<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"><channel><title>translationfound</title><description>Translation Found is a loosely  typed bilingual  English-German language blog
… ist ein zweisprachiges Weblog im lockeresten Sinne des Wortes
discussing language, translation and localization-related topics. 
über Sprache allgemein und Themen wie Übersetzung und Lokalisation, 
Native English and German Speakers may find it useful. Hoffe,  es nutzt Muttersprachlichen in Deutsch und Englisch, irgendwie.
LG's
Kind regards
Gisela Strauss</description><managingEditor>noreply@blogger.com (Unknown)</managingEditor><pubDate>Sat, 23 Mar 2024 18:00:09 GMT</pubDate><generator>Blogger http://www.blogger.com</generator><openSearch:totalResults xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">98</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">25</openSearch:itemsPerPage><link>http://translationfound.blogspot.com/</link><language>en-us</language><item><title>Assets and Allocation</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2007/06/assets-and-allocation.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Fri, 22 Jun 2007 18:30:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-7154853118540674965</guid><description>Asset Allocation - &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_Allocation"&gt;Wikipedia EN says:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Inherent in asset allocation is the idea that the best-performing asset varies from year to year and is not easily predictable. Therefore having a mixture of asset classes is more likely to meet your goals. A more fundamental justification for asset allocation is the notion that different asset classes offer non-correlated returns, hence diversification reduces the overall risk in terms of the variability of returns for a given level of expected return. In this respect diversification has been described as "the only free lunch you will find in the investment game."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://boersenlexikon.faz.net/assetall.htm"&gt;FAZ.NET&lt;/a&gt; says:&lt;br /&gt;Aufteilung des Kapitals auf verschiedene Investmentarten (Anlageklassen, Währungen, Regionen). Der Ertrag und das Risiko eines Portfolios kann durch die Auswahl der Wertpapiere und deren Gewichtung bestimmt und optimiert werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What does allocate mean?&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thesaurus.reference.com/browse/allocate"&gt;Roget's Thes says:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;allocate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Definition:   assign&lt;br /&gt;Synonyms:   admeasure, allot, apportion, appropriate, budget, cut, designate, dish out*, divide, divvy*, divvy up, earmark, give, mete, set aside, share, slice&lt;br /&gt;Antonyms:   keep, keep together&lt;br /&gt;Notes:   to allocate something is to set it aside for a specific purpose; to allot something is to give it with an implied restriction and an understanding of sharing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where does allocate come from?&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=allocate&amp;searchmode=none"&gt;Etymonline says:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;allocate (v.) Look up allocate at Dictionary.com&lt;br /&gt;    1640, from adj. (1438), from M.L. allocate (the common first word of writs authorizing payment), imperative pl. of allocare "allocate," from L. ad- "to" + locare "to place."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ° ° °&lt;br /&gt;    c.1300, from O.Fr. alouer "approve," from L. allaudare, compound of ad- "to" + laudare "to praise," confused and merged in O.Fr. with alouer "assign," from L. allocare (see allocate). From the first word came the sense "permission based on approval," from the second the meaning preserved in allowance "a limited portion or sum (usually of money or food)," first recorded 1440.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personally I  can't help associate &lt;span style="font-style:italic;"&gt;allocate&lt;/span&gt; with &lt;span style="font-style:italic;"&gt;place - locale&lt;/span&gt; - it's my Latin training. And the French &lt;span style="font-style:italic;"&gt;alouer - assign&lt;/span&gt; fits right in - you put a thing in a place - a certain portion in a certain place. In its slot. And voila we arrive at the current meaning of placing assets in different investment classes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gisela. Translator? You just found her.&lt;br /&gt;&lt;a href="www.sepiaport.com"&gt;www.sepiaport.com&lt;/a&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">9</thr:total></item><item><title>CC 3.0 Licenses</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2007/03/cc-30-licenses.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Sun, 18 Mar 2007 19:06:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-117424127151921828</guid><description>Copyright Law is at an exciting crossroads as Creative Commons has issued the CC License Version 3 which heavily relies on provisions made by the Berne Convention for the &lt;a href="http://wipo.int/treaties/en/ip/berne/"&gt;Protection of Literary and Artistic Works&lt;/a&gt; the &lt;a href="http://wipo.int/treaties/en/ip/rome/"&gt;Rome Convention of 1961&lt;/a&gt; the &lt;a href="http://wipo.int/treaties/en/ip/wct/"&gt;WIPO Copyright Treaty of 1996&lt;/a&gt;, the &lt;a href="http://wipo.int/treaties/en/ip/wppt/"&gt;WIPO Performances and Phonograms Treaty of 1996&lt;/a&gt; and the &lt;a href="http://www.unesco.org/culture/laws/copyright/html_eng/page1.shtml"&gt;Universal Copyright Convention.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CC's partial affirmation of the Moral Rights of the author, which US copyright law grants only in a very limited fashion is one outgrowth of the recognition of the above treaties.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Moral_right"&gt;Moral Rights&lt;/a&gt; of the author aknowledges an emotional attachment of the author to her creation aside from monetary interests.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While Creative Commons  licenses based on CC's underlying philosophy permit and even champion  sampling, citing and altering  of creative content, in short,  generating derivative works  - authors also felt their concerns regarding protecting some fundamental Moral Rights deserved some consideration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For this reason CC states in &lt;a href="http://wiki.creativecommons.org/Version_3"&gt;its Wiki:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; ...Creative Commons licenses, with one exception, have taken the approach of not interfering with the author’s moral right of integrity in those jurisdictions that recognize this right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Related Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_leading_legal_cases_in_copyright_law"&gt;Wikipedia list of (famous) Legal Copright Cases&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dastar_v._Twentieth_Century_Fox"&gt;Wikipedia description of a Public Domain case&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Moral_right"&gt;Wikipedia definition of Moral Rights&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Copyright"&gt;Wikipdia definition of Copyright&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_legal_terms_in_technology"&gt;Wikipdia list of software related copyright terms&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Related_rights"&gt;Wikipdia description of Related Rights&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Directive_93/98/EEC"&gt;Wikipedia information&lt;/a&gt; regarding the EU's harmonizing of the term of copyright protection</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>Oil for Food? Not! For Water</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/11/oil-for-food-not-for-water.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Mon, 13 Nov 2006 10:41:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-116341554353647654</guid><description>&lt;a href="http://www.lasvegassun.com/sunbin/stories/business/2006/oct/09/566616327.html"&gt;Brendan Buhler reporting on the &lt;/a&gt;  bottled water convention in Las Vegas:&lt;br /&gt;"We need to change the way we sell water," said industry analyst Kathleen Ransome. "At what point will consumers turn to the tap?" &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hm, dunno ... at gun point? &lt;br /&gt;What other reason would there be to turn away from bottled water?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Surprise, surprise there are some - oil prices for instance. 'Cause honey chile oil is what the water bottles are made of. And they're becoming dearer by the day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reason number two:&lt;br /&gt;The American middle class is shrinking; "so who's going to be able to afford it at a higher price?" asks analyst Kathleen Ransome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, the American middle class is'nt exactly shrinking. It's sliding down towards the lower classes. And the lower classes turn to the tap.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More on why bottled water is not good for the planet and probably bad for your &lt;a href="http://www.foodandwaterwatch.org/water/bottled"&gt;health.&lt;/a&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Redewendung  Figure of Speech</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/09/redewendung-figure-of-speech.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Sun, 10 Sep 2006 19:39:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-115791369211169460</guid><description>Die Redewendung  - figure of speech&lt;br /&gt;Der Eiskunstlauf - figure scating&lt;br /&gt;Die Zahl - Figure&lt;br /&gt; ...das soll einer verstehen -  ...go figure&lt;br /&gt;Die Figur - figure&lt;br /&gt;etwas ( Kniffliges) herauskriegen - to figure it out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I finally figured it out!&lt;br /&gt;Endlich hab ich's gepeilt!</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>Translation Found: Here</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/08/translation-found-here.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Fri, 25 Aug 2006 14:20:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114674950318646371</guid><description>&lt;b&gt;Translationfound Update:&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;Bitte sehen Sie sich hier meine Übersetzungeproben an:&lt;br /&gt;Please ave a look at the samples of my work:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sepiaport.com/index.html#PROBEN_DOWNLOAD" target="_blank"&gt;Proben/Samples&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;PDF Downloads.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am juggling between language domains such as: &lt;br /&gt;Ich jongliere zwischen Sprachwelten wie:&lt;blockquote&gt;Die Interpretation von Multimediabotschaften mittels der innewohnenden semantischen Inhalte macht es möglich, den Verlust von Information während des Adaptationsprozesses.......&lt;br /&gt;NÖCH?&lt;br /&gt;    Dann geht es lockerer weiter mit&lt;br /&gt;    Then:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Aquaknarre water gun Wasser, Huh == Huch!!!....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Nun wird es etwas ernster es geht um Geld, viel Geld (not mine):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Without owning the copyrights concerned you have published ten complete works by xxxxxxxxxx in the Internet. Your argument, that according to the laws of the United States, these works are Public Domain, is not valid, because they are being viewed online in the WorldWideWeb in Germany as well.&lt;/blockquote&gt;Which means, I am going to be neither here nor there blogwise for a few weeks.&lt;br /&gt;Will sagen,  ich werde, was Blogging betrifft in den nächsten Wochen erst mal weg vom Radar sein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zur Erbauung und zwischenzeitlichen Unterhaltung in Sachen Englisch empfehle ich:&lt;br /&gt;Meanwhile stay tuned dealing with complex issues such as: How would you look like if you were&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5448828" target="_blank"&gt;a four-year-old letting the family's pet parakeet out of its cage&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oder sehen Sie sich meine Übersetzungeproben an:&lt;br /&gt;Or have a look at the samples of my work:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sepiaport.com/index.html#PROBEN_DOWNLOAD" target="_blank"&gt;Proben/Samples&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;PDF Downloads&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tschüss!&lt;br /&gt;Bis Bald&lt;br /&gt;Gisela Strauss&lt;br /&gt;Technically &lt;br /&gt;Technical Translator&lt;br /&gt;Im Prinzip technische Übersetzerin&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UPDATE: SVN is on hold currently.&lt;br /&gt;This is the stuff I am doing now:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sepiaport.com/index.html#PROBEN_DOWNLOAD" target="_blank"&gt;Proben/Samples&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Dear Blog-Readers, &lt;br /&gt;Liebe Blog-Leser, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;from now on I will be over at &lt;a href="http://Agile_webdesign.blogspot.com"&gt;Agile_webdesign.blogspot.com &lt;/a&gt;more often.&lt;br /&gt;Ab jetzt werde ich öfters bei &lt;a href="http://Agile_webdesign.blogspot.com"&gt;Agile_webdesign.blogspot.com&lt;/a&gt; sein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reason being that I have begun translating the user manual for SVN - Subversion.&lt;br /&gt;Grund: Ich habe damit begonnen das Anwender-Handbuch von SVN - Subversion zu übersetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Den Fortschritt können Sie &lt;a href="http://www.google.de/blogsearch?as_q=&amp;num=10&amp;hl=de&amp;c2coff=1&amp;btnG=Blogs+durchsuchen&amp;as_epq=&amp;as_oq=&amp;as_eq=&amp;bl_pt=SVN&amp;bl_bt=&amp;bl_url=agile_webdesign.blogspot&amp;bl_auth=&amp;as_drrb=q&amp;as_qdr=&amp;as_mind=4&amp;as_minm=5&amp;as_miny=2005&amp;as_maxd=4&amp;as_maxm=5&amp;as_maxy=2006&amp;lr=&amp;safe=off"&gt;hier&lt;/a&gt; verfolgen.&lt;br /&gt;You can track its progress &lt;a href="http://www.google.de/blogsearch?as_q=&amp;num=10&amp;hl=de&amp;c2coff=1&amp;btnG=Blogs+durchsuchen&amp;as_epq=&amp;as_oq=&amp;as_eq=&amp;bl_pt=SVN&amp;bl_bt=&amp;bl_url=agile_webdesign.blogspot&amp;bl_auth=&amp;as_drrb=q&amp;as_qdr=&amp;as_mind=4&amp;as_minm=5&amp;as_miny=2005&amp;as_maxd=4&amp;as_maxm=5&amp;as_maxy=2006&amp;lr=&amp;safe=off"&gt;here.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Rohübersetzungen sind öffentlich und werden nach dem Publizieren korrigiert.&lt;br /&gt;It's a work-in-progress publication were the first draft is being published and then proof-read online.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you for coming by.&lt;br /&gt;Kommen Sie doch mal vorbei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gisela Strauss&lt;br /&gt;Übersetzungen | Lokalisationen&lt;br /&gt;Translations | Localizations</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>Time for China</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/08/time-for-china.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Thu, 24 Aug 2006 19:07:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-115644327117711661</guid><description>The &lt;a href="http://www.chinatime-hamburg.de/start/"&gt;China Time&lt;/a&gt; posters gave me cause to reminisce and think back to &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Sf_chinatown_gate.JPG"&gt;Chinatown San Francisco&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;It is a completely safe and serene experience to walk through, and most of the shops are set up for Chinese so they are a true discovery. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Chinese restaurants serve huge amounts of vegetables and rice and the vegetable gardens are maintained just outside of San Francisco to this day. It’s all family business which means the price for a very good meal is very decent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Columbus square is where Chinese older women regularly do Tai Chi exercise in the morning. This is downtown and borders on – you guessed it -  little Italy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course any self-respecting San Franciscan knows their Chinese astrological sign.&lt;br /&gt;It’s the year you are born in that matters.&lt;br /&gt;I was born in the year of the &lt;a href="http://www.rainfall.com/horoscop/dog.htm"&gt;Dog&lt;/a&gt;.</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Redewendung</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/08/redewendung.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Thu, 24 Aug 2006 18:45:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-115644181575156731</guid><description>&lt;b&gt;The ball is in your court.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Der [Tennis]-ball ist auf deinem/Ihrem Feld.&lt;br /&gt;Bedeutung - &lt;br /&gt;die nächste Möglichkeit eine Handlung zu initiieren liegt bei dir/Ihnen.</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Grass - Not Bel by Far</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/08/grass-not-bel-by-far.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Thu, 17 Aug 2006 15:46:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-115582616415463998</guid><description>The Grass confession should not be surprising. It is known in Germany that former Nazis of considerable rank sought and found cover in left wing intellectual circles. Spiegel is notorious for having had  writer/editors with murky brown backgrounds over years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The editor of Hannah Arendt's work in German at Pieper Verlag for instance had been a high-ranking Nazi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The RAF was not only anti-zionist but anti-semitic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While I am saying this I am not pointing fingers:  in my own extended family,  even in the second generation,  there is this  tendency to want to reconcile anti-semitic feeling and blatant revisionism with progressive and new age ideas and human rights activism. Having said that, the Grass thing seems less insidious than that,  but emblematic for the moral dilemma the German post-war intellectuals are caught up in.&lt;br /&gt;Without wanting to sound smug -  I had been  a mere  kiddie    when I left for Berkeley and am kinda glad I had been given  Chomsky, Vidal, Naomi Klein, Susan Sonntag, and the German exiles such as Arendt, Adorno and others from the Frankfurter Schule as "recommended reading" while I was there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I never read Grass. But I liked Böll.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grass - Lies Gras über die Sache wachsen. Wie alle andern auch.</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>Letter to Bolton, US Ambassador at the UN</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/07/letter-to-bolton-us-ambassador-at-un.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Fri, 21 Jul 2006 14:27:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-115348881691717398</guid><description>The Schevitzes are friends, and like many Jewish people around the world they voice their concern about Israeli policies in the Middle East:&lt;br /&gt;Dear Ambassador Bolton,&lt;h3&gt;As parents of a son living in Jerusalem and working at Yad Vashem, we want to express our parental, moral and political concern over the escalating crisis between Israel, Lebanon, and Palestine and urge you to support a Security Council resolution calling for an immediate and unconditional ceasefire.&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are gravely concerned about the loss of life on all sides. We condemn all attacks on civilians, and call for the release of political prisoners and POWs held on all sides in this conflict. &lt;br /&gt;Hezbollah's crossing of the Israeli border to capture two soldiers may have violated the 1949 Armistice between Israel and Lebanon. But it is important to note that in the triggering incident, Hezbollah captured soldiers, not civilians. In addition, as the New York Times recognized on July 19, Hezbollah did not fire rockets into Israeli cities until after the Israeli army began bombing civilian areas of Lebanon. The Israeli government could have chosen to engage in serious negotiations for a prisoner exchange, as they have so many times before. As recently as 2004, in a German-orchestrated swap, Hezbollah exchanged a kidnapped Israeli civilian and the remains of several Israeli soldiers killed in combat in Lebanon, for over 400 Palestinian, Lebanese, and other Arab prisoners.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Instead, the Israeli government chose to escalate what would have remained one of many common border skirmishes into a war. They have been deliberately shelling civilian areas and civilian infrastructure in both Lebanon and Gaza. Israel's attacks were and are clearly disproportionate in their use of force. They constitute acts of collective punishment against the Lebanese and Palestinian populations -- extremely serious violations of international law.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It appears that by totally crippling the Lebanese society and demonstrating that the legitimate government is powerless that Israel is setting the stage for a coup that would put into place an Israeli-controlled government.  We understand this from a "Realpolitik" point of view.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nevertheless, the world is crying out for global intervention to stop the bloodshed.   We want to see the U.S. rally the international community to stop further bloodshed instead of hampering UN efforts to call for an immediate ceasefire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We urgently call on the Bush administration to work with international partners to broker an immediate and unconditional ceasefire and commence negotiations to peacefully resolve all aspects of the crisis, with the goal being a comprehensive just and lasting peace in the region based on the implementation of international law.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     We look forward to hearing your response.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dr. Jeffrey Schevitz&lt;br /&gt;Beatrice Altman-Schevitz&lt;br /&gt;Family Therapists&lt;br /&gt;Höhenstr. 13&lt;br /&gt;D-87629 Füssen (Hopfen am See)&lt;br /&gt;Deutschland</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Na und?</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/05/na-und.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Fri, 5 May 2006 16:51:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114684495056644610</guid><description>Snapshot from a discussion about English usage:&lt;blockquote&gt;This is probably why Japanese tend to accept what the Kenkyusha Unabridged Dictionary of English says is good usage rather than believing what an educated native anglophone says. The dictionary always has the same answers no matter which edition or which copy they consult, but we native speakers of English almost always provide different answers for all the obvious reasons. You should hear me exclaim "Oy!" when my son tells me what his 4th-grade Taiwanese English teacher tells him about my native language. Naturally, though, he believes her version.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Franke: EFL teacher and medical editor&lt;br /&gt;It's all in the way you say it, innit? [ isn't it]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, and that's why trained translators will always  be faster than native speakers. Unencumbered by the 24/7 experience of the language, its subtleties and ambiguities,  they find the one and only right word for the translation quickly. At best they are correct but sound generic. At worst they get a phrase or an idiom completely wrong.  Na und?</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Escher - shorthand for...</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/04/escher-shorthand-for_26.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Wed, 26 Apr 2006 19:17:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114607607793390250</guid><description>The thought of Dutch Escher paintings evokes feelings of the surreal, the oppressively surreal even. In American journalism, the mention of Escher paintings often is used as a shorthand for difficult-to-describe, eerie emotions, or  just something plain weird:&lt;blockquote&gt; &amp;laquo;The visual effect is like standing inside an M.C. Escher painting, wavy columns that appear to be marching...&amp;raquo; &lt;br /&gt;Guy Raz on a building in Berlin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;laquo; This isn't a recall. It's an Escher drawing. And it gets worse. The price tag for mounting this circus? &amp;raquo;&lt;br /&gt;John Ridley on the last California elections&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;laquo;...who specializes in skewed perspectives and weirdly repetitive dreamscapes. Think M.C. Escher on ecstasy. &amp;raquo; &lt;br /&gt;Nathan Rabin on MTV music videos&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gisela Strauss&lt;br /&gt;Translator | Übersetzer</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Mr. Magyar</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/04/mr-magyar.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Tue, 25 Apr 2006 17:21:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114598223923072797</guid><description>True story:&lt;br /&gt;At a German-American networking event, an American spoke to me, who introduced himself to me as Mr. Magyar. I said, Oh, but that means Hungarian. He said, I am. And then he said, There are many jokes about Hungarians, that I do not like. But one I like. It goes like this:&lt;blockquote&gt;Hungarian is behind you in a revolving door. Before you get out, the Hungarian’s before you, gets out before you.&lt;/blockquote&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><title>Underground | Suburban |  Newton | Apple | Bite |</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/04/underground-suburban-newton-apple-bite.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Wed, 19 Apr 2006 18:08:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114546792015695544</guid><description>Municipal trains approaching the main station feature an announcement saying, passengers can change to suburban, regional, national and international trains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During such an announcement I overheard a guy behind me asking his partner -&lt;blockquote&gt;&lt;b&gt; &amp;laquo; what's the difference between underground and suburban trains? &amp;raquo; &lt;/b&gt;&lt;/blockquote&gt;Most English speakers would know that the &amp;laquo; burbs &amp;raquo; or  &amp;laquo; suburbs &amp;raquo; are smaller towns surrounding a larger city - also called bedroom communities because commuters will come home from the city, go to sleep, not doing much else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But literally &amp;laquo; sub &amp;raquo; can mean &amp;laquo; under &amp;raquo; or &amp;laquo; near by &amp;raquo; in Latin and &amp;laquo; urbs &amp;raquo; means city -  &amp;raquo; so under the city &amp;laquo; - &amp;raquo; underground &amp;laquo; - would be a possible interpretation. But it's &lt;em&gt;wrong&lt;/em&gt; because of the gotcha!!! idiomatic effect. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;laquo; Urbis at Orbis &amp;raquo; is probably the the genitive of urbs and orbs - and means something like &amp;laquo; of the city and the globe &amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The orb that ought to be on Newton's tomb, according to the Da Vinci Code is the &lt;em&gt; other &lt;/em&gt; biblically relevant round thing  - the apple, which brought Newton illumination by dropping on his head - or so the saga goes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So an apple hanging above your head - especially if already eaten into might bring extra illuminating effects (I mean Newton was brilliant to begin with).</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>"Munich" and Munich</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/04/munich-and-munich.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Tue, 11 Apr 2006 15:46:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114140210896108430</guid><description>While many mainstream media oulets indulges in horror and conflict stories - &lt;br /&gt;it's good to help balance the score by &lt;a href="http://http://www.ein-bustan.org/site/index.asp?depart_id=11308" target="_blank"&gt;mentioning good things:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ein Bustan" was established by a group of parents living in the lower&lt;br /&gt;Galilee who wish to enroll their children in the first Jewish/Arab&lt;br /&gt;Waldorf Kindergarten in Israel. These Arab and Jewish parents have been&lt;br /&gt;meeting regularly since January 2005. Together they created established&lt;br /&gt;the non-profit organization "Ein Bustan" and determined the principles&lt;br /&gt;on which it is based.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;° ° ° &lt;br /&gt;Thoughts and images continue to rise within me, after having seen "Munich".&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Spielberg communicating with the audience outside of the story line  - as when we see Avner being driven to a Louis-Malle-type French countryside arcadia, where in the yard of a charming farmhouse, around a long table, covered with starched white table cloth, the extended family of the patriarch is having lunch, and embarrassing, revealing things are being said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When regional food is being discussed and the French host, Papa, played by Michael Lonsdale, a Paris native,  whose business it is to sell information regarding the whereabouts of very dangerous people, acknowledges to Avner, a deep yet common tie they both have, You are feeding your family with the trade you're in. So am I.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The last scene with the top assasin handler Ephraim, when he refuses Avner's tentative invitation to his  New York home for bread and salt - the old Jewish tradition. And this top handler, with this painful, bitter quiver around his mouth turning down Avner's inviation in a way as if this had been a painfully dumb and naive thing to have asked. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was the message here something in the direction of, The war for Israel has taken from some of us that which makes it special to be a Jew?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The scene where the German intellectual, obviously a member of a conspirative household, finds her justification in Herbert Marcuse quotes for taking Avner's cash and betraying her sources.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The faces of the terrorists and those of the Israelis in Fürstenfeldbruck, at the moment, when the the terrorists realized the Lufthansa escape was a sham, because they found the plane deserted - no smartly dressed German pilots anyhwere in sight, and the realization on the Israeli's faces that this was the end - that they would be  shot - those expressions on both sides were almost identical.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leaving the audience without any  possibility to identify any bad guy. What's left is the sort of sadness which only a sense of the tragic can create.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Munich (German: München), the city as a whole, has failed to cop to this dimension. What comes to mind for one is the endeavor "Olympic Spirit" - not an attempt to at last come to terms and to a sense of  healing with the tragedy of the Munich Olympic Games, but a trendy roller blading fun park, not far from where the horrific events began. It now has failed dismally.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the repetitive statements by police and German secret service spokespersons - It's not our fault - We did what we could.&lt;br /&gt;Alright, alright alright.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'RATI TAGS&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/Munich Spielberg" target="_blank" rel="tag"&gt;Munich Spielberg&lt;/a&gt;+&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/Munich" rel="tag" target="_blank"&gt;Munich&lt;/a&gt;+&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/M&amp;uuml;nchen" rel="tag" target="_blank"&gt;M&amp;uuml;nchen&lt;/a&gt;+&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gisela Strauss&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/Translator+Munich" rel="tag"&gt;Translator + Munich&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/%26Uuml%3Bbersetzerin+M%C3%BCnchen" rel="tag"&gt;Übersetzerin + München&lt;/a&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>und jetzt bitte: kuscheln, out-chillen, olé!</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/04/und-jetzt-bitte-kuscheln-out-chillen.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Wed, 5 Apr 2006 19:25:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114426242628284556</guid><description>Wird Hamburg bald endlich wieder so schön kuschelig liberal, so richtig chilled-out? Es besteht berechtigte Hoffnung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Roger_Kusch" TARGET="_BLANK"&gt; K u s c h !&lt;/a&gt; - means  - Kowtow! grovel!&lt;a href="http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/senat/senatoren/lebenslauf-kusch.html" target="_blank"&gt;brownnose!&lt;/a&gt;bow!bootlick!cave in!cower!cringe!flatter!genuflect!go social!kneel!pander!say uncle!stoop!toady!truckle!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whereas K u s c h e l ! -- means - cuddle!snuggle!cater to!cherish!coddle!dote on!humor! indulge!please!satisfy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Which is what the term &amp;laquo;&lt;a href="http://www.klassikradio-shop.de/playlist/ "target="_blank"&gt;Kuschelklassiks&lt;/a&gt;&amp;raquo; -- &amp;laquo;cuddle classics&amp;raquo; -- is meant to invoke.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GS&lt;br /&gt;München</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Lone Star</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/04/lone-star.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Sun, 2 Apr 2006 20:37:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114400694241968550</guid><description>&lt;a href="http://quote.bloomberg.com/apps/news?pid=10000006&amp;sid=aMygXzL9lHoE&amp;refer=home"&gt;According to Bloomberg News, &lt;br /&gt;&lt;/a&gt; Lone Star, a Texan fund sold a third of the bank Tokyo Star in October 2005, making a seven-fold return on its initial investment when it bought the bankrupt banke called Tokyo Sowa Bank Ltd. in 2001.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lone Star is said to have invested more than $2.5 billion in Asia since 1995.</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Press Release Munich Dallas: AIDMATRIX</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/press-release-munich-dallas-aidmatrix.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Wed, 29 Mar 2006 16:56:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114364799485116790</guid><description>Shari Temple, Managing Director - Europe of the &lt;a href="http://www.aidmatrix.org" target="blank"&gt;Aidmatrix Foundation&lt;/a&gt; – &lt;br /&gt;"The Right Aid to the Right People at the Right Time" described how tons of evening dresses ended up being shipped to Tsunami regions. Where the injured and homeless could not use them. Disposing of them added to the work load, disaster relief organizations had to shoulder. This is no singular incident, and cause for Aidmatrix Foundation to take action.&lt;br /&gt;Aidmatrix is about providing intelligent logistics and sourcing solutions tailored to the requirements of globally and locally networked relief organizations such as the Red Cross &amp; Red Crescent Societies.&lt;br /&gt;The Spanish Red Cross Emergency Relief Unit is the first to apply Aidmatrix to its inventory and shipping processes: &lt;blockquote&gt;&lt;b&gt;Press Release:&lt;br /&gt;International Red Cross &amp; Red Crescent Societies join with the Aidmatrix Foundation to Provide Global Disaster Relief &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUNICH and DALLAS – March 23, 2006 – &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;……Head of IT, Hugh Peterken said, “The Federation’s mission to improve the lives of vulnerable people by mobilizing the power of humanity. As the world's largest humanitarian organization with millions of volunteers active in over 183 countries, we are pleased to partner with Aidmatrix.  We believe only through powerful and innovative partnerships will we achieve our mission". …………..About the Aidmatrix Foundation&lt;br /&gt;Aidmatrix helps charitable organizations alleviate human suffering by mobilizing resources and orchestrating the right aid for the right people at the right time.  It is a 501(c) (3) nonprofit governed by a voluntary board of directors including captains of industry.  Founded as a program of the i2 Foundation a half-decade ago, it mobilizes more than a billion dollars in aid annually working with more than 350 charities worldwide.  It partners with corporations including i2 Technologies, Accenture, Sun Microsystems, Alcatel, Dell, EDS and others to engage employees and the public in its innovative mission.  See  &lt;a href="http://www.aidmatrix.org "&gt;www.aidmatrix.org &lt;/a&gt;  for more information.&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Homm Besoffen am Pool bei Mittag?</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/homm-besoffen-am-pool-bei-mittag.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Wed, 29 Mar 2006 14:12:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114363994665470145</guid><description>Chief Investment Officer Homm, of Absolute Capital Management (ACM), says he realized work was a privilege he does not want to miss. He tried retiring and found himself drunk on the poolside by noon - everyday. He realized that this wasn't all that desirable in the end: he said his brain began to shrivel, he needed to go back to work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tough call for some folks who believe hedge fond boss and pit bull Florian Homm, Mallorca (FT Germany), attacked their "Lebenswerk"  - their work of a lifetime -  (sic car rental entrepreneur Erich Sixt, Pullach, Bavaria). How could someone love work, and try and take the "work of a lifetime" away from &lt;em&gt;someone else&lt;/em&gt;? It's a bad bad world out there, for the &lt;img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/Hummer_H2.jpg" width="250" height="142" alt="credits wikipedia commons"&gt;&lt;br /&gt;Hummer vehicle provider from Pullach, seat of the BND.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But then maybe Homm did not mean it. Maybe this was some &lt;em&gt;unintended&lt;/em&gt; side effect of his laudable &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Protestant_work_ethic" target="_blank"&gt;work  ethic&lt;/a&gt;. He is &lt;em&gt;so&lt;/em&gt; post Cold War, post &lt;em&gt;so&lt;/em&gt; post Marshall Plan, it is scary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meanwhile many Arbeitsplatzinhaber (proprietors of an employment situation) agree with Homm. Being drunk at work by noon everyday, beats being drunk by the poolside of a Spanish casa at noon anytime. No, really.</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Jim O'Neill, Rock Star, Chefökonom</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/jim-oneill-rock-star-chefkonom.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Wed, 29 Mar 2006 13:50:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114363776086239308</guid><description>FT Deutschland nennt Jim O'Neill den Chefvolkswirt von Goldman Sachs.&lt;br /&gt;Da es nicht immer eindeutigen Zuordnungen akademischer Titel gibt, wollte ich's mal wissen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also:&lt;br /&gt;Jim O'Neill wird 2006 gehandelt als&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Chefvolkswirt (FT, Hamburg), Chefökonom (Die Zeit) --  chief economist (FXstreet), chief global economist (FT, UK)....und als&lt;br /&gt;Goldman Sachs' rock star (Business Week). &lt;/blockquote&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Von Wichten und Wichtigtuern</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/von-wichten-und-wichtigtuern.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Tue, 28 Mar 2006 17:30:00 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114356367381781348</guid><description>wichtig (adj) -- important&lt;br /&gt;Wicht (noun) -- important person? Nope it's the opposite - a putz, a trifle of a person, a dwarf&lt;br /&gt;Wichtigtuer (noun) -- is a person that acts as so they are important.&lt;br /&gt;Bösewicht (noun) -- evil, wretched person, literally evil putz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gewicht -- weight</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Hergotts Bscheisserle:  Maultaschendiskussionen</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/hergotts-bscheisserle.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Sun, 19 Mar 2006 16:16:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114278578262607122</guid><description>&lt;a href="http://www.media-ocean.de/2006/03/16/hergottsbscheiserle-maultaschendiskussionen-und-blogger/"&gt;Hergotts bscheisserle Maultaschendiskussionen&lt;/a&gt; hm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Autor / Auteur dieser Blog-Überschrift sagt von sich:&lt;br /&gt;&amp;raquo:Ich bin Medienwissenschaftler und arbeite im Fach Medienwissenschaft an der Universität Trier. Derzeit schreibe ich an meiner Doktorarbeit, in der ich mich mit Netzwerkkommunikation im Internet am Beispiel der Weblog-Kommunikation auseinandersetze.&amp;laquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bitte Übersetzen....Call for translation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;God's little hustler mouth bag discussion? Nope.&lt;br /&gt;God's little shyster? &lt;br /&gt;God's little sheister?&lt;br /&gt;as in&lt;br /&gt;&amp;laquo;Is it &lt;a href="http://koneko41.livejournal.com/291612.html" target="_blank"&gt;"Sheister"&lt;/a&gt; or "Shyster"? I had always thought the former, because when my mom uses it she means a shitty person (i.e. from the German "Sheiss" for "shit") and I think she picked it up from my great-grandma Shneider, but I feel like there might be some derivative for "Shyster," like someone who cheats you out of your money? Bueller?&amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please help me out on this one. &lt;br /&gt;Greetings&lt;br /&gt;Gisela</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>On February 14th I had writer’s block</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/on-february-14th-i-had-writers-block.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Mon, 13 Mar 2006 17:46:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114227219647527545</guid><description>On February 14th I had writer’s block. &lt;br /&gt;So please excuse that only now - inspired by some &lt;a href="http://www.paroles.net/chansons/21478.htm" target="_blank"&gt;Jean-Jacques Goldman lyrics&lt;/a&gt; -&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;laquo;&lt;b&gt;Sache que je&lt;/b&gt; ...&lt;br /&gt;Ces trois mots là n'affirment pas&lt;br /&gt;Il y a une question dans " je t'aime "&lt;br /&gt;Qui demande " et m'aimes-tu, toi ? &amp;laquo;&lt;/blockquote&gt;&lt;em&gt;-there comes the writer’s blog on the topic:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;So the hidden question is then, Are you being earnest?&lt;br /&gt;Meinst Du das ernst?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pivotal if nagging concern in matters concerning love.&lt;br /&gt;Gisela</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Arabella or The Case of the Pussy Field</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/arabella-or-case-of-pussy-field.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Mon, 13 Mar 2006 17:18:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114227078606384184</guid><description>In spring 2001 Arabella Plaza Munich was peaceful as ever – Arab princes who sat outdoors at Café Wieners, drinking hot beverages, would return at dusk to the quiet subdued atmosphere of the Arabella Sheraton – their permanent European lodging. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meanwhile a project manager at a &lt;a href="http://www.inyourpocket.com/germany/munich/en/feature?id=54806" target="blank"&gt;nearby bank&lt;/a&gt;, involved with the zoning procedure for the land surrounding the &lt;a href="http://www.bvbb-ev.de/" target="_blank"&gt;expanding&lt;/a&gt; Schönefeld Airport Berlin, was less than happy, because the department manager she was reporting to was about to deny her well deserved project earning points, because of  - what she felt male cronyism running rampant. She let everybody know and offered her educated guess where this place was headed for – spilling the beans on some rather largely unsuccessfully managed funds, and  in her opinion disastrous financial situation that could only lead on way – down. Sadly, she turned out to be correct in her views.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Her department manager was about to retire looking back on such glamour projects as the &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCnf_H%C3%B6fe" target="_blank"&gt;Fünf Höfe&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was absorbed in migrating data which tracked costs of the Schönefeld zoning project from individual spreadsheets to software. In Germany tracking funds allocated for any item involving real estate project management is done according to DIN – Deutsche Industrienorm. So the tree structure of this software was rather detailed. The said Flughafen Schönefeld project manager, was rather in a state,  when she passed by my work station and asked, no ordered me to – tell the secretary of soundso (department manager she was angry at) "I am going to a seminar at Gut &lt;a href="http://www.ebs-immobilienakademie.de/Wirueberuns/standorte.htm"&gt;Möschenfeld"&lt;/a&gt;, pronouncing the &lt;em&gt;sch&lt;/em&gt; like German diminutives are pronounced   - like Höschen, and not like &lt;em&gt;Schulz&lt;/em&gt; for example as it was supposed to be. I looked up startled and she said, Yes you heard right and tell it exactly like that to this secretary of his. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I crossed Arabella Plaza to reach the underground after work – the Arab princes had disappeared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Real Estate on Translationfound:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://translationfound.blogspot.com/2006/03/arabella-or-case-of-pussy-field.html"&gt;Arabella Park&lt;/a&gt; |&lt;a href="http://translationfound.blogspot.com/2006/03/arab-investments-ldt-unicredits-hre.html"&gt;Arab real estate fond at Unicredito's HRE&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://translationfound.blogspot.com/2006/03/opportunity-cost.html"&gt;Opportunity Cost&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://translationfound.blogspot.com/2006/02/hvb-daughter-gets-us-help-to-merge.html"&gt;UniCredito's HRE&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://translationfound.blogspot.com/2006/02/allodial-revolution-treaty-of-paris.html"&gt;Allodial  unique to U.S. real estate law&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://translationfound.blogspot.com/2006/02/reits-vs-offene-fonds.html"&gt;REITS vs offene Fonds&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://translationfound.blogspot.com/2005/11/seneca-on-how-to-cope-with-foreclosure.html"&gt;Seneca on foreclosure&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'RATI TAGS&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/real estate" rel="tag" target="_blank"&gt;real estate&lt;/a&gt;+&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/Munich" rel="tag" target="_blank"&gt;Munich&lt;/a&gt;+&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/M&amp;uuml;nchen" rel="tag" target="_blank"&gt;M&amp;uuml;nchen&lt;/a&gt;+</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>World Cup 2006, Munich</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/world-cup-2006-munich.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Sun, 12 Mar 2006 18:53:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114218974886119106</guid><description>Stachus or Karlsplatz  - as it’s called officially -  is a public transportation crossroads in the heart of Munich. Crowds arriving for the soccer World Cup 2006 in Germany at Munich central station are bound to take any S-Bahn going in the direction of Marienplatz, which inevitably passes the Karlsplatz station. &lt;br /&gt;The underground trains U4 and U5 stop here as well. Above ground just about every tram serving Munich stops exactly at or near Karlsplatz/Stachus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But this underground station also serves as an allegory of the indelible tracks western civilization has left on its fast forward stampede to ever better pastures. For there is not one exit which does not remind us of one or another towering symbol of were we’ve been and where we are rushing to: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Law - Justizpalast  - Palace of Justice&lt;br /&gt;Entertainment - The Mathäser Filmpalast  - U.S. style cinemas&lt;br /&gt;Fast Food - Mac Donald’s Fast Food Place&lt;br /&gt;Finance - Bayerische Börse -  Bavarian Stock Exchange&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But no matter where unsuspecting passengers will exit to – what unites them all is that they inevitably will end up on footage captured by police-run security cameras, a measure decided on in the palace of justice,  most likely. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Stachus / Karlsplatz fountain above ground was designed and built just in time  for the Olympic Games in 1972.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'Rati Tags&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/mcdonalds" rel="tag"&gt;McDonald’s +&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/World Cup 2006" rel="tag"&gt; World  Cup 2006 +&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/U-Bahn" rel="tag"&gt;U-Bahn +&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/Stachus" rel="tag"&gt;Stachus +&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/Munich" rel="tag"&gt;Munich +&lt;/a&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Google Video Beta - it's here</title><link>http://translationfound.blogspot.com/2006/03/google-video-beta-its-here.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Sat, 11 Mar 2006 19:08:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-6976675.post-114210467722559125</guid><description>Expert Village for the global village person - via Google video:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's pretend we're in a German bank:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://video.google.com/videoplay?docid=752967026563934581&amp;q=genre%3Aeducational" target="_blank"&gt;Watch this video&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deutsch: Ich möchte gern 100 Dollar in Euros umtauschen.&lt;br /&gt;English: I would like to exchange $ 100 into Euros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deutsch: Ich möchte gerne BArgeld für diesem Scheck haben.&lt;br /&gt;English: I would like to cash this check.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lesson learned?&lt;br /&gt;Ok&lt;br /&gt;Relax watching these ducks.&lt;br /&gt;&lt;embed style="width:400px; height:326px;" id="VideoPlayback" align="middle" type="application/x-shockwave-flash" src="http://video.google.com/googleplayer.swf?videoUrl=http%3A%2F%2Fvp.video.google.com%2Fvideodownload%3Fversion%3D0%26secureurl%3DmwAAAAL8s-HIiD0rI7I4Fe6tG-jlGjmOX81gd2qYV885jV_vlGBh7iA9v_VckEu7o0R5POp-TiLfZcG1rb3sEG-AM38_KNSDonVDKa3uJ4tBPmViEPXDURGe6xgWzAa1jbRHJS44qwspxKVcuJugTzvSl9VZENcWv4RR8R00Im6eUlXNTjeIVETmTlWnBZJ1pNU9SajFTef-5R8cBb8IUYBQbWg%26sigh%3DgIh_X1-FHdo42Rwzb_ZTEbxRVJ8%26begin%3D0%26len%3D14526%26docid%3D94555215698146681&amp;thumbnailUrl=http%3A%2F%2Fvideo.google.com%2FThumbnailServer%3Fcontentid%3D95d37973fe0e42eb%26second%3D5%26itag%3Dw320%26urlcreated%3D1142104513%26sigh%3DnreVFiIKuaQnLjQh_tt1RWTGeN8&amp;playerId=94555215698146681" allowScriptAccess="sameDomain" quality="best" bgcolor="#ffffff" scale="noScale" wmode="window" salign="TL"  FlashVars="playerMode=embedded"&gt; &lt;/embed&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item></channel></rss>