<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Vertaalblog</title>
	
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Vertaalblog" /><feedburner:info uri="vertaalblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Korting voor herhaalde tekst in vertalingen</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/MMbmIblb7lE/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[herhalingen]]></category>
		<category><![CDATA[korting]]></category>
		<category><![CDATA[omzettijd]]></category>
		<category><![CDATA[segmenten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[woordcategorieën]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Er zijn een reeks factoren die bepalen of u een korting kunt krijgen op vertaaldiensten. In dit specifieke geval zou ik het graag hebben over de kortingen die u kunt krijgen als gevolg van het gebruik van CAT tools. Om de omzettijd van een gegeven vertaalproject nauwkeurig te bepalen is het absoluut noodzakelijk om de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-243" title="korting" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting.jpg" alt="" width="71" height="133" /></a>Er zijn een reeks factoren die bepalen of u een korting kunt krijgen op vertaaldiensten. In dit specifieke geval zou ik het graag hebben over de kortingen die u kunt krijgen als gevolg van het gebruik van CAT tools.</p>
<p>Om de omzettijd van een gegeven vertaalproject nauwkeurig te bepalen is het absoluut noodzakelijk om de hoeveelheid werk op doeltreffende wijze te verwerken. Meestal is de geïnvesteerde tijd rechtstreeks verbonden met het aantal woorden dat vertaald moet worden. Over het algemeen wordt er onderscheid gemaakt tussen vier categorieën woorden.</p>
<p>Woordcategorieën</p>
<ul>
<li><em>New</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> die voor de eerste keer vertaald worden.</li>
<li><em>Fuzzy matches</em>: woorden die een onderdeel vormen van zinnen of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> die al vertaald zijn en dus voorkomen in het vertaalgeheugen.</li>
<li><em>Repetitions</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> die herhaald worden in de tekst.</li>
<li><em>Full matches</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> die al vertaald wijn in het geheugen en dus niet meer opnieuw vertaald moeten worden. <em>Full matches</em> zijn gelijkaardig aan <em>Repetitions</em>; ze bevinden zich echter niet in de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> tekst maar in het vertaalgeheugen.</li>
</ul>
<p>Door te werken met CAT tools is de inspanning en tijd die de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> investeren in hun werk recht evenredig met de verschillende soorten woorden. Hoe groter de gelijkenis (b.v. een groter aantal gedeeltelijke herhalingen of <em>fuzzy matches</em>), hoe minder de klant zal betalen voor de vertaling. In theorie heeft de vertaler immers minder werk als een groter aantal zinnen een hoger percentage herhalingen bevat. De totale omzettijd zal ook korter zijn waardoor het tijdsgebruik geoptimaliseerd wordt en er ruimte ontstaat voor een korting op het vertaalwerk.</p>
<p>Hoewel het percentage korting volgens de woordcategorie kan variëren van agentschap tot agentschap, kunnen we stellen dat de waarden hieronder een realistisch beeld vormen:</p>
<ul>
<li><em>Fuzzy matches</em>: korting van 50-66% van de prijs voor nieuwe woorden</li>
<li><em>Repetitions</em> en <em>Full Matches</em>: korting van 25-33% van de prijd voor nieuwe woorden</li>
</ul>
<p>Dit gebruik van vertaaltechnologie helpt om het werk sneller, gemakkelijk en nauwkeuriger te laten plaatsvinden. Als gevolg kunnen vertaalagentschappen kortere omzettijden, terminologische coherentie en concurrerende prijzen aanbieden die aantrekkelijk zijn voor de klant.<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-244" title="korting1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting1.jpg" alt="" width="101" height="120" /></a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fkorting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fkorting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=CAT+tools,herhalingen,korting,omzettijd,segmenten,vertaalgeheugen,woordcategorie%C3%ABn" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/herhalingen" title="herhalingen" rel="tag">herhalingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/korting" title="korting" rel="tag">korting</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/omzettijd" title="omzettijd" rel="tag">omzettijd</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" title="segmenten" rel="tag">segmenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordcategorieen" title="woordcategorieën" rel="tag">woordcategorieën</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html" title="Inleiding tot SDL Trados I (20 mei 2009)">Inleiding tot SDL Trados I</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html" title="Vertalen en CAT-tools (7 mei 2009)">Vertalen en CAT-tools</a> (2)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html" title="SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench (22 september 2009)">SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/MMbmIblb7lE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=korting-herhaling-vertaling</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Hoe berekent men de kost van een vertaling?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/nLUJ5ooQaK8/kost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/kost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 19:38:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[deadline]]></category>
		<category><![CDATA[offerte]]></category>
		<category><![CDATA[talencombinaties]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalagentschap]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalkosten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalproces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[De kost van een vertaling berekenen is een complexe taak. Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te vertalen bestanden om een precieze offerte samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de offerte geen rekening houdt met alle wensen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-239" title="money-euro-greece" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/02/money-euro-greece.jpg" alt="money-euro-greece" width="300" height="270" />De kost van een vertaling berekenen is een complexe taak.</p>
<p>Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> bestanden om een precieze offerte samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de offerte geen rekening houdt met alle wensen van de klant, zullen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> niet gratis willen werken en zal de klant het verschil in kosten niet op zich willen nemen.</p>
<p>Het vertaalagentschap of de vertaler hebben het volgende nodig:</p>
<ul>
<li>voldoende tijd om de offerte samen te stellen en in detail alle fasen of etappes te analyseren die de vertaling van het document vereist,</li>
<li>het materiaal te analyseren en zo te bepalen:</li>
</ul>
<p>- Hoeveel en welke soort herhalingen de documenten bevatten.<br />
- Hoe lang het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproces" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalproces">vertaalproces</a> zal duren, aangezien een korte/lange deadline vaak een invloed heeft op de tarieven.<br />
- Hoeveel afbeeldingen er zullen moeten worden behandeld, zowel wat betreft de tekst die ze bevatten als eventueel lay-outkwesties.<br />
- Hoe complex de documenten zijn, om op basis van die informatie de gepaste <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> in elk vakgebied te selecteren.<br />
- Welke talencombinaties er gebruikt worden in het project, aangezien er voor sommige talen erg weinig <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> beschikbaar zijn.<br />
- Hoeveel woorden de documenten precies bevatten. Meestal wordt het aantal woorden in de brontekst automatisch geteld, maar er zijn nog andere zaken die het proces kunnen bemoeilijken. In sommige gevallen is het niet mogelijk om alle bestanden te raadplegen tijdens het opmaken van de offerte. In dergelijke omstandigheden zal de klant ten minste een representatief deel van het totale project moeten doorsturen, zodat de nodige projecties kunnen worden uitgevoerd.</p>
<p>Om optimale kwaliteit van de vertalingen te garanderen, is er naast de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a>, redacteurs en revisoren ook een Content Manager nodig. Meestal is dit geen vertaler maar een specialist uit het vakgebied.</p>
<p>Vervolgens moet men ook rekening houden met de kosten van de Account Manager die het contact met de klant onderhoudt. Voorts zijn er ook de kosten voor de Project Manager, die de offerte samenstelt, de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> selecteert, de coördinatie van de verschillende fasen organiseert en instaat voor de algemene kwaliteit van de geleverde vertaling.</p>
<p>Aangezien de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> heel vaak op afstand werken, ontvangen zij hun honorarium in andere steden en/of landen. De betaling van hun diensten is vaak complex wanneer zij in afgelegen gebieden of ontwikkelingslanden wonen, waar mogelijk geen universeel bankensysteem beschikbaar is. In dat soort gevallen moet men de financiële kosten berekenen van het uitbetalen van deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> in het buitenland. Deze kosten kunnen vaak hoger liggen dan de feitelijke honoraria. Er zijn vele verschillende betaalmethodes beschikbaar en de voorwaarden, eigenschappen en kosten ervan wijzigen constant.</p>
<p>Het vertaalagentschap moet naast deze variabele kosten ook zijn vaste kosten betalen en bij voorkeur winst maken. Zoals reeds aangegeven is het berekenen van vertaalkosten een moeilijke aangelegenheid.</p>
<p>Bij Trusted Translations proberen we steeds een maximaal rendement te bieden aan onze klanten door de kosten te drukken en de kwaliteit te behouden.</p>
<p>Bron: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/calcular-el-costo-de-traducirn-2010-02-04.html">Calcular el Costo de Traducir</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fkost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fkost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=deadline,offerte,talencombinaties,vertaalagentschap,vertaalkosten,vertaalproces" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/deadline" title="deadline" rel="tag">deadline</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/offerte" title="offerte" rel="tag">offerte</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinaties" title="talencombinaties" rel="tag">talencombinaties</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" title="vertaalagentschap" rel="tag">vertaalagentschap</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalkosten" title="vertaalkosten" rel="tag">vertaalkosten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproces" title="vertaalproces" rel="tag">vertaalproces</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html" title="Vertaler worden. Hoe kan dat? (5 juni 2009)">Vertaler worden. Hoe kan dat?</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/nLUJ5ooQaK8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/kost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/kost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=kost-vertaling-berekenen</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Online Uitspraakwoordenboek</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/jPOQ4SuI6vo/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:48:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[regionale accenten]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[uitspraak]]></category>
		<category><![CDATA[uitspraakwoordenboek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante website, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste uitspraakwoordenboek ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een moedertaalspreker leren hoe een woord [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-236" title="image" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/01/10wieditkanuitsprekenkrijgtbonuspun1-300x225.jpg" alt="image" width="300" height="225" />Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a>, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste uitspraakwoordenboek ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een moedertaalspreker leren hoe een woord wordt uitgesproken in 220 verschillende talen, soms zelfs met regionale accenten.</p>
<p>Het Spaanse woord &#8220;lluvia&#8221; (regen) heeft zo bijvoorbeeld 8 verschillende uitspraken. Een ervan wordt uitgesproken door een vrouwelijke stem en de rest door mannelijke stemmen van Argentinië, Colombia, Spanje, Bolivia en Chili. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> toont eveneens een kaart waarop met kleine vlaggetjes wordt aangeduid van welk land de opname komt. De databank bevat meer dan 30.000 woorden in het Spaans, meer dan 48.000 woorden in het Engels en bijna 12.000 woorden in het Nederlands.</p>
<p>Het doel van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> is echter niet om een taal te leren maar wel om het verschil te horen tussen de uitspraak van woorden op verschillende plaatsen.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fonline-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fonline-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Nederlands,regionale+accenten,talen,uitspraak,uitspraakwoordenboek" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" title="Nederlands" rel="tag">Nederlands</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/regionale-accenten" title="regionale accenten" rel="tag">regionale accenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraak" title="uitspraak" rel="tag">uitspraak</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraakwoordenboek" title="uitspraakwoordenboek" rel="tag">uitspraakwoordenboek</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/varkens-of-mexicanen-2009-05-05.html" title="Varkens of Mexicanen (5 mei 2009)">Varkens of Mexicanen</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html" title="Nederlands en andere talen (9 april 2009)">Nederlands en andere talen</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/arabisch-2009-05-06.html" title="Arabisch (6 mei 2009)">Arabisch</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html" title="Vertaling van songteksten (25 juni 2009)">Vertaling van songteksten</a> (3)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tolken-voor-de-eu-2009-05-04.html" title="Tolken voor de E.U. (4 mei 2009)">Tolken voor de E.U.</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/jPOQ4SuI6vo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=online-uitspraakwoordenboek</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vertaling van websites</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/Znq7uNODt8M/vertaling-van-websites-2009-11-20.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 17:28:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[bedrijven]]></category>
		<category><![CDATA[diensten]]></category>
		<category><![CDATA[potentiële koper]]></category>
		<category><![CDATA[producten]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<category><![CDATA[websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun website in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de website niet in hun moedertaal beschikbaar is. Vele bedrijven raken [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> niet in hun moedertaal beschikbaar is.</p>
<p>Vele bedrijven raken het niet eens over de vraag of het zinvol is voor hen om hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a>, online winkel of call center te globaliseren, en alle informatie en ondersteuning te laten <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Men denkt dat de meeste klanten er geen probleem mee hebben om in het Engels (de meest gangbare onlinetaal) te navigeren, vooral op websites waar technologische of erg gespecialiseerde producten worden aangeboden.</p>
<p>Er bestaan echter studies die het tegenovergestelde aantonen: het merendeel van de mensen wil enkel aankopen doen in hun eigen taal en zullen vaak afzien van een aankoop als het product niet in hun eigen taal beschikbaar is. Dit vormt een obstakel voor de potentiële koper en de bedrijven die hun producten en diensten aanbieden.</p>
<p>Daarom is het mijn mening dat elk bedrijf dat zo veel mogelijk potentiële klanten wil bereiken, zijn <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> en de informatie over producten en diensten beschikbaar zou moeten stellen in verschillende talen.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fvertaling-van-websites-2009-11-20.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fvertaling-van-websites-2009-11-20.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=bedrijven,diensten,potenti%C3%ABle+koper,producten,website,websites" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" title="bedrijven" rel="tag">bedrijven</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/diensten" title="diensten" rel="tag">diensten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/potentiele-koper" title="potentiële koper" rel="tag">potentiële koper</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/producten" title="producten" rel="tag">producten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" title="website" rel="tag">website</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" title="websites" rel="tag">websites</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html" title="No Fear Shakespeare (18 juni 2009)">No Fear Shakespeare</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/Znq7uNODt8M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=vertaling-van-websites</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vertaling van Handleidingen en Handboeken</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/x4XNaTrMXXY/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 14:10:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[handboeken]]></category>
		<category><![CDATA[handleidingen]]></category>
		<category><![CDATA[procedures]]></category>
		<category><![CDATA[processen]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[uniformiteit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[Uniformiteit van onderdelen, processen, procedures, enz. is een van de belangrijkste aspecten waar een multinationaal bedrijf in de 21e eeuw rekening mee moet houden. De kantoren en fabrieken van de meest succesvolle bedrijven zien er precies hetzelfde uit en functioneren op exact dezelfde wijze, overal ter wereld. Hierdoor ontstaat duidelijke communicatie, een beter begrip van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-227" title="BabelBar" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/11/BabelBar2-300x300.jpg" alt="BabelBar" width="300" height="300" />Uniformiteit van onderdelen, processen, procedures, enz. is een van de belangrijkste aspecten waar een multinationaal bedrijf in de 21e eeuw rekening mee moet houden. De kantoren en fabrieken van de meest succesvolle bedrijven zien er precies hetzelfde uit en functioneren op exact dezelfde wijze, overal ter wereld. Hierdoor ontstaat duidelijke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/communicatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with communicatie">communicatie</a>, een beter begrip van de problemen en gegarandeerd succes.</p>
<p>Een gevolg van deze uniformiteit op wereldvlak is de nood om de handleidingen en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handboeken" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with handboeken">handboeken</a> te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>, zodat bijvoorbeeld de werknemers in Azië dezelfde opleiding en voorbereiding krijgen als die in Europa. Daarom is het erg belangrijk dat bedrijven samenwerken met slechte één vertaalbureau voor al hun vertalingen. Op die manier kan de terminologie op consistente wijze toegepast worden en worden steeds dezelfde keuzes gemaakt.</p>
<p>Het is echter ook heel belangrijk dat localisatie hierbij een voorname rol speelt. Een handboek in het Spaans zal terminologie en constructies bevatten die zinvol en herkenbaar zijn voor werknemers in bepaalde landen, maar vreemd en ongewoon klinken voor anderen. Dankzij nauwkeurig onderzoek en het gebruik van de juiste taalexperts kan een bedrijf een reeks handleidingen en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handboeken" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with handboeken">handboeken</a> ontwerpen die de naam van het bedrijf waardig zijn. Deze filosofie kan worden toegepast op bedrijfsdocumenten in allerlei branches: human resources, de bouwsector, de technologische sector, veiligheid, software, de gezondheidsector, enz.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fvertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fvertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=communicatie,consistentie,handboeken,handleidingen,procedures,processen,terminologie,uniformiteit" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/communicatie" title="communicatie" rel="tag">communicatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handboeken" title="handboeken" rel="tag">handboeken</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handleidingen" title="handleidingen" rel="tag">handleidingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/procedures" title="procedures" rel="tag">procedures</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/processen" title="processen" rel="tag">processen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/terminologie" title="terminologie" rel="tag">terminologie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" title="uniformiteit" rel="tag">uniformiteit</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html" title="Wat is Trados? (27 oktober 2009)">Wat is Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/41-2009-04-24.html" title="Esperanto (24 april 2009)">Esperanto</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/x4XNaTrMXXY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=vertaling-van-handleidingen-en-handboeken</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ondertitelen of dubben bij het vertalen van multimedia?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/UkTcNMRvq9U/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 14:49:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[dubben]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitelen]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitels]]></category>
		<category><![CDATA[tekst]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[woordkeuze]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Het belang van online video neemt steeds toe. Bedrijven die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video&#8217;s in andere talen. Er zijn in principe twee opties om de vertaalde tekst weer te geven in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-221" title="subtitles.translator-150x150" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/11/subtitles.translator-150x150.jpg" alt="subtitles.translator-150x150" width="150" height="150" /></p>
<p>Het belang van online video neemt steeds toe. Bedrijven die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video&#8217;s in andere talen.</p>
<p>Er zijn in principe twee opties om de vertaalde tekst weer te geven in een online video, en dit is waar voor alle soorten video: ondertitelen of dubben. Bij ondertitelen wordt de vertaalde tekst onderaan het scherm weergegeven en gesynchroniseerd met de gesproken tekst. Bij dubben wordt het oorspronkelijke geluidsspoor verwijderd en vervangen door een vertaald geluidsspoor. Beide opties hebben voor- en nadelen:</p>
<p>Ondertitelen:</p>
<p>Voordelen &#8211; alle inhoud can worden weergegeven zonder geluid; de video kan stopgezet worden om een specifieke zin te bekijken terwijl deze op het scherm verschijnt; de oorspronkelijke nadruk en toon van de stemmen wordt behouden.</p>
<p>Nadelen &#8211; extra informatie op het scherm, wat vooral nadelig is voor kleinere schermen op websites; verkorte versies van de inhoud en aangepaste woordkeuze om ervoor te zorgen dat alles op het scherm past; het publiek moet geletterd zijn en moet constant naar het scherm kijken.</p>
<p>Dubben:</p>
<p>Voordelen &#8211; de inhoud kan opgevangen worden zonder naar het scherm te kijken (en bijvoorbeeld naar een ander onderdeel van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> kijken); de woordkeuze is minder beperkend; er kan een natuurlijke toon gebruikt worden voor de doeltaalsprekers.</p>
<p>Nadelen &#8211; cognitieve dissonantie voro de kijker (hij ziet de mond bewegen maar de gesproken tekst komt er niet mee overeen); stemmen op de achtergrond en omgevingsgeluiden gaan verloren.</p>
<p>Er zijn nog veel meer voor- en nadelen voor beiden, afhankelijk van de kijker. Elk bedrijf en/of productie moet de juiste keuze maken voor zijn/haar video alvorens zijn project naar het vertaalagentschap te sturen. Tekst voor ondertitels zal immers sterk verschillen van tekst voor dubben.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=dubben,ondertitelen,ondertitels,tekst,video,woordkeuze" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dubben" title="dubben" rel="tag">dubben</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitelen" title="ondertitelen" rel="tag">ondertitelen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" title="ondertitels" rel="tag">ondertitels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" title="tekst" rel="tag">tekst</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordkeuze" title="woordkeuze" rel="tag">woordkeuze</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html" title="Nederlands en andere talen (9 april 2009)">Nederlands en andere talen</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html" title="Inleiding tot SDL Trados IV (video) (24 september 2009)">Inleiding tot SDL Trados IV (video)</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/UkTcNMRvq9U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wat is Trados?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/j4sBjFjSPVI/wat-is-trados-2009-10-27.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[geheugens]]></category>
		<category><![CDATA[segment]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[uniformiteit]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados. Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-216" title="Trados2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/Trados2.jpg" alt="Trados2" width="147" height="62" />Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>.</p>
<p>Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van de consistentie. Met het programma worden vertaalgeheugens gemaakt voor de vertaling, naarmate deze gecreëerd worden door de vertaler.  Dankzij deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen woorden en zinnen die later terugkomen op dezelfde manier vertaald worden. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen opgeslagen worden per talencombinatie en geven specifieke informatie over het moment waarop de vertaaleenheid (&#8220;segment&#8221;) gecreëerd en / of gewijzigd werd, en de naam van de gebruikers die verantwoordelijk zijn voor de wijzigingen.</p>
<p>Voor de klant heeft <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> twee belangrijke voordelen:</p>
<p>Eerst en vooral de mogelijkheid om tekst te analyseren en zo een nauwkeurige beeld te krijgen van de hoeveelheid werk die vereist is bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Hierdoor kan er geen discussie ontstaan met het vertaalbureau over de hoeveelheid woorden en bespaart de klant tijd en geld.</p>
<p>Ten tweede &#8211; en dit is belangrijker met het oog op de kwaliteit &#8211; draagt het bij tot de uniformiteit van de terminologie, een van de belangrijkste eigenschappen van een professionele vertaling. Zoals hierboven vermeld zullen identieke zinnen in de brontekst op exact dezelfde wijze vertaald worden telkens ze verschijnen. Bovendien heeft <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> een &#8220;Concordance&#8221;-functie, waarmee de vertaler op zoek kan gaan in de reeds vertaalde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> naar een specifiek woord in de brontekst. Dit is een bijzonder efficiënte wijze om de consistentie te verzekeren.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fwat-is-trados-2009-10-27.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fwat-is-trados-2009-10-27.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=CAT-tool,consistentie,geheugens,segment,Trados,uniformiteit,vertaalgeheugens,vertaler" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" title="geheugens" rel="tag">geheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" title="segment" rel="tag">segment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" title="uniformiteit" rel="tag">uniformiteit</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" title="vertaalgeheugens" rel="tag">vertaalgeheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html" title="Vertalen en CAT-tools (7 mei 2009)">Vertalen en CAT-tools</a> (2)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html" title="Vertaling van Handleidingen en Handboeken (19 november 2009)">Vertaling van Handleidingen en Handboeken</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html" title="Wordnik (17 juni 2009)">Wordnik</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/j4sBjFjSPVI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wat-is-trados</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Hoeveel kost een vertaling?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/RlW6GE_DYqg/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 19:03:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[aantal woorden]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige redacteurs]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalproject]]></category>
		<category><![CDATA[vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[Het is moeilijk om de prijs van een vertaling te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina&#8217;s in het project, aangezien sommige pagina&#8217;s vol zullen staan met tekst en andere bijna niks zullen bevatten. Om de prijs precies te berekenen moet men het aantal woorden in de brontekst en de complexiteit van het onderwerp [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-207" title="geld" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/geld.gif" alt="geld" width="400" height="287" />Het is moeilijk om de prijs van een vertaling te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina&#8217;s in het project, aangezien sommige pagina&#8217;s vol zullen staan met tekst en andere bijna niks zullen bevatten.</p>
<p>Om de prijs precies te berekenen moet men het aantal woorden in de brontekst en de complexiteit van het onderwerp beschouwen. Deze factoren zullen de graad van specialisatie bepalen van de tweetalige redacteurs die betrokken zijn bij het project.</p>
<p>Het is tevens belangrijk om rekening te houden met de tijd die nodig is voor elk onderdeel van het vertaalproject, vermits de verschillende professionals slecht een beperkt hoeveelheid tijd zullen hebben om hun taak te vervullen.</p>
<p>Voor dringende projecten zullen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> hun programma moeten aanpassen om plaats te maken voor het nieuwe project, en als gevolg worden dit soort projecten vaak duurder aangerekend dan gewoonlijk.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fhoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fhoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=aantal+woorden,tweetalige+redacteurs,vertaalproject,vertalers,vertaling" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/aantal-woorden" title="aantal woorden" rel="tag">aantal woorden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-redacteurs" title="tweetalige redacteurs" rel="tag">tweetalige redacteurs</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproject" title="vertaalproject" rel="tag">vertaalproject</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" title="vertalers" rel="tag">vertalers</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html" title="Vertaling van songteksten (25 juni 2009)">Vertaling van songteksten</a> (3)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html" title="Vertaler worden. Hoe kan dat? (5 juni 2009)">Vertaler worden. Hoe kan dat?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaalblog-trusted-translations-2009-03-30.html" title="Vertaalblog: Trusted Translations (30 maart 2009)">Vertaalblog: Trusted Translations</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/RlW6GE_DYqg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=hoeveel-kost-een-vertaling</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados IV (video)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/yzOR4a7nALw/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 18:29:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[Het is weer even geleden, maar met deze video keren we terug naar onze lessen over de basisfuncties van SDL Trados (Engels). Het creëren van een nieuw vertaalgeheugen en de interactie tussen MS Word en Workbench. Bron: How to Get Started with Trados Tags: SDL Trados, vertaalgeheugen, video, Word, Workbench Verwante posts Inleiding tot SDL [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Het is weer even geleden, maar met deze video keren we terug naar onze lessen over de basisfuncties van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a> (Engels). Het creëren van een nieuw vertaalgeheugen en de interactie tussen MS <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> en Workbench. </p>
<p><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CVrb380GRj8&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/CVrb380GRj8&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="349"></embed></object></p>
<p>Bron: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-get-started-with-trados-2009-08-28.html">How to Get Started with Trados</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Finleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Finleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=SDL+Trados,vertaalgeheugen,video,Word,Workbench" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html" title="Inleiding tot SDL Trados II (3 juni 2009)">Inleiding tot SDL Trados II</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html" title="Inleiding tot SDL Trados I (20 mei 2009)">Inleiding tot SDL Trados I</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html" title="SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench (22 september 2009)">SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html" title="De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench (20 juli 2009)">De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/yzOR4a7nALw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iv-video</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/kmzEzEX3WaE/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 18:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[De volgende les in onze reeks instructievideo&#8217;s over CAT-tools gaat over SDL Multiterm en het gebruik ervan in samenwerking met SDL Trados Workbench. Enjoy! Bron: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench Tags: CAT tools, Multiterm, SDL Trados, Workbench Verwante posts Inleiding tot SDL Trados I (0) Vertaling en technologie (5) Inleiding tot SDL [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De volgende les in onze reeks instructievideo&#8217;s over CAT-tools gaat over SDL Multiterm en het gebruik ervan in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a> Workbench. Enjoy!</p>
<p><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/l3p5X5gzk1M&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/l3p5X5gzk1M&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="349"></embed></object></p>
<p>Bron: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-use-multiterm-in-trados-workbenc-2009-09-18.html">How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fsdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fsdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=CAT+tools,Multiterm,SDL+Trados,Workbench" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html" title="Inleiding tot SDL Trados I (20 mei 2009)">Inleiding tot SDL Trados I</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html" title="Inleiding tot SDL Trados IV (video) (24 september 2009)">Inleiding tot SDL Trados IV (video)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html" title="Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm (22 juni 2009)">Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html" title="Inleiding tot SDL Trados II (3 juni 2009)">Inleiding tot SDL Trados II</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/kmzEzEX3WaE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Instructievideo voor het gebruik van Excel-glossaria in Multiterm</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/jsvrejXdmMk/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 15:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[glossarium]]></category>
		<category><![CDATA[importeren]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Hieronder vindt u een video met uitleg (in het Engels) over het importeren van een tweetalig glossarium in Multiterm. Zeer nuttig! Bron: Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm Tags: Engels, Excel, glossarium, importeren, Multiterm Verwante posts Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm (0) Wordnik (0) Vertaling en technologie (5) SDL Multiterm in combinatie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hieronder vindt u een video met uitleg (in het Engels) over het importeren van een tweetalig glossarium in Multiterm. Zeer nuttig!</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OpFXqSpTp90&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/OpFXqSpTp90&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Bron: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/video-tutorial-on-importing-excel-glossaries-into-multiterm-2009-09-14.html">Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Finstructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Finstructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Engels,Excel,glossarium,importeren,Multiterm" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/excel" title="Excel" rel="tag">Excel</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" title="glossarium" rel="tag">glossarium</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/importeren" title="importeren" rel="tag">importeren</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html" title="Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm (22 juni 2009)">Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html" title="Wordnik (17 juni 2009)">Wordnik</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html" title="SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench (22 september 2009)">SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html" title="No Fear Shakespeare (18 juni 2009)">No Fear Shakespeare</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/jsvrejXdmMk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=instructievideo-importeren-excel-multiterm</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Taalstatistieken</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/MvujE8uSFo8/taalstatistieken-2009-08-26.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/taalstatistieken-2009-08-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 16:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[alfabet]]></category>
		<category><![CDATA[klinkers]]></category>
		<category><![CDATA[medeklinkers]]></category>
		<category><![CDATA[moedertaalsprekers]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=182</guid>
		<description><![CDATA[-    aantal levende talen: 6912 -    aantal met uitsterven bedreigde talen: 516 -    taal met het grootste aantal moedertaalsprekers: Mandarijn -    taal die gesproken wordt door het grootste aantal niet-moedertaalsprekers: Engels (250 miljoen moedertaalsprekers versus 350 niet-moedertaalsprekers) -    Land waar het grootste aantal talen wordt gesproken: Papoea-Nieuw-guinea (820 levende talen) -    Eerste geschreven taal: Sumerisch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-186" title="Taalstatistieken" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/08/Taalstatistieken1.jpg" alt="Taalstatistieken" width="123" height="123" /></p>
<p>-    aantal levende talen: 6912<br />
-    aantal met uitsterven bedreigde talen: 516<br />
-    taal met het grootste aantal moedertaalsprekers: Mandarijn<br />
-    taal die gesproken wordt door het grootste aantal niet-moedertaalsprekers: Engels (250 miljoen moedertaalsprekers versus 350 niet-moedertaalsprekers)<br />
-    Land waar het grootste aantal talen wordt gesproken: Papoea-Nieuw-guinea (820 levende talen)<br />
-    Eerste geschreven taal: Sumerisch of Egyptisch (circa 3200 v.C.)<br />
-    Oudste geschreven levende taal: Chinees of Grieks (circa 1500 v.C.)<br />
-    Taal met het grootste aantal woorden: Engels: 250.000)<br />
-    Taal met het kleinste aantal woorden: Takki Takki (ook wel Sranang Tongo genoemd, 340 woorden)<br />
-    Taal met het langste alfabet: Khmer (74 letters), officiële taal in Cambodja<br />
-    Taal met het kortste alfabet: Rotokas (12 letters)<br />
-    Taal met het laagste aantal klanken: Rotokas (11 fonemen)<br />
-    Taal met het hoogste aantal klanken: !Xóõ (ook wel Taa genoemd, 112 fonemen)<br />
-    Taal met het laagste aantal medeklinkers: Rotokas (6 medeklinkers)<br />
-    Taal met het hoogste aantal medeklinkers: Ubykh (81 medeklinkers)<br />
-    Taal met het laagste aantal klinkers: Ubykh en Abchazisch in sommige dialecten (2 klinkers)<br />
-    Taal met het hoogste aantal klinkers: !Xóõ (31 klinkers)<br />
-    Meest gepubliceerde taal: Engels<br />
-    Taal met het laagste aantal onregelmatige werkwoorden: Esperanto (geen)<br />
-    Taal waarin de meeste Oscars zijn gewonnen (behalve Engels): Italiaans (12 prijzen in de categorie Beste Buitenlandse Film)<br />
-    Document dat vertaald werd in het hoogste aantal talen: de Universele Verklaring van de Mensenrechten, van de Verenigde Naties, 1948, vertaald in 321 talen en dialecten<br />
-    Meest voorkomende medeklinkers in de wereldtalen: /p/, /t/, /k/, /m/ en /n/<br />
-    Langste Nederlandstalige woord in Van Dale: Zandzeepsodemineraalwatersteenstralen (37 letters)
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Ftaalstatistieken-2009-08-26.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Ftaalstatistieken-2009-08-26.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=alfabet,klinkers,medeklinkers,moedertaalsprekers,taal,talen" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/alfabet" title="alfabet" rel="tag">alfabet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/klinkers" title="klinkers" rel="tag">klinkers</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/medeklinkers" title="medeklinkers" rel="tag">medeklinkers</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/moedertaalsprekers" title="moedertaalsprekers" rel="tag">moedertaalsprekers</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/varkens-of-mexicanen-2009-05-05.html" title="Varkens of Mexicanen (5 mei 2009)">Varkens of Mexicanen</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html" title="Nederlands en andere talen (9 april 2009)">Nederlands en andere talen</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/met-uitsterven-bedreigde-talen-2009-04-28.html" title="Met uitsterven bedreigde talen (28 april 2009)">Met uitsterven bedreigde talen</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-grootste-taalfamilie-2009-05-21.html" title="De grootste taalfamilie (21 mei 2009)">De grootste taalfamilie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/arabisch-2009-05-06.html" title="Arabisch (6 mei 2009)">Arabisch</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/MvujE8uSFo8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/taalstatistieken-2009-08-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/taalstatistieken-2009-08-26.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=taalstatistieken</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Engels: het Latijn van de eenentwintigste eeuw?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/mXttVqI776E/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 13:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Latijn]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[unversele talen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, Latijn, Frans). Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-188" title="Engels" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/08/Engels.jpg" alt="Engels" width="109" height="137" />Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Latijn">Latijn</a>, Frans).</p>
<p>Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen vertonen in het “traditionele” gebruik van Engelse woorden en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with grammatica">grammatica</a>. In dit kader merken we ook de toegenomen invloed van het zogenaamde “Spanglish” en het Engels van de zwarte Amerikanen in de VS. De vraag die ik hierbij stel is de volgende: hoe zal de Engelse taal er binnen 500 jaar uitzien? En binnen 1000 jaar?</p>
<p>Het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Latijn">Latijn</a> vertoont nog een dagelijkse invloed op onze levens maar niemand heeft het als moedertaal. De taal was de basis van alles Romaanse talen, die ontstonden als gevolg van plaatselijk gefrunnik aan de officiële staatstaal.</p>
<p>Een bedenking hieromtrent: zullen er in de toekomst talen ontstaan  als gevolg van de aanpassing en evolutie van het Engels? Zullen er vele officiële talen zijn, die allemaal hun oorsprong hebben in het Engels? Er bestaan natuurlijk veel belangrijke verschillen tussen het onderwijssysteem van vandaag en dat van 1500 jaar geleden en het Internet biedt iedereen ter wereld met een verbinding ogenblikkelijk toegang tot een schat aan informatie over “correct” gebruik. Mensen passen zich van nature echter constant aan: als ze iets vinden dat nuttiger is, zullen ze het overnemen. Als groot liefhebber van geschiedenis vind ik het erg jammer dat ik er niet meer zal zijn om de oorsprong van eventuele toekomstige talen
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fengels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fengels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Engels,grammatica,Internet,Latijn,talen,unversele+talen" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" title="grammatica" rel="tag">grammatica</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" title="Latijn" rel="tag">Latijn</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/unversele-talen" title="unversele talen" rel="tag">unversele talen</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-grootste-taalfamilie-2009-05-21.html" title="De grootste taalfamilie (21 mei 2009)">De grootste taalfamilie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html" title="Wordnik (17 juni 2009)">Wordnik</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/varkens-of-mexicanen-2009-05-05.html" title="Varkens of Mexicanen (5 mei 2009)">Varkens of Mexicanen</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tolken-voor-de-eu-2009-05-04.html" title="Tolken voor de E.U. (4 mei 2009)">Tolken voor de E.U.</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/mXttVqI776E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Het vertalen van onomatopeeën</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/W_iqPSrFrlA/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 18:30:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[dierengeluiden]]></category>
		<category><![CDATA[geluiden]]></category>
		<category><![CDATA[klanknabootsing]]></category>
		<category><![CDATA[onomatopeeën]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Volgens Van Dale is een onomatopee een &#8220;door klanknabootsing gevormd woord&#8221;. Deze stijlfiguren worden gebruikt om geluiden te beschrijven (boem, klik, pang) en kunnen een voorwerp of idee zelfs visueel in plaats van auditief uitdrukken, bijvoorbeeld &#8220;zig-zag&#8221; of &#8220;tik&#8221;. Onomatopoeën worden regelmatig gebruikt om dierengeluiden weer te geven. Elke taal heeft dan weer zijn eigen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-191" title="images" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/08/images.jpg" alt="images" width="109" height="124" />Volgens Van Dale is een onomatopee een &#8220;door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/klanknabootsing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with klanknabootsing">klanknabootsing</a> gevormd woord&#8221;. Deze stijlfiguren worden gebruikt om geluiden te beschrijven (boem, klik, pang) en kunnen een voorwerp of idee zelfs visueel in plaats van auditief uitdrukken, bijvoorbeeld &#8220;zig-zag&#8221; of &#8220;tik&#8221;.</p>
<p>Onomatopoeën worden regelmatig gebruikt om dierengeluiden weer te geven. Elke taal heeft dan weer zijn eigen manier om die geluiden uit te drukken. Sommigen lijken sterk op elkaar in verschillende talen, zoals het geluid dat een eend maakt: &#8220;kwak&#8221; (Nederlands), &#8220;cuac&#8221; (Spaans) en &#8220;quack&#8221; (Engels), en het geluid dat een kat maakt: &#8220;miauw&#8221; (Nederlands), &#8220;miau&#8221; (Spaans) en &#8220;meow&#8221; (Engels). Er zijn echter andere die sterk verschillen. Nederlandstalige honden zeggen &#8220;waf&#8221;, terwijl Spaanssprekende honden &#8220;guau&#8221; zeggen en Engelse honden &#8220;woof&#8221;. Een haan in Ecuador kraait &#8220;kikiriki&#8221; en vogels zingen &#8220;pi-pi&#8221; of &#8220;pío-pío&#8221;, maar een Australische haan zegt &#8220;cock-a-doodle-doo&#8221; en vogels zeggen &#8220;tweet&#8221;, en in onze taalstreek is het dan weer &#8220;kukelekuu&#8221; en &#8220;piep&#8221;.</p>
<p>Andere geluiden waarvoor weleens een onomatopee wordt gebruikt zijn de &#8220;biep&#8221; of &#8220;piep&#8221; van een antwoordapparaat en de &#8220;tok-tok&#8221; aan de deur. Een interessant aspect hiervan (en erg complex bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>) is dat een groot aantal van dit soort woorden in het Engels niet alleen gebruikt worden om een geluid weer te geven, maar tevens werkwoorden zijn die dat geluid voortbrengen.</p>
<p>Op <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias">deze pagina in Wikipedia</a> vindt u een interessante vergelijking tussen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/onomatopeeen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with onomatopeeën">onomatopeeën</a> voor dierengeluiden in verschillende talen.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fhet-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fhet-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=dierengeluiden,geluiden,klanknabootsing,onomatopee%C3%ABn,vertalen" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dierengeluiden" title="dierengeluiden" rel="tag">dierengeluiden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geluiden" title="geluiden" rel="tag">geluiden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/klanknabootsing" title="klanknabootsing" rel="tag">klanknabootsing</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/onomatopeeen" title="onomatopeeën" rel="tag">onomatopeeën</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html" title="Vertaler worden. Hoe kan dat? (5 juni 2009)">Vertaler worden. Hoe kan dat?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html" title="Vertalen en CAT-tools (7 mei 2009)">Vertalen en CAT-tools</a> (2)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html" title="Meertalig zoeken met Google (10 augustus 2009)">Meertalig zoeken met Google</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/W_iqPSrFrlA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=het-vertalen-van-onomatopeeen</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Meertalig zoeken met Google</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/4qaYxUlDCcQ/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 13:33:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Booleaanse operatoren]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[zoekmotor]]></category>
		<category><![CDATA[zoekopdracht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: 2lingual.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren in Google. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vandaag wil ik graag de volgende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> met jullie delen: <a href="http://2lingual.com/">2lingual</a>.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren in Google. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht voor je uit in de andere taal.  Het lijkt op het eerste zicht misschien niet bijzonder nuttig, maar ik ben ervan overtuigd dat het voor de vertaler een zinvol werktuig kan zijn. Je krijgt op deze manier immers ogenblikkelijk een zicht op het soort context (in beide talen en culturen) waarin een bepaalde term kan gebruikt worden.</p>
<p>De functionaliteit van de zoekmotor is identiek aan die van Google,  je kan dus ook een aantal Booleaanse operatoren gebruiken. Om uw zoektermen te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> gebruikt 2lingual Google Translate en daarom is het ongetwijfeld ook een leuk speeltje voor de niet-linguïst die gewoon op zoek is naar de vertaling van een woord maar daar ook graag wat context bij wenst.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fmeertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fmeertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Booleaanse+operatoren,Google,vertalen,vertaler,zoekmotor,zoekopdracht" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/booleaanse-operatoren" title="Booleaanse operatoren" rel="tag">Booleaanse operatoren</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/google" title="Google" rel="tag">Google</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekmotor" title="zoekmotor" rel="tag">zoekmotor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekopdracht" title="zoekopdracht" rel="tag">zoekopdracht</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html" title="Vertaler worden. Hoe kan dat? (5 juni 2009)">Vertaler worden. Hoe kan dat?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html" title="Vertalen en CAT-tools (7 mei 2009)">Vertalen en CAT-tools</a> (2)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html" title="Wordnik (17 juni 2009)">Wordnik</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/4qaYxUlDCcQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=meertalig-zoeken-met-google</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vertalen en consistentie</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/9kPaNbx8eb4/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 12:34:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CONCORDANCE]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados erg handig en deze zou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> erg handig en deze zou dan ook door elke vertaler gebruikt moeten worden.</p>
<p>Het gebruik ervan is erg eenvoudig:</p>
<p>1.    Selecteer het woord of de uitdrukking die u wilt opzoeken in het vertaalgeheugen:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-159" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/11.JPG" alt="1" width="628" height="92" /></p>
<p>2.    Klik op de functie CONCORDANCE in de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>-taakbalk:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-166" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/33.jpg" alt="3" width="422" height="26" /></p>
<p>3.    Het vertaalgeheugen zal weergeven of de uitdrukking reeds eerder in dit project voorkwam, in dit document of een ander maar steeds binnen hetzelfde geheugen:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-167" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/22.JPG" alt="2" width="450" height="176" /></p>
<p>Als we er een gewoonte van maken om deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>-functie te gebruiken tijdens de vertaling of redactie van documenten zullen alle bestanden die we afleveren aan dezelfde klant steeds een consistent gebruik van terminologie vertonen.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fconsistentie-en-vertalen-2009-07-27.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fconsistentie-en-vertalen-2009-07-27.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=CONCORDANCE,consistentie,Trados,vertaalgeheugen,vertalen,vertaler,vertaling" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" title="CONCORDANCE" rel="tag">CONCORDANCE</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html" title="Wat is Trados? (27 oktober 2009)">Wat is Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html" title="Vertaler worden. Hoe kan dat? (5 juni 2009)">Vertaler worden. Hoe kan dat?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html" title="Vertalen en CAT-tools (7 mei 2009)">Vertalen en CAT-tools</a> (2)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html" title="Meertalig zoeken met Google (10 augustus 2009)">Meertalig zoeken met Google</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/9kPaNbx8eb4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=consistentie-en-vertalen</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/jm4VAUnU6ZA/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 13:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Clean Up]]></category>
		<category><![CDATA[schoonmaakproces]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige bestand]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalsegment]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het vertaalgeheugen updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De optie ‘Clean Up’ in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> Workbench is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het vertaalgeheugen updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten hoe u een bestand schoonmaakt met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>.<br />
1. Als eerste stap selecteert u de optie ‘Clean Up’ in het menu ‘Tools’:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-150 aligncenter" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/12.jpg" alt="1" width="564" height="160" /></p>
<p>2. Vervolgens dient u het bestand te selecteren dat schoongemaakt moet worden. Klik daarvoor op ‘Add…’</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-151 aligncenter" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/21.jpg" alt="2" width="479" height="314" /></p>
<p>3. Eens u het bestand heeft geselecteerd kan u ervoor kiezen om een ‘log file’ te creëren, waarin het schoonmaakproces wordt beschreven en u eventuele fouten kan bekijken. Kies een locatie voor dit ‘log file’ en geef het een naam:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-152 aligncenter" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/31.jpg" alt="3" width="300" height="258" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-153" title="4" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/41.jpg" alt="4" width="300" height="182" /></p>
<p>4. Nadat uw ‘log file’ gecreëerd is, kan u kiezen uit vier verschillende manieren om uw document schoon te maken. De beste optie is ‘Update TM’, zodat alle eventuele veranderingen worden opgenomen in het vertaalgeheugen, los van het feit of u daarbij het corresponderende vertaalsegment opende of niet:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-154 aligncenter" title="5" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/51.jpg" alt="5" width="295" height="76" /></p>
<p>5. Nu kan u op de knop ‘Clean Up’ klikken om het proces te voltooien. Van zodra het proces voltooid is zal het venster er als volgt uitzien:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-155 aligncenter" title="6" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/61.jpg" alt="6" width="300" height="193" /></p>
<p>6. Indien er zich fouten voordeden, ga dan naar ‘Log File – View’, het .txt-bestand wordt geopend. Daarin vindt u eventuele fouten zoals gebroken tags of corrupte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a>. Als het proces correct afgewerkt is en er doen zich geen fouten voor krijgt u aan het einde de volgende boodschap: “Cleanup finished successfully without errors!”<br />
7. Het programma zal tijdens het schoonmaakproces tevens een .csv-bestand creëren (net zoals het .txt-logbestand) en een back-upbestand met de extensie .BAK. Dit is het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige bestand">tweetalige bestand</a>, m.a.w. het bevat zowal de brontekst als de doeltekst en is een veiligheidsmaatregel opdat u tijdens het schoonmaakproces het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige bestand">tweetalige bestand</a> niet zou verliezen.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fde-optie-%25e2%2580%2598clean-up%25e2%2580%2599-in-trados-workbench-2009-07-20.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fde-optie-%25e2%2580%2598clean-up%25e2%2580%2599-in-trados-workbench-2009-07-20.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Clean+Up,schoonmaakproces,Trados,tweetalige+bestand,vertaalgeheugen,vertaalsegment,Workbench" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" title="Clean Up" rel="tag">Clean Up</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/schoonmaakproces" title="schoonmaakproces" rel="tag">schoonmaakproces</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" title="tweetalige bestand" rel="tag">tweetalige bestand</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegment" title="vertaalsegment" rel="tag">vertaalsegment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html" title="Inleiding tot SDL Trados IV (video) (24 september 2009)">Inleiding tot SDL Trados IV (video)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html" title="Inleiding tot SDL Trados II (3 juni 2009)">Inleiding tot SDL Trados II</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html" title="Inleiding tot SDL Trados I (20 mei 2009)">Inleiding tot SDL Trados I</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html" title="Wat is Trados? (27 oktober 2009)">Wat is Trados?</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/jm4VAUnU6ZA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=de-optie-%25e2%2580%2598clean-up%25e2%2580%2599-in-trados-workbench</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vertaling van songteksten</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/ME2Ue4ACOL8/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 17:56:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[rijmschema]]></category>
		<category><![CDATA[ritme]]></category>
		<category><![CDATA[songteksten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[Tijdens een van mijn speurtochten op het Internet kwam ik terecht op deze website. Het is een enorme databank met songteksten enerzijds, en vertalingen naar het Nederlands anderzijds. Uit een hele resem voorbeelden blijkt hoe moeilijk het is om songteksten te vertalen. Niet alleen moet er rekening gehouden worden met ritme en gevoel maar ook [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tijdens een van mijn speurtochten op het Internet kwam ik terecht op <a href="http://songteksten.net">deze website</a>. Het is een enorme databank met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/songteksten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with songteksten">songteksten</a> enerzijds, en vertalingen naar het Nederlands anderzijds. Uit een hele resem voorbeelden blijkt hoe moeilijk het is om <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/songteksten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with songteksten">songteksten</a> te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Niet alleen moet er rekening gehouden worden met ritme en gevoel maar ook met het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/rijmschema" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with rijmschema">rijmschema</a> dat zo goed als onmogelijk is om te herhalen in de vertaling.</p>
<p>Bovendien hebben <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/songteksten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with songteksten">songteksten</a> vaak een dubbele bodem, een extra betekenis die in de brontekst al niet door iedereen begrepen wordt, en dan wordt het pas echt onmogelijk om de volledige inhoud weer te geven in een andere taal. We kunnen dit soort vertalingen dan ook het best vergelijken met de vertaling van poëzie, een exclusief ambacht dat slechts voor enkelen is weggelegd.</p>
<p>Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> is natuurlijk meer op ontspanning gericht dan academische analyse, en slaagt dan ook enigszins in zijn opzet. U kan er een aangenaam moment beleven door op zoek te gaan naar een (poging tot) vertaling van uw favoriete anderstalige liedjes.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fvertaling-van-songteksten-2009-06-25.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fvertaling-van-songteksten-2009-06-25.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Nederlands,rijmschema,ritme,songteksten,vertaling,vertalingen" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" title="Nederlands" rel="tag">Nederlands</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/rijmschema" title="rijmschema" rel="tag">rijmschema</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ritme" title="ritme" rel="tag">ritme</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/songteksten" title="songteksten" rel="tag">songteksten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html" title="Inleiding tot SDL Trados I (20 mei 2009)">Inleiding tot SDL Trados I</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html" title="Alle begin is moeilijk (14 mei 2009)">Alle begin is moeilijk</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html" title="Vertaler worden. Hoe kan dat? (5 juni 2009)">Vertaler worden. Hoe kan dat?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/ME2Ue4ACOL8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=vertaling-van-songteksten</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/DsTP0hX5XIE/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 12:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[glossarium]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[termenbank]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[Dit is het derde luik in onze Trados-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte termenbank creëert u [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dit is het derde luik in onze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte termenbank creëert u er een nieuwe via het menu Termbase &#8211; Create Termbase. U volgt de stappen en configureert wat u nodig acht, waarna de termen geladen worden en u aan de slag kan.</p>
<p>In de praktijk kan u uw termbanken gebruiken in samenwerking met Workbench. Tijdens het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> hoeft u MultiTerm zelfs niet op te starten, u klikt gewoon op Term Recognition Options in het menu Options. Daarna selecteert u de juiste termenbank uit de lijst, en vanaf dan zullen in het vak aan de rechterzijde de termen uit het glossarium verschijnen zodra ze herkend worden in de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> tekst.</p>
<p>U merkt ook dat er voor MultiTerm een aparte rij knoppen verschijnt in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> en TagEditor. Deze stellen u in staat om snel termen op te zoeken in de termenbank, nieuwe termen toe te voegen en uw glossarium op die manier te actualiseren. Ook hier zijn weer een hele reeks sneltoetscombinaties beschikbaar waarmee u extra vlot kan werken.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Finleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Finleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=glossarium,Multiterm,SDL+Trados,termenbank,Trados,vertalen" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" title="glossarium" rel="tag">glossarium</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" title="termenbank" rel="tag">termenbank</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html" title="Vertalen en consistentie (27 juli 2009)">Vertalen en consistentie</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html" title="Vertalen en CAT-tools (7 mei 2009)">Vertalen en CAT-tools</a> (2)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html" title="SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench (22 september 2009)">SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html" title="Instructievideo voor het gebruik van Excel-glossaria in Multiterm (18 september 2009)">Instructievideo voor het gebruik van Excel-glossaria in Multiterm</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/DsTP0hX5XIE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>No Fear Shakespeare</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Vertaalblog/~3/GWJqMhmY6kE/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 14:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[No Fear Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van Shakespeare te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne Engels die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen van de 21e eeuw, lijkt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/shakespeare" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Shakespeare">Shakespeare</a> te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne Engels die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen van de 21e eeuw, lijkt het soms een onmogelijke taak. Dat hebben we allen mogen ondervinden tijdens de lessen Engels in het secundaire onderwijs.</p>
<p>Welnu, die tijd van zwoegen en zweten is voorbij dankzij <a href="http://nfs.sparknotes.com/">No Fear Shakespeare</a>! Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> biedt u een hedendaagse vertaling van zowat alle werken van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/shakespeare" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Shakespeare">Shakespeare</a>, in een overzichtelijke en vlotte interface. Het Engels dat gebruikt wordt is erg toegankelijk en leest alsof het niet 500 jaar geleden geschreven is (wat dan ook het geval is). Van Hamlet over King Lear tot MacBeth, al deze werken zijn nu toegankelijk voor iedereen.</p>
<p>Nu vraagt u zich waarschijnlijk af, wat met de sonnetten? In de vertaling daarvan gaat jammer genoeg de rijm verloren, voor velen net de essentie. Toch denk ik dat u met plezier even zal surfen op de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> en dat het een handig werktuig is voor studenten allerhande.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 10px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fno-fear-shakespeare-2009-06-18.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fvertaalblog.trustedtranslations.com%2Fno-fear-shakespeare-2009-06-18.html&amp;source=_Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Engels,No+Fear+Shakespeare,Shakespeare,vertaling,website" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/no-fear-shakespeare" title="No Fear Shakespeare" rel="tag">No Fear Shakespeare</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/shakespeare" title="Shakespeare" rel="tag">Shakespeare</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" title="website" rel="tag">website</a><br />

	<h4>Verwante posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html" title="Wordnik (17 juni 2009)">Wordnik</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html" title="Vertaling van websites (20 november 2009)">Vertaling van websites</a> (0)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html" title="Vertaling van songteksten (25 juni 2009)">Vertaling van songteksten</a> (3)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html" title="Vertaling en technologie (31 maart 2009)">Vertaling en technologie</a> (5)</li>
	<li><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html" title="Vertaler worden. Hoe kan dat? (5 juni 2009)">Vertaler worden. Hoe kan dat?</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertaalblog/~4/GWJqMhmY6kE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=no-fear-shakespeare</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 1.470 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-07-13 04:38:50 --><!-- Compression = gzip -->
