<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalbureau Taalvirtuozen</title>
	<atom:link href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Jun 2017 07:41:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Is vertalen duur?</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/is-vertalen-duur/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/is-vertalen-duur/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2015 14:41:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=1062</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vertalen hoeft niet duur te zijn. Integendeel, door middel van een goede vertaling opent u in één klap een volledig nieuwe markt. Neem bijvoorbeeld onze eigen website. Om deze te vertalen naar een andere taal, vanuit het Nederlands, rekenen wij nog geen 250 euro (btw exclusief). Voor dat bedrag spreken we in één klap een [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/is-vertalen-duur/">Is vertalen duur?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/vertalingen-in-pijlen.jpg"><img class=" size-full wp-image-1063 alignleft" src="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/vertalingen-in-pijlen.jpg" alt="vertalingen in pijlen" width="275" height="183" /></a>Vertalen hoeft niet duur te zijn. Integendeel, door middel van een goede vertaling opent u in één klap een volledig nieuwe markt. Neem bijvoorbeeld onze eigen website. Om deze te vertalen naar een andere taal, vanuit het Nederlands, rekenen wij nog geen 250 euro (btw exclusief).<br />
Voor dat bedrag spreken we in één klap een geweldig grote markt aan. Ons Nederlands is en blijft een geweldige taal, maar internationaal gezien, stelt ze helaas niet geweldig veel voor. Als u met uw bedrijf op internationale klanten mikt, doet u er dan ook beter aan om uw website te laten vertalen. In ons land is Frans natuurlijk belangrijk, dus als u de sprong wil wagen, neemt u best Frans en Engels, om mee te beginnen.<br />
Uiteraard, als u op een specifieke markt mikt, dan kan dat ook. Wilt u uw spullen in Duitsland aan de man brengen, dan vertalen wij met graagte voor u uw site en andere teksten naar het Duits. Wilt u uw diensten in Spanje promoten dan zorgen wij voor de vertaling naar het Spaans.<br />
Vertaalbureau Taalvirtuozen zorgt voor al uw vertalingen, ook vanuit andere brontalen dan het Nederlands. Als u dat wenst, dan kunnen wij ook altijd voor een revisie of upgrade van uw (nederlandse) basisteksten zorgen. Hoe beter het bronmateriaal, des te beter de vertaling.<br />
Vertalen is dus niet duur, het is een uitstekende investering. Neem contact met ons op voor meer informatie of voor een offerte. Wij gaan er direct mee aan de slag en helpen u graag verder.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/is-vertalen-duur/">Is vertalen duur?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/is-vertalen-duur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wat kan u zelf doen zodat wij uw vertalingen nog beter kunnen maken?</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/wat-kan-u-zelf-doen-zodat-wij-uw-vertalingen-nog-beter-kunnen-maken/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/wat-kan-u-zelf-doen-zodat-wij-uw-vertalingen-nog-beter-kunnen-maken/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2014 16:17:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=1053</guid>
		<description><![CDATA[<p>Het antwoord is eenvoudig: hoe duidelijker uw bronteksten, hoe beter wij ze kunnen vertalen. Hoe minder hindernissen in uw teksten des te verfijnder wij ons werk als vertalers kunnen doen. Klassieke showstoppers zijn afkortingen eigen aan uw bedrijf, dubbelzinnigheden en andere onduidelijke formuleringen. De beste methode om uw teksten klaar te maken voor vertaling is [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/wat-kan-u-zelf-doen-zodat-wij-uw-vertalingen-nog-beter-kunnen-maken/">Wat kan u zelf doen zodat wij uw vertalingen nog beter kunnen maken?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Het antwoord is eenvoudig: hoe duidelijker uw bronteksten, hoe beter wij ze kunnen vertalen. Hoe minder hindernissen in uw teksten des te verfijnder wij ons werk als vertalers kunnen doen. Klassieke showstoppers zijn afkortingen eigen aan uw bedrijf, dubbelzinnigheden en andere onduidelijke formuleringen. De beste methode om uw teksten klaar te maken voor vertaling is <strong>uitgebreid herlezen</strong>. </p>
<p><em>Eigen afkortingen</em><br />
U staat er waarschijnlijk niet meer bij stil, omdat u ze altijd gebruikt, maar vele bedrijven hanteren hun eigen afkortingen. Bij het vertalen halen we de betekenis van de meeste van die afkortingen uit de context. Andere zijn minder duidelijk en dan is het handig als u ons een lijst met termen en afkortingen kan meegeven bij het vertalen. </p>
<p><em>Dubbelzinnigheden en onduidelijke formuleringen</em><br />
U kent het wel: u begint aan een zin, u bedenkt zich en u geeft een andere draai aan de formulering. Meestal gaat dit goed, maar soms blijven er woorden staan die de zinsconstructie verstoren waardoor de eigenlijke bedoeling van de zin soms onduidelijk wordt. Ook hier kunnen we ons bij het vertalen uit de slag trekken met contextuele informatie. In het andere geval zullen we u de vraag voorleggen om zeker te zijn dat we de juiste vertaling kunnen maken. </p>
<p><em>Herlees uw teksten</em><br />
Het zijn jachtige tijden en met het schrijven van teksten schurken we allemaal wel eens tegen een deadline aan. Toch willen we ook hier weer een lans breken voor het herlezen van uw teksten. Het vergt een kleine inspanning, het moet worden ingepland en het kan ogenschijnlijk voor vertraging zorgen. Uiteindelijk levert u natuurlijk wel betere teksten en kan de vertaling van uw teksten ook vlotter en preciezer verlopen. In het beste geval vraagt u iemand anders uw eigen teksten te herlezen. Is dat niet mogelijk, dan legt u de tekst best even weg en slaapt u er een nachtje over. Als u vervolgens met frisse blik de tekst herleest, zal u de meeste onduidelijkheden er eenvoudig uit kunnen filteren. </p>
<p>Om de kwaliteit van uw vertalingen nog te kunnen verbeteren, kan u ons dus heel eenvoudig helpen door ervoor te zorgen dat uw te vertalen teksten zo duidelijk mogelijk zijn. Uiteraard kijken wij bij het vertalen alles nog eens grondig voor u na, zodat u niet alleen goede vertalingen krijgt, maar ook mogelijke verbeteringen voor uw oorspronkelijke tekst. </p>
<p><a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/offerte/" target="_blank">Neem contact op </a> met vertaalbureau Taalvirtuozen voor meer informatie. Wij helpen u graag verder met al uw vertalingen en ander tekstwerk. </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/wat-kan-u-zelf-doen-zodat-wij-uw-vertalingen-nog-beter-kunnen-maken/">Wat kan u zelf doen zodat wij uw vertalingen nog beter kunnen maken?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/wat-kan-u-zelf-doen-zodat-wij-uw-vertalingen-nog-beter-kunnen-maken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beëdigde vertalingen</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/beedigde-vertalingen/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/beedigde-vertalingen/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jul 2013 09:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=1028</guid>
		<description><![CDATA[<p>Een beëdigde vertaling kan enkel worden geleverd door een beëdigd vertaler. Een beëdigd vertaler is een vertaler die bij wet gerechtigd is documenten te vertalen die beëdiging vereisen, zoals documenten met een officiële of juridische status. Hij wordt hiervoor door de rechtbank beëdigd. Een beëdigde vertaling is een officieel document dat voor officiële doeleinden kan [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/beedigde-vertalingen/">Beëdigde vertalingen</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1029" style="width: 296px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/beëdigde-vertalingen.jpg"><img class="size-full wp-image-1029" alt="Kwalitatieve beëdigde vertalingen." src="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/beëdigde-vertalingen.jpg" width="286" height="176" /></a><p class="wp-caption-text">Beëdigde vertalingen</p></div>
<p>Een beëdigde vertaling kan enkel worden geleverd door een beëdigd vertaler. Een <b>beëdigd vertaler</b> is een vertaler die bij wet gerechtigd is documenten te vertalen die beëdiging vereisen, zoals documenten met een officiële of juridische status. Hij wordt hiervoor door de rechtbank beëdigd.</p>
<p>Een <i>beëdigde vertaling</i> is een officieel document dat voor officiële doeleinden kan worden gebruikt. Enkele voorbeelden zijn notariële akten, uittreksels uit de burgerlijke stand, bewijsstukken in rechtszaken, diploma&#8217;s, getuigschriften, testamenten, statuten, bankgaranties en octrooien. Op zijn <b>beëdigde vertalingen</b> voegt de vertaler een vermelding toe: “Voor eensluidende vertaling van brontaal naar doeltaal”, alsook zijn naam en handtekening en eventueel ook een stempel.</p>
<p>Vertaalbureau Taalvirtuozen heeft een uitgebreid netwerk met beëdigde vertalers. Zo kunnen wij al uw beëdigde vertalingen leveren, van of naar het Nederlands en aan een correcte prijs. Onze beëdigde vertalers werken allen uitermate professioneel en leveren steeds kwalitatieve beëdigde vertalingen. Uiteraard staan zoals bij al onze vertalingen ook hier kwaliteit, onpartijdigheid, geheimhouding en eventueel auteursrecht voorop.</p>
<p>Wenst u meer informatie, kijk dan gerust verder op onze website of neem contact op via <a href="mailto:info@vertaalbureau-taalvirtuozen.be">info@vertaalbureau-taalvirtuozen.be</a> . Voor een offerte voor uw beëdigde vertaling, klik <a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/offerte/">hier</a>.</p>
<p><em id="__mceDel"> <!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br />
<!--[endif]--></em></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/beedigde-vertalingen/">Beëdigde vertalingen</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/beedigde-vertalingen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doel en doelgroep van de vertaling</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/doel-en-doelgroep-van-de-vertaling/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/doel-en-doelgroep-van-de-vertaling/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jun 2013 11:44:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=1022</guid>
		<description><![CDATA[<p>Om uw teksten zo goed mogelijk te kunnen vertalen, is het nodig dat u ons zoveel mogelijk gerichte informatie geeft. Die informatie geven wij vervolgens uitgebreid door aan onze vertalers, zodat zij de context meekrijgen van het te vertalen verhaal. Twee zaken die we hierbij zeker in de gaten moeten houden en die in nauw [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/doel-en-doelgroep-van-de-vertaling/">Doel en doelgroep van de vertaling</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1025" style="width: 235px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/briefing.jpg"><img class="size-full wp-image-1025" alt="Een goede briefing is essentieel voor een goede vertaling." src="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/briefing.jpg" width="225" height="225" srcset="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/briefing.jpg 225w, http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/briefing-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a><p class="wp-caption-text">Een goede briefing is essentieel voor een goede vertaling.</p></div>
<p>Om uw teksten zo goed mogelijk te kunnen vertalen, is het nodig dat u ons zoveel mogelijk gerichte informatie geeft. Die informatie geven wij vervolgens uitgebreid door aan onze vertalers, zodat zij de context meekrijgen van het te vertalen verhaal. Twee zaken die we hierbij zeker in de gaten moeten houden en die in nauw verband staan met elkaar, zijn het doel en de doelgroep van de tekst.</p>
<p><strong>Het doel van de vertaling</strong></p>
<p>Wat is het doel van de tekst? Is het een webtekst of wordt de tekst gedrukt? Wordt de tekst eventueel gebruikt in een speech? Is het een commerciëel verhaal of wil u eerder informeren?</p>
<p><strong>De doelgroep van uw vertaling</strong></p>
<p>Wie wil u met uw tekst bereiken? Zijn het vaste klanten of probeert u met deze vertaling nieuwe klanten aan te trekken? Spreekt u een duidelijk afgebakend segment aan of dient de vertaling om met een zo groot mogelijke groep te communiceren? Kan u de doelgroep nauwkeurig definiëren dan kunnen we bij het vertalen ook specifiek jargon gebruiken. Schrijven we voor een zo groot mogelijke groep, dan zal de tekst ook eerder algemeen zijn in woordkeuze.</p>
<p><strong>Briefing voor onze vertalers</strong></p>
<p>Naast het doel en de doelgroep van de vertaling zijn er nog vele andere belangrijke elementen waarover wij graag zoveel mogelijk van u te weten komen. Later meer hierover in een volgende blogpost. Alle informatie die u ons vooraf kan verstrekken, helpt ons bij het vertalen. Wij verwerken de informatie steeds in een goede briefing voor onze vertalers. Neem <a title="contacteer vertaalbureau Taalvirtuozen" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/contact/" target="_blank">contact </a> op voor meer informatie of vraag hier een <a title="Vraag een offerte bij vertaalbureau taalvirtuozen" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/offerte/" target="_blank">offerte</a> aan. Wij helpen u graag met al uw vertalingen.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/doel-en-doelgroep-van-de-vertaling/">Doel en doelgroep van de vertaling</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/doel-en-doelgroep-van-de-vertaling/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Puntjes op de i – het werk van een proeflezer</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/puntjes-op-de-i-het-werk-van-een-proeflezer/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/puntjes-op-de-i-het-werk-van-een-proeflezer/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Jun 2013 12:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=1012</guid>
		<description><![CDATA[<p>Om u degelijke vertalingen aan te bieden,  vertalen wij eerst uw teksten om ze vervolgens door een proeflezer grondig te laten controleren op spelling, grammatica en inhoud. De proeflezer bewaakt dus  de kwaliteit van uw vertalingen. De proeflezer zuivert de vertaling van schoonheidsfoutjes en zorgt ervoor dat de vertaling een goed lopende tekst wordt. Hij [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/puntjes-op-de-i-het-werk-van-een-proeflezer/">Puntjes op de i – het werk van een proeflezer</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/proeflezen.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1015" alt="proeflezen" src="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/proeflezen.jpg" width="269" height="187" /></a>Om u degelijke vertalingen aan te bieden,  vertalen wij eerst uw teksten om ze vervolgens door een <em>proeflezer</em> grondig te laten controleren op spelling, grammatica en inhoud. De <strong>proeflezer</strong> bewaakt dus  de kwaliteit van uw vertalingen. De proeflezer zuivert de vertaling van schoonheidsfoutjes en zorgt ervoor dat de vertaling een goed lopende tekst wordt. Hij zet de puntjes op de i.</p>
<p>Al onze vertalers werken zeer professioneel en secuur. Ze controleren ook steeds hun eigen werk, maar toch zetten we daarna nog een proeflezer in, want een tweede paar ogen ziet altijd meer. De proeflezer heeft een verse kijk op de vertaling. Hij heeft geen emotionele binding met de vertaling, is niet gehecht aan deze of gene uitdrukking en kan dus op een objectieve manier de kwaliteit van de vertaling nagaan en verbeteren.</p>
<p>Vorige week nog kregen we de opdracht een persbericht te herschrijven om het daarna in het Engels te vertalen. Onze klant had een certificaat behaald en wou het goede nieuws aan zijn klanten laten weten. Wij dus aan de slag. Na een kort telefonisch interview met de klant over het onderwerp van het nieuwsbericht schreven we de tekst. Een dag later ging de lichtjes aangepaste tekst voor goedkeuring naar de klant. Die was zeer tevreden en gaf groen licht voor de vertaling naar het Engels. Toen die vertaling terug kwam zag onze proeflezer dat de laatste zin, hoewel correct vertaald, niet hetzelfde effect had als de Nederlandse versie. Die laatste zin was “<em>Zo hoort u het ook eens van een ander!</em>”, een in het Nederlands vlotte afsluiter, die door onze vertaler in eerste instantie vertaald werd als “<em>And now someone else is saying it too</em>”. Op zich een juiste vertaling, maar de Engelse tekst was lang niet even “punchy” als de Nederlandse versie, terwijl het Engels net een heel krachtige en gebalde taal is. Terug naar de schrijftafel!</p>
<p>Na kort overleg tussen proeflezer en vertaler besloten we de Nederlandse uitdrukking niet letterlijk te vertalen, en kwamen we uit op “<em>And now that it’s official, let’s spread the news</em>”, de perfecte afsluiter voor een nieuwsbericht, zo vond ook onze klant.</p>
<p>Dankzij de alerte proeflezer, die naast een oog voor zinsbouw en spelling ook gevoel heeft voor de goede opbouw en het juiste ritme voor een tekst, werd de tekst ook in zijn vertaling een mooi verhaal met een vlotte boodschap.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/puntjes-op-de-i-het-werk-van-een-proeflezer/">Puntjes op de i – het werk van een proeflezer</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/puntjes-op-de-i-het-werk-van-een-proeflezer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaler of vertaalbureau?</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertaler-of-vertaalbureau/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertaler-of-vertaalbureau/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2013 12:21:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=1007</guid>
		<description><![CDATA[<p>Neemt u een vertaler in dienst, of doet u beter een beroep op een vertaalbureau? Alles hangt af van het aantal vertalingen dat uw bedrijf nodig heeft en van de talencombinaties van uw vertalingen. Heeft u bijvoorbeeld veel vertalingen vanuit het Nederlands naar het Frans, dan is het in dienst nemen van een vertaler een [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertaler-of-vertaalbureau/">Vertaler of vertaalbureau?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Neemt u een vertaler in dienst, of doet u beter een beroep op een vertaalbureau? Alles hangt af van het aantal vertalingen dat uw bedrijf nodig heeft en van de talencombinaties van uw vertalingen. Heeft u bijvoorbeeld veel vertalingen vanuit het Nederlands naar het Frans, dan is het in dienst nemen van een vertaler een optie. Heeft u veel vertaalwerk, maar in pakweg dertien talencombinaties, dan wordt het verhaal al wat moeilijker.</p>
<p>Een andere factor die een rol kan spelen is de omvang van uw vertalingen. Bij grote vertalingen komt heel wat kijken. In sommige gevallen worden het heuse projecten met meerdere vertalers, één of meerdere proeflezers en een projectmanager. Bovendien werken we voor grotere vertalingen meestal met een vertaalgeheugen. De opzet en het beheer van zulk een vertaalgeheugen is ook extra werk dat bovendien zeer secuur moet worden aangepakt.</p>
<p>Nog een belangrijk element is het onderwerp van het te vertalen materiaal. Een vertaler die sterk is in juridische vertalingen, heeft daarom niet even veel kaas gegeten van eerder commerciële teksten of van zuiver technische vertalingen.</p>
<p>Bij vertaalbureau Taalvirtuozen kan u ervan op aan dat wij onze teksten in eerste instantie laten vertalen door een eerste vertaler. Vervolgens kijkt een proeflezer na of de grammatica en de spelling in orde zijn en of de betekenis goed is meegekomen in de vertaling. Onze vertalers zijn allen gespecialiseerd in één of meerdere domeinen. Wij zorgen steeds voor de juiste vertaler voor elk van uw vertalingen. Neem contact op voor meer <a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/contact/">informatie</a> of voor een <a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/offerte/">offerte</a>.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertaler-of-vertaalbureau/">Vertaler of vertaalbureau?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertaler-of-vertaalbureau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vlamingen en Nederlanders – wederzijds (on)begrip</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vlamingen-en-nederlanders-wederzijds-onbegrip/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vlamingen-en-nederlanders-wederzijds-onbegrip/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 13:08:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=1001</guid>
		<description><![CDATA[<p>Het Vlaams-Nederlands en het Noord Nederlands zijn beide evenwaardige varianten van het Algemeen Nederlands (AN). Het Vlaamse kleedje is even correct als het Nederlandse jurkje. Sommige zaken zijn evident en makkelijk te begrijpen (bv: constatie in Vlaanderen wordt constatering in Nederland), andere zaken zijn iets minder voor de hand liggend. In een conversatie over de [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vlamingen-en-nederlanders-wederzijds-onbegrip/">Vlamingen en Nederlanders – wederzijds (on)begrip</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Het Vlaams-Nederlands en het Noord Nederlands zijn beide evenwaardige varianten van het Algemeen Nederlands (AN). Het Vlaamse kleedje is even correct als het Nederlandse jurkje. Sommige zaken zijn evident en makkelijk te begrijpen (bv: constatie in Vlaanderen wordt constatering in Nederland), andere zaken zijn iets minder voor de hand liggend.</p>
<p>In een conversatie over de landsgrenzen heen komen we er meestal wel weer uit, hoewel we soms ook een keer extra moeten nadenken. In schriftelijke communicatie kan de betekenis echter onduidelijk of onverstaanbaar worden. We hebben elk eigen uitdrukkingen en sommige zijn niet altijd duidelijk voor de ander.</p>
<p>Voor schriftelijke communicatie over de landsgrenzen heen, doet u dus toch best beroep op een ervaren vertaler. Het kan zeker een meerwaarde hebben om uw Vlaamse tekst eerst door een vertaler Vlaams – Nederlands te laten bekijken vooraleer u de tekst op de Nederlanders los laat. Andersom kan uw Nederlandse tekst ook beter even worden doorgelicht vooraleer hij op de Vlaamse markt wordt gegooid.<a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/Vlaams-en-Nederlands.png"><img class="alignright size-full wp-image-1002" alt="Vlaams en Nederlands" src="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/Vlaams-en-Nederlands.png" width="241" height="249" /></a></p>
<p>p.s.:</p>
<p>in Vlaanderen gaan we graag prat op onze talenkennis. De laatste decennia zijn we echter ook begonnen met het ondertitelen van Nederlandse tv-programma’s. Andersom is die tendens al langer aan de gang. Als we nu eens afspraken om elkaars tv-programma’s niet meer te ondertitelen, behalve de echt moeilijke stukken zoals oud-Rotterdams of klassiek West-Vlaams, zouden we dan niet nog beter op elkaar afgestemd geraken?</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vlamingen-en-nederlanders-wederzijds-onbegrip/">Vlamingen en Nederlanders – wederzijds (on)begrip</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vlamingen-en-nederlanders-wederzijds-onbegrip/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Onze taal, uw verhaal</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/onze-taal-uw-verhaal/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/onze-taal-uw-verhaal/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 14:10:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=984</guid>
		<description><![CDATA[<p>Copywriting of teksten schrijven, hoe gaat dat precies in zijn werk? En wat kunnen wij daarin voor u betekenen? Als professional bent u uiteraard expert in uw vakgebied. U weet er alles over en kan er uren over praten. Het lukt u echter niet om al uw kennis in een duidelijke tekst te gieten. Net [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/onze-taal-uw-verhaal/">Onze taal, uw verhaal</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/copywriting1.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-994" alt="copywriting" src="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/copywriting1-300x152.jpg" width="300" height="152" srcset="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/copywriting1-300x152.jpg 300w, http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/wp-content/uploads/copywriting1.jpg 649w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Copywriting of teksten schrijven, hoe gaat dat precies in zijn werk? En wat kunnen wij daarin voor u betekenen?</p>
<p>Als professional bent u uiteraard expert in uw vakgebied. U weet er alles over en kan er uren over praten. Het lukt u echter niet om al uw kennis in een duidelijke tekst te gieten. Net omdat u er zoveel over weet, ziet u door de bomen het bos niet meer. Daar kunnen wij u helpen. Wij kunnen u helpen uw verhaal duidelijk weer te geven, zodat potentiële klanten makkelijker de weg vinden tot bij u.</p>
<p>Onze methode is heel eenvoudig. In een eerste gesprek doet u ons uw verhaal. Wij luisteren aandachtig, stellen gerichte vragen en noteren de belangrijkste punten. Vervolgens gaan we ermee aan de slag. We stellen een tekst op met daarin de grote lijnen van uw verhaal. U krijgt dit via e-mail toegestuurd met de vraag voor feedback. In een tweede gesprek evalueren we samen de eerste tekst. U krijgt hierbij de gelegenheid om aan te passen of toe te voegen waar nodig.</p>
<p>U zal zien dat er op dit moment al een heel degelijk verhaal voorligt. Alle informatie zit er in, juist genoeg en niet teveel. Nu komt het er nog op aan om de tekst helemaal af te werken. We herbekijken elke zinswending tot elk woord op zijn plaats staat, tot uw verhaal compleet is.</p>
<p>Met deze aanpak zorgen we voor heldere teksten. Teksten die uw klanten overtuigen. Uw verhaal wordt namelijk helemaal op punt gesteld. Het resultaat is altijd goed en omdat we nauw samenwerken weet u ook te allen tijde hoe uw teksten er zullen uitzien. Het blijft uw verhaal.</p>
<p>Neem contact op voor meer informatie. Wij helpen u graag verder.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/onze-taal-uw-verhaal/">Onze taal, uw verhaal</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/onze-taal-uw-verhaal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uit goede bron</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/uit-goede-bron/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/uit-goede-bron/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 16:11:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=979</guid>
		<description><![CDATA[<p>Een vertaling moet van goede kwaliteit zijn. Vertalers moeten hun spelling en grammatica op orde hebben. Na een eerste vertaling is het ook belangrijk dat de vertaalde tekst door een proeflezer wordt nagekeken. Vier ogen zien meer dan twee en zo verzekeren we ons van correcte vertalingen. Wat men al eens over het hoofd durft [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/uit-goede-bron/">Uit goede bron</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Een vertaling moet van goede kwaliteit zijn. Vertalers moeten hun spelling en grammatica op orde hebben. Na een eerste vertaling is het ook belangrijk dat de vertaalde tekst door een proeflezer wordt nagekeken. Vier ogen zien meer dan twee en zo verzekeren we ons van correcte vertalingen.<br />
Wat men al eens over het hoofd durft te zien, is de kwaliteit van de brontekst. Die moet ook goed zijn, want dat is het vertrekpunt voor de vertaling. Als er hierin fouten staan, loop je het risico dat deze mee worden vertaald.<br />
Het gaat hem hier niet zozeer om spelfouten, maar vooral over onduidelijk geformuleerde zinnen of uitdrukkingen. Ook een gebrek aan context kan het de vertaler knap lastig maken. Van zodra iets op meerdere manieren kan worden geïnterpreteerd, verhoogt het risico op fouten in de vertaling.<br />
Probeer er dus steeds voor te zorgen dat uw teksten helder en éénduidig zijn. Uw boodschap komt dan duidelijk over, zowel in de brontekst als later in de vertaling.<br />
De vertaler is eigenlijk een eerste lezer. Hij moet eerst de tekst goed begrijpen om hem vervolgens opnieuw te kunnen schrijven in de doeltaal. Hoe hoger de kwaliteit van de oorspronkelijke tekst, hoe meer kans op een goede vertaling.<br />
Uiteraard kijken onze vertalers uw teksten altijd grondig na. Zitten er onduidelijkheden in, dan koppelen we terug naar u met de vraag voor meer informatie. Zo garanderen wij steeds prima vertalingen. Ten slotte gaat het steeds over het verspreiden van uw boodschap, klaar en duidelijk. Neem contact met ons op voor uw vertalingen. </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/uit-goede-bron/">Uit goede bron</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/uit-goede-bron/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalingen Nederlands Engels</title>
		<link>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertalingen-nederlands-engels/</link>
		<comments>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertalingen-nederlands-engels/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 24 May 2012 12:49:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pieter]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/?p=972</guid>
		<description><![CDATA[<p>Het is een binnenkopper, maar Engels is dezer dagen de wereldtaal bij uitstek. Zowat iedereen wordt er dagelijks mee geconfronteerd. Ook zakelijk wordt het Engels steeds belangrijker. Communicatie gebeurt meer en meer in het Engels. Daarom is er ook steeds meer vraag naar vertalingen Nederlands Engels. Hoewel we ons allemaal vlot uit de slag trekken [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertalingen-nederlands-engels/">Vertalingen Nederlands Engels</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Het is een binnenkopper, maar Engels is dezer dagen de wereldtaal bij uitstek. Zowat iedereen wordt er dagelijks mee geconfronteerd. Ook zakelijk wordt het Engels steeds belangrijker. Communicatie gebeurt meer en meer in het Engels.  Daarom is er ook steeds meer vraag naar <strong>vertalingen Nederlands Engels</strong>.  </p>
<p>Hoewel we ons allemaal vlot uit de slag trekken in het Engels, blijft het voor de meeste mensen een tweede taal. Mensen nemen bovendien gemakkelijk begrippen en uitdrukkingen uit hun moedertaal letterlijk over. Zo komt het dat het Engels dat in Vlaanderen wordt gesproken behoorlijk verschilt van het Engels in Wallonië, in Duitsland in Spanje enzovoort. Er ontstaan feitelijk <em>lokale varianten van het Engels</em>, die regelmatig afwijken van het standaard Engels.<br />
Bekende <strong>fouten bij vertalingen Nederlands Engels </strong>zijn “eventually” voor “eventueel” en  “actual” voor “actueel”. Moeilijk wordt het ook als er moet worden gekozen tussen bijvoorbeeld “there – their – they’re”, “your &#8211; you’re”, “whose – who’s” en nog vele anderen. </p>
<p>Dit zorgt al wel eens voor misverstanden. Soms praten mensen hierdoor zelfs volledig naast elkaar. De nood aan een professionele vertaler komt hier weer extra naar voren. Hoewel zowat iedereen Engels kan, is het van groot belang dat u voor uw Engelse teksten en voor uw <em>vertalingen Nederlands Engels </em>een goede vertaler inschakelt.<br />
<strong><br />
Vertaalbureau Taalvirtuozen werkt met de beste vertalers</strong>. Wij kunnen al uw vertalingen Nederlands Engels voor u uitvoeren. In alle domeinen, gaande van contracten of andere juridische documenten over webteksten en commerciële teksten tot technische en IT-gerelateerde documenten. Voor al uw vertalingen Nederlands Engels, neem contact op via info@vertaalbureau-taalvirtuozen.be. </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertalingen-nederlands-engels/">Vertalingen Nederlands Engels</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be">Vertaalbureau Taalvirtuozen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vertaalbureau-taalvirtuozen.be/vertalen/vertalingen-nederlands-engels/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
