<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0"><channel><title>Unleashed EnglishUnleashed English</title> <link>http://engleash.net</link> <description>Angielski, język, gramatyka, nauka</description> <lastBuildDate>Mon, 08 Apr 2013 06:00:29 +0000</lastBuildDate> <language>pl-PL</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/UnleashedEnglish" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="unleashedenglish" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://superfeedr.com/hubbub" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">UnleashedEnglish</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item><title>What is that mean? Poprawne?</title><link>http://engleash.net/what-is-that-mean-poprawne</link> <comments>http://engleash.net/what-is-that-mean-poprawne#comments</comments> <pubDate>Mon, 08 Apr 2013 06:00:29 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Gramatyka]]></category> <category><![CDATA[Słownictwo]]></category> <category><![CDATA[wymowa]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4572</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2013/04/images-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="images" title="images" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Oczywiście nie. Tak  krótko i zdecydowanie należy odpowiedzieć na postawione w tytule pytanie. Zostałem niedawno zapytany, jak to jest, że w filmach i  innych źródłach anglojęzycznych słyszymy pytanie "What is that mean?", które przecież już na pierwszy rzut oka nie wydaje się poprawne.</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4572"></span></p><p style="text-align: justify;">Prawda jest jednak taka, że w rzeczywistości nie mamy do czynienia z pytaniem "What is that mean?" Niewprawnemu uchu może się co prawda wydawać, że je słyszy, ale de facto pytanie to brzmi: "<strong>What does that mean?</strong>".</p><p style="text-align: justify;">Winna wszystkiemu jest oczywiście wymowa, a dokładnie zjawisko, które w fonetyce określa się jako <a title="Forma mocna i słaba" href="http://engleash.net/forma-mocna-i-slaba">słaba forma</a>. W "podlinkowanym" artykule możecie przeczytać o różnicy pomiędzy formą mocną a słabą.</p><p style="text-align: justify;">W tym miejscu napiszę jedynie o tym, że wiele słów funkcyjnych (choć oczywiście nie tylko) posiada właśnie formę słabą, czyli ich wymowa zmienia się pod wpływem otaczających je wyrazów. W przypadku <em>does</em> we wspomnianym pytaniu, dochodzi do upodobnienia się tego czasownika do <em>is</em>. Z /dʌz/ robi się /ɪz/.</p><p style="text-align: justify;">I to jest cała tajemnica magicznego i zagadkowego zwrotu "What is that mean?".</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2013/04/images-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="images" title="images" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Oczywiście nie. Tak  krótko i zdecydowanie należy odpowiedzieć na postawione w tytule pytanie. Zostałem niedawno zapytany, jak to jest, że w filmach i  innych źródłach anglojęzycznych słyszymy pytanie "What is that mean?", które przecież już na pierwszy rzut oka nie wydaje się poprawne.</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4572"></span></p><p style="text-align: justify;">Prawda jest jednak taka, że w rzeczywistości nie mamy do czynienia z pytaniem "What is that mean?" Niewprawnemu uchu może się co prawda wydawać, że je słyszy, ale de facto pytanie to brzmi: "<strong>What does that mean?</strong>".</p><p style="text-align: justify;">Winna wszystkiemu jest oczywiście wymowa, a dokładnie zjawisko, które w fonetyce określa się jako <a title="Forma mocna i słaba" href="http://engleash.net/forma-mocna-i-slaba">słaba forma</a>. W "podlinkowanym" artykule możecie przeczytać o różnicy pomiędzy formą mocną a słabą.</p><p style="text-align: justify;">W tym miejscu napiszę jedynie o tym, że wiele słów funkcyjnych (choć oczywiście nie tylko) posiada właśnie formę słabą, czyli ich wymowa zmienia się pod wpływem otaczających je wyrazów. W przypadku <em>does</em> we wspomnianym pytaniu, dochodzi do upodobnienia się tego czasownika do <em>is</em>. Z /dʌz/ robi się /ɪz/.</p><p style="text-align: justify;">I to jest cała tajemnica magicznego i zagadkowego zwrotu "What is that mean?".</p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=gNEpdtHlDeU:Qx-gPV2mQL0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/gNEpdtHlDeU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/what-is-that-mean-poprawne/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>5</slash:comments> </item> <item><title>Reason vs. Cause — powód i przyczyna</title><link>http://engleash.net/reason-vs-cause-powod-i-przyczyna</link> <comments>http://engleash.net/reason-vs-cause-powod-i-przyczyna#comments</comments> <pubDate>Mon, 04 Feb 2013 07:00:39 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Słownictwo]]></category> <category><![CDATA[Językoznawstwo]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4507</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2013/02/reason-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="reason" title="reason" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Czy są jakieś różnice pomiędzy słowami <em>reason</em> oraz <em>cause</em>? A może używa się ich zamiennie? Pozornie, na drugie pytanie, nasuwa się odpowiedź: tak. Postanowiłem jednak zanurzyć się w meandry semantyki i zastanowić nad "powodem" i "przyczyną".</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4507"></span></p><p style="text-align: justify;">Przyjrzyjmy się dwóm zdaniom:</p><blockquote>(1a) What's the main <span style="text-decoration: underline;">reason</span> for road accidents?(2a) What's the main <span style="text-decoration: underline;">cause</span> of road accidents?</blockquote><p style="text-align: justify;">Można uznać, że zdania te niczym się nie różnią. <em>Reason</em> i <em>cause</em> mogą być użyte zamiennie. Przyjrzyjmy się jednak bliżej interesującym nas tu rzeczownikom.</p><p style="text-align: justify;">Słowniki polsko-angielskie najczęściej tłumaczą i <em>reason</em>, i <em>cause</em> jako "przyczynę" bądź "powód". Oba rzeczowniki mają więc po dwa polskie ekwiwalenty. Na początek należy jednak odpowiedzieć sobie, czy utożsamianie "powodu" z "przyczyną" jest słuszne? Odwołajmy się więc do słownika języka polskiego (PWN, 2007):</p><blockquote><strong>powód</strong> - przyczyna czegoś.<strong>przyczyna</strong> - czynnik lub zespół warunków wywołujący jakieś zjawisko jako swój skutek.</blockquote><p style="text-align: justify;">Definicje te nie są satysfakcjonujące, zwłaszcza wyjaśnienie "powodu". Spójrzmy jednak na powyższe zdania (1a, 1b), przetłumaczone na język polski przy zachowaniu wymienności "powodu" i "przyczyny":</p><blockquote>(1b) Jaki jest główny powód wypadków drogowych?(2b) Jaka jest główna przyczyna wypadków drogowych?</blockquote><p style="text-align: justify;">Drugie zdanie brzmi lepiej. Szybki i prosty test frekwencyjności w Google potwierdza to:</p><p style="text-align: justify;">"powód wypadku" - 26500 wystąpień</p><p style="text-align: justify;">"przyczyna wypadku" - 276000 wystąpień</p><p style="text-align: justify;">Z czego to wynika? Z uwagi na to, że w języku angielskim sytuacja wygląda podobnie ("reason for accident" - 39,5 tys. wystąpień; "cause of accident" - 1,6 mln), zostawmy polszczyznę i zajmijmy się angielskim. Zaznaczę jednak, że <strong>lepiej tłumaczyć <em>reason</em> jako "powód", a <em>cause</em> jako "przyczynę"</strong>.</p><p style="text-align: justify;">I tym razem zacznijmy od słownikowych definicji, omawianych wyrazów:</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><strong>Reason</strong></p><p style="text-align: justify;">1. Podstawa lub przyczyna jakiegoś przekonania, czynności, faktu, zdarzenia itd. (np. <em>the reason for declaring war</em>);</p><p style="text-align: justify;">2. twierdzenie prezentowane w uzasadnieniu lub wyjaśnieniu jakiegoś przekonania lub czynności;</p><p style="text-align: justify;">3. zdolności umysłowe związane z formułowaniem wniosków, wyjaśnień;</p><p style="text-align: justify;">4. logiczne uzasadnienie; zdrowy rozsądek;</p><p style="text-align: justify;">5. normalne lub zdrowe władze umysłowe; rozsądek.</p><p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="background-color: #e0e0ef;">Pochodzenie</span></span>: 1175–1225; Middle English resoun, reisun  (rzeczownik) &lt; Old French reisun, reson  &lt; łac. ratiōn-  (temat ratiō ) ratio (rozsądek, osąd, metoda, sposób).</p><p style="text-align: justify;"><strong>Cause</strong></p><p style="text-align: justify;">1. Osoba lub rzecz, która postępuje, zdarza się lub istnieje w taki sposób, że jakaś określona rzecz następuje jako rezultat; wytwórca skutku (np. <em>You have been the cause of much anxiety. What was the cause of the accident?</em>);</p><p style="text-align: justify;">2. powód lub motyw działania człowieka (np. <em>The good news was a cause for rejoicing</em>);</p><p style="text-align: justify;">3. dobry lub wystarczający powód (np. <em>to complain without cause; to be dismissed for cause</em>).</p><p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="background-color: #e0e0ef;">Pochodzenie</span></span>: 1175–1225; Middle English  &lt; łac. causa (powód, przyczyna).</p></blockquote><p style="text-align: justify;"><strong>Co wynika z przytoczonych definicji?</strong></p><p style="text-align: justify;">Słownikowy opis <strong>reason</strong> oraz etymologia tego słowa wyraźnie wskazują, że rzeczownik ten wyraża akt logicznego myślenia, wnioskowania, uzasadniania, które mają miejsce podczas doszukiwania się "przyczyny" zaistnienia danego stanu rzeczy.</p><p style="text-align: justify;">Owa potęga myślenia zachowana jest w przymiotniku pochodnym od <em>reason</em>: <em>reasonable</em> (rozsądny, uzasadniony, sensowny). Tak więc, używając słowa <em>reason</em>, potrafię wytłumaczyć dane zjawisko, prześledziwszy ciąg wydarzeń, który do niego doprowadził. Mamy tu dedukcję aposterioryczną - łączenie tego, co zaszło w spójny ciąg i sensowne skojarzenie z rezultatem.</p><p style="text-align: justify;">Definicja <strong>cause</strong> natomiast sugeruje, że w tym przypadku mamy do czynienia ze swego rodzaju mechanizmem, który powoduje, że dzieje się tak, a nie inaczej. Apriorycznie można przyjąć, że dane zjawisko zaistniało, ponieważ nie ma mowy o innym powodzie -- tak musiało się stać.</p><p style="text-align: justify;">Różnicę tę można zilustrować przykładami:</p><blockquote><p style="text-align: justify;">(3a) The reason for taking a loan was that I didn't have any money.</p><p style="text-align: justify;">(3b) The cause of his death was a serious illness.</p></blockquote><p style="text-align: justify;">Niemniej postawienie jasnej granicy pomiędzy <em>reason</em> a <em>cause</em> może niekiedy sprawić kłopot. Widać to poniekąd w powyższych zdaniach (3a, 3b). W przykładzie (3b) użycie <em>reason</em> zamiast <em>cause</em> wydaje się możliwe: wnioskuję, logicznie wyciągam wniosek, że ktoś zmarł, bo ciężko chorował. Jednak w (3a) już nie użyjemy <em>cause</em>.</p><p style="text-align: justify;">Dochodzimy jednak do istotnej, moim zdaniem, różnicy. <strong><em>Cause</em> jest tym, co prowadzi do danego skutku, a <em>reason</em> jest uzasadnieniem</strong>, które z resztą nie zawsze musi być prawdziwe.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2013/02/reason-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="reason" title="reason" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Czy są jakieś różnice pomiędzy słowami <em>reason</em> oraz <em>cause</em>? A może używa się ich zamiennie? Pozornie, na drugie pytanie, nasuwa się odpowiedź: tak. Postanowiłem jednak zanurzyć się w meandry semantyki i zastanowić nad "powodem" i "przyczyną".</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4507"></span></p><p style="text-align: justify;">Przyjrzyjmy się dwóm zdaniom:</p><blockquote>(1a) What's the main <span style="text-decoration: underline;">reason</span> for road accidents?(2a) What's the main <span style="text-decoration: underline;">cause</span> of road accidents?</blockquote><p style="text-align: justify;">Można uznać, że zdania te niczym się nie różnią. <em>Reason</em> i <em>cause</em> mogą być użyte zamiennie. Przyjrzyjmy się jednak bliżej interesującym nas tu rzeczownikom.</p><p style="text-align: justify;">Słowniki polsko-angielskie najczęściej tłumaczą i <em>reason</em>, i <em>cause</em> jako "przyczynę" bądź "powód". Oba rzeczowniki mają więc po dwa polskie ekwiwalenty. Na początek należy jednak odpowiedzieć sobie, czy utożsamianie "powodu" z "przyczyną" jest słuszne? Odwołajmy się więc do słownika języka polskiego (PWN, 2007):</p><blockquote><strong>powód</strong> - przyczyna czegoś.<strong>przyczyna</strong> - czynnik lub zespół warunków wywołujący jakieś zjawisko jako swój skutek.</blockquote><p style="text-align: justify;">Definicje te nie są satysfakcjonujące, zwłaszcza wyjaśnienie "powodu". Spójrzmy jednak na powyższe zdania (1a, 1b), przetłumaczone na język polski przy zachowaniu wymienności "powodu" i "przyczyny":</p><blockquote>(1b) Jaki jest główny powód wypadków drogowych?(2b) Jaka jest główna przyczyna wypadków drogowych?</blockquote><p style="text-align: justify;">Drugie zdanie brzmi lepiej. Szybki i prosty test frekwencyjności w Google potwierdza to:</p><p style="text-align: justify;">"powód wypadku" - 26500 wystąpień</p><p style="text-align: justify;">"przyczyna wypadku" - 276000 wystąpień</p><p style="text-align: justify;">Z czego to wynika? Z uwagi na to, że w języku angielskim sytuacja wygląda podobnie ("reason for accident" - 39,5 tys. wystąpień; "cause of accident" - 1,6 mln), zostawmy polszczyznę i zajmijmy się angielskim. Zaznaczę jednak, że <strong>lepiej tłumaczyć <em>reason</em> jako "powód", a <em>cause</em> jako "przyczynę"</strong>.</p><p style="text-align: justify;">I tym razem zacznijmy od słownikowych definicji, omawianych wyrazów:</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><strong>Reason</strong></p><p style="text-align: justify;">1. Podstawa lub przyczyna jakiegoś przekonania, czynności, faktu, zdarzenia itd. (np. <em>the reason for declaring war</em>);</p><p style="text-align: justify;">2. twierdzenie prezentowane w uzasadnieniu lub wyjaśnieniu jakiegoś przekonania lub czynności;</p><p style="text-align: justify;">3. zdolności umysłowe związane z formułowaniem wniosków, wyjaśnień;</p><p style="text-align: justify;">4. logiczne uzasadnienie; zdrowy rozsądek;</p><p style="text-align: justify;">5. normalne lub zdrowe władze umysłowe; rozsądek.</p><p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="background-color: #e0e0ef;">Pochodzenie</span></span>: 1175–1225; Middle English resoun, reisun  (rzeczownik) &lt; Old French reisun, reson  &lt; łac. ratiōn-  (temat ratiō ) ratio (rozsądek, osąd, metoda, sposób).</p><p style="text-align: justify;"><strong>Cause</strong></p><p style="text-align: justify;">1. Osoba lub rzecz, która postępuje, zdarza się lub istnieje w taki sposób, że jakaś określona rzecz następuje jako rezultat; wytwórca skutku (np. <em>You have been the cause of much anxiety. What was the cause of the accident?</em>);</p><p style="text-align: justify;">2. powód lub motyw działania człowieka (np. <em>The good news was a cause for rejoicing</em>);</p><p style="text-align: justify;">3. dobry lub wystarczający powód (np. <em>to complain without cause; to be dismissed for cause</em>).</p><p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="background-color: #e0e0ef;">Pochodzenie</span></span>: 1175–1225; Middle English  &lt; łac. causa (powód, przyczyna).</p></blockquote><p style="text-align: justify;"><strong>Co wynika z przytoczonych definicji?</strong></p><p style="text-align: justify;">Słownikowy opis <strong>reason</strong> oraz etymologia tego słowa wyraźnie wskazują, że rzeczownik ten wyraża akt logicznego myślenia, wnioskowania, uzasadniania, które mają miejsce podczas doszukiwania się "przyczyny" zaistnienia danego stanu rzeczy.</p><p style="text-align: justify;">Owa potęga myślenia zachowana jest w przymiotniku pochodnym od <em>reason</em>: <em>reasonable</em> (rozsądny, uzasadniony, sensowny). Tak więc, używając słowa <em>reason</em>, potrafię wytłumaczyć dane zjawisko, prześledziwszy ciąg wydarzeń, który do niego doprowadził. Mamy tu dedukcję aposterioryczną - łączenie tego, co zaszło w spójny ciąg i sensowne skojarzenie z rezultatem.</p><p style="text-align: justify;">Definicja <strong>cause</strong> natomiast sugeruje, że w tym przypadku mamy do czynienia ze swego rodzaju mechanizmem, który powoduje, że dzieje się tak, a nie inaczej. Apriorycznie można przyjąć, że dane zjawisko zaistniało, ponieważ nie ma mowy o innym powodzie -- tak musiało się stać.</p><p style="text-align: justify;">Różnicę tę można zilustrować przykładami:</p><blockquote><p style="text-align: justify;">(3a) The reason for taking a loan was that I didn't have any money.</p><p style="text-align: justify;">(3b) The cause of his death was a serious illness.</p></blockquote><p style="text-align: justify;">Niemniej postawienie jasnej granicy pomiędzy <em>reason</em> a <em>cause</em> może niekiedy sprawić kłopot. Widać to poniekąd w powyższych zdaniach (3a, 3b). W przykładzie (3b) użycie <em>reason</em> zamiast <em>cause</em> wydaje się możliwe: wnioskuję, logicznie wyciągam wniosek, że ktoś zmarł, bo ciężko chorował. Jednak w (3a) już nie użyjemy <em>cause</em>.</p><p style="text-align: justify;">Dochodzimy jednak do istotnej, moim zdaniem, różnicy. <strong><em>Cause</em> jest tym, co prowadzi do danego skutku, a <em>reason</em> jest uzasadnieniem</strong>, które z resztą nie zawsze musi być prawdziwe.</p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=pzUuyXiSRPY:UAqiBmQ_a5g:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/pzUuyXiSRPY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/reason-vs-cause-powod-i-przyczyna/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>5</slash:comments> </item> <item><title>Najpopularniejsze słowa 2012 roku</title><link>http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2012-roku</link> <comments>http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2012-roku#comments</comments> <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 07:00:46 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Słownictwo]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4489</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/12/images1-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="images" title="images" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Po raz kolejny prezentuję Wam zestawienie najpopularniejszych słów w mijającym roku. Zobaczcie, jakie słowa dominowały w anglojęzycznych mediach w 2012 roku.</strong></p> <span id="more-4489"></span><p style="text-align: justify;">Prezentowane zestawienie, jak zawsze opieram na wynikach analiz prowadzonych przez <em>Global Language Monitor.</em> Oto pierwsza dziesiątka słów, które "zrobiły karierę" w 2012 roku.</p><h2>1. Apocalypse / Armageddon</h2> Słowo apokalipsa znajduje się w angielszczyźnie dobre 500 lat. W tym roku było używane, że tak się wyrażę, nad wyraz. Cały świat czekał na koniec, ale jak zawsze nastąpiło tylko rozczarowanie...<h2>2. Deficit</h2> W zeszłym roku deficyt także gościł w<a title="Najpopularniejsze słowa 2011" href="http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2011-roku"> zestawieniu najpopularniejszych słów</a> i to także na drugiej pozycji. Wróżyłem mu pierwsze miejsce w tym roku, ale jak się okazuje koniec świata wziął górę.<h2>3. Olympiad</h2><p style="text-align: justify;">Olimpiada bez wątpienia była głośnym wydarzeniem w tym roku, choć w Polsce wszyscy bardziej przeżywali Euro.</p><h2>4. Bak’tun</h2><p style="text-align: justify;">Tak nazywa się cykl 144 tys. dni w długoterminowym kalendarzu Majów. Poprzedni cykl zakończył się 21 grudnia 2012 i jednocześnie dał początek kolejnemu.</p><h2 style="text-align: justify;">5. Meme</h2><p style="text-align: justify;">Chodzi to oczywiście o tzw. memy, które robią niebywałą karierę w Internecie.</p><h2>6. MOOC</h2><p style="text-align: justify;"><em>Massive Open Online Course</em> to rodzaj kursu, szkolenia w którym może brać udział ogromna liczba uczestników. Najczęściej prowadzone są one za pośrednictwem Internetu.</p><h2>7. The Cloud</h2><p style="text-align: justify;">Oczywiście nie chodzi o chmury na niebie, a o usługę, które pozwala przechowywać dane na wirtualnym dysku internetowym.</p><h2>8. Omnishambles</h2><p style="text-align: justify;">Słowotwór pochodzenia brytyjskiego. Utworzony od słowa <a title="Najbardziej angielskie słowa" href="http://engleash.net/100-najbardziej-angielskich-slow"><em>shambles</em></a>, a oznacza tyle, co wszechobecny bałagan, nieład.</p><h2>9. Frankenstorm</h2> Inne określenie huraganu Sandy, który nawiedził wschodnie wybrzeże USA pod koniec października.<h2>10. Obesogenic</h2> Oznacza sprzyjanie (promowanie) otyłości. Tym mianem zaczęto nazywać reklamy telewizyjne, które promują przekąski dla dzieci bogate w cukier i kalorie.A oto zestawienia słów, najpopularniejszych w poprzednich latach:<a href="http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2009-roku">Najpopularniejsze słowa 2009 roku</a><a href="http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2010-roku">Najpopularniejsze słowa 2010 roku</a><a href="http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2011-roku">Najpopularniejsze słowa 2011 roku</a>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/12/images1-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="images" title="images" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Po raz kolejny prezentuję Wam zestawienie najpopularniejszych słów w mijającym roku. Zobaczcie, jakie słowa dominowały w anglojęzycznych mediach w 2012 roku.</strong></p> <span id="more-4489"></span><p style="text-align: justify;">Prezentowane zestawienie, jak zawsze opieram na wynikach analiz prowadzonych przez <em>Global Language Monitor.</em> Oto pierwsza dziesiątka słów, które "zrobiły karierę" w 2012 roku.</p><h2>1. Apocalypse / Armageddon</h2> Słowo apokalipsa znajduje się w angielszczyźnie dobre 500 lat. W tym roku było używane, że tak się wyrażę, nad wyraz. Cały świat czekał na koniec, ale jak zawsze nastąpiło tylko rozczarowanie...<h2>2. Deficit</h2> W zeszłym roku deficyt także gościł w<a title="Najpopularniejsze słowa 2011" href="http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2011-roku"> zestawieniu najpopularniejszych słów</a> i to także na drugiej pozycji. Wróżyłem mu pierwsze miejsce w tym roku, ale jak się okazuje koniec świata wziął górę.<h2>3. Olympiad</h2><p style="text-align: justify;">Olimpiada bez wątpienia była głośnym wydarzeniem w tym roku, choć w Polsce wszyscy bardziej przeżywali Euro.</p><h2>4. Bak’tun</h2><p style="text-align: justify;">Tak nazywa się cykl 144 tys. dni w długoterminowym kalendarzu Majów. Poprzedni cykl zakończył się 21 grudnia 2012 i jednocześnie dał początek kolejnemu.</p><h2 style="text-align: justify;">5. Meme</h2><p style="text-align: justify;">Chodzi to oczywiście o tzw. memy, które robią niebywałą karierę w Internecie.</p><h2>6. MOOC</h2><p style="text-align: justify;"><em>Massive Open Online Course</em> to rodzaj kursu, szkolenia w którym może brać udział ogromna liczba uczestników. Najczęściej prowadzone są one za pośrednictwem Internetu.</p><h2>7. The Cloud</h2><p style="text-align: justify;">Oczywiście nie chodzi o chmury na niebie, a o usługę, które pozwala przechowywać dane na wirtualnym dysku internetowym.</p><h2>8. Omnishambles</h2><p style="text-align: justify;">Słowotwór pochodzenia brytyjskiego. Utworzony od słowa <a title="Najbardziej angielskie słowa" href="http://engleash.net/100-najbardziej-angielskich-slow"><em>shambles</em></a>, a oznacza tyle, co wszechobecny bałagan, nieład.</p><h2>9. Frankenstorm</h2> Inne określenie huraganu Sandy, który nawiedził wschodnie wybrzeże USA pod koniec października.<h2>10. Obesogenic</h2> Oznacza sprzyjanie (promowanie) otyłości. Tym mianem zaczęto nazywać reklamy telewizyjne, które promują przekąski dla dzieci bogate w cukier i kalorie.A oto zestawienia słów, najpopularniejszych w poprzednich latach:<a href="http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2009-roku">Najpopularniejsze słowa 2009 roku</a><a href="http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2010-roku">Najpopularniejsze słowa 2010 roku</a><a href="http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2011-roku">Najpopularniejsze słowa 2011 roku</a><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=0WHt3s4jZSY:eDoomKb_y0M:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/0WHt3s4jZSY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/najpopularniejsze-slowa-2012-roku/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>4</slash:comments> </item> <item><title>Podwójna forma ściągnięta</title><link>http://engleash.net/podwojna-forma-sciagnieta</link> <comments>http://engleash.net/podwojna-forma-sciagnieta#comments</comments> <pubDate>Mon, 17 Dec 2012 07:00:19 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Gramatyka]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4478</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/12/0.png" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="0" title="0" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>W języku angielskim powszechna jest obecność form ściągniętych (<em>contractions</em>). Każdy, kto zaczyna naukę języka już na początku dowiaduje się, że zamiast <em>I am</em> można użyć <em>I'm</em>. W tym przykładzie mamy do czynienia ze skróceniem jednego czasownika, a czy można "zlepiać" ze sobą więcej wyrazów?</strong></p> <span id="more-4478"></span><p style="text-align: justify;">W języku angielskim przez formę ściągniętą (kontrakcję) rozumie się słowo lub grupę słów powstałych na skutek skrócenia formy oryginalnej, początkowej. Sam wyraz <em>contraction</em> pochodzi od łacińskiego <em>contrahere</em>, czyli ściągać, skupiać, skracać.</p><p style="text-align: justify;">Formy ściągnięte najczęściej spotykamy w mowie lub nieoficjalnych tekstach pisanych, tekstach literackich naśladujących mowę.</p><p style="text-align: justify;">Najczęściej spotykane kontrakcje to te doskonale znane wszystkim: <em>I'm, I've, he's, isn't, won't</em> itd. Czy można jednak tworzyć bardziej rozbudowane skróty? I co istotne, czy będą one poprawne gramatycznie?</p><p style="text-align: justify;">Poza pojedynczymi formami skróconymi (czyli zawierającymi jeden apostrof) możliwe są jeszcze podwójne formy skrócone. Oto one:</p><p style="text-align: justify;"><strong>’e’ll</strong> -- he'll (he will) wymawiane przez osoby posługujące się dialektem, gdzie <em>h</em> jest bezdźwięczne.</p><p style="text-align: justify;"><strong>’e’s</strong> -- he's (he is, he has) - jak wyżej.</p> <strong>’tisn’t</strong> -- it is not (forma archaiczna)<p id="firstHeading" lang="en"><strong>'twasn't </strong>-- it was not (przestarzałe)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>'tweren't</strong> -- it were not</p><p lang="en"><strong lang="en">’twon’t</strong> -- it will not (przestarzałe)</p><p lang="en"><strong>’twou’d</strong> -- it would not (przestarzałe)</p><p lang="en"><strong>’twouldn’t</strong> -- it would not (przestarzałe)</p><p lang="en"><strong lang="en">bo’s’n</strong> -- boatswain (bosman)</p> <strong>can’t’ve</strong> -- cannot have<p id="firstHeading" lang="en"><strong>cou'dn't</strong> -- could not (przestarzałe)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>couldn't've</strong> -- could not have</p><p lang="en"><strong>fo’c’sle</strong> -- forecastle (żeg. forkasztel)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>ha'p'orth</strong> -- halfpennyworth (dosł. o wartości pół pensa)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>he'd've</strong> -- he would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>he'sn't</strong> -- he is not, he has not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>I'd've</strong> -- I would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>I'ven't</strong> -- I have not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>it'd've</strong> -- it would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>it'sn't</strong> -- it is not, it has not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>mightn't've</strong> -- might not have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>mustn't've</strong> -- must not have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>oughtn't've</strong> -- ought not have</p><p id="firstHeading"><strong>sha'n't</strong> -- shall not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>she'd've</strong> -- she would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>she'sn't</strong> -- she has not, she is not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>shou'dn't</strong> -- should not (przestarzałe)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>shouldn't've</strong> -- should not have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>that'd've</strong> -- that would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>that'll've</strong> -- that will have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>they'd've</strong> -- they would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>we'd've</strong> -- we would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>we'ven't</strong> -- we have not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>who'd've</strong> -- who would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>won't've</strong> -- will not have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>wou'dn't</strong> -- would not (przestarzałe)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>wouldn't've</strong> -- would not have</p><p id="firstHeading"><strong>y'all're</strong> -- you all are</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>you'd've</strong> -- you would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>you'll've</strong> -- you will have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>you'ven't</strong> -- you have not</p><p style="text-align: justify;"> Przedstawione powyżej formy, z punktu widzenia gramatyki są poprawne. Trzeba jednak pamiętać, że zaliczają się do niestandardowych i jeżeli natkniemy się na nie, to najczęściej w komunikacji mówionej (ale i w tym przypadku wiele z nich może brzmieć dziwacznie).</p><h2 style="text-align: justify;">Potrójne formy ściągnięte?</h2><p id="firstHeading" style="text-align: justify;" lang="en">Takowe też są możliwe, ale należą do rzadkości:<strong><strong>’</strong>twou<strong><strong>’</strong></strong>dn<strong>’</strong>t</strong> -- archaiczna forma <em>it would not have</em>, <strong>fo'c's'le</strong> -- wcześniej wspomniana forma <em>fo’c’sle</em> (<em>forecastle</em>), <strong>I'd'ven't</strong> -- <em>I would have not</em>, <strong>this's'n't </strong>-- <em>this is not</em>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/12/0.png" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="0" title="0" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>W języku angielskim powszechna jest obecność form ściągniętych (<em>contractions</em>). Każdy, kto zaczyna naukę języka już na początku dowiaduje się, że zamiast <em>I am</em> można użyć <em>I'm</em>. W tym przykładzie mamy do czynienia ze skróceniem jednego czasownika, a czy można "zlepiać" ze sobą więcej wyrazów?</strong></p> <span id="more-4478"></span><p style="text-align: justify;">W języku angielskim przez formę ściągniętą (kontrakcję) rozumie się słowo lub grupę słów powstałych na skutek skrócenia formy oryginalnej, początkowej. Sam wyraz <em>contraction</em> pochodzi od łacińskiego <em>contrahere</em>, czyli ściągać, skupiać, skracać.</p><p style="text-align: justify;">Formy ściągnięte najczęściej spotykamy w mowie lub nieoficjalnych tekstach pisanych, tekstach literackich naśladujących mowę.</p><p style="text-align: justify;">Najczęściej spotykane kontrakcje to te doskonale znane wszystkim: <em>I'm, I've, he's, isn't, won't</em> itd. Czy można jednak tworzyć bardziej rozbudowane skróty? I co istotne, czy będą one poprawne gramatycznie?</p><p style="text-align: justify;">Poza pojedynczymi formami skróconymi (czyli zawierającymi jeden apostrof) możliwe są jeszcze podwójne formy skrócone. Oto one:</p><p style="text-align: justify;"><strong>’e’ll</strong> -- he'll (he will) wymawiane przez osoby posługujące się dialektem, gdzie <em>h</em> jest bezdźwięczne.</p><p style="text-align: justify;"><strong>’e’s</strong> -- he's (he is, he has) - jak wyżej.</p> <strong>’tisn’t</strong> -- it is not (forma archaiczna)<p id="firstHeading" lang="en"><strong>'twasn't </strong>-- it was not (przestarzałe)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>'tweren't</strong> -- it were not</p><p lang="en"><strong lang="en">’twon’t</strong> -- it will not (przestarzałe)</p><p lang="en"><strong>’twou’d</strong> -- it would not (przestarzałe)</p><p lang="en"><strong>’twouldn’t</strong> -- it would not (przestarzałe)</p><p lang="en"><strong lang="en">bo’s’n</strong> -- boatswain (bosman)</p> <strong>can’t’ve</strong> -- cannot have<p id="firstHeading" lang="en"><strong>cou'dn't</strong> -- could not (przestarzałe)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>couldn't've</strong> -- could not have</p><p lang="en"><strong>fo’c’sle</strong> -- forecastle (żeg. forkasztel)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>ha'p'orth</strong> -- halfpennyworth (dosł. o wartości pół pensa)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>he'd've</strong> -- he would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>he'sn't</strong> -- he is not, he has not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>I'd've</strong> -- I would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>I'ven't</strong> -- I have not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>it'd've</strong> -- it would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>it'sn't</strong> -- it is not, it has not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>mightn't've</strong> -- might not have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>mustn't've</strong> -- must not have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>oughtn't've</strong> -- ought not have</p><p id="firstHeading"><strong>sha'n't</strong> -- shall not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>she'd've</strong> -- she would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>she'sn't</strong> -- she has not, she is not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>shou'dn't</strong> -- should not (przestarzałe)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>shouldn't've</strong> -- should not have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>that'd've</strong> -- that would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>that'll've</strong> -- that will have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>they'd've</strong> -- they would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>we'd've</strong> -- we would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>we'ven't</strong> -- we have not</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>who'd've</strong> -- who would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>won't've</strong> -- will not have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>wou'dn't</strong> -- would not (przestarzałe)</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>wouldn't've</strong> -- would not have</p><p id="firstHeading"><strong>y'all're</strong> -- you all are</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>you'd've</strong> -- you would have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>you'll've</strong> -- you will have</p><p id="firstHeading" lang="en"><strong>you'ven't</strong> -- you have not</p><p style="text-align: justify;"> Przedstawione powyżej formy, z punktu widzenia gramatyki są poprawne. Trzeba jednak pamiętać, że zaliczają się do niestandardowych i jeżeli natkniemy się na nie, to najczęściej w komunikacji mówionej (ale i w tym przypadku wiele z nich może brzmieć dziwacznie).</p><h2 style="text-align: justify;">Potrójne formy ściągnięte?</h2><p id="firstHeading" style="text-align: justify;" lang="en">Takowe też są możliwe, ale należą do rzadkości:<strong><strong>’</strong>twou<strong><strong>’</strong></strong>dn<strong>’</strong>t</strong> -- archaiczna forma <em>it would not have</em>, <strong>fo'c's'le</strong> -- wcześniej wspomniana forma <em>fo’c’sle</em> (<em>forecastle</em>), <strong>I'd'ven't</strong> -- <em>I would have not</em>, <strong>this's'n't </strong>-- <em>this is not</em>.</p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=MTVhSnJf8Vo:0QI_zI8iPLs:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/MTVhSnJf8Vo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/podwojna-forma-sciagnieta/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Guy – mężczyzna czy kobieta?</title><link>http://engleash.net/guy-mezczyzna-czy-kobieta</link> <comments>http://engleash.net/guy-mezczyzna-czy-kobieta#comments</comments> <pubDate>Mon, 03 Dec 2012 07:00:27 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Słownictwo]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4472</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/12/images-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="images" title="images" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Rzeczownik <em>guy</em> funkcjonuje w języku angielskim w sposób dość specyficzny. Z jednej strony odnosi się tylko do mężczyzn, a z drugiej także do kobiet. Jak w praktyce wygląda zastosowanie tego słowa?</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4472"></span></p><p style="text-align: justify;">W słownikach języka angielskiego znajdziemy następujące definicje:</p><blockquote><strong>1. Guy</strong> <em>/informal/</em> a man, a fellow<strong>2. Guys</strong> <em>/informal</em>/ persons of either sex.</blockquote><p style="text-align: justify;">Tak więc, według słowników rzeczownik <em>guy</em> w liczbie pojedynczej odnosi się tylko do mężczyzn i można go tłumaczyć jako "gość", "koleś". W brytyjskim angielskim może jeszcze oznaczać osobę dziwnie, groteskowo wyglądającą.</p><p style="text-align: justify;">W liczbie mnogiej (<em>guys</em>) rzeczownik ten może określać zbiorowość; grupę osób różnej płci i najczęściej jest używany w amerykańskim angielskim. Nie przychodzi mi do głowy w tej chwili żaden dobry polski ekwiwalent... Ludzie, ludziska?</p><p style="text-align: justify;">Zastosowanie tak zdefiniowanego słowa <em>guy</em> można zilustrować np. tak:</p><blockquote>1. He is a cool <strong>guy</strong>!2. So, what are you up to, <strong>guys</strong>?</blockquote><p style="text-align: justify;">Jednak praktyka codziennego funkcjonowania omawianego tu rzeczownika nie do końca oddaje przedstawione powyżej rozróżnienie. Choć <em>guys</em> nazywa zbiorowość osób obu płci, to wydaje się, że znaczenie rzeczownika w l. poj. jest tu nadrzędne i wielu użytkowników angielszczyzny odbiera rzeczownik <em>guys</em> jako określenie osób płci męskiej. Można to poprzeć choćby przykładami, znalezionymi w Internecie. Oto kilka z nich:</p><blockquote>(1) Hi guys and girls, just wonder why I can't...(2) Can Guys and Girls Be Just Friends?(3) OK guys and ladies...(4) In the final round, the guys and girls decide who they want to go out with again.(5) These guys and women are in danger themselves.</blockquote><p style="text-align: justify;">W powyższych przykładach rzeczownikowi <em>guys</em> zawsze towarzyszy rzeczownik odnoszący się do kobiet (<em>girls</em>, <em>ladies</em>, <em>women</em>). Czy oznacza to, że słownikowe definicje nie są zgodne z prawdą? Taki wniosek oczywiście byłby absurdalny -- należałoby przyjrzeć się idiolektowi każdego rodzimego użytkownika języka angielskiego i zrobić zestawienie sposobów rozumienia przez nich tego słowa.</p><p style="text-align: justify;">Do <em>guys</em> często dodaje się <em>ladies</em>, <em>girls</em> itd. z powodów czysto pragmatycznych i być może z powodu jakiejś wpojonej poprawności politycznej, na punkcie której wariuje się w krajach anglojęzycznych.</p><p style="text-align: justify;">Z moich obserwacji wynika, że zwracając się do grupy osób o różnej płci częściej używa się <em>guys</em> + żeński ekwiwalent, aniżeli samego <em>guys</em>. Ciekaw jestem waszych doświadczeń!</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/12/images-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="images" title="images" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Rzeczownik <em>guy</em> funkcjonuje w języku angielskim w sposób dość specyficzny. Z jednej strony odnosi się tylko do mężczyzn, a z drugiej także do kobiet. Jak w praktyce wygląda zastosowanie tego słowa?</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4472"></span></p><p style="text-align: justify;">W słownikach języka angielskiego znajdziemy następujące definicje:</p><blockquote><strong>1. Guy</strong> <em>/informal/</em> a man, a fellow<strong>2. Guys</strong> <em>/informal</em>/ persons of either sex.</blockquote><p style="text-align: justify;">Tak więc, według słowników rzeczownik <em>guy</em> w liczbie pojedynczej odnosi się tylko do mężczyzn i można go tłumaczyć jako "gość", "koleś". W brytyjskim angielskim może jeszcze oznaczać osobę dziwnie, groteskowo wyglądającą.</p><p style="text-align: justify;">W liczbie mnogiej (<em>guys</em>) rzeczownik ten może określać zbiorowość; grupę osób różnej płci i najczęściej jest używany w amerykańskim angielskim. Nie przychodzi mi do głowy w tej chwili żaden dobry polski ekwiwalent... Ludzie, ludziska?</p><p style="text-align: justify;">Zastosowanie tak zdefiniowanego słowa <em>guy</em> można zilustrować np. tak:</p><blockquote>1. He is a cool <strong>guy</strong>!2. So, what are you up to, <strong>guys</strong>?</blockquote><p style="text-align: justify;">Jednak praktyka codziennego funkcjonowania omawianego tu rzeczownika nie do końca oddaje przedstawione powyżej rozróżnienie. Choć <em>guys</em> nazywa zbiorowość osób obu płci, to wydaje się, że znaczenie rzeczownika w l. poj. jest tu nadrzędne i wielu użytkowników angielszczyzny odbiera rzeczownik <em>guys</em> jako określenie osób płci męskiej. Można to poprzeć choćby przykładami, znalezionymi w Internecie. Oto kilka z nich:</p><blockquote>(1) Hi guys and girls, just wonder why I can't...(2) Can Guys and Girls Be Just Friends?(3) OK guys and ladies...(4) In the final round, the guys and girls decide who they want to go out with again.(5) These guys and women are in danger themselves.</blockquote><p style="text-align: justify;">W powyższych przykładach rzeczownikowi <em>guys</em> zawsze towarzyszy rzeczownik odnoszący się do kobiet (<em>girls</em>, <em>ladies</em>, <em>women</em>). Czy oznacza to, że słownikowe definicje nie są zgodne z prawdą? Taki wniosek oczywiście byłby absurdalny -- należałoby przyjrzeć się idiolektowi każdego rodzimego użytkownika języka angielskiego i zrobić zestawienie sposobów rozumienia przez nich tego słowa.</p><p style="text-align: justify;">Do <em>guys</em> często dodaje się <em>ladies</em>, <em>girls</em> itd. z powodów czysto pragmatycznych i być może z powodu jakiejś wpojonej poprawności politycznej, na punkcie której wariuje się w krajach anglojęzycznych.</p><p style="text-align: justify;">Z moich obserwacji wynika, że zwracając się do grupy osób o różnej płci częściej używa się <em>guys</em> + żeński ekwiwalent, aniżeli samego <em>guys</em>. Ciekaw jestem waszych doświadczeń!</p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=zJnkKYcUd0A:OCWi4PSOS0I:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/zJnkKYcUd0A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/guy-mezczyzna-czy-kobieta/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>15</slash:comments> </item> <item><title>Aspekt ciągły a strona bierna</title><link>http://engleash.net/aspekt-ciagly-a-strona-bierna</link> <comments>http://engleash.net/aspekt-ciagly-a-strona-bierna#comments</comments> <pubDate>Mon, 19 Nov 2012 07:00:42 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Gramatyka]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4451</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/being-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="being" title="being" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>We wpisie tym nie będę tłumaczył, jak tworzyć stronę bierną jako taką. Wychodzę z założenia, że czytelnicy mojego blogu nie mają z tym raczej problemu. Na uwagę jednak zasługuje przypadek czasów <em>present (past, future) perfect continuous </em>oraz<em> future continuous</em>. </strong></p> <span id="more-4451"></span><p style="text-align: justify;">W przypadku strony biernej zawsze forma czasownika <em>to be</em> wskazuje nam <a title="Ile jest czasów w angielskim?" href="http://engleash.net/wszystkie-2-angielskie-czasy" target="_blank">czas</a>, w jakim wyrażone jest dane zdanie (w odróżnieniu od strony czynnej, gdzie o czasie mówi nam forma czasownika głównego). Czasownik główny zaś zawsze przybiera formę <em>past participle</em>.</p><p style="text-align: justify;">Mając na uwadze tę prostą regułę, zdanie w czasie teraźniejszym ciągłym wygląda np. tak:</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><em> Now the tourism industry <strong>is</strong> <strong>being</strong> rebuilt from the bottom up with ecotourism.</em></p></blockquote><p style="text-align: justify;">Zdanie w czasie przeszłym ciągłym może brzmieć tak:</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><em>Margie told me she <strong>was being</strong> treated for something</em></p></blockquote><p style="text-align: justify;">A teraz czas (a) teraźniejszy niedokonany (present perfect) oraz (b) przeszły niedokonany (past perfect):</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><em>(a) And other points of view <strong>have</strong> <strong>been</strong> presented as well.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>(b) He <strong>had</strong> <strong>been</strong> introduced to her only an hour before.</em></p></blockquote><p style="text-align: justify;">Co jednak zrobić, gdy chcemy przekształcić na stronę bierną zdanie w czasie <em>present</em> lub <em>past perfect continuous</em>? Musimy pamiętać, że na <a title="Ile jest czasów w angielskim?" href="http://engleash.net/wszystkie-2-angielskie-czasy" target="_blank">czas</a> wskazuje forma czasownika <em>to be</em>, a nie czasownika głównego -- ten zawsze musi mieć formę <em>past participle</em> (tzw. trzecią). Rozpatrzmy więc przykładowe zdania:</p><blockquote><p style="text-align: justify;">(1a) John has been doing it for ages.</p><p style="text-align: justify;">(2a) They have been discussing the matter for a long time.</p><p style="text-align: justify;">(3a) We had been teaching our students how to speak properly.</p></blockquote><p style="text-align: justify;">Nie ma tu żadnej pułapki. Zgodnie z zasadami powyższe zdania w stronie biernej będą wyglądały następująco:</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><em>(1b) It has <strong>been being done</strong> by John for ages.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>(2b) The matter<strong> has been being</strong> discussed for a long time.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>(3b) Our students <strong>had been being</strong> taught how to speak properly.</em></p></blockquote><p style="text-align: justify;">Należy więc zrobić to, co robi się w przypadku każdego innego czasu o aspekcie ciągłym: do czasownika <em>to be</em> dodajemy <em>being</em> jako wyznacznik owej ciągłości. Stąd zdania w czasie <em>future</em> oraz <em>future perfect continuous</em> będą wyglądały następująco:</p><blockquote><p style="text-align: justify;">(4a) <em>A mechanic will be repairing my car.</em> --&gt; (4b) <em>My car <strong>will be being</strong> repaired</em>.</p><p style="text-align: justify;">(5a) <em>Children will be building a sand castle</em>. --&gt; (5b)<em> A sand castle <strong>will be being</strong> built by children</em>.</p><p style="text-align: justify;">(6a) <em>They will have been redecorating our house for a month by tomorrow</em>. --&gt; (6b) <em>Our house <strong>will have been being</strong> redecorated for a month by tomorrow</em>.</p></blockquote><p style="text-align: justify;">Wszelkie inne konstrukcje albo będą błędne, albo tak naprawdę nie będą wyrażały aspektu ciągłego.  Niemniej po przeczytaniu powyższych zdań można mieć wrażenie, że coś jest z nimi nie tak, brzmią jakoś dziwnie... Pewnie wielu z was dojdzie nawet do wniosku, że nigdy nie widziało takiej konstrukcji. Wcale mnie to nie dziwi! Z uwagi na to, że w moich lingwistycznych dociekaniach lubię podpierać się korpusami, przedstawię teraz trochę statystyk. Postanowiłem sprawdzić frekwencję wystąpień formy <em>being</em> w różnych czasach w stronie biernej (i tylko w niej).</p><p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-4459" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/being.jpg" alt="" width="680" height="313" /></p><p style="text-align: justify;">Z przedstawionego zestawienia jasno wynika, że czasy (<a title="Ile jest czasów w angielskim?" href="http://engleash.net/wszystkie-2-angielskie-czasy" target="_blank">aspekty czasów</a>) <em>Present Perfect Continuous</em>, <em>Past Perfect Continuous</em>, <em>Future Continuous</em> oraz <em>Future Perfect Continuous</em> są sporadycznie (albo w ogóle) używane w stronie biernej. Zamiast nich, w stronie biernej stosuje się te ich odpowiedniki bez "continuous".</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/being-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="being" title="being" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>We wpisie tym nie będę tłumaczył, jak tworzyć stronę bierną jako taką. Wychodzę z założenia, że czytelnicy mojego blogu nie mają z tym raczej problemu. Na uwagę jednak zasługuje przypadek czasów <em>present (past, future) perfect continuous </em>oraz<em> future continuous</em>. </strong></p> <span id="more-4451"></span><p style="text-align: justify;">W przypadku strony biernej zawsze forma czasownika <em>to be</em> wskazuje nam <a title="Ile jest czasów w angielskim?" href="http://engleash.net/wszystkie-2-angielskie-czasy" target="_blank">czas</a>, w jakim wyrażone jest dane zdanie (w odróżnieniu od strony czynnej, gdzie o czasie mówi nam forma czasownika głównego). Czasownik główny zaś zawsze przybiera formę <em>past participle</em>.</p><p style="text-align: justify;">Mając na uwadze tę prostą regułę, zdanie w czasie teraźniejszym ciągłym wygląda np. tak:</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><em> Now the tourism industry <strong>is</strong> <strong>being</strong> rebuilt from the bottom up with ecotourism.</em></p></blockquote><p style="text-align: justify;">Zdanie w czasie przeszłym ciągłym może brzmieć tak:</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><em>Margie told me she <strong>was being</strong> treated for something</em></p></blockquote><p style="text-align: justify;">A teraz czas (a) teraźniejszy niedokonany (present perfect) oraz (b) przeszły niedokonany (past perfect):</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><em>(a) And other points of view <strong>have</strong> <strong>been</strong> presented as well.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>(b) He <strong>had</strong> <strong>been</strong> introduced to her only an hour before.</em></p></blockquote><p style="text-align: justify;">Co jednak zrobić, gdy chcemy przekształcić na stronę bierną zdanie w czasie <em>present</em> lub <em>past perfect continuous</em>? Musimy pamiętać, że na <a title="Ile jest czasów w angielskim?" href="http://engleash.net/wszystkie-2-angielskie-czasy" target="_blank">czas</a> wskazuje forma czasownika <em>to be</em>, a nie czasownika głównego -- ten zawsze musi mieć formę <em>past participle</em> (tzw. trzecią). Rozpatrzmy więc przykładowe zdania:</p><blockquote><p style="text-align: justify;">(1a) John has been doing it for ages.</p><p style="text-align: justify;">(2a) They have been discussing the matter for a long time.</p><p style="text-align: justify;">(3a) We had been teaching our students how to speak properly.</p></blockquote><p style="text-align: justify;">Nie ma tu żadnej pułapki. Zgodnie z zasadami powyższe zdania w stronie biernej będą wyglądały następująco:</p><blockquote><p style="text-align: justify;"><em>(1b) It has <strong>been being done</strong> by John for ages.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>(2b) The matter<strong> has been being</strong> discussed for a long time.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>(3b) Our students <strong>had been being</strong> taught how to speak properly.</em></p></blockquote><p style="text-align: justify;">Należy więc zrobić to, co robi się w przypadku każdego innego czasu o aspekcie ciągłym: do czasownika <em>to be</em> dodajemy <em>being</em> jako wyznacznik owej ciągłości. Stąd zdania w czasie <em>future</em> oraz <em>future perfect continuous</em> będą wyglądały następująco:</p><blockquote><p style="text-align: justify;">(4a) <em>A mechanic will be repairing my car.</em> --&gt; (4b) <em>My car <strong>will be being</strong> repaired</em>.</p><p style="text-align: justify;">(5a) <em>Children will be building a sand castle</em>. --&gt; (5b)<em> A sand castle <strong>will be being</strong> built by children</em>.</p><p style="text-align: justify;">(6a) <em>They will have been redecorating our house for a month by tomorrow</em>. --&gt; (6b) <em>Our house <strong>will have been being</strong> redecorated for a month by tomorrow</em>.</p></blockquote><p style="text-align: justify;">Wszelkie inne konstrukcje albo będą błędne, albo tak naprawdę nie będą wyrażały aspektu ciągłego.  Niemniej po przeczytaniu powyższych zdań można mieć wrażenie, że coś jest z nimi nie tak, brzmią jakoś dziwnie... Pewnie wielu z was dojdzie nawet do wniosku, że nigdy nie widziało takiej konstrukcji. Wcale mnie to nie dziwi! Z uwagi na to, że w moich lingwistycznych dociekaniach lubię podpierać się korpusami, przedstawię teraz trochę statystyk. Postanowiłem sprawdzić frekwencję wystąpień formy <em>being</em> w różnych czasach w stronie biernej (i tylko w niej).</p><p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-4459" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/being.jpg" alt="" width="680" height="313" /></p><p style="text-align: justify;">Z przedstawionego zestawienia jasno wynika, że czasy (<a title="Ile jest czasów w angielskim?" href="http://engleash.net/wszystkie-2-angielskie-czasy" target="_blank">aspekty czasów</a>) <em>Present Perfect Continuous</em>, <em>Past Perfect Continuous</em>, <em>Future Continuous</em> oraz <em>Future Perfect Continuous</em> są sporadycznie (albo w ogóle) używane w stronie biernej. Zamiast nich, w stronie biernej stosuje się te ich odpowiedniki bez "continuous".</p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=IzTOMpq2plk:UmTxeFp9_8k:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/IzTOMpq2plk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/aspekt-ciagly-a-strona-bierna/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>„-ward” czy może „-wards”?</title><link>http://engleash.net/forward-i-forwards</link> <comments>http://engleash.net/forward-i-forwards#comments</comments> <pubDate>Mon, 12 Nov 2012 07:00:45 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Słownictwo]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4399</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/BR-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="BR" title="BR" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Jest w angielskim wiele słów z przyrostkiem <em>-ward</em>, który bywa używany wymiennie z sufiksem <em>-wards</em>. Czy jest jakaś różnica pomiędzy nimi? Kiedy używać którego? Poniżej postaram się rozwiać wszelkie wątpliwości.</strong></p> <span id="more-4399"></span>Zastanawialiście się,  którą z form powinniście wybrać spośród poniższych?<p style="text-align: center;"><em>forward / forwards</em></p><p style="text-align: center;"><em>backward / backwards</em></p><p style="text-align: center;"><em>upward / upwards</em></p><p style="text-align: center;"><em>downward / downwards</em></p><p style="text-align: justify;">Można spotkać wyjaśnienia, że nie ma między nimi żadnych różnic, jedne są amerykańskie, drugie -- brytyjskie, oficjalne, mniej oficjalne itd. Warto jednak to wszystko uporządkować.</p><p style="text-align: justify;"><strong><em>-ward</em> -- etymologia</strong></p><p style="text-align: justify;">Zanim przejdziemy dalej dobrze wiedzieć, z czym dokładnie mamy do czynienia. Tak więc <em>-ward</em> jest sufiksem służącym tworzeniu określeń kierunków ruchu. Pochodzi od staroangielskiego <em>-weard</em>, czyli "ku" lub dosłownie "zwrócić się ku". Czasami występowała forma <em>-weards</em>.</p><p style="text-align: justify;"><strong><em>-wards </em>to przysłówek</strong></p><p style="text-align: justify;">Końcówka ta <strong>dopuszczalna</strong> jest tylko <strong>w przysłówkach</strong> -- nie używamy jej w przymiotnikach. Nieprawidłowe będzie więc zdanie <em>*Forwards troops were ready to attack</em>. Poprawnie będzie tylko: <em>Forward troops were ready to attack</em> (<em>Pierwsza linia była gotowa do ataku</em>).</p> <strong><em>-ward</em> to i przysłówek, i przymiotnik</strong><p style="text-align: justify;">Pominięcie <em>-s</em> sprawia, że od razu czujemy się bezpieczniej, gdy wahamy się, czy użyć <em>-wards</em> czy <em>-ward</em>. Mamy już jasność, że <em>-wards</em> używamy tylko w przysłówkach, ale nie oszukujmy się: większość słów z sufiksem (i jego wariantem), o którym tu mowa funkcjonuje zazwyczaj jako przysłówek. Rzadko używa się słów z -<em>ward</em> jako przymiotników.</p><p style="text-align: justify;">Wracamy więc poniekąd do punktu wyjścia. Gdy chcemy powiedzieć "do przodu", "do tyłu" itd., możemy powiedzieć <em>forward</em> lub <em>forwards</em>, <em>backward</em> lub <em>backwards</em>. Jednak, który z wariantów jest powszechniejszy, jak lepiej mówić?</p><p style="text-align: justify;"><strong><em>-ward</em> i <em>-wards</em> w British i American English</strong></p><p style="text-align: justify;">Żeby przekonać się, jak w praktyce wygląda użycie tych dwóch przyrostków, postanowiłem prześledzić korpusy brytyjskiego (BNC) oraz amerykańskiego (COCA) wariantu angielszczyzny.</p><p style="text-align: justify;">Sprawdziłem frekwencję wystąpień kilku popularnych przysłówków zakończonych na <em>-ward(s)</em>. Poniżej wykresy:</p><p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-4413" title="BR" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/BR.jpg" alt="" width="536" height="308" /></p><p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-4414" title="AM" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/AM.jpg" alt="" width="540" height="297" /></p><pre style="text-align: justify;">UWAGA: W przypadku korpusu amerykańskiego liczby są większe, ponieważ korpus ten jest bogatszy od brytyjskiego. Ważne jednak, że wyraźnie widoczne są różnice w tendencjach w obu wariantach angielskiego.</pre><p style="text-align: justify;">W przypadku obu wykresów najbardziej wyróżniają się słupki dotyczące słowa <em>forward</em>. Należy to skomentować w pierwszej kolejności. Z porównania wynika, że zarówno Brytyjczycy, jak i Amerykanie preferują <em>forward</em> aniżeli <em>forwards</em>. Trzeba jednak zdać sobie sprawę z pewnych ograniczeń wynikających z tego typu badania opartego na korpusie frekwencyjnym. <em>Forward</em> wystąpiło w wynikach jako przysłówek, przymiotnik, czasownik oraz rzeczownik. <em>Forwards</em> zaś jest tylko przysłówkiem. Co więcej, <em>forward</em> występuję w utartych zwrotach, jak: <em>look forward to</em>. Wszystkie te czynniki składają się na tak znaczącą rozbieżność.</p><p style="text-align: justify;">Niemniej kolejne porównane słowa mogą już dowodzić pewnej wyraźnej tendencji (choć tu znowu, te zakończone na <em>-ward</em> mogą być i przymiotnikami, i przysłówkami, a te zakończone na<em> -wards</em> są jedynie przysłówkami). Jeśli przyjmiemy, że zbadane słowa z sufiksem <em>-ward</em> nieczęsto funkcjonują jako przymiotniki, to można wnioskować, że <strong>Brytyjczycy chętniej posługują się w przysłówkach końcówką <em>-wards</em>, a Amerykanie preferują <em>-ward</em></strong>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="150" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/BR-150x150.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="BR" title="BR" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Jest w angielskim wiele słów z przyrostkiem <em>-ward</em>, który bywa używany wymiennie z sufiksem <em>-wards</em>. Czy jest jakaś różnica pomiędzy nimi? Kiedy używać którego? Poniżej postaram się rozwiać wszelkie wątpliwości.</strong></p> <span id="more-4399"></span>Zastanawialiście się,  którą z form powinniście wybrać spośród poniższych?<p style="text-align: center;"><em>forward / forwards</em></p><p style="text-align: center;"><em>backward / backwards</em></p><p style="text-align: center;"><em>upward / upwards</em></p><p style="text-align: center;"><em>downward / downwards</em></p><p style="text-align: justify;">Można spotkać wyjaśnienia, że nie ma między nimi żadnych różnic, jedne są amerykańskie, drugie -- brytyjskie, oficjalne, mniej oficjalne itd. Warto jednak to wszystko uporządkować.</p><p style="text-align: justify;"><strong><em>-ward</em> -- etymologia</strong></p><p style="text-align: justify;">Zanim przejdziemy dalej dobrze wiedzieć, z czym dokładnie mamy do czynienia. Tak więc <em>-ward</em> jest sufiksem służącym tworzeniu określeń kierunków ruchu. Pochodzi od staroangielskiego <em>-weard</em>, czyli "ku" lub dosłownie "zwrócić się ku". Czasami występowała forma <em>-weards</em>.</p><p style="text-align: justify;"><strong><em>-wards </em>to przysłówek</strong></p><p style="text-align: justify;">Końcówka ta <strong>dopuszczalna</strong> jest tylko <strong>w przysłówkach</strong> -- nie używamy jej w przymiotnikach. Nieprawidłowe będzie więc zdanie <em>*Forwards troops were ready to attack</em>. Poprawnie będzie tylko: <em>Forward troops were ready to attack</em> (<em>Pierwsza linia była gotowa do ataku</em>).</p> <strong><em>-ward</em> to i przysłówek, i przymiotnik</strong><p style="text-align: justify;">Pominięcie <em>-s</em> sprawia, że od razu czujemy się bezpieczniej, gdy wahamy się, czy użyć <em>-wards</em> czy <em>-ward</em>. Mamy już jasność, że <em>-wards</em> używamy tylko w przysłówkach, ale nie oszukujmy się: większość słów z sufiksem (i jego wariantem), o którym tu mowa funkcjonuje zazwyczaj jako przysłówek. Rzadko używa się słów z -<em>ward</em> jako przymiotników.</p><p style="text-align: justify;">Wracamy więc poniekąd do punktu wyjścia. Gdy chcemy powiedzieć "do przodu", "do tyłu" itd., możemy powiedzieć <em>forward</em> lub <em>forwards</em>, <em>backward</em> lub <em>backwards</em>. Jednak, który z wariantów jest powszechniejszy, jak lepiej mówić?</p><p style="text-align: justify;"><strong><em>-ward</em> i <em>-wards</em> w British i American English</strong></p><p style="text-align: justify;">Żeby przekonać się, jak w praktyce wygląda użycie tych dwóch przyrostków, postanowiłem prześledzić korpusy brytyjskiego (BNC) oraz amerykańskiego (COCA) wariantu angielszczyzny.</p><p style="text-align: justify;">Sprawdziłem frekwencję wystąpień kilku popularnych przysłówków zakończonych na <em>-ward(s)</em>. Poniżej wykresy:</p><p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-4413" title="BR" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/BR.jpg" alt="" width="536" height="308" /></p><p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-4414" title="AM" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/AM.jpg" alt="" width="540" height="297" /></p><pre style="text-align: justify;">UWAGA: W przypadku korpusu amerykańskiego liczby są większe, ponieważ korpus ten jest bogatszy od brytyjskiego. Ważne jednak, że wyraźnie widoczne są różnice w tendencjach w obu wariantach angielskiego.</pre><p style="text-align: justify;">W przypadku obu wykresów najbardziej wyróżniają się słupki dotyczące słowa <em>forward</em>. Należy to skomentować w pierwszej kolejności. Z porównania wynika, że zarówno Brytyjczycy, jak i Amerykanie preferują <em>forward</em> aniżeli <em>forwards</em>. Trzeba jednak zdać sobie sprawę z pewnych ograniczeń wynikających z tego typu badania opartego na korpusie frekwencyjnym. <em>Forward</em> wystąpiło w wynikach jako przysłówek, przymiotnik, czasownik oraz rzeczownik. <em>Forwards</em> zaś jest tylko przysłówkiem. Co więcej, <em>forward</em> występuję w utartych zwrotach, jak: <em>look forward to</em>. Wszystkie te czynniki składają się na tak znaczącą rozbieżność.</p><p style="text-align: justify;">Niemniej kolejne porównane słowa mogą już dowodzić pewnej wyraźnej tendencji (choć tu znowu, te zakończone na <em>-ward</em> mogą być i przymiotnikami, i przysłówkami, a te zakończone na<em> -wards</em> są jedynie przysłówkami). Jeśli przyjmiemy, że zbadane słowa z sufiksem <em>-ward</em> nieczęsto funkcjonują jako przymiotniki, to można wnioskować, że <strong>Brytyjczycy chętniej posługują się w przysłówkach końcówką <em>-wards</em>, a Amerykanie preferują <em>-ward</em></strong>.</p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=IYQmNu2yqUA:CtbGQsDdYBE:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/IYQmNu2yqUA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/forward-i-forwards/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>„Of” zamiast „have”?</title><link>http://engleash.net/of-zamiast-have</link> <comments>http://engleash.net/of-zamiast-have#comments</comments> <pubDate>Mon, 05 Nov 2012 07:00:03 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Błędy]]></category> <category><![CDATA[Gramatyka]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4370</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="35" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/of2.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="of2" title="of2" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Jednym z częstych błędów popełnianych przez osoby anglojęzyczne jest używanie <em>of</em> zamiast <em>have</em> w połączeniu z czasownikami modalnymi.</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4370"></span></p><p style="text-align: justify;">Co ciekawe błąd, który omawiam w tym miejscu nie jest błędem, który popełniają osoby używające angielskiego jako języka obcego.</p><p style="text-align: justify;">Jak w praktyce wygląda stosowanie <em>of</em> tam, gdzie powinno być <em>have</em>? Spójrzmy na kilka przykładów:</p><blockquote>(1) If I'd known, I <strong>would of</strong> told you.(2) I think he <strong>could of</strong> been criticized for some of the past statements.(3) [...] maybe I <strong>should of</strong> done something better for you [...](4) I know it <strong>must of</strong> been a bad experience.</blockquote><p style="text-align: justify;">Skąd bierze się takie zupełnie nieuzasadnione użycie <em>of</em>? Powód jest dość banalny i uwarunkowany jest cechami fonetycznymi. Dlatego też być może właśnie trzeba być "native speakerem", żeby popełniać ten błąd.</p><p style="text-align: justify;">W wymowie słowa <em>have</em>, <em>-'ve</em> oraz <em>of</em> mogą brzmieć podobnie, a nawet identycznie, por.:</p><p style="text-align: justify;"><strong>have</strong>: /hæv/, /həv/, <span style="text-decoration: underline;">/əv/</span>, /v/</p><p style="text-align: justify;"><strong>-'ve</strong>: <span style="text-decoration: underline;">/əv/</span>,/v/</p><p style="text-align: justify;"><strong>of</strong>: /ʌv/, /ɒv/, <span style="text-decoration: underline;">/əv/</span></p><p style="text-align: justify;">Popełnianie takiej pomyłki świadczy z jednej strony o mizernej  znajomości podstaw gramatyki, a z drugiej, o nieumiejętności pisania (błąd ten jest dostrzegalny oczywiście tylko w tekstach pisanych).</p><p style="text-align: justify;">Tak więc, jeśli ktoś chce brzmieć, jak niedouczony "native", to polecam <em>of</em> zamiast <em>have</em>...</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="35" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/11/of2.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="of2" title="of2" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>Jednym z częstych błędów popełnianych przez osoby anglojęzyczne jest używanie <em>of</em> zamiast <em>have</em> w połączeniu z czasownikami modalnymi.</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4370"></span></p><p style="text-align: justify;">Co ciekawe błąd, który omawiam w tym miejscu nie jest błędem, który popełniają osoby używające angielskiego jako języka obcego.</p><p style="text-align: justify;">Jak w praktyce wygląda stosowanie <em>of</em> tam, gdzie powinno być <em>have</em>? Spójrzmy na kilka przykładów:</p><blockquote>(1) If I'd known, I <strong>would of</strong> told you.(2) I think he <strong>could of</strong> been criticized for some of the past statements.(3) [...] maybe I <strong>should of</strong> done something better for you [...](4) I know it <strong>must of</strong> been a bad experience.</blockquote><p style="text-align: justify;">Skąd bierze się takie zupełnie nieuzasadnione użycie <em>of</em>? Powód jest dość banalny i uwarunkowany jest cechami fonetycznymi. Dlatego też być może właśnie trzeba być "native speakerem", żeby popełniać ten błąd.</p><p style="text-align: justify;">W wymowie słowa <em>have</em>, <em>-'ve</em> oraz <em>of</em> mogą brzmieć podobnie, a nawet identycznie, por.:</p><p style="text-align: justify;"><strong>have</strong>: /hæv/, /həv/, <span style="text-decoration: underline;">/əv/</span>, /v/</p><p style="text-align: justify;"><strong>-'ve</strong>: <span style="text-decoration: underline;">/əv/</span>,/v/</p><p style="text-align: justify;"><strong>of</strong>: /ʌv/, /ɒv/, <span style="text-decoration: underline;">/əv/</span></p><p style="text-align: justify;">Popełnianie takiej pomyłki świadczy z jednej strony o mizernej  znajomości podstaw gramatyki, a z drugiej, o nieumiejętności pisania (błąd ten jest dostrzegalny oczywiście tylko w tekstach pisanych).</p><p style="text-align: justify;">Tak więc, jeśli ktoś chce brzmieć, jak niedouczony "native", to polecam <em>of</em> zamiast <em>have</em>...</p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=MzOE29HkHqU:MRjOsCnXL_I:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/MzOE29HkHqU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/of-zamiast-have/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>7</slash:comments> </item> <item><title>Going to have to — zamierzać musieć?</title><link>http://engleash.net/going-to-have-to</link> <comments>http://engleash.net/going-to-have-to#comments</comments> <pubDate>Thu, 18 Oct 2012 05:00:02 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Gramatyka]]></category> <category><![CDATA[Słownictwo]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4360</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="32" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/10/gonna2.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="gonna2" title="gonna2" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>W języku angielskim funkcjonuje konstrukcja<em> be going to have to</em>, która dla polskiego użytkownika angielszczyzny może brzmieć dość dziwacznie. Cóż to za zwrot "zamierzać musieć"?</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4360"></span></p><p style="text-align: justify;">Konstrukcja <em>going to have to</em> ma zastosowanie, gdy mówiący zdaje sobie sprawę z tego, co musi zrobić i co istotne, nie jest mu to "w smak". Mam przed sobą jakieś zadanie do wykonania i zapewne się go podejmę, ale niechętnie -- nie mam ochoty, ale muszę, bądź nie pozostawiono mi wyboru.  Spójrzmy na kilka przykładów:</p><p style="text-align: justify;"></p><blockquote><p id="page-title">(1) Obama is going to have to answer for exploding budget deficit.</p> (2) It became clear that if Leon wanted the job he was going to have to hire me.(3) We're going to have to make the energy we use more efficient.(4) And they're going to have to deal with that.(5) They're going to have to make their own decision and I'm not going to comment on that.</blockquote><p style="text-align: justify;">Mam nadzieję, że powyższe przykłady, zaczerpnięte z korpusu języka angielskiego dobrze ilustrują właściwe użycie konstrukcji <em>going to have to</em>. Warto także zdać sobie sprawę, że również w języku polskim mamy frazę o podobnej funkcji. Tyle że w tym przypadku łączymy czasowniki "być" i "musieć": <em>Będę musiał iść po zakupy, Oni będą musieli odpowiedzieć za to, co zrobili</em> itd.</p><p style="text-align: justify;">And what are you going to have to do?</p><p style="text-align: justify;"></p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="32" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/10/gonna2.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="gonna2" title="gonna2" /></p><p style="text-align: justify;"><strong>W języku angielskim funkcjonuje konstrukcja<em> be going to have to</em>, która dla polskiego użytkownika angielszczyzny może brzmieć dość dziwacznie. Cóż to za zwrot "zamierzać musieć"?</strong></p><p style="text-align: justify;"><span id="more-4360"></span></p><p style="text-align: justify;">Konstrukcja <em>going to have to</em> ma zastosowanie, gdy mówiący zdaje sobie sprawę z tego, co musi zrobić i co istotne, nie jest mu to "w smak". Mam przed sobą jakieś zadanie do wykonania i zapewne się go podejmę, ale niechętnie -- nie mam ochoty, ale muszę, bądź nie pozostawiono mi wyboru.  Spójrzmy na kilka przykładów:</p><p style="text-align: justify;"></p><blockquote><p id="page-title">(1) Obama is going to have to answer for exploding budget deficit.</p> (2) It became clear that if Leon wanted the job he was going to have to hire me.(3) We're going to have to make the energy we use more efficient.(4) And they're going to have to deal with that.(5) They're going to have to make their own decision and I'm not going to comment on that.</blockquote><p style="text-align: justify;">Mam nadzieję, że powyższe przykłady, zaczerpnięte z korpusu języka angielskiego dobrze ilustrują właściwe użycie konstrukcji <em>going to have to</em>. Warto także zdać sobie sprawę, że również w języku polskim mamy frazę o podobnej funkcji. Tyle że w tym przypadku łączymy czasowniki "być" i "musieć": <em>Będę musiał iść po zakupy, Oni będą musieli odpowiedzieć za to, co zrobili</em> itd.</p><p style="text-align: justify;">And what are you going to have to do?</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=2f3ciz51TZ4:Cgl9ZB9x24o:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/2f3ciz51TZ4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/going-to-have-to/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> <item><title>QQ — język w Internecie</title><link>http://engleash.net/qq-jezyk-w-internecie</link> <comments>http://engleash.net/qq-jezyk-w-internecie#comments</comments> <pubDate>Thu, 27 Sep 2012 09:34:35 +0000</pubDate> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <category><![CDATA[Słownictwo]]></category><guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=4349</guid> <description><![CDATA[<p><img width="150" height="35" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/09/cry2.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="cry2" title="cry2" /></p><strong>O <a title="angielski w Internecie" href="http://engleash.net/angielski-w-internecie" target="_blank">języku w Internecie</a> pisałem już kilka razy. W tym wpisie postanowiłem przybliżyć akronim, który często można spotkać w komunikacji za pomocą globalnej sieci. Jest nim <em>QQ</em>. Co oznacza i skąd się wziął?</strong><span id="more-4349"></span>Obecnie najczęściej <em>QQ</em> używa się w znaczeniu narzekania, marudzenia, uskarżania się i dość powszechnie zastępuje czasownik <em>cry</em>. Najczęściej akronim ten jest postrzegany jako emotikon symbolizujący zapłakane oczy.  Etymologia tego zwrotu jest jednak bardziej rozbudowana.Początków tego zwrotu należy doszukiwać się w drugiej połowie lat dziewięćdziesiątych. Skrótowiec <em>QQ</em> używany był wówczas przez osoby grające w <em>Warcraft II</em>. Wyłączenie rozgrywki i całego programu możliwe było przez wciśnięcie kombinacji klawiszy ALT+Q+Q. Tak więc, gdy gracz chciał zasugerować innemu opuszczenie gry z uwagi na brak umiejętności, pisał mu: QQ.Niektórzy też rozumieją QQ jako zwrot "cry more noob".]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="35" src="http://engleash.net/wp-content/uploads/2012/09/cry2.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="cry2" title="cry2" /></p><strong>O <a title="angielski w Internecie" href="http://engleash.net/angielski-w-internecie" target="_blank">języku w Internecie</a> pisałem już kilka razy. W tym wpisie postanowiłem przybliżyć akronim, który często można spotkać w komunikacji za pomocą globalnej sieci. Jest nim <em>QQ</em>. Co oznacza i skąd się wziął?</strong><span id="more-4349"></span>Obecnie najczęściej <em>QQ</em> używa się w znaczeniu narzekania, marudzenia, uskarżania się i dość powszechnie zastępuje czasownik <em>cry</em>. Najczęściej akronim ten jest postrzegany jako emotikon symbolizujący zapłakane oczy.  Etymologia tego zwrotu jest jednak bardziej rozbudowana.Początków tego zwrotu należy doszukiwać się w drugiej połowie lat dziewięćdziesiątych. Skrótowiec <em>QQ</em> używany był wówczas przez osoby grające w <em>Warcraft II</em>. Wyłączenie rozgrywki i całego programu możliwe było przez wciśnięcie kombinacji klawiszy ALT+Q+Q. Tak więc, gdy gracz chciał zasugerować innemu opuszczenie gry z uwagi na brak umiejętności, pisał mu: QQ.Niektórzy też rozumieją QQ jako zwrot "cry more noob".<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?a=X0O0di2lAVM:nlYvQpKimWo:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/UnleashedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/UnleashedEnglish/~4/X0O0di2lAVM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://engleash.net/qq-jezyk-w-internecie/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>5</slash:comments> </item> </channel> </rss><!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Object Caching 1382/1440 objects using disk: basic

Served from: engleash.net @ 2013-05-08 11:09:12 -->
