='Challenges and Difficulties in Translation'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi11iMfew0gGy-NSvZ_P3l1cVoJOiMKRTear1H4jKsvrgMwwwicq3L8CBVL85fQaVqO8gkA4tAs_3O3kQy8I-iW9WP6MKLdZm1wgIqTZIJ8BaIU-6dd-on7c0PxH-E4SWpjw4J43WWFqRZ2/s72-c/challenges-and-difficulties-in-translation.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-3604702473160987211</id><published>2017-09-20T23:10:00.000+07:00</published><updated>2017-09-20T23:10:06.404+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Poetry"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translate"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Rules in Poetry Translation</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://translationlearning.blogspot.com/2017/01/rules-in-poetry-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Poetry translation&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; will never be easy thing to do even though there will not be many words which are used in the poem. Poem has characteristic of word choice which is different from story for sure. There is kind of slimmer word choice in poem but it contains huge meaning. People cannot just translate the words because they also have to deliver the meaning of the poem to the readers. It can be challenging because people have to understand the meaning of the poem in its language first. They have to learn and learn so they can be successful when translating poetry. Learning from other translators will also help them to get better understanding about the right way for &lt;a href=&quot;http://translationlearning.blogspot.com/2017/07/problems-in-translating-poetry.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;translating poetry&lt;/a&gt;. There are some rules which can be followed as well.&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgs8seUqvl3UcnrBZO2QuHIWSgutiw08VQYSzNjqYz5d5t67wEDzPKohhrPx4o18AMTuo09HX9vo-sIenLoadwZoJXKAxVJb5th21sbwL2aStyHWZNMi0A5HI6CE-W94nJjGf368xgBrQ/s1600/poetry-translate.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;640&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgs8seUqvl3UcnrBZO2QuHIWSgutiw08VQYSzNjqYz5d5t67wEDzPKohhrPx4o18AMTuo09HX9vo-sIenLoadwZoJXKAxVJb5th21sbwL2aStyHWZNMi0A5HI6CE-W94nJjGf368xgBrQ/s640/poetry-translate.jpg&quot; width=&quot;419&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;br /&gt;Things to Consider&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Translating &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;is something which should be learned and studied again and again. There will be long way for learning translating. Even translators who do translating jobs for year can still make mistake as well. That is why there is nothing wrong to learn about the mistake which must be avoided when doing the translating jobs including when translating poetry. It is important to understand that original word or phrase which seems striking or peculiar can be normal way for putting it. Original word or phrase which seems normal can be striking or peculiar way for putting it. Certain translators believe that bad rhyme ugliness will give bigger impact than the good rhyme beauty. Even if there is clever rhyme, it will not be useful for making up for the bad line. That is why people must be very careful when translating the poetry.&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;br /&gt;Rules&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
Now, it is the time for learning more about the rules which people have to follow when they want to translate poetry. First of all, they have to choose the poem which they love. It is fine to choose the poem which sounds compelling for them because it will motivate them to do the best translation. Relaxation is needed especially when they stuck in something. No matter how difficult it is, people have make assumption that there is solution for the translating. There is nothing wrong to be messy with the translation after all. Sometimes people can have difficulty with their translation. In this circumstance, they have to memorize it. People also need to get the feel for the poem and the translation must be allowed for capturing it. There is no need to be too dogmatic about the technique of &lt;u&gt;poetry translation&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/3604702473160987211/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/3604702473160987211' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/3604702473160987211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/3604702473160987211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2017/09/rules-in-poetry-translation.html' title='Rules in Poetry Translation'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgs8seUqvl3UcnrBZO2QuHIWSgutiw08VQYSzNjqYz5d5t67wEDzPKohhrPx4o18AMTuo09HX9vo-sIenLoadwZoJXKAxVJb5th21sbwL2aStyHWZNMi0A5HI6CE-W94nJjGf368xgBrQ/s72-c/poetry-translate.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1556534223559763301.post-102259584922205508</id><published>2017-09-19T19:49:00.001+07:00</published><updated>2017-09-19T19:49:05.875+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Poem"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Poetry"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translate"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation"/><title type='text'>Many Things You Need To Know Before Translate A Poem</title><content type='html'>&lt;div dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: left;&quot; trbidi=&quot;on&quot;&gt;
&lt;b&gt;Translate a poem&lt;/b&gt; can give benefits more than just you expected. But more than that, there are many things you should know too before agree to translate poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benefits of Translating A Poem You Should Know&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdcegfknfL0FpOWizlVGLBLh7dRkaj-hNsvxmCNljyb9TRsC-1IeqCNFxW9BLIkO-DIldff8dFYPFMzrp4o7PLb-ptLmUcgGLv8KK-Q3MtB6teSH1D4LkuPeTh16aM7UwJFmyk1AYtJwNn/s1600/translation-of-poem.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Many Things You Need To Know Before Translate A Poem&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;303&quot; data-original-width=&quot;581&quot; height=&quot;207&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdcegfknfL0FpOWizlVGLBLh7dRkaj-hNsvxmCNljyb9TRsC-1IeqCNFxW9BLIkO-DIldff8dFYPFMzrp4o7PLb-ptLmUcgGLv8KK-Q3MtB6teSH1D4LkuPeTh16aM7UwJFmyk1AYtJwNn/s400/translation-of-poem.jpg&quot; title=&quot;Many Things You Need To Know Before Translate A Poem&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;
&lt;br /&gt;What benefits you would get by translate a poem?&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
·  If you want to work as translator, the ability of translating poem can be a big point for your whole skill. Because there are many translators who can work on usual narrative and fiction, ability of translating poems will make you as a strong and believable applicant to be hired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/2017/09/many-things-you-need-to-know-before.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; Translating a poem&lt;/a&gt; also can be a personal benefit for your own self. By translating it by yourself, you will know poems from other countries, understanding the words, also helping you to know the artworks from different cultures. You will get rich knowledges by having a job as a poem translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
Things You Need To Know Before Translate A Poem&lt;/h3&gt;
&lt;br /&gt;
So here are things you need to know before translate a poem :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Translating poem can be a very tricky thing to do, especially if you are only a beginner. That’s why very important to be someone who loves the poem and understand the meaning of every words. If you are totally newbie about this, don’t be worry. Take time to read poems everyday and learning the words closely. By reading and learning everyday, you will get involved in the world of poems and slowly know how to translate it in the best way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;
&lt;b&gt;Read :&amp;nbsp; &lt;a class=&quot;OYKEW4D-c-g&quot; href=&quot;http://translationlearning.blogspot.com/2017/07/problems-in-translating-poetry.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Problems in Translating Poetry&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
·  Understanding the authors and poets also very important to enrich knowledges when spending time translate poems. By seeing the style and their works, you can find the best way to translate it. Because usually every poets have different authentic styles and learning more about them will be a very good consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Aware of both languages (original language to another language) and different meaning of their words. Many translators know well the meaning of words in original language they will translate when in the other side, they don’t know much about their own language  It’s so important to know all languages equally, the more understanding the faster you will get into well-done translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Last but not the least, &lt;a href=&quot;https://translationlearning.blogspot.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;translation &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;will need a focus and big hard-work. Just because you translate poems which usually consist in simple words, doesn’t mean it’s very easy and fast thing to do. You still need so much time to figure out the words, rewriting to find meaning and make sure you get a perfect way to translate a poem.&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationlearning.blogspot.com/feeds/102259584922205508/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/1556534223559763301/102259584922205508' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/102259584922205508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1556534223559763301/posts/default/102259584922205508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationlearning.blogspot.com/2017/09/many-things-you-need-to-know-before.html' title='Many Things You Need To Know Before Translate A Poem'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdcegfknfL0FpOWizlVGLBLh7dRkaj-hNsvxmCNljyb9TRsC-1IeqCNFxW9BLIkO-DIldff8dFYPFMzrp4o7PLb-ptLmUcgGLv8KK-Q3MtB6teSH1D4LkuPeTh16aM7UwJFmyk1AYtJwNn/s72-c/translation-of-poem.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>