<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog - Velior</title>
	<atom:link href="https://www.velior.ru/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.velior.ru</link>
	<description>High-quality Russian translation, proofreading, and editing services</description>
	<lastBuildDate>Sun, 31 Mar 2019 15:08:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>How to Buy Russian Medical Translation Wisely</title>
		<link>https://www.velior.ru/how-to-buy-russian-medical-translation-wisely/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/how-to-buy-russian-medical-translation-wisely/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dmitriy Marvin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2019 11:43:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translation Industry]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.velior.ru/?p=9763/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/how-to-buy-russian-medical-translation-wisely/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="How to Buy Russian Medical Translation Wisely" width="1200" height="675" src="https://www.youtube.com/embed/uqqkv9jtEO4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/how-to-buy-russian-medical-translation-wisely/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/how-to-buy-russian-medical-translation-wisely/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2470</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ultimate Answer to “Agency Or Freelance Translator” Question</title>
		<link>https://www.velior.ru/ultimate-answer-to-agency-or-freelance-translator-question/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/ultimate-answer-to-agency-or-freelance-translator-question/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dmitriy Marvin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2019 12:02:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translation Industry]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.velior.ru/?p=9759/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/ultimate-answer-to-agency-or-freelance-translator-question/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Ultimate Answer to “Agency Or Freelance Translator” Question" width="1200" height="675" src="https://www.youtube.com/embed/oCQ0HZ9PZLk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/ultimate-answer-to-agency-or-freelance-translator-question/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/ultimate-answer-to-agency-or-freelance-translator-question/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Video: OmegaT 3.0.8_1 Review</title>
		<link>https://www.velior.ru/video-omegat-3-0-8_1-review/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/video-omegat-3-0-8_1-review/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Roman Mironov]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2019 12:17:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Переводческая отрасль]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии перевода @ru]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.velior.ru/2019/02/20/video-omegat-3-0-8_1-review/</guid>

					<description><![CDATA[In this video, I look at the only bug fix introduced in OmegaT version 3.0.8_1, which makes it possible to use the Remove Tags option with Microsoft Office files safely. This is a pretty difficult subject, and I highly recommend that you also read the blog post below as you watch the video: About this [&#8230;]<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/video-omegat-3-0-8_1-review/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/03/Review-Process-Image1.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-9655" src="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/03/Review-Process-Image1.jpg" alt="Review" width="1000" height="470" title="Video: OmegaT 3.0.8_1 Review" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/03/Review-Process-Image1.jpg 1000w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/03/Review-Process-Image1-300x141.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/03/Review-Process-Image1-768x361.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></a></p>
<p>In this video, I look at the only bug fix introduced in OmegaT version 3.0.8_1, which makes it possible to use the <b>Remove Tags</b> option with Microsoft Office files safely. This is a pretty difficult subject, and I highly recommend that you also read the blog post below as you watch the video:</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="OmegaT 3.0.8_1 Review: How to Use the Improved Remove Tags Option" width="1200" height="900" src="https://www.youtube.com/embed/zJeouePpSO0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<h3>About this option</h3>
<p>Before looking at the actual bug and its fix, let’s spend a few minutes discussing the <b>Remove tags</b> option itself. It allows you to make OmegaT hide absolutely all tags, resulting in exceptionally clean segments. Remember that ou can also hide just leading and trailing tags by enabling the <b>Remove leading and trailing tags</b> option. Sometimes this might be sufficient in itself, and you will not need the heavy artillery. <b>Remove tags</b> makes it easier to work on the translation, but you end up losing <i>all</i> formatting while doing so. For example, if you hide bold tags, your translated file will not include bold formatting, and you will need to restore it yourself.</p>
<p>I think this is a serious drawback for production use, because making such changes to translated files is impractical. After you do so, you can no longer update your translations by simply changing them in OmegaT and re-creating the translated files. You are now tied to the translated files that you changed manually. If you need to make global changes afterwards, you will need to do them directly in the translated files and then also do them in OmegaT to keep your TM updated, which is suboptimal compared to making changes in OmegaT and then re-creating the translated files.</p>
<p>In my opinion, this drawback limits use of the <b>Remove tags</b> option to just those files that do not have any formatting at all. You might wonder why we would want to use the <b>Remove tags</b> option on files that have no formatting to begin with. Remember that apart from formatting tags, Microsoft Office files have superfluous tags, often referred to as the “tag soup.” Hiding superfluous tags with this option is an alternative to removing them with CodeZapper, sometimes even a superior one, because CodeZapper may fail to remove some tags, whereas this option will definitely hide everything.</p>
<h3>About bug fix</h3>
<p>Until recently, enabling the <b>Remove Tags</b> option sometimes resulted in almost empty translated Word files. The reason is that this option makes OmegaT push all tags to the end of segments when it generates translated files. This happens in the background, and users are not aware of it. All tags lose their function as a result.</p>
<p>However, this process could go wrong, resulting in empty translated files. This was caused by another bug in OmegaT: anything placed before leading tags or after trailing tags is omitted in translated files. I will not go into detail about that bug now; what is important to us here is to understand that with <b>Remove tags</b> enabled, OmegaT was pushing all the tags to the end of segments. All the text ended up before leading tags and, as a result of the above bug, was omitted in the translated files.</p>
<p>Although the main bug—omission of text placed before leading and trailing tags—still exists, the <b>Remove tags</b> option has been fixed. The solution is simple: whenever the <b>Remove tags</b> option is checked, OmegaT automatically enables the <b>Remove leading and trailing tags</b> option, behind the scenes. By removing leading and trailing tags, OmegaT does not push leading tags to the end of segments anymore, and therefore, does not place any text before leading tags when generating translated files. And no text before leading tags means no text will be omitted in translated files.</p>
<p>For a detailed explanation of the option that controls hiding just the first and the last tags in segments, check out the video called “<a href="http://www.velior.ru/blog/en/2013/11/22/how-to-handle-first-and-last-tags-in-segments-in-omegat/">Remove Leading and Trailing Tags Option in OmegaT</a>.”</p>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/video-omegat-3-0-8_1-review/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/video-omegat-3-0-8_1-review/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Обновите память переводов: она будет благодарна!</title>
		<link>https://www.velior.ru/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%81%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d0%be%d1%82-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d0%b4/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%81%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d0%be%d1%82-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d0%b4/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Roman Mironov]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2019 08:49:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Переводческая отрасль]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии перевода @ru]]></category>
		<category><![CDATA[контроль качества перевода]]></category>
		<category><![CDATA[память переводов]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.velior.ru/2019/01/14/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%81%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d0%be%d1%82-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d0%b4/</guid>

					<description><![CDATA[Никто не хочет терять время и силы, исправляя одни и те же ошибки снова и снова. Переводчики и заказчики перевода — не исключение. Хорошая новость заключается в том, что можно не запоминать все исправления, сохранив вместо этого выполненные переводы в специальную базу данных, называемую памятью переводов. Поддержание памяти переводов в актуальном состоянии поможет избежать повторения [&#8230;]<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%81%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d0%be%d1%82-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d0%b4/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.flickr.com/photos/tehlonz/5472356266"><img decoding="async" class=" wp-image-4982 aligncenter" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/04/5472356266_1767959a85_z.jpg" alt="5472356266_1767959a85_z" width="512" height="341" title="Обновите память переводов: она будет благодарна!" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/04/5472356266_1767959a85_z.jpg 640w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/04/5472356266_1767959a85_z-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></a>Никто не хочет терять время и силы, исправляя одни и те же ошибки снова и снова. Переводчики и заказчики перевода — не исключение. Хорошая новость заключается в том, что можно не запоминать все исправления, сохранив вместо этого выполненные переводы в специальную базу данных, называемую памятью переводов. Поддержание памяти переводов в актуальном состоянии поможет избежать повторения ошибок. В этой статье я объясню, как и когда это стоит делать.</p>
<p>Когда-то исправленная ошибка может появиться вновь, если переводчик использует устаревшую память переводов. Она устаревает, когда изменения вносят не в нее, а непосредственно в перевод. Обычно это делает либо переводчик, либо проверяющий переведенные файлы заказчик. Давайте рассмотрим эти два варианта подробнее.</p>
<h3>Изменения, внесенные заказчиком</h3>
<p>Обычно заказчики проверяют окончательные версии перевода, не используя память, и затем отправляют измененные файлы переводчику на перепроверку. И вот на этом этапе <strong>переводчик решает, обновлять ли ему память переводов, если заказчик не просил его об этом</strong>. Переводчик должен перепроверить внесенные заказчиком правки и отразить их в памяти переводов. В результате и память, используемая в последующих проектах, будет актуальной, и переводчик получит ценный опыт.</p>
<h3>Изменения, внесенные переводчиками</h3>
<p>Тот факт, что переводчик использует память переводов в своей работе, еще не гарантия того, что он не станет вносить правки непосредственно в переведенные файлы. Он может решить, что проще вычитать и исправить только переведенные файлы. А могут быть и технические причины не обновлять памяти переводов. Тем не менее, несмотря на то что переводчик может решить не обновлять память переводов в том или ином случае, <strong>в целом обновление памяти параллельно с обновлением файлов должно стать привычкой</strong>. Это облегчит работу над последующими проектами для того же заказчика.</p>
<p>Разумно будет сначала обновить память, а уже потом создать на ее основе новые переведенные файлы, содержащие необходимые изменения. Другой подход будет непродуктивным, и вот почему. Во-первых, вы потратите время на то, чтобы продублировать правки в памяти переводов. Во-вторых, разделив файлы и память, вы лишите себя тех преимуществ, которые дает программа автоматизированного перевода (CAT — computer-aided translation). Например, если в дальнейшем потребуется внести глобальные правки, вам придется делать это тоже непосредственно в переведенных файлах, тогда как в CAT-программе это можно было бы сделать гораздо эффективнее.</p>
<p>Вы даже можете решить, что вообще не нужно что-то менять в переведенных файлах и что, например, в случае проблем с форматированием проще будет поменять исходные файлы, а затем создать из них переведенные заново.</p>
<h3>Что случится, если не обновлять память переводов?</h3>
<p>В худшем случае заказчик укажет вам на то, что вы снова допустили те же ошибки, которые он исправил в прошлый раз. Повторяя одни и те же ошибки, вы дадите понять заказчику, что не прислушиваетесь к его мнению и не ставите качество во главу угла.</p>
<p>Другим негативным последствием будет пустая трата времени — как вашего, так и заказчика. Заказчик сочтет, что вы не цените его время, раз вынуждаете его снова вносить те же правки — зачастую вызванные вашей же ошибкой! А еще вы будете терять время, пытаясь вспомнить, что же вы исправляли в прошлый раз.</p>
<p>А еще, не обновляя память переводов в соответствии с правками заказчика, вы теряете возможность повысить качество услуг, оказываемых вами этому заказчику, и в полной мере получить тот опыт, который могли бы.</p>
<h3>В заключение</h3>
<p>Я не нашел ни одной веской причины не обновлять память переводов в соответствии с последними изменениями, неважно, были ли они сделаны переводчиком или заказчиком. Поддержание памяти в актуальном состоянии не только помогает предотвратить недовольство заказчика из-за повторяющихся ошибок, но и повышает эффективность работы переводчика.</p>
<p>Узнайте больше, о том, почему <a title="Отказ от использования программ памяти переводов. Часть 1" href="http://www.velior.ru/blog/2012/08/13/reasons-not-to-use-translation-memory-programs/">память переводов не используют так, как надо</a>.</p>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%81%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d0%be%d1%82-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d0%b4/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%81%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d0%be%d1%82-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d0%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 10. Пунктуация</title>
		<link>https://www.velior.ru/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%ba%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81-2/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%ba%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Roman Mironov]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2019 08:45:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Технологии перевода @ru]]></category>
		<category><![CDATA[частые ошибки в переводах с английского на русский]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.velior.ru/2019/01/14/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%ba%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81-2/</guid>

					<description><![CDATA[В этой статье рассматриваются некоторые наиболее частые пунктуационные ошибки. «Например» и «в частности» Обычно перед этими словами запятая ставится. Однако определить, нужна ли запятая после них, бывает довольно трудно, так как постановка запятой зависит от контекста. Пример: Оригинал Правильно Пояснение I choose you—for your strong will, for example. Я выбираю вас, например за силу воли. [&#8230;]<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%ba%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81-2/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В этой статье рассматриваются некоторые наиболее частые пунктуационные ошибки.</p>
<h3>«Например» и «в частности»</h3>
<p>Обычно <strong>перед</strong> этими словами запятая ставится. Однако определить, нужна ли запятая <strong>после</strong> них, бывает довольно трудно, так как постановка запятой зависит от контекста. Пример:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Оригинал</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Правильно</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Пояснение</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">I choose you—for your strong will, for example.</td>
<td valign="top">Я выбираю вас, например за силу воли.</td>
<td valign="top">«например» относится к словам «силу воли».</td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">I choose you, for example, because you have a strong will.</td>
<td valign="top">Я выбираю вас, например, за силу воли.</td>
<td valign="top">«например» относится к слову «вас».</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Как видите, запятая после «например» нужна, если это слово стоит особняком и его можно выпустить без ущерба для смысла предложения. Однако, если слово «например» связано по смыслу со стоящими после него словами, то оно является частью целой конструкции (оборота) и правила пунктуации применяются ко всей конструкции. И тогда его нельзя просто взять и выпустить. То же справедливо и для «в частности»:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Оригинал</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Правильно</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Неправильно</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">Discuss items such as:</td>
<td valign="top">В частности, можно обсудить следующее:</td>
<td valign="top">В частности можно обсудить следующее:</td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">I know one Wall Street executive who sought to improve his empathy—specifically his ability to read people’s reactions.</td>
<td valign="top">Нам известно об одном руководителе с Уолл-стрит, который задался целью повысить уровень эмпатии, в частности способности понимать реакцию людей.</td>
<td valign="top">Нам известно об одном руководителе с Уолл-стрит, который задался целью повысить уровень эмпатии, в частности, способности понимать реакцию людей.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Два придаточных предложения, относящихся к одному и тому же слову в главном</h3>
<p>Рассмотрим такой пример:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Оригинал</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Правильно</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Неправильно</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">I felt my mood was rising and wanted to share it with others.</td>
<td valign="top">Я почувствовал, как настроение улучшается и хочется поделиться им с окружающими.</td>
<td valign="top">Я почувствовал, как настроение улучшается, и хочется поделиться им с окружающими.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>В этом примере может показаться нелогичным, что запятая между двумя придаточными предложениями не нужна. Но постановка запятой здесь определяется тем, что оба придаточных относятся к одному и тому же слову в главном («почувствовал»). И запятая в этом случае не нужна.</p>
<p>Однако не всегда можно легко определить, относятся ли оба придаточных предложения к одному и тому же слову в главном или нет. И тогда нужно полагаться на здравый смысл и контекст. Пример:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Оригинал</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Правильно</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Пояснение</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">When the computer shuts down, the screen will go blank and the power indicator will turn red.</td>
<td valign="top">Когда компьютер выключится, экран погаснет и индикатор питания загорится красным.</td>
<td valign="top">Здесь действия в обоих придаточных предложениях являются прямым следствием действия в главном, то есть выключения компьютера.</td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">When the computer shuts down, the screen will go blank and you will be able to leave the room.</td>
<td valign="top">Когда компьютер выключится, экран погаснет, и можно будет покинуть помещение.</td>
<td valign="top">Здесь же мы видим, что прямой связи между выключением компьютера и возможностью выйти из помещения нет.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Кстати, между двумя вопросами, объединенными в одно предложение, запятая тоже не нужна. Пример:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Оригинал</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Правильно</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Неправильно</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">How long did you stay at our hotel and how did you like it here?</td>
<td valign="top">Как долго Вы отдыхали в нашем отеле и насколько Вам понравился отдых?</td>
<td valign="top">Как долго Вы отдыхали в нашем отеле, и насколько Вам понравился отдых?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Сложные союзы</h3>
<p>Правила пунктуации, касающиеся сложных союзов, таких как «прежде чем», «несмотря на то что», «перед тем как», кажутся нелогичными, поскольку, когда части этих союзов употребляются в качестве отдельных слов, запятая между ними ставится. Вот пример, где «несмотря на» — это самостоятельная часть речи (предлог):</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Оригинал</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Правильно</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Неправильно</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">Despite the melting snow, many came to ski.</td>
<td valign="top">Несмотря на тающий снег, многие рискнули приехать на лыжню.</td>
<td valign="top">Несмотря на тающий снег многие рискнули приехать на лыжню.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>А вот когда «несмотря на» является частью союза, лишняя запятая не нужна. В одном союзе ставится только одна запятая. Пример:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Оригинал</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Правильно</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Неправильно</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">Despite the fact that the snow was melting, many came to ski.</td>
<td valign="top">Несмотря на то что снег таял, многие рискнули приехать на лыжню.</td>
<td valign="top">Несмотря на то, что снег таял, многие рискнули приехать на лыжню.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Хотя правило постановки только одной запятой в союзе «несмотря на то что» действует всегда, в других составных союзах запятых может быть и больше. Пример:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Оригинал</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Правильно</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Неправильно</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">As a result of the concern for down sales…</td>
<td valign="top">В связи с тем, что мы обеспокоены падением продаж…</td>
<td valign="top">В связи с тем что мы обеспокоены падением продаж…</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Благодарим за чтение нашего блога. Если вам понравилась эта статья, то дайте нам знать об этом, поделившись ей в соцсетях.</p>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%ba%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81-2/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%ba%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Common English to Russian Translation Errors. Part 10. Punctuation</title>
		<link>https://www.velior.ru/punctuation-errors-often-found-in-english-to-russian-translations/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/punctuation-errors-often-found-in-english-to-russian-translations/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Roman Mironov]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2018 15:13:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[common English to Russian translation errors]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=4358</guid>

					<description><![CDATA[This article focuses on some of the most frequent punctuation errors. “Например” and “в частности” These two constructs normally require a comma before them. However, choosing whether to put a comma after them is not as straightforward, because it is a matter of context. Example: Original Correct Explanation I choose you—for your strong will, for [&#8230;]<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/punctuation-errors-often-found-in-english-to-russian-translations/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>This article focuses on some of the most frequent punctuation errors.</p>
<h3>“Например” and “в частности”</h3>
<p>These two constructs normally require a comma <strong>before</strong> them. However, choosing whether to put a comma <strong>after</strong> them is not as straightforward, because it is a matter of context. Example:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Correct</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Explanation</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">I choose you—for your strong will, for example.</td>
<td valign="top">Я выбираю вас, например за силу воли.</td>
<td valign="top">“например” refers to “силу воли.”</td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">I choose you, for example, because you have a strong will.</td>
<td valign="top">Я выбираю вас, например, за силу воли.</td>
<td valign="top">“например” refers to “вас.”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>As shown in these examples, “например” requires a comma after it when it is a standalone word that can be easily omitted without breaking the sentence apart. However, when “например” has a connection to the following words, it is part of a larger construct (оборот) and is subject to punctuation within this entire construct. In this case, you cannot omit it without breaking the sentence apart. The same is true for “в частности”:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Correct</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Incorrect</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">Discuss items such as:</td>
<td valign="top">В частности, можно обсудить следующее:</td>
<td valign="top">В частности можно обсудить следующее:</td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">I know one Wall Street executive who sought to improve his empathy—specifically his ability to read people’s reactions.</td>
<td valign="top">Нам известно об одном руководителе с Уолл-стрит, который задался целью повысить уровень эмпатии, в частности способности понимать реакцию людей.</td>
<td valign="top">Нам известно об одном руководителе с Уолл-стрит, который задался целью повысить уровень эмпатии, в частности, способности понимать реакцию людей.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Two clauses referring to the same word in the other clause</h3>
<p>Look at this example:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Correct</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Incorrect</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">I felt my mood was rising and wanted to share it with others.</td>
<td valign="top">Я почувствовал, как настроение улучшается и хочется поделиться им с окружающими.</td>
<td valign="top">Я почувствовал, как настроение улучшается, и хочется поделиться им с окружающими.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>In the example above, the lack of a comma between the two subordinate clauses may seem counterintuitive. But what matters here is that both clauses refer to the same word in the main clause (“почувствовал”). Because they depend on the same word, the comma is unnecessary.</p>
<p>It is not always easy to tell whether both clauses depend on the same word, though. You need to use common sense and context. Example:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Correct</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Explanation</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">When the computer shuts down, the screen will go blank and the power indicator will turn red.</td>
<td valign="top">Когда компьютер выключится, экран погаснет и индикатор питания загорится красным.</td>
<td valign="top">In this case, we are assuming that actions in both clauses happened as a direct result of the computer shutting down.</td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">When the computer shuts down, the screen will go blank and you will be able to leave the room.</td>
<td valign="top">Когда компьютер выключится, экран погаснет, и можно будет покинуть помещение.</td>
<td valign="top">In this case, however, we are assuming that there is no direct connection between the computer shutting down and being able to leave the room.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>By the way, two clauses in questions are subject to a similar punctuation rule: no comma is required between them. Example:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Correct</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Incorrect</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">How long did you stay at our hotel and how did you like it here?</td>
<td valign="top">Как долго Вы отдыхали в нашем отеле и насколько Вам понравился отдых?</td>
<td valign="top">Как долго Вы отдыхали в нашем отеле, и насколько Вам понравился отдых?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Compound conjunctions</h3>
<p>Conjunctions, such as “прежде чем,” “несмотря на то что,” “перед тем как,” are counterintuitive in terms of punctuation, because the parts they include do require a comma when they occur as standalone words. Here is an example of standalone “несмотря на”:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Correct</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Incorrect</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">Despite the melting snow, many came to ski.</td>
<td valign="top">Несмотря на тающий снег, многие рискнули приехать на лыжню.</td>
<td valign="top">Несмотря на тающий снег многие рискнули приехать на лыжню.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>However, when part of a conjunction, the same “несмотря на” does not require an additional comma after it. Only one comma per entire conjunction is required. Example:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Correct</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Incorrect</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">Despite the fact that the snow was melting, many came to ski.</td>
<td valign="top">Несмотря на то что снег таял, многие рискнули приехать на лыжню.</td>
<td valign="top">Несмотря на то, что снег таял, многие рискнули приехать на лыжню.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Whereas “несмотря на то что” does not allow any exceptions to the above rule, some other compound conjunctions may allow an extra comma. Example:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Correct</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Incorrect</span></strong></td>
</tr>
<tr style="background-color: #ffffcc;">
<td valign="top">As a result of the concern for down sales…</td>
<td valign="top">В связи с тем, что мы обеспокоены падением продаж…</td>
<td valign="top">В связи с тем что мы обеспокоены падением продаж…</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Thank you for reading. If you liked this post, please tell us so by sharing it on social media.</p>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/punctuation-errors-often-found-in-english-to-russian-translations/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/punctuation-errors-often-found-in-english-to-russian-translations/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>3 English to Russian Translator Apps Reviewed</title>
		<link>https://www.velior.ru/english-to-russian-translation-app/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/english-to-russian-translation-app/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Roman Mironov]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2018 06:48:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translation Industry]]></category>
		<category><![CDATA[English to Russian translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian to English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/?p=8343/</guid>

					<description><![CDATA[Looking for the ultimate English to Russian translation service? In this article, I’ll review three translator apps that are most popular and free. I’ll also give practical advice about machine translation (MT) pitfalls you want to avoid. Contestant #1: Yandex Translate Yandex is a Russian company similar to Google, providing services such as online search, [&#8230;]<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/english-to-russian-translation-app/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Looking for the ultimate <strong>English to Russian translation service</strong>?</p>
<p>In this article, I’ll review three translator apps that are most popular and free.</p>
<p>I’ll also give practical advice about machine translation (MT) pitfalls you want to avoid.</p>
<h2>Contestant #1: Yandex Translate</h2>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8667" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Yandex_Translate_logo.jpg" alt="Yandex Translate logo" width="512" height="512" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Yandex_Translate_logo.jpg 512w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Yandex_Translate_logo-150x150.jpg 150w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Yandex_Translate_logo-300x300.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Yandex_Translate_logo-210x210.jpg 210w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></p>
<p>Yandex is a Russian company similar to Google, providing services such as online search, maps, context ads, a cloud drive, and so on, mainly focused on Russian-speaking users.</p>
<p>With the Russian language at the core of its business, Yandex is presumably in a good position to provide <a href="#">machine translations</a> from and into Russian, potentially even better than Google.</p>
<p>Translation is available as an <a href="https://translate.yandex.com">online Russian translation service</a>. You can also install an app called <strong>Yandex.Translate</strong> to use both as an online or offline translator.</p>
<h2>Contestant #2: Google Translate</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8668" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google_Translate_logo.png" alt="Google Translate logo" width="512" height="512" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google_Translate_logo.png 512w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google_Translate_logo-150x150.png 150w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google_Translate_logo-300x300.png 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google_Translate_logo-210x210.png 210w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></p>
<p>Given the global reach of Google, it’s probably the number one translation app.</p>
<p>Relying on Google’s massive computing resources and AI advancements, it has the power to provide good translations in a flash of a second.</p>
<p>Available both as an <a href="https://translate.google.com">online translation service</a> and a smartphone app, <strong>Google Translate</strong>.</p>
<h2>Contestant #3: Reverso</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8669" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Reverso_Translation_logo.jpg" alt="Reverso Translation logo" width="246" height="246" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Reverso_Translation_logo.jpg 246w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Reverso_Translation_logo-150x150.jpg 150w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Reverso_Translation_logo-210x210.jpg 210w" sizes="(max-width: 246px) 100vw, 246px" /></p>
<p>Going beyond translation, Reverso offers tools for learning new words and understanding language nuances by providing examples of real-world usage of words.</p>
<p>But hypothetically, it should be less powerful than Yandex or Google, because it has just a fraction of their computing power.</p>
<p>Available both as an <a href="http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN">online translation service</a> and a smartphone app, <strong>Reverso Translation Dictionary</strong>.</p>
<p>To give you an idea of what kind of quality you should expect from these Russian translator apps, I challenged them with several <a href="/?p=4174">translations of various difficulty</a>.</p>
<h2>Sentence #1: “<i>Free machine translation services have become better in the last five years</i>”</h2>
<p>Let’s evaluate translations for accuracy and readability on a scale from 1 to 10.</p>
<h3>Yandex’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8586 size-full" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/01-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Yandex Translate English to Russian translation example 1" width="300" height="245" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed"></p>
<p>Accuracy: 10/10. Yandex handled the easiest sentence in the test test extremely well. Hey, I’m not even sure every human translator can do this well, judging by the average quality of translations I see.</p>
<p>Readability: 10/10.</p>
<h3>Google’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8594" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/01-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Google Translate English to Russian translation example 1" width="300" height="430" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/01-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/01-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example-209x300.jpg 209w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 9/10. Google did well, too. Surprisingly, though, it omitted “<i>machine,</i>” which makes the translation ambiguous. “<i>Free translator services</i>” might mean both machine and human translators, whereas the original talks just about the former.</p>
<p>Readability: 9/10. Google’s rendering of “<i>services</i>” is slightly worse than the Yandex’s.</p>
<p>Note also that Google shows you a transliterated version of the text, which might also come in handy when you need transliteration.</p>
<h3>Reverso’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8603" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/01-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Reverso Translation English to Russian translation example 1" width="300" height="485" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/01-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/01-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example-186x300.jpg 186w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 5/10. Reverso mistranslated the ambiguous word “<i>free</i>” as “<i>свободные</i>” (as in “<i>free market</i>”).</p>
<p>Readability: 5/10. “<i>В последних пяти годах</i>” doesn’t sound right. Coupled with the mistranslation, this has a major impact on readability.</p>
<p>What’s unique about Reverso is <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_matching_(computer-assisted_translation)">fuzzy matching</a> your query with its translation memories. You get a list of “<i>original plus translation</i>” pairs that include parts of your query.</p>
<p>In this example, Reverso was able to match 3 to 4 words with TM entries. These suggestions give you ideas for improving the translation as well as help you learn languages, which is Reverso’s mission.</p>
<h2>Sentence #2: “<i>The System is considered a life-sustaining medical device and must be tracked per foreign regulatory agency regulations</i>”</h2>
<h3>Yandex’s output</h3>
<p>Yandex showed weird behavior. The entire sentence produced this gibberish:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8587 size-full" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-bad.jpg" alt="Yandex Translate English to Russian translation example bad 2" width="300" height="279" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed"></p>
<p>It makes no sense whatsoever.</p>
<p>I played with this sentence a little bit and found that removing the word “<i>regulations</i>” results in a much better translation. It appears that Yandex Translate may withhold from using advanced MT technology such as neural networks, limiting the output to crude translations.</p>
<p>This is the better version I got:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8588 size-full" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-good.png" alt="Yandex Translate English to Russian translation example 2" width="1015" height="269" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-good.png 1015w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-good-300x80.png 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-good-768x204.png 768w" sizes="(max-width: 1015px) 100vw, 1015px" /></p>
<p>Accuracy: 5/10. Pretty accurate overall. But a major mistranslation unfolded out of thin air: “<i>life-sustaining</i>” is translated as “<i>vital,</i>” shifting the focus from patients’ lives to the life of the device itself.</p>
<p>Readability: 9/10. The translation reads quite well and appears credible, disguising the mistranslation—a problem that plagues translators! A sentence might make perfect sense to you, while the original actually meant something completely different!</p>
<h3>Google’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8596" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Google Translate English to Russian translation example 2" width="300" height="484" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example-186x300.jpg 186w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 8/10. Google is hands down better in terms of accuracy (well, anyone would be, with such a blooper from Yandex). But it omitted a word again! Now, “<i>foreign</i>” is missing.</p>
<p>Readability: 9/10. I only frowned at the wording “<i>система… должна отслеживаться,</i>” just as with the Yandex’s translation.</p>
<h3>Reverso’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8604" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Reverso Translation English to Russian translation example 1" width="300" height="329" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/02-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example-274x300.jpg 274w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 3/10. It feels like Reverso didn’t even try this time. “<i>Life-sustaining</i>” is translated as a standalone noun incoherent with the rest of the text. “<i>Foreign regulatory agency regulations</i>” is rendered as “<i>foreign regulations of a regulatory agency.</i>”</p>
<p>Readability: 1/10. As if the accuracy issues weren’t enough, Reverso throws in a couple of grammar bloopers: “<i>Считается… медицинское устройство</i>” and “<i>прослежено… за правила.</i>”</p>
<h2>Sentence #3: “<i>Stimulator module can be turned off by setting the frequency of the selected stimulation channel with the lowest number to zero</i>”</h2>
<p>Now, let’s play with more specialized examples. For starters, I’ve picked this rather simple sentence with a little technical twist.</p>
<h3>Yandex’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8589 size-full" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/03-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Yandex Translate English to Russian translation example 3" width="300" height="281" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed"></p>
<p>Accuracy: 5/10. Yandex messed up the last portion of the sentence, making it appear as if the lowest number is zero.</p>
<p>Readability: 8/10. Aside from this blunder, the translation reads well.</p>
<h3>Google’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8597" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/03-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Google Translate English to Russian translation example 3" width="300" height="438" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/03-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/03-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example-205x300.jpg 205w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 10/10. Bravo! Again, Google did just as well as a professional Russian translator would.</p>
<p>Readability: 9/10. I’d only pick on “<i>установив частоту… до нуля.</i>” “<i>на ноль</i>” would sound better.</p>
<h3>Reverso’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8606" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/03-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Reverso Translation English to Russian translation example 3" width="300" height="295" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed"></p>
<p>Accuracy: 5/10. “<i>Stimulator</i>” is left untranslated. Otherwise, the translation is more or less comprehensible. Still, you can already see that Reverso starts to lag behind the other two contestants.</p>
<p>Readability: 3/10. “<i>Урегулирования частоты… к нолю</i>” and “<i>низким номером</i>” don’t sound right.</p>
<h2>Sentence #4: “<i>25 subjects were exposed to the study drug as a single agent; 12 subjects received the drug as part of a combination or cross-over regimen; 13 subjects received blinded-therapy</i>”</h2>
<p><a href="https://www.techemergence.com/machine-translation-14-current-applications-and-services/">TechEmergence published a chart from Google</a> that promises MT quality close to human translation. Let’s see how true this promise is for English to Russian translation. This sentence is packed with medical terms to put additional pressure on MT.</p>
<h3>Yandex’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8590 size-full" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Yandex Translate English to Russian translation example 4" width="300" height="376" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-239x300.jpg 239w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 10/10. No objections.</p>
<p>Readability: 8/10. “<i>подвергались воздействию</i>” and “<i>слепую терапию</i>” could use some improvement.</p>
<h3>Google’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8598" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Google Translate English to Russian translation example 4" width="300" height="505" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example-178x300.jpg 178w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 9/10. The translation of “<i>cross-over regimen</i>” is questionable. It’s simply too literal to make sense.</p>
<p>Readability: 7/10. “<i>в качестве одного агента</i>” and ”часть комбинации” sound robotic. “<i>Subjects</i>” are translated inconsistently, making the reader raise their brow.</p>
<h3>Reverso’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8607" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Reverso Translation English to Russian translation example 4" width="300" height="363" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/04-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example-248x300.jpg 248w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 1/10. Reverso failed miserably with this one: from translating “<i>subject</i>” as “<i>topic</i>” to rendering “<i>blinded-therapy</i>” as “<i>with you blind therapy.</i>”</p>
<p>Readability: 1/10. The translation feels like a classic MT blooper. Translators used to generate this type of translations just to make fun of MT back in the day.</p>
<h2>Sentence #5: “<i>With simultaneous bilateral knee surgery, release leg tourniquets ten minutes apart to lessen any lung insult that may occur</i>”</h2>
<p>This is a specialized sentence requiring deeper thought. It’s an example of <a href="https://www.precisolanguage.com/2016/05/will-artificial-intelligence-make-interpreters-obsolete/">critical communications explained by Preciso</a> that professional translators are paid to translate.</p>
<h3>Yandex’s output</h3>
<p>As I worked on testing this sentence, I reviewed the result that Yandex had given me. But when I ran this sentence through Yandex again a few days later, it gave me gibberish instead of the first version:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8591 size-full" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-bad.jpg" alt="Yandex Translate English to Russian translation example bad 5" width="300" height="342" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-bad.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example-bad-263x300.jpg 263w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>It’s the second time when Yandex produces a translation that doesn’t make any sense. I’ll use the first version anyway:</p>
<p>[su_quote]При одновременной двусторонней операции на колене отпустите турникеты ног на десять минут друг от друга, чтобы уменьшить любое оскорбление легких, которое может произойти.[/su_quote]</p>
<p>Accuracy: 3/10. Yandex got all the three main challenges wrong.</p>
<p>“<i>Bilateral knee surgery</i>” is translated word-for-word, whereas the correct translation is “<i>surgery on both knees.</i>”</p>
<p>“<i>Release leg tourniquets ten minutes apart</i>” is completely mistranslated: “<i>move the tourniquets away from each other for ten minutes,</i>” whereas what’s meant is “<em>releasing the tourniquet from one leg and taking 10 minutes before releasing the tourniquet from the other leg.</em>”</p>
<p>“Finally”, “<i>lung insult</i>” is translated as “<i>treating lungs with disrespect.</i>”</p>
<p>Readability: 8/10. The sentence reads well, but it’s totally wrong. I’d rather have it backwards.</p>
<h3>Google’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8599" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Google Translate English to Russian translation example 5" width="300" height="477" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example-189x300.jpg 189w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 3/10. Google didn’t go beyond word-for-word translation either, letting the ambiguous portions of text backfire.</p>
<p>Readability: 8/10. The same result as with the Yandex’s translation.</p>
<h3>Reverso’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8608" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Reverso Translation English to Russian translation example 5" width="300" height="344" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/05-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example-262x300.jpg 262w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 1/10. Another useless translation from Reverso. It did no better than the other two contestants in terms of meaning.</p>
<p>Readability: 1/10. But from the style perspective, things are even worse. Take the unnecessary comma or clashing perfective and imperfective verbs (“<em>выпустите… чтобы уменьшать</em>”).</p>
<h2>Sentence #6: “<i>We all have an impact and a role in connecting people to work in ways that enrich their lives</i>”</h2>
<p>Now, let’s have the contestants tackle a more creative piece of text. This is the most difficult type of translation for machine translators, because they have a hard time going beyond the face value of words. <a href="http://www.creative-words.com/blog/5-misconceptions-about-machine-translation/">According to thoughts on machine translation by Creative Words</a>, marketing content should always be left to the inspiration of a translator.</p>
<h3>Yandex’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8592 size-full" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/06-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Yandex Translate English to Russian translation example 6" width="300" height="282" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed"></p>
<p>Accuracy: 6/10. The main challenge here is the ambiguous part: “<i>connecting people to work.</i>” On the surface, it might be understood as “<i>bringing people to work together,</i>” whereas the author meant “<i>assigning people to jobs.”</i> Yandex went for the word-for-word translation, but in a “soft” way—you can still get a general idea of the author’s message—it’s something about helping people work.</p>
<p>Readability: 7/10. The translation reads well overall. The only major blooper is “<i>свою жизнь.</i>” It means “<i>our lives </i>” instead of “<i>their lives</i>”. Another incoherence is a wrong preposition in “<i>влияние… в объединении.</i>”</p>
<h3>Google’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8600" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/06-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Google Translate English to Russian translation example 6" width="300" height="416" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/06-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/06-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example-216x300.jpg 216w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p><span id="result_box" class="" lang="ru"><span class="">Accuracy: 9/10. Google did better than Yandex, translating the “<i>connecting people to work</i>” part correctly.<br />
</span></span></p>
<p>Readability: 8/10. Unlike Yandex, Google got the “<i>their lives</i>” part correct<span id="result_box" class="" lang="ru"><span class="">. And the grammar incoherence (“<i>влияние… в подключении</i>” ) is still present.</span></span></p>
<h3>Reverso’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8609" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/06-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Reverso Translation English to Russian translation example 6" width="300" height="274" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed"></p>
<p><span id="result_box" class="" lang="ru"><span class="">Accuracy: 2/10. Not only did Reverso fail to handle the challenging piece correctly, but it produced a more vague sentence overall, too.<br />
</span></span></p>
<p>Readability: 2/10. Reverso exacerbated the grammar incoherence seen in the previous two translations: “<i>воздействие… в соединении,</i>” making it sound 100% robotic. Another stylistic blooper is “<i>работать путями, которые обогащают.</i>”</p>
<h2>Sentence #7: an error in the source text</h2>
<p>Finally, let’s see how these services tackle a sentence with an error. English texts can be imperfect, which is something a human Russian translator can spot easily. But what about machines?</p>
<p>I started by testing a simple sentence, <em>“<i>This medication is for tropical administration only.</i>”</em> “<i>Tropical</i>” should be “<i>topical</i>” here.<em><br />
</em></p>
<p>Both Yandex and Google corrected the error on the fly, i.e, without even asking me for help. Impressive! Turns out the intelligence behind these services is already able to spots tricky misspellings.</p>
<p>Our underdog, Reverso, failed to correct the error.</p>
<p>Let’s crank it up another notch and test an error less obvious to a machine translator:</p>
<p>“<i>Lift the <strong>left</strong> side of the crate and only after it is in the air, lift the <strong>left</strong> side.</i>”</p>
<h3>Yandex’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8593 size-full" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/07-Yandex-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Yandex Translate English to Russian translation example 7" width="300" height="273" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed"></p>
<p>Accuracy: 3/10. Not only did Yandex fail to correct the “<i>left and left</i>” error, but it also made a major mistranslation, assuming “<i>it is in the air</i>” refers to the entire crate. It appears that after you lift the left side, you need to wait until the entire crate is in the air. Which makes no sense.</p>
<p>Readability: 10/10. As we’ve seen before, Yandex is very good at producing readable translations for simple sentences.</p>
<h3>Google’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8601" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/07-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Google Translate English to Russian translation example 7" width="300" height="393" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/07-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example.jpg 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/07-Google-Translate-English-to-Russian-translation-example-229x300.jpg 229w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Accuracy: 6/10. Although Google didn’t question the “<i>left and left</i>” error either, it understood that “<i>it is in the air</i>” refers to just the side, but not the entire crate, outperforming Yandex.</p>
<p>Readability: 10/10. Well done, Google.</p>
<h3>Reverso’s output</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8610" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/07-Reverso-Translation-English-to-Russian-translation-example.jpg" alt="Reverso Translation English to Russian translation example 7" width="300" height="220" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed"></p>
<p>Accuracy: 1/10. Another blooper from Reverso. “<i>Lift</i>” is mistranslated. “<i>It</i>” is incoherent with “<i>crate.</i>”</p>
<p>Readability: 1/10.Unnecessary comma. Different forms of the Russian verb for “<i>lift,</i>” whereas they should be identical.</p>
<h2>Performance comparison</h2>
<p>Now, let’s compare performance between these three English to Russian language translator apps.</p>
<p>To calculate the final score, I used the formula below, assigning the importance factors of “<i>2</i>” to accuracy (more important) and “<i>1</i>” to readability.</p>
<p><em>((accuracy 1 + … + accuracy 7) × 2 + (readability 1 + … + readability 7) × 1) / 7</em></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-8666" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google-wins-in-the-review-of-English-to-Russian-translation-apps-1024x609.png" alt="Google wins in the review of English to Russian translation apps" width="1024" height="609" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google-wins-in-the-review-of-English-to-Russian-translation-apps-1024x609.png 1024w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google-wins-in-the-review-of-English-to-Russian-translation-apps-300x178.png 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google-wins-in-the-review-of-English-to-Russian-translation-apps-768x457.png 768w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google-wins-in-the-review-of-English-to-Russian-translation-apps.png 1279w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>Yandex and Google came in very close. They got the same score for readability, but Google outperformed the competitor in the accuracy department.</p>
<p>That makes Google my go-to English to Russian translation app.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8657" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google_logo.png" alt="G from Google logo" width="535" height="250" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google_logo.png 535w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Google_logo-300x140.png 300w" sizes="(max-width: 535px) 100vw, 535px" />I also feel that Google Translate is the best app in terms of usability.</p>
<p>Be alert, however, to its aggressive interpretation of the original text that led to omitting important words in two sentences out of seven.</p>
<p>Both Google and Yandex might also display different translations in the app and in the browser. With two of the examples, Yandex provided a second version that was worse than the one I had got a few days before.</p>
<p>Our runner-up, Yandex, might display incomprehensible translations. But if you adjust the source text a little bit, the translation may get better. It appears that Yandex may a times display a raw version of a translation first, without letting the more powerful AI technology to step in.</p>
<p>With a score that’s three times less than the leader has, Reverso trailed well behind. Its quality of translation is below average. However, one good reason to still use this app to translate from English into Russian is usage examples it conveniently provides.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8665" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Results-of-comparing-Google-Yandex-Reverso-for-English-to-Russian-translation.png" alt="Results of comparing Google Yandex Reverso for English to Russian translation" width="560" height="315" title="3 English to Russian Translator Apps Reviewed" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Results-of-comparing-Google-Yandex-Reverso-for-English-to-Russian-translation.png 560w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/10/Results-of-comparing-Google-Yandex-Reverso-for-English-to-Russian-translation-300x169.png 300w" sizes="(max-width: 560px) 100vw, 560px" /></p>
<h2>Note about human translation services</h2>
<p>We’ve seen that MT works well for simple sentences and has a hard time with specialized terms, creative text, and non-standard situations like errors in the original.</p>
<p>So, if you need something translated on the fly in order to understand the gist or communicate in an informal situation, reverting to Google for translation is your best option. The overall value it provides for these scenarios might be higher compared to professional translators: whereas quality is comparable, Google is immediately available, lightning-fast, and free.</p>
<p>Yes, an experienced translator <strong>might</strong> produce a better translation, but it’ll take time and money. The reason I made might “bold” is that finding a translator who’s able to produce high quality consistently is difficult.</p>
<p>However, for content that’s not carved out for free English to Russian online translators, you need <a href="https://www.semantix.eu/blog/the-truth-about-machine-translation/">professional translation services as Semantix points out</a>. Here’s why:</p>
<ol>
<li>Even one word translated inaccurately can change the entire meaning of a sentence. Machine translation is prone to such errors, because it can’t figure out nuances. It’s particular stumbling point is ambiguity. Imagine you need to translate a medical report for your child urgently—you just don’t want to take risks.</li>
<li>Another reason to choose professional services over a translation app is readability. These apps have a hard time with creative texts, producing translations that may make sense, but sound so robotic that they can never help you meet the goals you pursue with this kind of texts. I’d never trust an app in the readability department for purposes such as marketing or securing new business.</li>
<li>Also, if your text is in a format that an app can’t handle, such as a scanned PDF, you can engage a professional translator who will not only translate the actual text, but also re-create the original formatting.</li>
<li>Remember that you have an option of having a translation produced by Google revised by a <a href="/?page_id=5950">Russian-speaking proofreader</a> to ensure its quality meets your expectations.</li>
</ol>
<p>[vc_row][vc_column width=&#187;1/1&#8243;][sc_calltoaction title=&#187;&#187; subtitle=&#187;Contact us for a free consultation about English to Russian translation&#187; button=&#187;1&#8243; button_link=&#187;url:http%3A%2F%2Fwww.velior.ru%2Fcontact-us|title:Yes,%20I%20want%20a%20free%20advice||&#187;][/vc_column][/vc_row]</p>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/english-to-russian-translation-app/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/english-to-russian-translation-app/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Forget to Do This, and You Might as Well Not Do Editing at All</title>
		<link>https://www.velior.ru/checking-translation-edits/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/checking-translation-edits/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Roman Mironov]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2018 06:21:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translation Buyer Hints]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[editing]]></category>
		<category><![CDATA[language preferences in translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality assurance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=4712</guid>

					<description><![CDATA[Editing is an essential part of the translation process, just as in any other process involving copywriting. It may take many different forms—from a marketing manager quickly scanning the translation to a professional team of editors scrupulously revising it. Regardless of the form, there’s one thing to keep in mind at all times: making changes [&#8230;]<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/checking-translation-edits/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8099" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/04/Translation-editing-involving-the-translator.png" alt="Translation Editing Involving The Translator" width="560" height="315" title="Forget to Do This, and You Might as Well Not Do Editing at All" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/04/Translation-editing-involving-the-translator.png 560w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2014/04/Translation-editing-involving-the-translator-300x169.png 300w" sizes="(max-width: 560px) 100vw, 560px" /></p>
<p>Editing is an essential part of the translation process, just as in any other process involving copywriting. It may take many different forms—from a marketing manager quickly scanning the translation to a professional team of editors scrupulously revising it.</p>
<p>Regardless of the form, there’s one thing to keep in mind at all times: making changes without having the original translator approve them is not a good idea.</p>
<p>This article explains how you can improve the editing part of your translation process by implementing this best practice.</p>
<h2>Who makes changes</h2>
<p>Before discussing the actual process of communicating feedback to translators after editing, let’s take a look at the two types of editors who may edit translations:</p>
<ul>
<li style="margin-bottom: 10px;"><strong>Translation agency’s editor</strong>. If editing is an integral part of the translation process at an agency (and it should be), each translation is revised by a second linguist (the translator being the first).</li>
<li style="margin-bottom: 10px;"><strong>Client’s editor, typically an in-house employee</strong>. Almost any translation benefits from such editing, because an editor who has hands-on experience with the product or service can add value by making translations more specific and accurate.</li>
</ul>
<p>When I refer to “you” in this article, I mean the person or organization that edited, or arranged the editing of, the translation—the translation agency or the end client.</p>
<h2>Four reasons to have the edits checked by the translator</h2>
<h3>Quality</h3>
<p>Editors are subject to human error just like translators, so even though they generally add value, they can also create problems ranging from typos to critical mistranslations.</p>
<p>For instance, when an editor makes changes to part of a sentence, it may become incongruent with the rest of this piece of text. The editor normally fixes the remaining part as well, but when he makes a lot of such edits, the chances are he’ll miss something.</p>
<p>Another example is an error made in the original that the translator recognized and corrected in the translation, but the editor didn’t realize this and assumed it was actually <em>an error in the translation</em>. This happens even if the editor has a better understanding of the subject area in general, because a typical editor doesn’t read and understand the text as thoroughly as the translator.</p>
<p>These examples are illustrated below using two English to Russian translations:</p>
<table style="background-color: #ffffcc;" border="2" rules="all" cellspacing="0" cellpadding="1">
<tbody>
<tr>
<td valign="top"><strong>Error type</strong></td>
<td valign="top"><strong>Original</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Translation</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Edit</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Incongruent part of a sentence</td>
<td valign="top">He and his coach dissected those relapses to figure out what triggered the old ways.</td>
<td valign="top">Вместе с наставником они анализировали эти рецидивы, чтобы определить, чем было вызвано срабатывание старых привычек.</td>
<td valign="top">Вместе с наставником они анализировали эти рецидивы в поиске причин, которыми <strong>было вызван возврат</strong> к старым привычкам. (While changing one word, the editor forgot to change an adjacent word accordingly.)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">False positive</td>
<td valign="top">Rehire process</td>
<td valign="top">Процесс выхода на пенсию (The translator assumed “rehire” should be “retire,” and was in fact correct in his assumption.)</td>
<td valign="top">Процесс <strong>повторного найма</strong> (The editor erroneously decided that the translator had misread the original.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Because the editor may gradually become blind to his own errors as he goes through the translation, putting his edits before a second pair of eyes is important.</p>
<h3>Learning</h3>
<p>A savvy translator uses feedback as a tool for professional development. She remembers the errors and doesn’t repeat them. Feedback that comes complete with the editor’s comments is especially instructive.</p>
<h3>Maintaining the sense of ownership</h3>
<p>Although the client ultimately owns the translation in legal terms, the translator owns it as well—as a creative product. Making changes silently, i.e, without any translator’s involvement, defeats the sense of ownership that she has about this translation, resulting in lower commitment in future work.</p>
<h3>Building relationships</h3>
<p>Communicating and discussing changes contributes to stronger relationships between translators and clients. By showing that we’re all pursuing the shared goal of achieving high quality, such feedback builds the spirit of collaboration.</p>
<p>Moreover, because most translators get little or no feedback from clients, they crave it. Satisfying this craving can make your translator appreciate your business even more.</p>
<h2>Who should review changes</h2>
<p>Just as it makes sense to have the original translator <a href="/?p=325">check the translation after DTP</a>, it’s best to engage the original translator for reviewing the editor’s changes. She’s in the best position to check these changes, because she understands this translation very well and can spot even subtle issues.</p>
<p>However, time constraints can be a roadblock to this approach. Not all translators will be available to review feedback immediately.</p>
<p>If your schedule is too tight to wait for the translator’s response, you need to turn to your next best option. This could be another translator or at least a person who has a knack for this kind of work, for example someone in your company who’s passionate about copywriting.</p>
<h2>Dealing with defensiveness upfront</h2>
<p>Before you share such feedback, it’s important to set the right tone by explaining what’s expected of the translator:</p>
<h3>Ask for input</h3>
<p>You’re communicating the changes not to criticize him, but to solicit his input on the changes and make sure the editor did not introduce errors.</p>
<p>Unless you make it crystal clear that being honest is safe, the translator is likely to go into the defensive mode, either because of the “not invented here” mentality or the fear that agreeing to the changes will mean acknowledging that the original work was flawed.</p>
<p>Since the goal of this whole process is to add value rather than fight over who’s a better translator, misunderstandings can defeat the purpose.</p>
<p>So make sure to tell the translator that his performance evaluation won’t depend on whether he accepts the changes or not.</p>
<h3>Prevent unnecessary arguments</h3>
<p>If you’re confident about the quality of the changes made by the editor, instruct the translator to accept all changes except any obvious errors. This instruction will prevent the translator from contesting the “gray areas”—that is, preferential changes.</p>
<p>Saying so is especially important when the editor knows the subject area better. <em>(However, if this is the case, I’d have asked the editor to do the translation in the first place!)</em></p>
<h2>Feedback format</h2>
<p>Two formats for communicating feedback are:</p>
<table style="background-color: #ffffcc;" border="2" rules="all" cellspacing="0" cellpadding="1">
<tbody>
<tr>
<td valign="top"><strong>Format</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Pros</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Cons</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Send <strong>comments</strong> and let the translator make the edits</td>
<td valign="top">The translator retains the sense of ownership.</p>
<p>The translator makes a mental note about the changes for future projects.</td>
<td valign="top">Potentially unacceptable delays, because the translator needs more time compared with the second option (sending the changes for approval).</p>
<p>Since the translator has a choice, she might accept fewer changes than she would have if the changes had already been made. This exacerbates delays, as the editor then has to implement changes that the translator rejected erroneously.</p>
<p>The editor has to double-check the changes made by the translator to make sure nothing was missed and the changes are correct and consistent.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Send the <strong>changes</strong> and let the translator check them</td>
<td valign="top">Little delay, since the translator just has to say yes or no instead of having to implement the changes.</p>
<p>The translator is more willing to accept the changes when they are already made, which results in a smoother process.</p>
<p>The editor doesn’t have to double-check the changes made by the translator.</td>
<td valign="top">The translator feels that the editor intervened with the translation, to the detriment of the sense of ownership.</p>
<p>The translator only takes notice of the errors, which is not as instructive as when she makes the changes herself.</p>
<p>The translator is more likely to miss errors, because seeing that the translation was already changed, she pays less attention.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Originally, I thought that the first option was better (check out this article about <a href="/?p=558">communicating translation feedback</a> from 2011). Now, I recommend the second option, mainly because delays are often unacceptable.</p>
<p>From the technical standpoint, there are various ways to communicate feedback:</p>
<h3>Comments in CAT tools (no changes made yet)</h3>
<p>The editor uses the comment feature available in Computer-Aided Translation (CAT) tools to add comments or notes to segments.</p>
<p>It’s best for the editor to put the entire suggested translation into the comment together with the comment itself, so that the translator can quickly copy and paste the changed translation. This saves time and makes it easier for the editor to check the changes later.</p>
<p>Here’s an example of a comment made by the editor in the CAT tool <a href="http://www.omegat.org/en/omegat.html">OmegaT</a>:</p>
<p><a href="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/OmegaT-suggested-change-in-notes.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4719" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/OmegaT-suggested-change-in-notes.png" alt="OmegaT suggested change in notes" width="650" height="316" title="Forget to Do This, and You Might as Well Not Do Editing at All" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/OmegaT-suggested-change-in-notes.png 650w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/OmegaT-suggested-change-in-notes-300x145.png 300w" sizes="(max-width: 650px) 100vw, 650px" /></a><br />
When the editor finishes revision, he sends the entire project with the comments to the translator. The translator opens the project, goes through the changes, and implements them. Finally, she returns the updated project to the editor.</p>
<p>Sometimes, it’s preferable to send a list of comments rather than the actual project. For example, OmegaT can export comments into an HTML file using an <a href="http://libretraduko.wordpress.com/2014/03/09/export-omegat-project-notes/">export script</a>.</p>
<p>Another option for the editor is to use the Microsoft Word comment feature.</p>
<p><a href="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/OmegaT-file-with-comments.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4720" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/OmegaT-file-with-comments.png" alt="OmegaT file with comments" width="706" height="194" title="Forget to Do This, and You Might as Well Not Do Editing at All" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/OmegaT-file-with-comments.png 706w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/OmegaT-file-with-comments-300x82.png 300w" sizes="(max-width: 706px) 100vw, 706px" /></a></p>
<h3>Changes (already made)</h3>
<p>If the editor chooses to make the changes right away as I recommend, you have two basic options:</p>
<p>If your CAT tool enables tracking changes as SDL Trados Studio does, you can simply send the translated file or the entire project, because the translator can see the changes easily. Ideally, with the editor’s comments.</p>
<p><a href="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/SDL-Trados-Studio-track-changes.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4722" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/SDL-Trados-Studio-track-changes.png" alt="SDL Trados Studio track changes" width="760" height="295" title="Forget to Do This, and You Might as Well Not Do Editing at All" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/SDL-Trados-Studio-track-changes.png 760w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/SDL-Trados-Studio-track-changes-300x116.png 300w" sizes="(max-width: 760px) 100vw, 760px" /></a></p>
<p>The second option is to use a tool such as <a href="https://tqauditor.com/changetracker.html">ChangeTracker</a> to create a nice-looking comparison of changes to send to the translator. The editor can also add comments to this file.</p>
<p><a href="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/Change-Tracker-comparison-results.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4724" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/Change-Tracker-comparison-results.png" alt="Change Tracker comparison results" width="682" height="219" title="Forget to Do This, and You Might as Well Not Do Editing at All" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/Change-Tracker-comparison-results.png 682w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2015/04/Change-Tracker-comparison-results-300x96.png 300w" sizes="(max-width: 682px) 100vw, 682px" /></a></p>
<h2>Communication methods</h2>
<table style="background-color: #ffffcc;" border="2" rules="all" cellspacing="0" cellpadding="1">
<tbody>
<tr>
<td valign="top"><strong>Method</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000;">Pros</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000;">Cons</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Face-to-face or Skype call</td>
<td valign="top">Easier for the translator to explain his choices.</p>
<p>Effective learning from errors.</p>
<p>The collaboration of two people results in even better ideas for the translation.</td>
<td valign="top">Time-consuming.</p>
<p>Ineffective use of time due to inherent face-to-face communication inefficiencies (think corporate meetings).</p>
<p>Difficult to arrange a call.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">E-mail</td>
<td valign="top">Quick.</p>
<p>Easy to use.</p>
<p>Both the translator and the editor can work on the feedback at their own pace without having the other one hanging on waiting, so time is used most efficiently.</td>
<td valign="top">More difficult for the translator to explain his choices compared to face-to-face communication.</p>
<p>Less learning from errors.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">E-mail + Skype call</p>
<p>(Most changes are communicated and confirmed by e-mail. For any issues that require discussion, the translator and the editor have a brief Skype conversation.)</td>
<td valign="top">Easier for the translator to explain his choices.</p>
<p>Effective learning from errors.</p>
<p>The collaboration of two people results in even better ideas for the translation.</p>
<p>Quick.</p>
<p>Easy to use.</p>
<p>Both the translator and the editor can work on the feedback at their own pace without having the other one hanging on waiting, so time is used most effectively.</td>
<td valign="top">Takes slightly more time than just using e-mail.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>Review process</h2>
<p>The main goal for the translator is to add value by checking the editor’s edits and providing input as necessary. This happens in the form of comments that the translator adds to the editor’s changes or comments.</p>
<p>I won’t go into this process in detail here, but instead refer you to an article titled “<a href="http://www.velior.ru/blog/en/2014/02/11/how-to-check-translations-reviewed-by-clients-effectively/">How to Review Client Edits</a>.”</p>
<p>Another benefit of this process is that by looking at the translation from this slightly new perspective, the translator may also discover nuances that both he and the editor had missed.</p>
<h2>Dealing with constraints</h2>
<h3>You want to avoid making this process too formal</h3>
<p>Otherwise, the translator will become defensive, recognizing the risk to his reputation (<em>“Will they trust me with another job if I agree that I made errors in this one?”</em>) and feeling resentful about someone tampering with his work. Create an environment that encourages cooperation rather than bitterness and sarcasm.</p>
<h3>Time constraints</h3>
<p>Build a relationship with the translator so that he always finds time for checking the changes even if he’s busy with other projects.</p>
<h3>Payment</h3>
<p>There is normally no reason for the translator to charge for this review, because at least some corrections usually result from errors.</p>
<p>Most translators don’t have a problem checking them free-of-charge, just as a construction contractor would be willing to fix faults that you find in their work.</p>
<p>However, in extreme cases such as most changes being preferential, you can hardly get away without paying.</p>
<h2>In conclusion</h2>
<p>Although editing is intended to improve quality and editors are highly qualified, they still make errors as all people do, so their work benefits from review by a second pair of eyes.</p>
<p>If arranged correctly, this process adds value both for this translation and any future ones.</p>
<p>If you’re looking for a vendor with a translation process that includes both editing and reviewing the edits, then we might be a good match.</p>
<p>[vc_row][vc_column width=&#187;1/1&#8243;][sc_calltoaction title=&#187;&#187; subtitle=&#187;Contact us for a free quote today&#187; button=&#187;1&#8243; button_link=&#187;url:http%3A%2F%2Fwww.velior.ru%2Fcontact-us|title:Do%20it%20now||&#187;][/vc_column][/vc_row]</p>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/checking-translation-edits/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/checking-translation-edits/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translation Costs: Standard, Specialized, and Creative Texts</title>
		<link>https://www.velior.ru/translation-costs-standard-specialized-and-creative-texts/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/translation-costs-standard-specialized-and-creative-texts/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Roman Mironov]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2018 14:20:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translation Buyer Hints]]></category>
		<category><![CDATA[translation pricing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=4174</guid>

					<description><![CDATA[Why does one text cost more to translate than another? One reason is difficulty. Standard texts are easier to translate than specialized or marketing ones. Read this article to understand why. Let&#8217;s begin with a few examples. Examples of standard texts E-mail about implementation of a new HR application in an organization Summons Medical information [&#8230;]<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/translation-costs-standard-specialized-and-creative-texts/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7977" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/09/Translation_Costs_Standard_Specialized_and_Creative_Texts.jpg" alt="Translation Costs Standard Specialized and Creative Texts" width="500" height="333" title="Translation Costs: Standard, Specialized, and Creative Texts" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/09/Translation_Costs_Standard_Specialized_and_Creative_Texts.jpg 500w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/09/Translation_Costs_Standard_Specialized_and_Creative_Texts-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></p>
<p>Why does one text cost more to translate than another? One reason is difficulty. Standard texts are easier to translate than specialized or marketing ones. Read this article to understand why. Let&#8217;s begin with a few examples.</p>
<h3>Examples of standard texts</h3>
<ul>
<li style="margin-bottom: 10px;">E-mail about implementation of a new HR application in an organization</li>
<li style="margin-bottom: 10px;">Summons</li>
<li style="margin-bottom: 10px;">Medical information for patients</li>
<li style="margin-bottom: 10px;">Blog article about global climate change</li>
</ul>
<h3>Examples of specialized texts</h3>
<ul>
<li style="margin-bottom: 10px;">GUI of a new HR application in an organization</li>
<li style="margin-bottom: 10px;">Articles of incorporation of a company</li>
<li style="margin-bottom: 10px;">Patent for a medical device</li>
<li style="margin-bottom: 10px;">Scientific article explaining the chemistry behind global warming</li>
<li style="margin-bottom: 10px;">Analytical procedure for testing efficacy of a drug</li>
</ul>
<h3>Examples of creative (mostly marketing) texts</h3>
<ul>
<li>Website about an Ibiza hotel</li>
<li>Brochure about a construction company&#8217;s services</li>
<li>Video game review</li>
<li>Article on a general subject that has a very creative style</li>
</ul>
<p>Note that a text can be specialized and creative at the same time—an explosive combination.</p>
<h3>Specialized texts call for specialized knowledge.</h3>
<p>Whereas standard texts can be translated by almost any translator, special knowledge is critical when translating specialized texts. Because standard texts are easy to understand, linguists have little problem translating them. The little things that are unclear can be researched fairly quickly. Translators can also use generic translations and make educated guesses, since these “last resort” measures work fine with standard texts more often than not.</p>
<p>However, when it comes to specialized texts, a translator without specialized knowledge sometimes fails to understand as much as 50% of the original text. He cannot make up for his lack of knowledge by research, because it will take too much time, and even once the research is done, the translation will not be the same quality as one done by a translator who has this kind of special knowledge.</p>
<p>This knowledge is usually gained in two ways. The first is for a translator to deliberately specialize in a specific subject area. By working continually on translations in this area, he gains knowledge and experience quickly. The second way is to have an education in a specific subject area. When an engineer by education decides to become a professional translator, his specialized knowledge makes a difference in how well he can translate in his subject area.</p>
<h3>Creative texts call for excellent writing skills.</h3>
<p>Translators can produce well-crafted creative translations only as long as they have excellent copywriting skills, and these are generally hard to come by. Moreover, because translators are trained to make <em>accurate</em> translations, they tend to translate word for word. While such literal style is usually okay and even the norm with technical texts, this approach is disastrous with creative texts that call for a style that is anything but <em>accurate</em>. To produce engaging copy, a translator has to read the original text and then reimagine it using idioms and other structures natural to the target language. As a result, the translated text sounds as if it were written in the target language, not translated. This might seem to you like an integral part of a translator&#8217;s job, but the truth is that many translators struggle in this area and are thus not suitable for working on marketing content.</p>
<p>Translating marketing and otherwise creative content is brutally hard, because marketing texts tend to lack substance, i.e, the context that translators rely upon to understand the original. This causes translators&#8217; productivity to drop significantly, down to as low as one page a day, whereas the average is 10 pages a day for technical texts. To illustrate, a short marketing message, such as a slogan, can take hours to translate, resulting in rock-bottom productivity.</p>
<h3>Less competition means higher translation rates.</h3>
<p>For the reasons stated above, there is a lot less competition for specialized and marketing texts than for standard ones. Translators capable of handling these more challenging tasks charge higher rates.</p>
<h3>More time to translate</h3>
<p>Even though translators have specialized knowledge, it still takes them longer to translate specialized and marketing texts, because they have to do extensive research or creative thinking. For example, a translator might be able to translate 5,000 words of a standard text in two days, but just 3,000 words of a specialized or marketing text in the same time span. A higher rate reflects this additional effort.</p>
<h3>More difficult to manage</h3>
<p>Well-run translation agencies realize it is difficult to manage specialized and marketing projects. Because skilled translators are in high demand and are always busy, assembling the right team is much more time-consuming than with a standard text. Such projects also tend to generate more queries from translators than usual, which also makes project management more intensive. The extra effort associated with the management tasks contributes to a higher price.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7981" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/09/Translation_Rates_Difficult_Simple_and_Creative_Content.jpg" alt="Translation Rates Difficult Simple and Creative Content" width="480" height="500" title="Translation Costs: Standard, Specialized, and Creative Texts" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/09/Translation_Rates_Difficult_Simple_and_Creative_Content.jpg 480w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2018/09/Translation_Rates_Difficult_Simple_and_Creative_Content-288x300.jpg 288w" sizes="(max-width: 480px) 100vw, 480px" /></p>
<p>Needless to say, you don’t need to worry about these nuances if you buy translations from an agency like ours that has a deep understanding of how to connect the right linguists with the right texts. <a href="/?page_id=5898">Contact us today</a> to discuss your needs.</p>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/translation-costs-standard-specialized-and-creative-texts/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/translation-costs-standard-specialized-and-creative-texts/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Перевод с русского языка на английский: поиск оптимального соотношения цены и качества</title>
		<link>https://www.velior.ru/perevod-s-russkogo-iazyka-na-angliiskii-poisk-optimalnogo-sootnosheniia-ceny-i-kachestva/</link>
					<comments>https://www.velior.ru/perevod-s-russkogo-iazyka-na-angliiskii-poisk-optimalnogo-sootnosheniia-ceny-i-kachestva/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Roman Mironov]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2018 08:13:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Рекомендации для заказчиков перевода]]></category>
		<category><![CDATA[качественный перевод текста]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с русского на английский]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/2018/08/29/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d1%81-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0-%d0%bd%d0%b0-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[Ищете переводчика с русского на английский? Из этой статьи вы узнаете, как и почему желательно привлечь к переводу носителя языка. Почему именно носитель языка? Именно носители языка, выучившие его как родной, лучше всего переводят на него. Те, кто выучил его как иностранный, в общей массе владеют им хуже. Следуя этой логике, перевод с русского на [&#8230;]<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/perevod-s-russkogo-iazyka-na-angliiskii-poisk-optimalnogo-sootnosheniia-ceny-i-kachestva/">Velior</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-6967" src="http://www.velior.ru/wp-content/uploads/2016/02/The-Ultimate-Shortcut-to-Translating-Russian-into-English-with-Optimal-Quality-300x194.png" alt=" Jason Taellious, https://www.flickr.com/photos/dreamsjung/12613244714" width="300" height="194" title="Перевод с русского языка на английский: поиск оптимального соотношения цены и качества" srcset="https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2016/02/The-Ultimate-Shortcut-to-Translating-Russian-into-English-with-Optimal-Quality-300x194.png 300w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2016/02/The-Ultimate-Shortcut-to-Translating-Russian-into-English-with-Optimal-Quality-768x496.png 768w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2016/02/The-Ultimate-Shortcut-to-Translating-Russian-into-English-with-Optimal-Quality-1024x661.png 1024w, https://www.velior.ru/wp-content/uploads/2016/02/The-Ultimate-Shortcut-to-Translating-Russian-into-English-with-Optimal-Quality.png 1232w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Ищете переводчика с русского на английский? Из этой статьи вы узнаете, как и почему желательно привлечь к переводу носителя языка.</p>
<h3>Почему именно носитель языка?</h3>
<p>Именно носители языка, выучившие его как родной, лучше всего переводят на него. Те, кто выучил его как иностранный, в общей массе владеют им хуже.</p>
<p>Следуя этой логике, перевод с русского на английский должен выполняться переводчиком — носителем английского языка (а не русского). Но проблема в том, что в этой языковой паре существует избыточное предложение со стороны переводчиков, которые, будучи носителями русского языка, готовы переводить на английский по низким ценам (и плохо). Из-за этого поиск настоящего профессионала превращается в охоту за иголкой в стоге сена. Проблема усугубляется тем, что некоторым клиентам иногда удается купить качественный перевод <strong>с английского на русский</strong> по низкой цене, из чего они делают ошибочный вывод, что перевод <strong>с русского на английский</strong> тоже должен стоить дешево. При этом они не понимают, что динамика стоимости в этой языковой паре совершенно другая.</p>
<p>В результате рынок переводов с русского языка на английский делится как минимум на три категории, между которыми существуют огромные различия в цене и качестве.</p>
<h3>Три категории качества</h3>
<ol>
<li>К первой категории относятся <strong>носители английского языка, являющиеся профессиональными переводчиками</strong>. Они переводят на родной язык, обладают профессиональным образованием и высокой квалификацией, что позволяет им выполнять работу на высшем уровне.</li>
<li>Вторую категорию представляют <strong>неносители английского языка, также являющиеся профессиональными переводчиками</strong>. Они выполняют средние по качеству переводы: обычно это не перевод, а дословная замена русских слов английскими. Для носителя языка он выглядит, мягко говоря, странным. Подобные дословные переводы называют «рунглишом». Приведем пример:<br />
<table style="background-color: #ffffcc" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top"><strong>Русский</strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #ff0000">Рунглиш</span></strong></td>
<td valign="top"><strong><span style="color: #008000">Английский</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Мы уделяем особое внимание нашим услугам в области устного перевода.</td>
<td valign="top">We pay particular attention to our services in the area of oral translation.</td>
<td valign="top">Our particular focus is interpretation services.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</li>
<li>Третья категория переводчиков — это <strong>неносители английского языка, занимающиеся переводами не профессионально</strong>, а от случая к случаю — переводчики-любители. Мало того, что они переводят дословно, так еще и обильно приправляют свой продукт смысловыми, грамматическими, пунктуационными и орфографическими ошибками. Имея лишь элементарные знания английского языка, они часто не знают даже простейших правил, таких как различие в написании слов между британским и американским английским (например, «colour» и «color»).</li>
</ol>
<h3>Стоимость</h3>
<p>Как трактовать эти категории? Самое главное — более-менее четко представлять, какое качество вы ожидаете, прежде чем заказывать перевод. И выбирать исполнителя с учетом этих ожиданий, а не только исходя из бюджета:</p>
<ol>
<ol>
<li>Если перевод важен для вас, то на нем не стоит экономить так же, как, например, не нужно экономить на медицинских или юридических услугах. Перевод особо важных материалов, для которых нужно максимальное качество, должен осуществляться только <strong>профессиональным переводчиком — носителем английского языка</strong>. Например, нет смысла экономить на переводе маркетинговых материалов, потому что плохо переведенные «продающие» тексты ничего не продадут да еще и заставят усомниться в вашей компетентности. Вот пример удачного перевода маркетингового материала с русского на английский: <a href="https://www.bitrix24.com/solutions/hr/">Bitrix24</a>.</li>
<li>Для менее важных материалов, таких как документы, представляемые в государственные органы исключительно для выполнения юридических требований, или внутренние материалы компании, может быть достаточно <strong>профессионального переводчика, не являющегося носителем английского языка</strong>. Если вы уверены, что среднее качество вас устроит, то подобная экономия будет вполне уместна.</li>
<li>Наконец, заказывать перевод с русского на английский у <strong>переводчиков-любителей</strong> — последнее дело. Низкая цена обычно оборачивается потерей времени и денег, а иногда и репутационным ущербом. То есть экономия в таких случаях обычно мнимая. Представьте, что у вас сломался бачок унитаза и вы в целях экономии не стали вызывать сантехника. В итоге вы убили целый день на ремонт, который у профессионала занял бы один час. Да, формально вы при этом сэкономили деньги, которые бы заплатили ему, но фактически вы недополучили прибыль (упущенная прибыль), потому что могли бы заработать за этот день больше.</li>
</ol>
</ol>
<h3>Как добиться того, чтобы над переводом с русского на английский работал именно носитель языка?</h3>
<p>Для того чтобы ваш перевод был выполнен носителем языка, вы можете предпринять следующее:</p>
<ol>
<li>При разговоре с менеджером бюро переводов попросите, чтобы перевод выполнил именно носитель языка. Конечно, это не гарантирует, что так и будет, но ваши шансы заметно увеличиваются.</li>
<li>Перед заказом перевода запросите у бюро примеры ранее выполненных работ, для того чтобы оценить их качество.</li>
<li>Попробуйте найти переводчика, который является носителем языка, напрямую.</li>
</ol>
<p>Возможно, самый оптимальный способ — привлечь к <strong>переводу с русского на английский</strong> такую компанию, как наша, которая знакома со всеми нюансами этого процесса и реально заинтересована в том, чтобы перевод соответствовал вашим ожиданиям. <a href="http://www.velior.ru/en/node/108" target="new">Запросите у нас стоимость перевода</a>, и мы порекомендуем вам оптимальный уровень качества.</p>
<p>Читать далее на <a href="https://www.velior.ru/perevod-s-russkogo-iazyka-na-angliiskii-poisk-optimalnogo-sootnosheniia-ceny-i-kachestva/">Velior</a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.velior.ru/perevod-s-russkogo-iazyka-na-angliiskii-poisk-optimalnogo-sootnosheniia-ceny-i-kachestva/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
