<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2spanishfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
<channel>
	<title>ZaiChina</title>
	
	<link>http://www.zaichina.net</link>
	<description>Noticias DE VERDAD desde China</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 May 2012 07:40:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/3.0.1" -->
	<itunes:new-feed-url>http://feeds.feedburner.com/podcastzaichina/</itunes:new-feed-url>
	<itunes:summary>Todos los meses, desde Pekín, el equipo de ZaiChina.net te propone un diálogo sobre la situación política, social y económica del gigante asiático. Los contertulios son todos profesionales, periodistas y académicos que llevan viviendo en China desde hace varios años y conocen a la perfección el país.</itunes:summary>
	<itunes:author>ZaiChina</itunes:author>
	<itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2011/10/podcast-zaichina-imagen.jpg" />
	<itunes:owner>
		<itunes:name>ZaiChina</itunes:name>
		<itunes:email>email@zaichina.net</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<managingEditor>email@zaichina.net (ZaiChina)</managingEditor>
	<itunes:subtitle>La mejor información sobre China</itunes:subtitle>
	<itunes:keywords>china, zaichina, zaichina.net, política china, medios de comunicación en China, información sobre China, noticias sobre China, debates sobre China, Internet en China, cultura china, filosofía china, actualidad china, expertos sobre China, China, Asia</itunes:keywords>
	<image>
		<title>ZaiChina</title>
		<url>http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/powerpress/zaichinalogo.jpg</url>
		<link>http://www.zaichina.net</link>
	</image>
	<itunes:category text="News &amp; Politics" />
		<rawvoice:location>Beijing, China. </rawvoice:location>
		<rawvoice:frequency>Montly</rawvoice:frequency>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Zaichina" /><feedburner:info uri="zaichina" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>Zaichina</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=es&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://eur.i1.yimg.com/eur.yimg.com/i/es/my/addto1.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.feedness.com/alta/http://feeds.feedburner.com/Zaichina" src="http://www.feedness.com/ayuda/wp-content/square_b_sh_feed.gif">Subscribe with Feedness</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/Zaichina" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FZaichina" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Diccionario: “Comerse a sus mayores”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/w42NsJbcJiU/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/29/diccionario-comerse-a-sus-mayores/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2012 07:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene T. Carroggio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7161</guid>
		<description><![CDATA[<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p>
<strong>Comerse a los mayores</strong> (啃老族, <em>kenlaozu</em>). Literalmente significa “el clan que roe a los ancianos”. Este término chino es muy gráfico y sencillo, como lo son también algunos de sus sinónimos: <em>chilaozu</em> (吃老族, “el clan que se come a los ancianos”) y <em>banglaozu</em> (傍老族, “el clan que depende de los ancianos”).
Según un reciente estudio, en China hay varios tipos de jóvenes que podrían incluirse en este “clan”, entre ellos los estudiantes universitarios que no encuentran trabajo por ser demasiado selectivos; los jóvenes que abandonan su trabajo por no ser capaces de soportar la presión; los jóvenes que  cambian constantemente de trabajo, o los que simplemente no poseen demasiados conocimientos y solo pueden aspirar a un trabajo poco cualificado. Todos ellos tienen algo en común: prefieren quedarse en casa y vivir a costa de sus padres. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="alert" style="text-align: center;">¿Quieres aprender chino? Hazlo en el <a target="_blank" href="http://www.iberochino.com/" >Instituto Iberochino</a>.</p>
<p>En ZaiChina estamos elaborando un <span style="text-decoration: line-through;">pequeño</span> diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.</p>
<p>Puedes consultar la lista completa en <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/" >nuestro diccionario</a>:</p>
<p><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/comerse-a-sus-mayores-china-diccionario.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="alignleft  wp-image-7497" style="margin: 7px;" title="comerse a sus mayores china diccionario" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/comerse-a-sus-mayores-china-diccionario.jpg" alt="" width="210" height="99" /></a></p>
<p><strong>Comerse a los mayores</strong> (啃老族, <em>kenlaozu</em>). Literalmente significa “el clan que roe a los ancianos”. Este término chino es muy gráfico y sencillo, como lo son también algunos de sus sinónimos: <em>chilaozu</em> (吃老族, “el clan que se come a los ancianos”) y <em>banglaozu</em> (傍老族, “el clan que depende de los ancianos”).</p>
<p>Según un reciente estudio, en China hay varios tipos de jóvenes que podrían incluirse en este “clan”, entre ellos los estudiantes universitarios que no encuentran trabajo por ser demasiado selectivos; los jóvenes que abandonan su trabajo por no ser capaces de soportar la presión; los jóvenes que  cambian constantemente de trabajo, o los que simplemente no poseen demasiados conocimientos y solo pueden aspirar a un trabajo poco cualificado. Todos ellos tienen algo en común: prefieren quedarse en casa y vivir a costa de sus padres. Aunque hay diferencias importantes, el término recuerda a lo que en España se conoce como generación ni-ni (ni estudian ni trabajan).</p>
<div></div>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5zO-oG1F0PIR3v-NNTBVpSkf3lY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5zO-oG1F0PIR3v-NNTBVpSkf3lY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5zO-oG1F0PIR3v-NNTBVpSkf3lY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5zO-oG1F0PIR3v-NNTBVpSkf3lY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/w42NsJbcJiU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/29/diccionario-comerse-a-sus-mayores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/29/diccionario-comerse-a-sus-mayores/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El libro “Universitario en China”, ahora en papel y para Kindle</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/eq9fszxSjrA/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/28/segunda-edicion-universitario-en-china-ahora-en-papel-y-para-kindle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 May 2012 03:43:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Méndez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7461</guid>
		<description><![CDATA[En mayo del 2010, en ZaiChina dimos a conocer y publicamos el libro "Universitario en China. Así son los futuros líderes del país", que analiza la forma en la que funcionan las universidades en este país y cómo son los jóvenes chinos nacidos en los 80. Su autor, Daniel Méndez, es precisamente la persona detrás de ZaiChina, y en este libro se basó en su experiencia personal durante dos años en la Universidad de Pekín para analizar la educación en China, los problemas que tienen los adolescentes para llegar a las mejores universidades, la vida en los <em>campus</em> o la politización en los centros educativos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Libro-Universitario-en-China-Daniel-Mendez.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="alignleft  wp-image-7464" style="margin: 10px;" title="Libro Universitario en China Daniel Mendez" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Libro-Universitario-en-China-Daniel-Mendez.jpg" alt="" width="240" height="362" /></a>En mayo del 2010, en ZaiChina dimos a conocer y publicamos el libro &#8220;Universitario en China. Así son los futuros líderes del país&#8221;, que analiza la forma en la que funcionan las universidades en este país y cómo son los jóvenes chinos nacidos en los 80. Su autor, Daniel Méndez, es precisamente la persona detrás de ZaiChina, y en este libro se basó en su experiencia personal durante dos años en la Universidad de Pekín para analizar la educación en China, los problemas que tienen los adolescentes para llegar a las mejores universidades, la vida en los <em>campus</em> o la politización en los centros educativos.</p>
<p>En estos dos años, al menos 740 personas se han descargado el libro en formato &#8220;pdf&#8221; y otras 10.000 han accedido a alguno de los capítulos publicados on-line. Debido a este éxito, hoy os presentamos dos novedades:</p>
<p><strong>1 &#8211; Versión en papel</strong>. Desde hoy, aquellos interesados pueden comprar en Internet la versión en papel del libro. <a target="_blank" href="http://www.bubok.es/libros/207693/Universitario-en-China-Asi-son-los-futuros-lideres-del-pais" >Lo podéis hacer en Bubok, donde se vende por 9,99 euros</a>. También os podéis descargar la versión digital en formato pdf (ampliada, actualizada y mejor diseñada) por 2,68 euros.</p>
<p><strong>2 &#8211; Versión Kindle</strong>. Para los amantes del libro electrónico de Amazon, también podéis <a target="_blank" href="http://www.amazon.es/UNIVERSITARIO-CHINA-futuros-l%C3%ADderes-ebook/dp/B0082TWZ36/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1338171244&amp;sr=8-1" >comprarlo en su tienda Kindle por 2,68 euros</a>. Recuerda que con las aplicaciones que tiene Kindle para iPad, iPhone y Android también podrás leerlo en todas estas plataformas.</p>
<p>Como hasta ahora, todos los capítulos estarán también disponibles de forma gratuita en ZaiChina. Puedes leerlos (con links, vídeos y fotografías) <a href="http://www.zaichina.net/tag/universitario-en-china/" >en este enlace</a>.</p>
<p>Si vives en China y estás interesado en la versión en papel, puedes escribirnos directamente a email@zaichina.net e intentaremos mandártelo por correo ordinario.</p>
<p>El poco dinero que este libro consiga será invertido en su totalidad en el desarrollo de ZaiChina, tanto en el pago de los servidores como en otros programas o aplicaciones informáticas. Si te gusta esta web y te interesan los temas de los que trata el libro, con tu compra estarás también apoyando nuestro trabajo en ZaiChina.</p>
<p>Por último, doy las gracias a todos los que habéis hecho que este libro sea posible. La Fundación ICO me ayudó con su apoyo incondicional y su financiación; decenas de amigos con cientos de ideas y correcciones; y muchos, muchos lectores, con sus comentarios de apoyo. Muchas gracias a todos por haberlo hecho posible.</p>
<div></div>
<div></div>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/a7WEJGUohzPVwJPeqywEHYJpb3U/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/a7WEJGUohzPVwJPeqywEHYJpb3U/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/a7WEJGUohzPVwJPeqywEHYJpb3U/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/a7WEJGUohzPVwJPeqywEHYJpb3U/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/eq9fszxSjrA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/28/segunda-edicion-universitario-en-china-ahora-en-papel-y-para-kindle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/28/segunda-edicion-universitario-en-china-ahora-en-papel-y-para-kindle/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Estados Unidos exige nuevos visados para los profesores del Instituto Confucio</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/SD9tOWSZXZQ/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/25/estados-unidos-exige-nuevos-visados-para-los-profesores-del-instituto-confucio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 May 2012 07:10:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Méndez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos y China]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7445</guid>
		<description><![CDATA[A todos los problemas que tienen Washington y Pekín (guerras comerciales, intereses en el Pacífico, polémicas militares...) esta semana hemos sumado uno más: el Departamento de Estado de Estados Unidos, en un comunicado enviado el 17 de mayo, exigirá a los profesores del Instituto Confucio que estén dando clases en escuelas de primaria y secundaria que se vuelvan a China y consigan un visado nuevo. Dada la rivalidad estratégica entre las dos mayores economías del mundo, algunos han interpretado la medida como un intento de poner freno a la cada mayor presencia cultural de China en Estados Unidos. <strong>Por Daniel Méndez</strong>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A todos los problemas que tienen Washington y Pekín (guerras comerciales, intereses en el Pacífico, polémicas militares&#8230;) esta semana hemos sumado uno más: el Departamento de Estado de Estados Unidos, en un comunicado enviado el 17 de mayo, exigirá a los profesores del Instituto Confucio que estén dando clases en escuelas de primaria y secundaria que se vuelvan a China y consigan un visado nuevo. Dada la rivalidad estratégica entre las dos mayores economías del mundo, algunos han interpretado la medida como un intento de poner freno a la cada mayor presencia cultural de China en Estados Unidos.</p>
<p>Los Institutos Confucio son una institución estatal encargada de la enseñanza del chino y la promoción de la cultura china en el extranjero. En cierta medida, siguen la misma lógica que otras instituciones internacionales como el Instituto Cervantes, la Alianza Francesa o el Göethe Institute. Según la información que publicaba en las últimas horas el Beijing News (新京报), en la actualidad hay en el mundo más de 350 Institutos Confucio repartidos por 106 países. Sólo en Estados Unidos hay 81.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/institutos-confucio-en-el-mundo.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class=" wp-image-7447 aligncenter" title="institutos confucio en el mundo" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/institutos-confucio-en-el-mundo.jpg" alt="" width="475" height="261" /></a></p>
<p>Según Estados Unidos, la medida no va dirigida ni contra los Institutos Confucio ni contra &#8220;el modelo chino&#8221;, sino que se trata tan solo de un proceso administrativo acorde a la ley. Los Institutos Confucio se abren casi siempre con la colaboración de alguna universidad local (más de 60 en Estados Unidos), pero sus profesores suelen también dar clases de chino en escuelas de primaria y secundaria. Y es aquí, en la enseñanza fuera de las universidades y las instituciones internacionales, donde parece haber un problema legal y una incompatibilidad con el tipo de visa que tienen estos profesores. Aunque estas prácticas se llevan realizando desde hace años, es ahora cuando el gobierno de Estados Unidos ha decidido poner una fecha límite (el 30 de junio) para que las personas en esta situación se vayan del país y consigan un nuevo visado.</p>
<p>La noticia ha tenido bastante impacto en China, donde medios de comunicación e internautas se han quejado de la nueva medida aprobada por Estados Unidos. Para muchos, acostumbrados a enfrentarse a problemas de visados cada vez que salen al extranjero, Washington sigue intentando controlar el ascenso de China en la escena internacional y su intención ahora es poner freno a la creciente influencia cultural del gigante asiático.</p>
<p>En Sina Weibo, donde los usuarios han compartido la carta enviada por el Departamento de Estado estadounidense, un internauta <a target="_blank" href="http://weibo.com/1865975335/ykMrdh2XG" >decía lo siguiente</a>:</p>
<blockquote><p>Este asunto muestra que algunos estadounidenses con poder e influencia tienen miedo de que los estadounidenses puedan conocer la verdadera China. El gobierno estadounidense puede solucionar muy fácilmente el problema de los visados de los profesores del Instituto Confucio y permitir que sigan en EE.UU.</p></blockquote>
<p>También <a target="_blank" href="http://weibo.com/1198367585/ykDfyf8YU" >se mostraba en contra</a> Kong Qingdong, el ferviente nacionalista y supuesto descendiente de Confucio que saltó a la fama en Internet después de sus <a href="http://www.zaichina.net/2012/02/07/china-y-hong-kong-un-pais-infinidad-de-problemas/" >polémicas declaraciones sobre los hongkoneses</a> (<a target="_blank" href="http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2012/05/24/u-s-rule-puts-confucius-schools-under-spotlight/?mod=WSJBlog" >vía Wall Street Journal</a>):</p>
<blockquote><p>Para protegerse de la invasión cultural, Estados Unidos ha decidido unilateralmente parar. Utilizando los visados, exige a los profesores del Instituto Confucio que abandonen el país en un límite de tiempo. Mientras tanto, en China se pueden ver por todos lados las grandes películas de Hollywood, los microprocesadores de Silicon Valley y las patatas fritas del McDonald´s. La cultura estadounidense nos ha invadido desde la música y la tecnología hasta la alimentación; se puede decir que nos ha invadido completamente, desde todos los ángulos, en todos los ámbitos.</p></blockquote>
<p>La noticia ha provocado una polémica tan grande que el <em>Southern Metropolis Weekly</em> (南方都市报), uno de los diarios más vendidos e influyentes del país, la situaba hoy 25 de mayo en su portada:</p>
<p style="text-align: center;"><div class="img aligncenter  wp-image-7449" style="width:355px;">
	<a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/portada-del-Southern-Metropolis-Daily.jpg"  rel='prettyPhoto'><img src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/portada-del-Southern-Metropolis-Daily.jpg" alt="En letras amarillas, el titular más destacado dice: &quot;¿Estados Unidos causa problemas a Confucio?&quot;" width="355" height="533" /></a>
	<div>En letras amarillas, el titular más destacado dice: &quot;¿Estados Unidos causa problemas a Confucio?&quot;</div>
</div>
<p>Los medios chinos, entre ellos el Beijing News y el Diario del Pueblo, deslizan la idea de que la medida ha sido tomada debido al miedo que algunos &#8220;influyentes políticos&#8221; sienten hacia el Instituto Confucio. Desde que se abriera el primer centro en Seúl a finales de 2004, han sido muchas las personalidades estadounidenses, ONGs y otro tipo de instituciones que han criticado estos centros de enseñanza del chino por su objetivo propagandístico como brazo del Partido Comunista de China. La prensa china también destaca que ni los profesores de la Alianza Francesa ni los del Göethe Institute se han visto nunca sometidos a este tipo de controles y nuevos visados.</p>
<p>Por otro lado, esta nueva polémica se produce solo unos días después de <a href="http://www.zaichina.net/2012/05/15/pekin-lanza-una-campana-contra-los-extranjeros-en-situacion-irregular/" >la campaña</a> lanzada el 15 de mayo por el gobierno local de Pekín para &#8220;limpiar&#8221; la ciudad de extranjeros en situación irregular. Es curioso como en ambos casos se ha hecho especial hincapié en el problema de los visados y el respeto a la ley, aunque nadie ha confirmado que pueda haber una relación entre estos dos hechos.</p>
<p>En Sina Weibo, por su parte, también han sido muchos los que se han rebelado contra el propio Instituto Confucio y han comenzado a pedir que se dedique el dinero de los contribuyentes a cosas más necesarias para los ciudadanos chinos, como la educación o la manutención de los más necesitados. Algunos se quejan de las buenas condiciones de los trabajadores del Instituto Confucio, de la corrupción y de los conocidos como <a href="http://www.zaichina.net/2011/10/07/diccionario-los-tres-gastos-publicos/" >los tres gastos</a> (los hay que piensan que estos centros de enseñanza del chino son una <a href="http://www.zaichina.net/2011/07/12/la-cruz-roja-con-caracteristicas-chinas/" >especie de corrupta Cruz Roja China</a>). Otros internautas han llegado más lejos y han afirmado que estas instituciones estatales son en realidad una forma que tiene el gobierno de blanquear dinero.</p>
<p>Uno de los internautas, Jin Manlou, que se define en su perfil como &#8220;escritor independiente&#8221;, <a target="_blank" href="http://weibo.com/1354078681/ykFCvcchq#1337917028313" >escribía el siguiente post</a> acompañado de una imagen de Laozi y Confucio vestidos con trajes a la occidental:</p>
<blockquote><p>Desde el principio hasta el final, los Instituto Confucio son una broma y una trampa. ¿Qué es eso del poder blando de China, la exportación de cultura china al mundo y la exportación de nuestros valores? Ay! Qué tipo de cualidades tiene China para hablar de exportar su cultura? Qué cultura tiene la China actual? Deberíais miraros vuestras asquerosas caras! En la China actual, no hay lugar para la tierra de Confucio. Te parece que los asquerosos sin vergüenzas adoradores del poder y el dinero tienen algún valor? Todos los Institutos Confucio son una forma de malgastar el dinero ganado por los contribuyentes y una herramienta para blanquear dinero!</p></blockquote>
<h4><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/instituto-confucio-polemica-estados-unidos.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter size-full wp-image-7451" title="instituto confucio polemica estados unidos" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/instituto-confucio-polemica-estados-unidos.jpg" alt="" width="314" height="396" /></a></h4>
<h4>Fuentes</h4>
<p>• The Chronicle: <a target="_blank" href="http://chronicle.com/article/State-Department-Directive/131934/" >Los primeros en dar la noticia en inglés</a> / <a target="_blank" href="http://chronicle.com/items/biz/pdf/Guidance%20Directive%202012-06%20Confucius%20Institutes.pdf" >Documento en pdf del Departamento de Estado</a> / <a target="_blank" href="http://chronicle.com/article/State-Department-Denies/131955/" >Primera respuesta de las autoridades estadounidenses a la noticia</a></p>
<p>• Diario del Pueblo (<a target="_blank" href="http://news.163.com/12/0524/04/828C7TAS0001124J.html#p=829191FI00AN0001" >Vía Netease</a>)</p>
<p>• Beijing News (<a target="_blank" href="http://news.163.com/12/0525/02/82AM4EM400014AED.html" >Vía Netease</a>)</p>
<p>• Más información en <a target="_blank" href="http://www.hanban.edu.cn/" >Hanban</a>, la empresa dependiente del Ministerio de Educación que se encarga de la gestión de los Institutos Confucio</p>
<div></div>
<div></div>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7CGzee5hylY-VwjBYrwVueB8v00/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7CGzee5hylY-VwjBYrwVueB8v00/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7CGzee5hylY-VwjBYrwVueB8v00/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7CGzee5hylY-VwjBYrwVueB8v00/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/SD9tOWSZXZQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/25/estados-unidos-exige-nuevos-visados-para-los-profesores-del-instituto-confucio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/25/estados-unidos-exige-nuevos-visados-para-los-profesores-del-instituto-confucio/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Anne Hélène Suárez: Los libros chinos que llegan a España no siempre lo hacen por sus méritos literarios</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/NXo2g_SV5jY/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/24/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-que-llegan-a-espana-no-siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 May 2012 07:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene T. Carroggio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<category><![CDATA[Anne Hélène Suárez]]></category>
		<category><![CDATA[literatura china]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7436</guid>
		<description><![CDATA[<h5>“Parte de las razones de que un libro se venda en otros países está relacionada con la posible carga de ‘escándalo’ que se le atribuya en China”</h5>
Si hay alguien que conoce los entresijos del mundo de la traducción y la literatura china esa es <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anne-H%C3%A9l%C3%A8ne_Su%C3%A1rez">Anne Hélène Suárez Girard</a>. Esta reputada sinóloga, profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona y premiada traductora de literatura es la responsable de que podamos disfrutar en español del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Daodejing">Daodejing</a>, los poemas de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Li_Bai">Li Bai</a> o la más reciente novela <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/To_Live">¡Vivir!</a>, de Yu Hua. Hoy hablamos con ella sobre la situación de la literatura china en lengua española y analizamos las características de las obras que llegan a las estanterías de nuestras librerías. <strong>Por Irene T. Carrogio</strong>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>“Parte de las razones de que un libro se venda en otros países está relacionada con la posible carga de ‘escándalo’ que se le atribuya en China”</h5>
<p><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Anne-Hélène-Suárez.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="alignleft  wp-image-7438" style="margin: 10px;" title="Anne-Hélène Suárez" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Anne-Hélène-Suárez.jpg" alt="" width="303" height="246" /></a></p>
<p>Si hay alguien que conoce los entresijos del mundo de la traducción y la literatura china esa es <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anne-H%C3%A9l%C3%A8ne_Su%C3%A1rez" >Anne Hélène Suárez Girard</a>. Esta reputada sinóloga, profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona y premiada traductora de literatura es la responsable de que podamos disfrutar en español del <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Daodejing" >Daodejing</a>, los poemas de <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Li_Bai" >Li Bai</a> o la más reciente novela <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/To_Live" >¡Vivir!</a>, de Yu Hua. Hoy hablamos con ella sobre la situación de la literatura china en lengua española y analizamos las características de las obras que llegan a las estanterías de nuestras librerías.</p>
<h5>¿Qué mueve a los editores a escoger obras chinas?</h5>
<p>Aunque esta pregunta habría que hacérsela a los editores, sospecho que lo que les mueve (al estar basado principalmente en criterios comerciales) es el hecho de que un determinado libro se venda en otros países occidentales, particularmente en los de habla inglesa y en menor medida en Francia y Alemania. Una de las razones de que un  libro chino se venda en otros países está relacionada con la posible carga de “escándalo” que se le atribuya en China. Por ejemplo, si un libro se publica en inglés y se promociona como &#8220;obra prohibida en China&#8221; por su contenido político o sexual, tendrá muchas más posibilidades que otros libros chinos coetáneos que carezcan de ese señuelo, independientemente de su valor literario.</p>
<h5>¿Cuál es el género más popular? ¿Qué tipo de encargos te llegan para traducir desde el chino?</h5>
<p>A primera vista, lo que más éxito tiene son las novelas contemporáneas. En mi caso, los encargos que me llegan para traducir del chino son casi exclusivamente de este tipo de obras.</p>
<p>Hago otro tipo de traducción del chino, más “sinológico”, por decirlo de alguna manera: de textos clásicos, de pensamiento o de poesía. Pero soy yo la que los propone; esas traducciones no responden a encargos.</p>
<h5>¿Es consciente el editor de la dificultad que entraña traducir del chino? ¿Qué tipo de correcciones o cambios se “atreven” a hacer?</h5>
<p>Sinceramente, creo que hay muy pocos editores que sean conscientes de la dificultad que entraña traducir a secas; no sólo del chino y no sólo textos cultos, también del francés o de otras lenguas próximas, también textos infantiles. Incluso he conocido casos de editores que anteriormente habían sido traductores, pero parecían haber olvidado todo de esa etapa de sus vidas.</p>
<p>Que el editor “se atreva”, por emplear tus términos, a hacer cambios o correcciones depende en parte de lo pactado en el contrato de traducción y de lo que tolere el traductor. Soy muy abierta a correcciones que mejoran mi traducción, particularmente cuando he tenido que trabajar en un plazo muy corto y con prisa.</p>
<p>Sin embargo, cuando se trata de traducciones del chino, soy intratable respecto a cambios o <em>editing</em> basados en las ediciones existentes en inglés o en francés, que a menudo dejan el texto irreconocible. Lo soy porque opino que, para eso, el editor puede encargar directamente la traducción a partir de esas lenguas intermediarias y porque, como ya he dicho, suelen cambiar tanto el estilo del original que el simple hecho de que el editor quiera hacer ese tipo de cambios demuestra su poco o nulo respeto a la calidad literaria del texto original y a mi labor. De todos modos, es algo que no me sucede nunca. Sí ha sucedido a traductores que conozco, quizá porque, por falta de experiencia, no dejaron suficientemente claras sus condiciones antes de aceptar el encargo; pero me consta que ya no caerán en este tipo de trampa.</p>
<h5>¿A qué perfil de lector van generalmente dirigidas las obras chinas?</h5>
<p>No lo tengo muy claro, la verdad es que nunca he investigado este tema. En principio, las novelas contemporáneas van dirigidas a cualquier lector de narrativa, por lo general más o menos amante del realismo. Pueden ser lectores muy jóvenes; de hecho, se han publicado obras de autores (sobre todo autoras) de menos de veinte años.</p>
<p>Hay que tener en cuenta que la elección de textos por parte de los editores se basa en criterios que a menudo no tienen nada que ver con lo literario. En muchos casos lo que se valora es que la narración refleje la vida cotidiana en la China actual (o en su historia reciente) y que contenga en mayor o menor medida cierta problemática que el público de aquí identifique fácilmente como “China”, con frecuencia relacionada con la censura. Así, otras consideraciones más “literarias” pasan a un segundo plano o se esfuman totalmente. Su éxito, salvo en casos excepcionales como <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Swans" >Cisnes salvajes</a>, suele ser fugaz.</p>
<p>En cuanto a los clásicos chinos, por su condición misma, no van “dirigidos” a un público de aquí y ahora. El editor que los publica sabe que, aunque puedan conseguir cierto éxito de ventas inmediato (por ejemplo si la prensa responde bien o si reciben algún premio) se trata de libros de salida lenta y (al menos en principio) duradera. Por eso mismo pueden interesar a todo tipo de lectores: de literatura, de filosofía, que sientan curiosidad por la civilización china o pertenecientes al mundo académico.</p>
<h5>¿Qué obra china dirías que es la más conocida en nuestro país? ¿Por qué?</h5>
<p>No lo sé, probablemente es una pregunta para gente que maneje estadísticas. Supongo que es el <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/I_Ching" >Yijing</a> (El libro de las mutaciones). También podría ser es el <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Daodejing" >Daodejing</a> o quizá las <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Analectas_de_Confucio" >Analectas</a> de Confucio. Si es así, es por la moda de la &#8220;sabiduría china&#8221;, a veces recibida de cualquier manera, con traducciones indirectas y más o menos inventivas de esos textos cuyos preceptos se aplican a cualquier aspecto de la vida.</p>
<p>El ejemplo más claro es el del Yijing, que se ha traducido casi siempre (con alguna excepción) a partir de la versión de Richard Wilhelm. Esto ha pasado en todos los idiomas occidentales, incluido el inglés, porque además en los años 60 y 70, sobre todo con la psicodelia, estuvo my de moda consultarlo echando las monedas.</p>
<p>En narrativa moderna supongo que es &#8220;Cisnes salvajes&#8221;, porque cuenta en todo realista y autobiográfico historias qua abarcan gran parte del siglo XX chino; porque lo hace una mujer, porque lo cuenta de un modo sencillo y fluido, porque contiene episodios truculentos ambientados en un país y en unas épocas que aquí despiertan interés y están rodeadas de misterio a pesar de la abundante filmografía existente&#8230;</p>
<h5>Cuando traduces, ¿sigues algún procedimiento en concreto?</h5>
<p>No. Cada libro y, en realidad, cada fragmento, cada frase, requiere su tratamiento. El procedimiento es de constante adaptación al original, que a menudo, por la brevedad de los plazos, no se conoce previamente. Tengo muy en cuenta el estilo, los registros, los juegos del lenguaje y siempre trato de producir en el lector del texto de llegada una sensación lo más similar posible a la que produce el texto de partida en el lector de su lugar y época. Eso implica que procuro no cambiar el estilo del texto, a diferencia de lo que hacen muchos traductores de narrativa china contemporánea en francés y en inglés, que dan la impresión de que todos los autores chinos escriben igual, de un modo totalmente neutro, como de documental sobre la sociedad china.</p>
<p>En los textos clásicos, igual. Trato de mantener la cadencia y la musicalidad, las reiteraciones si las hay. No estoy a favor de la traducción en prosa de la poesía, por ejemplo, que se limita a verter el contenido más evidente, dejando fuera del texto de llegada tanto la forma (tan importante en la poesía clásica) como las posibles multiplicidades de sentido; el texto resultante no suele tener gran interés, el contenido parece banal y el estilo telegráfico.</p>
<h5>¿Qué crees que es lo más importante cuando se traduce del chino?</h5>
<p>En la traducción de cualquier idioma, creo importante lo que ya he mencionado antes: tratar de producir en el lector de llegada un efecto similar, dentro de las limitaciones inevitables, al que produce el texto de partida en sus lectores naturales. Es a lo que creo que debe tender una traducción. Eso a menudo resulta mucho más difícil partiendo de una lengua tan distinta de las latinas como el chino que partiendo de una lengua de las consideradas “próximas”; pero nunca es fácil.</p>
<h5>Como traductora y sinóloga, ¿qué libro te gustaría traducir que todavía no hayas traducido?</h5>
<p>Hay muchos, sería imposible dar una lista si abarco también los que quisiera traducir del francés. Sólo del chino hay unos cuantos que tengo en proyecto (o bien en proyecto individual o bien en colaboración), prácticamente todos ellos textos literarios del chino clásico: de poesía, de pensamiento o de estética.</p>
<div></div>
<div></div>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PkhNPIWc5dvpb7o-khopHeuBYU8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PkhNPIWc5dvpb7o-khopHeuBYU8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PkhNPIWc5dvpb7o-khopHeuBYU8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PkhNPIWc5dvpb7o-khopHeuBYU8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/NXo2g_SV5jY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/24/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-que-llegan-a-espana-no-siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/24/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-que-llegan-a-espana-no-siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El director Wang Xiaoshuai vuelve su mirada al pasado</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/LZsJcpPAcSY/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/23/el-director-wang-xiaoshuai-vuelve-su-mirada-al-pasado/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2012 08:42:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Méndez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<category><![CDATA[cine chino]]></category>
		<category><![CDATA[Eleven flowers]]></category>
		<category><![CDATA[Wang Xiaoshuai]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7427</guid>
		<description><![CDATA[En occidente, todo el mundo le conoce por su famosa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_Bicycle">“La Bicicleta de Pekín”</a>, la película del 2001 que retrataba las duras condiciones de vida de muchos jóvenes en la capital china y que sedujo a la crítica internacional. Es <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wang_Xiaoshuai">Wang Xiaoshuai</a>, uno de los directores más interesantes y comprometidos del actual cine chino, quien el pasado 18 de mayo estrenó nueva película en China.
Su nuevo film se llama “Eleven Flowers” (我十一) y se sitúa en un pequeño pueblo a mediados de los años 70, poco antes del fin de la Revolución Cultural. <strong>Por Daniel Méndez</strong>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/wang-xiaoshuai-shiyi.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="alignleft  wp-image-7429" style="margin: 10px;" title="wang xiaoshuai shiyi" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/wang-xiaoshuai-shiyi.jpg" alt="" width="240" height="336" /></a>En occidente, todo el mundo le conoce por su famosa <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_Bicycle" >“La Bicicleta de Pekín”</a>, la película del 2001 que retrataba las duras condiciones de vida de muchos jóvenes en la capital china y que sedujo a la crítica internacional. Es <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wang_Xiaoshuai" >Wang Xiaoshuai</a>, uno de los directores más interesantes y comprometidos del actual cine chino, quien el pasado 18 de mayo estrenó nueva película en China.</p>
<p>Su nuevo film se llama “Eleven Flowers” (我十一) y se sitúa en un pequeño pueblo a mediados de los años 70, poco antes del fin de la Revolución Cultural. <strong></strong>Allí, a través de la mirada de un niño de 11 años (de ahí el título original en chino), comenzamos a comprender que algo extraño ha pasado: un cuadro del Partido aparece asesinado en el río, lo que todos relacionan con sus “excesivas relaciones” con una joven del pueblo y la posible venganza de su hermano. En la historia se entremezcla este asesinato, la caída en desgracia de una familia, la inocencia de los más pequeños y todas las penurias que sufren muchos de los que han sido enviados hasta aquí desde Shanghai, en un claro ejemplo de lo que supuso <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Third_Front_(China)" >el tercer frente</a>. Esta política impulsada por Mao Zedong a partir de los 60 pretendía llevar las industrias a lugares remotos del país para evitar su destrucción a manos de un ataque extranjero y fue una experiencia que el propio Wang Xiaoshuai vivió en su infancia.</p>
<p>La película demuestra sin ninguna duda el talento narrativo de Wang Xiaoshuai, que desde el principio consigue meterte dentro de la historia y trasladarte a esa época y a ese lugar. Los actores, especialmente el niño protagonista, están excepcionales en su retrato de la China de los años 70. La historia fluye con gran naturalidad, subiendo en intensidad poco a poco, sorprendiendo en algunas ocasiones al espectador y colándose fácilmente en ese retrato costumbrista lleno de pequeñas anécdotas sobre la época.</p>
<p>Dentro de la <a href="http://www.zaichina.net/2012/02/13/industria-audiovisual-china-al-borde-del-abismo/" >complicada situación de la industria cinematográfica china</a>, presionada por las películas de Hollywood, los controles del Gobierno y las megaproducciones comerciales, directores como Wang Xiaoshuai llevan años subiendo el listón del cine chino y firmando obras interesantes y humanas con caracter de cine de autor. Para esta película, el propio director ha tenido que hipotecar su casa y su coche y prácticamente la única publicidad que ha hecho ha sido a través de Sina Weibo y la colaboración de algún amigo famoso. Que un director consagrado como Wang Xiaoshuai tenga que pasar por este tipo de sacrificios para financiar su última película dice mucho sobre el escaso margen que tienen estas apuestas cinematográficas en el mercado chino.</p>
<p>Por desgracia, y volviendo a la película en sí misma, el proyecto personal de este director no consigue contar nada nuevo y en muchas ocasiones el espectador puede tener la sensación de estar contemplando escenas que ya ha visto antes en alguna parte. Hay, por ejemplo, la tìpica escena en la que un intelectual ha conseguido rescatar importantes obras artísticas de la hoguera de la revolución cultural; el mismo retrato de ese pueblo “conquistado” por Mao, con su rostro y eslóganes por todas partes; los mismos chistes entre esos entrañables niños; las mismas discusiones entre la madre (siempre pendiente del dinero) y el hijo que quiere una camisa nueva. En cierto sentido, “Eleven Flowers” es una reedición de otra fantástica película suya, <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_Dreams" >Shanghai Dreams</a>: tal vez más personal y más entrañable, pero al fin y al cabo una repetición de muchas de aquellas sensaciones e historias.</p>
<p>Su vuelta al pasado es más sorprendente si cabe después del éxito de su anterior película, <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/In_Love_We_Trust" >In love we trust</a> (左右), donde analizaba con brillantez la nueva sociedad urbana contemporánea en la que la mayoría de chinos (y espectadores) están envueltos. De ahí ha decidido volver una vez más su mirada al pasado, probablemente como necesidad personal, y el resultado es una película interesante y entretenida, con algunos momentos de gran cine, pero que en líneas generales deja una triste sensación de <em>déjà vu</em> cuando abandonas el cines.</p>
<h4>Más</h4>
<p>• Netease: <a target="_blank" href="http://ent.163.com/12/0517/11/81N237R4000300B1.html" >Diez detalles sobre la película</a> / <a target="_blank" href="http://news.163.com/12/0419/01/7VDTEFC000014AED.html" >Su escándalo promocional con el cómico Zhou Libo</a></p>
<p>• <a target="_blank" href="http://movie.douban.com/subject/5044737/" >La película en Douban</a></p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ozv-k2RjeT4l1Bt-9vNK_zsn_J4/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ozv-k2RjeT4l1Bt-9vNK_zsn_J4/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ozv-k2RjeT4l1Bt-9vNK_zsn_J4/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ozv-k2RjeT4l1Bt-9vNK_zsn_J4/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/LZsJcpPAcSY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/23/el-director-wang-xiaoshuai-vuelve-su-mirada-al-pasado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/23/el-director-wang-xiaoshuai-vuelve-su-mirada-al-pasado/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El artista Xu Bing y su nuevo lenguaje universal</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/xRIwccjj8yI/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/22/el-artista-xu-bing-y-su-nuevo-lenguaje-universal/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 08:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meritxell Díaz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<category><![CDATA[arte chino]]></category>
		<category><![CDATA[Xu Bing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7413</guid>
		<description><![CDATA[El artista chino <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Bing">Xu Bing</a> y sus trabajos de interpretación del lenguaje no dejan indiferente a nadie. Primero fue <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/A_Book_from_the_Sky">"Tianshu"</a> ("Un libro del cielo"), en el que inventó más de 4.000 caracteres chinos. Años más tarde presentó sus <a href="http://www.zaichina.net/2012/02/09/xu-bing-un-nuevo-idioma-entre-el-ingles-y-el-chino/">"New English Caligraphy Series"</a>, en las que mostraba lo que parecían caracteres chinos pero que en realidad eran palabras en inglés. Ahora Xu Bing sorprende a su público con "Book from the ground" ("Libro de la tierra"), una obra escrita exclusivamente con iconos. La publicación del libro coincide con una exposición sobre el mismo en la Shanghai Gallery of Art. <strong>Por Meritxell Díaz</strong>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El artista chino <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Bing" >Xu Bing</a> y sus trabajos de interpretación del lenguaje no dejan indiferente a nadie. Primero fue <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/A_Book_from_the_Sky" >&#8220;Tianshu&#8221;</a> (&#8220;Un libro del cielo&#8221;), en el que inventó más de 4.000 caracteres chinos. Años más tarde presentó sus <a href="http://www.zaichina.net/2012/02/09/xu-bing-un-nuevo-idioma-entre-el-ingles-y-el-chino/" >&#8220;New English Caligraphy Series&#8221;</a>, en las que mostraba lo que parecían caracteres chinos pero que en realidad eran palabras en inglés. Ahora Xu Bing sorprende a su público con &#8220;Book from the ground&#8221; (&#8220;Libro de la tierra&#8221;), una obra escrita exclusivamente con iconos. La publicación del libro coincide con una exposición sobre el mismo en la Shanghai Gallery of Art.</p>
<p>&#8220;<a target="_blank" href="http://www.xubing.com/index.php/site/projects/year/2003/book_from_the_ground" >Book from the ground</a>&#8221; narra un día en la vida del señor Black. En un total de 24 capítulos, Xu Bing nos cuenta, hora tras hora, los pormenores de la rutina del protagonista. Y lo hace sin palabras. El libro sólo contiene iconos, símbolos y logos, con el objetivo de demostrar que, más allá de los idiomas, existe un lenguaje universal. &#8220;Book from de ground&#8221; quiere ser la culminación de todas sus investigaciones sobre el lenguaje.</p>
<p style="text-align: center;"><div class="img aligncenter  wp-image-7416" style="width:447px;">
	<a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Primer-capitulo-del-nuevo-libro-de-Xu-Bing.jpg"  rel='prettyPhoto'><img src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Primer-capitulo-del-nuevo-libro-de-Xu-Bing.jpg" alt="Así comienza el nuevo libro de Xu Bing." width="447" height="299" /></a>
	<div>Así comienza el nuevo libro de Xu Bing.</div>
</div>
<p>De algún modo, el proyecto se remonta al año 1999, cuando Xu Bing empezó a “coleccionar” los manuales de seguridad de los aviones de las distintas compañías aéreas con las que volaba. En aquel momento se dio cuenta de que aquellas imágenes, símbolos e iconos eran comprensibles para cualquier persona, sin importar la nacionalidad.</p>
<p>Aunque la idea le fascinó, no trabajó en ella. No fue hasta el año 2003 que, un día, observando un paquete de chicle, se percató de que las imágenes para sugerir que el envoltorio se tirara a la basura eran iconos universales. A partir de ese momento, empezó a darle forma al proyecto: comenzó a coleccionar insignias, logos… de todo el mundo, así como los símbolos utilizados en campos tan diversos como las matemáticas, la química, la danza o la composición musical. Poco a poco fue desarrollando este nuevo lenguaje icónico que pretendía que fuera potencialmente comprensible a los ojos de todo el mundo.</p>
<p>En la exposición, además de poder leer de forma íntegra la obra &#8220;Book from the ground&#8221;, se puede “jugar” con un ordenador que contiene un programa que traduce del inglés a este -supuesto- lenguaje universal creado por Xu Bing. En el futuro, la idea es lograr que este programa también traduzca del chino al lenguaje icónico. Pese al gran trabajo realizado por el artista, todavía son muchas las palabras que no tienen un icono que las represente.</p>
<p style="text-align: center;"><div class="img aligncenter  wp-image-7417" style="width:480px;">
	<a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Xu-Bing-nuevo-lenguaje.jpg"  rel='prettyPhoto'><img src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Xu-Bing-nuevo-lenguaje.jpg" alt="La exposición de Xu Bing en la Shanghai Gallery of Art. " width="480" height="321" /></a>
	<div>La exposición de Xu Bing en la Shanghai Gallery of Art. </div>
</div>
<p>A lo largo de su carrera artística, Xu Bing ha jugado con la relación entre la comunicación visual y los símbolos escritos. Con este nuevo trabajo persigue, una vez más, demostrar estas relaciones y provocar la reflexión sobre cómo entendemos el mundo que nos rodea a través del lenguaje y de qué elementos se compone este lenguaje. Xu Bing enlaza esta obra al concepto de globalización y a la necesidad de utilizar lenguajes que nos permitan la comunicación entre todos los seres de la aldea global.</p>
<p>El libro &#8220;Book of the ground&#8221; se puede consultar de forma íntegra <a target="_blank" href="http://www.bookfromtheground.com/reading.htm" >aquí</a>. Que cada cual juzgue su facilidad para interpretar los diferentes iconos y, por ello, la universalidad de este idioma creado por el artista Xu Bing.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/libro-de-Xu-Bing-book-from-the-ground.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter  wp-image-7415" title="libro de Xu Bing book from the ground" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/libro-de-Xu-Bing-book-from-the-ground.jpg" alt="" width="480" height="321" /></a></p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xV0JKsyW2125T5HBBhPMh4eAORg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xV0JKsyW2125T5HBBhPMh4eAORg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xV0JKsyW2125T5HBBhPMh4eAORg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xV0JKsyW2125T5HBBhPMh4eAORg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/xRIwccjj8yI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/22/el-artista-xu-bing-y-su-nuevo-lenguaje-universal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/22/el-artista-xu-bing-y-su-nuevo-lenguaje-universal/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vota a la mejor imagen para el concurso Kolmee</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/e4XLH8wICzk/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/22/vota-a-la-mejor-imagen-para-el-concurso-kolmee/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 05:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ZaiChina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7366</guid>
		<description><![CDATA[[Promoción ZaiChina] Como sabes, hace una semana pusimos en marcha el concurso Kolmee (<a href="http://www.zaichina.net/2012/05/07/concurso-kolmee-que-te-llamen-a-china-como-si-estuvieras-en-espana/">aquí los detalles</a>), gracias al cual puedes ganar (entre otros premios) hasta un año de llamadas gratis desde España hasta tu teléfono móvil en China. Lo único que te pedíamos es que nos explicaras con una imagen o una frase por qué necesitas Kolmee.
<strong>¡Hoy comienzan las votaciones! </strong>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[Promoción ZaiChina] Como sabes, hace una semana pusimos en marcha el concurso Kolmee (<a href="http://www.zaichina.net/2012/05/07/concurso-kolmee-que-te-llamen-a-china-como-si-estuvieras-en-espana/" >aquí los detalles</a>), gracias al cual puedes ganar (entre otros premios) hasta un año de llamadas gratis desde España hasta tu teléfono móvil en China. Lo único que te pedíamos es que nos explicaras con una imagen o una frase por qué necesitas <a target="_blank" href="http://www.kolmee.com/" >Kolmee</a>.</p>
<p>Una vez que ha finalizado el plazo de participación en el concurso, ahora entramos en la segunda fase, la de las votaciones. Tenemos ocho imágenes que lucharán por los siguientes premios:</p>
<p>- 5 suscripciones de un mes.</p>
<p>- 2 suscripciones de seis meses.</p>
<p>- 1 suscripción de un año!!</p>
<p>Si el sistema informático funciona como es debido, cada persona solo podrá votar una vez. Si eres uno de los que has enviado una imagen, asegúrate de que tus amigos se pasan por aquí para echarte una mano.</p>
<p>Muchas gracias a todos por vuestras ingeniosas y graciosas contribuciones. A continuación puedes ver en tamaño grande las imágenes y justo después puedes votar por tu preferida (solo una). <strong>La votación se acabará el 30 de mayo</strong>. ¡Suerte a todos!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/kolmee.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class=" wp-image-7376 aligncenter" title="kolmee" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/kolmee.jpg" alt="" width="305" height="450" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/kolmee-a.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter  wp-image-7375" title="kolmee a" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/kolmee-a.jpg" alt="" width="324" height="403" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/byebye-skype1.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter size-full wp-image-7379" style="border: 2px solid black;" title="byebye skype" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/byebye-skype1.jpg" alt="" width="418" height="336" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Rajoy+manostijeras-llamadas-a-china.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter  wp-image-7378" title="Rajoy+manostijeras-llamadas a china" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Rajoy+manostijeras-llamadas-a-china.jpg" alt="" width="441" height="407" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/encarna-kolmee.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter  wp-image-7372" title="encarna kolmee" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/encarna-kolmee.jpg" alt="" width="499" height="376" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/papa-llama.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter size-full wp-image-7377" style="border: 2px solid black;" title="papa llama" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/papa-llama.jpg" alt="" width="398" height="87" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/gila-boxilai-kolmee.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter  wp-image-7374" title="gila boxilai kolmee" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/gila-boxilai-kolmee.jpg" alt="" width="480" height="410" /></a></p>
<p><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/familia-armoniosa.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="aligncenter size-full wp-image-7373" title="familia armoniosa" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/familia-armoniosa.jpg" alt="" width="399" height="577" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Y aquí abajo tienes las votaciones!! Recuerda que solo puedes votar por una imagen de las ocho.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><center><script charset="utf-8" type="text/javascript" src="http://static.polldaddy.com/p/6246145.js"></script></center>&nbsp;</p>
<p><noscript>&amp;amp;amp;lt;a href=&#8221;http://polldaddy.com/poll/6246145/&#8221;&amp;amp;amp;gt;Votaciones Kolmee&amp;amp;amp;lt;/a&amp;amp;amp;gt;</noscript>&nbsp;</p>
<div></div>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/z8HrttqGbmavePI1x-beD1nXEVs/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/z8HrttqGbmavePI1x-beD1nXEVs/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/z8HrttqGbmavePI1x-beD1nXEVs/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/z8HrttqGbmavePI1x-beD1nXEVs/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/e4XLH8wICzk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/22/vota-a-la-mejor-imagen-para-el-concurso-kolmee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/22/vota-a-la-mejor-imagen-para-el-concurso-kolmee/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La industria cinematográfica china</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/Gqu0l9ch1dc/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/22/la-industria-cinematografica-china/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 04:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pello Zúñiga</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<category><![CDATA[cine chino]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7390</guid>
		<description><![CDATA[¿Puede una industria sufrir el rechazo de su público objetivo pero aún así experimentar espectaculares cuotas de crecimiento? Olvidaros de vuestros patrones de lógica occidental… en China, puede.
China se ha convertido ya en el segundo mercado audiovisual del mundo, superando a Japón y sólo por detrás de Estados Unidos. Los datos son sencillamente abrumadores. China rodó oficialmente 588 películas en 2011 y estrenó cerca de 200 películas durante el año. La recaudación anual de taquilla se ha multiplicado por cinco, pasando de los 410 millones de dólares en 2006 a más de 2.000 millones en 2011, año en que se abrieron de media ocho pantallas nuevas AL DÍA en el país, hasta alcanzar las 10.700 actuales a nivel nacional.
Y esto parece ser tan solo el principio. [<a href="http://cv.uoc.edu/app/blogaula/grc_6366/2012/04/17/%C2%BFpor-que-es-tan-importante-internet-en-china/">sigue leyendo en el blog de la Universitat Oberta de Catalunya</a>]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="alert">En marzo comenzamos una colaboración con el <a target="_blank" href="http://www.uoc.edu/portal/catala/estudis_arees/arts_humanitats/programa-asia-oriental/index.html" >Programa de Estudios de Asia Oriental</a> de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Este es el cuarto artículo, donde nuestro hombre del cine, Pello Zúñiga, analiza el actual estado de la industria cinematográfica china.</p>
<p>¿Puede una industria sufrir el rechazo de su público objetivo pero aún así experimentar espectaculares cuotas de crecimiento? Olvidaros de vuestros patrones de lógica occidental… en China, puede.</p>
<p>China se ha convertido ya en el segundo mercado audiovisual del mundo, superando a Japón y sólo por detrás de Estados Unidos. Los datos son sencillamente abrumadores. China rodó oficialmente 588 películas en 2011 y estrenó cerca de 200 películas durante el año. La recaudación anual de taquilla se ha multiplicado por cinco, pasando de los 410 millones de dólares en 2006 a más de 2.000 millones en 2011, año en que se abrieron de media ocho pantallas nuevas AL DÍA en el país, hasta alcanzar las 10.700 actuales a nivel nacional.</p>
<p>Y esto parece ser tan solo el principio. [<a target="_blank" href="http://cv.uoc.edu/app/blogaula/grc_6366/2012/04/17/%C2%BFpor-que-es-tan-importante-internet-en-china/" >sigue leyendo en el blog de la Universitat Oberta de Catalunya</a>]</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kLNm8jy-EB4sgQvOyXLLAKcHH5M/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kLNm8jy-EB4sgQvOyXLLAKcHH5M/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kLNm8jy-EB4sgQvOyXLLAKcHH5M/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kLNm8jy-EB4sgQvOyXLLAKcHH5M/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/Gqu0l9ch1dc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/22/la-industria-cinematografica-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/22/la-industria-cinematografica-china/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Diccionario: Las dos pobrezas</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/K2e61fbUPXg/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/21/diccionario-las-dos-pobrezas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 08:23:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene T. Carroggio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7156</guid>
		<description><![CDATA[<strong>Las dos pobrezas</strong> (一穷二白, <em>yiqiong erbai</em>). Esta expresión está formada por el carácter <em>qiong</em> ( 穷), que significa “pobre”, y  por el carácter <em>bai</em> (白), que literalmente significa “blanco” y que aquí incorpora la connotación de una pobreza no sólo económica, sino también cultural, científica y tecnológica.
Esta expresión tiene su origen en un discurso pronunciado por Mao Zedong en el que afirmo: “Yo ya lo había dicho, somos pobres (一穷二白): pobres (一穷) porque no tenemos industria y porque nuestra agricultura no está desarrollada; pobres (二白) porque somos como una hoja de papel blanco: tenemos un nivel cultural y científico bajísimo”. En este contexto, también es célebre la siguiente frase: “la nueva China es ahora pobre, pero esto no es algo malo. China se parece a pedazo de papel blanco, tenemos que escribir en él nuestros caracteres más refinados y dibujar los cuadros más bellos”. <strong>Por Irene T. Carrogio</strong>.
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="alert" style="text-align: center;">¿Quieres aprender chino? Hazlo en el <a target="_blank" href="http://www.iberochino.com/" >Instituto Iberochino</a>.</p>
<p>En ZaiChina estamos elaborando un <span style="text-decoration: line-through;">pequeño</span> diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.</p>
<p>Puedes consultar la lista completa en <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/" >nuestro diccionario</a>:</p>
<p><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/china-dos-pobrezas.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="alignleft  wp-image-7387" style="margin: 10px;" title="china dos pobrezas" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/china-dos-pobrezas.jpg" alt="" width="210" height="99" /></a></p>
<p><strong>Las dos pobrezas</strong> (一穷二白, <em>yiqiong erbai</em>). Esta expresión está formada por el carácter <em>qiong</em> ( 穷), que significa “pobre”, y  por el carácter <em>bai</em> (白), que literalmente significa “blanco” y que aquí incorpora la connotación de una pobreza no sólo económica, sino también cultural, científica y tecnológica.</p>
<p>Esta expresión tiene su origen en un discurso pronunciado por Mao Zedong en el que afirmó: “Yo ya lo había dicho, somos pobres (一穷二白): pobres (一穷) porque no tenemos industria y porque nuestra agricultura no está desarrollada; pobres (二白) porque somos como una hoja de papel blanco: tenemos un nivel cultural y científico bajísimo”. En este contexto, también es célebre la siguiente frase: “la nueva China es ahora pobre, pero esto no es algo malo. China se parece a un pedazo de papel blanco, tenemos que escribir en él nuestros caracteres más refinados y dibujar los cuadros más bellos”.</p>
<div></div>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h2HlzF3aA5yuwqJcX5uZ52oMNkQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h2HlzF3aA5yuwqJcX5uZ52oMNkQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h2HlzF3aA5yuwqJcX5uZ52oMNkQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h2HlzF3aA5yuwqJcX5uZ52oMNkQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/K2e61fbUPXg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/21/diccionario-las-dos-pobrezas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/21/diccionario-las-dos-pobrezas/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Antonio Broto: “El éxito de Chinochano está en que escribo para divertirme”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Zaichina/~3/QCeyLefjYvU/</link>
		<comments>http://www.zaichina.net/2012/05/17/antonio-broto-el-exito-de-chinochano-esta-en-que-escribo-para-divertirme/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 08:42:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Méndez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lo último]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Antonio Broto]]></category>
		<category><![CDATA[Chinochano]]></category>
		<category><![CDATA[Corresponsales en China]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zaichina.net/?p=7353</guid>
		<description><![CDATA[Al margen de las noticias y los grandes medios, hace años que para mucha gente la mejor forma de acercarse a China es visitar <a href="http://chinochano.zoomblog.com/">Chinochano</a>, el más famoso y éxito blog en español sobre el gigante asiático. Sus historias personales, sus mapas, sus anécdotas y su sentido del humor han acompañado a miles de personas que han conectado con este aragonés que no ha dejado de cosechar premios: en 2006 fueron el <a href="http://octavo.congresoperiodismo.com/actualidad/noticia.asp?idNoticia=7&#38;pag=1&#38;idCategoria=2">Blasillo de Huesca </a>y el <a href="http://www.20minutos.es/especial/125/">Premio 20 minutos</a>, mientras que este mes <a href="http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2012/05/02/premios-Bobs-y-Premios-Bos.html">se ha alzado</a> con el más internacional BOBs.
Aprovechando su último galardón, hemos hablado largo y tendido con Antonio Broto, quien nos ha contado cómo empezó el blog, de dónde saca tiempo para escribirlo y cuál es la clave de su éxito. Como hace diez años que trabaja para la Agencia EFE en Pekín, también hemos conseguido que se ponga serio y nos cuente algo sobre la información que se genera sobre China en español. Cansado de la politización en torno al gigante asiático, Antonio Broto defiende una desdramatización de China, noticias diferentes y un conocimiento más profundo de este país a través de la experiencia cotidiana. Frente a "muchos periodistas que vienen aquí a cubrir la caída del régimen comunista", el autor de Chinochano defiende un periodismo más neutral y menos intervencionista. <strong>Por Daniel Méndez</strong>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Antonio-Broto-Blog-Chinochano.jpg"  rel='prettyPhoto'><img class="alignleft  wp-image-7355" style="margin: 10px;" title="Antonio Broto Blog Chinochano" src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Antonio-Broto-Blog-Chinochano.jpg" alt="" width="240" height="171" /></a></p>
<p>Al margen de las noticias y los grandes medios, hace años que para mucha gente la mejor forma de acercarse a China es visitar <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/" >Chinochano</a>, el más famoso y éxito blog en español sobre el gigante asiático. Sus historias personales, sus mapas, sus anécdotas y su sentido del humor han acompañado a miles de personas que han conectado con este aragonés que no ha dejado de cosechar premios: en 2006 fueron el <a target="_blank" href="http://octavo.congresoperiodismo.com/actualidad/noticia.asp?idNoticia=7&amp;pag=1&amp;idCategoria=2" >Blasillo de Huesca </a>y el <a target="_blank" href="http://www.20minutos.es/especial/125/" >Premio 20 minutos</a>, mientras que este mes <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2012/05/02/premios-Bobs-y-Premios-Bos.html" >se ha alzado</a> con el más internacional BOBs.</p>
<p>Aprovechando su último galardón, hemos hablado largo y tendido con Antonio Broto, quien nos ha contado cómo empezó el blog, de dónde saca tiempo para escribirlo y cuál es la clave de su éxito. Como hace más de diez años que trabaja para la Agencia EFE en Pekín, también hemos conseguido que se ponga serio y nos cuente algo sobre la información que se genera sobre China en español. Cansado de la politización en torno al gigante asiático, Antonio Broto defiende una desdramatización de China, noticias diferentes y un conocimiento más profundo de este país a través de la experiencia cotidiana. Frente a &#8220;muchos periodistas que vienen aquí a cubrir la caída del régimen comunista&#8221;, el autor de Chinochano defiende un periodismo más neutral y menos intervencionista.</p>
<p style="text-align: left;">[Esta entrevista forma parte de <a href="http://www.zaichina.net/tag/corresponsales-en-china/" >la serie Corresponsales en China</a>]</p>
<p style="text-align: center;"><iframe src="http://player.vimeo.com/video/42313897" frameborder="0" width="550" height="309"></iframe></p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">También puedes ver el vídeo <a target="_blank" href="http://youtu.be/mS0d5k86CKY" >en Youtube</a>. Y si estás en China, lo tienes <a target="_blank" href="http://www.tudou.com/programs/view/UEZsfmsim2w/" >en Tudou</a>.</p>
</blockquote>
<h5>Enhorabuena por otro nuevo premio para Chinochano. Este es un buen momento para recordar los orígenes. ¿Cómo surgió la idea de escribir el blog?</h5>
<p>Cuando yo llegué a China todo me llamaba mucho la atención y cada semana o así le mandaba un correo electrónico de cuatro páginas a mi familia en el que le contaba anécdotas graciosas. De esta forma se me fue poniendo un tono así como didáctico-lúdico que luego me ha servido mucho para el blog. Esto era en el año 2001. Por aquel entonces cogí esa costumbre: todo lo que me llamaba la atención, lo anecdótico, lo apuntaba para después poder escribir un correo lo más entretenido posible.</p>
<p>Varios años después, en el 2005 más o menos, empecé a enterarme de la existencia de los blogs. En una ocasión tuve que hacer un reportaje sobre el programa de televisión chino <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Girl_(contest)" >Supergirls</a>, y fue entonces cuando los primeros blogs me empezaron a llamar la atención. No encontraba mucha información en la prensa china, pero me encontré blogs como <a target="_blank" href="http://www.zonaeuropa.com/" >ESWN</a>, <a target="_blank" href="http://danwei.org/" >Danwei</a>, <a target="_blank" href="http://www.sinosplice.com/" >Sinosplice</a>&#8230; y la verdad es que informaban de una forma muy entretenida sobre temas que no trataban ni la prensa occidental ni la china.</p>
<p>La verdad es que para aquel reportaje me funcionaron de maravilla. Así que me dije, esto de los blogs es fantástico, es finalmente la tercera vía. ¡Por fin, por fin! Yo la verdad es que estaba un poco harto del tono de la prensa occidental y del tono de la prensa china, así que me pareció una fantástica idea y me dije: &#8220;bueno, pues voy yo también a probar suerte&#8221;. Así que lo único que tuve que hacer fue hacer más cortos los correos que le mandaba a mi familia y publicarlos en el blog. Así fue como surgió la idea.</p>
<h5>Has conseguido un éxito muy importante no solo de la crítica, con todos esos premios, sino también del público, que deja muchísimos comentarios y te sigue fielmente. ¿Cuál crees que es la clave del éxito de Chinochano?</h5>
<p>Yo creo que el éxito está en que el que lo hace lo disfruta haciéndolo; escribe para divertirse y yo creo que así divierte a los demás. De momento hay inspiración, hay muchas ideas porque China las da, China tiene muchas cosas que contar. Yo soy simplemente un canal para contar esas cosas. Supongo que también esta retranca aragonesa que tengo funciona bastante bien para los lectores, para gustar a la gente. Y, no sé, también un poco de suerte, me imagino.</p>
<h5>De todos estos años, ¿hay algún post del que estés especialmente orgulloso?</h5>
<p style="text-align: left;">Pues uno de ellos es el que <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2012/05/13/un-Chinochano-como-un-Lannister.html" >he publicado esta semana</a>: estoy bastante orgulloso de ese vídeo musical en la Gran Muralla. La verdad es que me lo he pasado muy bien haciéndolo y lo voy a poner en mi sección de favoritos a menos que todos los comentaristas me digan que estoy horroroso y que lo borre.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe src="http://www.youtube.com/embed/wLH1-c-ixls" frameborder="0" width="560" height="315"></iframe></p>
<p style="text-align: left;">También me gusta mucho <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2006/05/25/la-Iii-Guerra-Mundial-va-a-durar-una-t.html" >el del Risk</a>, que es el único post que ha hecho portada en Menéame. Y eso que lo meneé yo, pero la verdad es que tuvo bastante éxito. Es como una ironía de todas estas noticias en las que la prensa estadounidense dice que China nos va a invadir, que la amenaza amarilla se acerca&#8230; pues dije, bueno, de acuerdo, vamos a hacer que China conquiste el mundo como si fuera un tablero de Risk. Creo que me salió bastante bien y es uno de los pocos usos que he hecho del juego del Risk que me regalaron cuando me vine aquí.</p>
<p>También me gusta mucho el mapa de las cervezas de China, <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2006/03/20/lo-prometido-es-deuda-el-primer-birrog.html" >el birrograma</a>. Fue el primer mapa que hice para el blog. Me encanta mucho la cartografía recreativa, hacer mapas jugando un poco con las banderas, la geografía&#8230; y ese fue el primero de una larga serie. Incluso hay una categoría que se llama <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/cat/23760" >China en mapas</a> en mi blog que es una de mis categorías favoritas.</p>
<h5>En los últimos tiempos hemos visto como has pasado del mundo escrito al mundo de la canción.</h5>
<p><span class="pullquote">Yo es que soy un músico frustrado</span>. De pequeño cantaba en el coro de la catedral de Huesca. Estudié acordeón. Soy un músico además bastante hortera, mi formación musical es terrible. Pero mi sueño siempre fue dedicarme (aunque fuera de forma amateur) a la música. Puede que no tenga ni la voz ni las manos para hacerlo, pero es como mi vocación frustrada. Me lo paso pipa en los karaokes y la verdad es que en el blog he cantado muy poco para lo que me gusta.</p>
<p style="text-align: left;">He cantado una versión de “Pongamos que hablo de Madrid”, que se titula “Pongamos que hablo de Pekín”. Además, Madrid y Pekín son mis ciudades favoritas, así que me encanta haber unido ambas ideas.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe src="http://www.youtube.com/embed/-1tyFzynPJg" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p style="text-align: center;">También lo puedes <a target="_blank" href="http://www.tudou.com/programs/view/ofEpR6Tyyss/?resourceId=0_06_02_99?fr=2 " >ver en Tudou</a></p>
<p>También está <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2012/04/09/un-queso-y-un-jamon.html" >“Un queso y un jamón”</a>, que refleja mucho lo que está pasando ahora, que nos tenemos que ir a China, porque España está muy mal&#8230; no sé si todavía es un runrún de la gente más que verdad, pero mucha gente piensa así. Es un poco como aquello de los años 60 que la gente se iba a Alemania o a América, pues ahora está empezando a irse a China. Quise homenajear a toda esa gente con Nino Bravo, que es un gran cantante.</p>
<h5>Mucha gente se pregunta de donde sacas tiempo para hacer todo esto. No solo a corto plazo, sino durante tantos años. ¿De dónde sale la motivación?</h5>
<p>Bueno, hay épocas en las que he sido un poco ermitaño, que no he salido mucho. Por ejemplo, cuando empecé tenía una novia, y entonces no salía tanto, era un poco más casero. Así que fue ahí cuando hacía un post al día. Luego hubo otra época en la que estaba soltero, y ya pues espacié la cosa para salir más y tener un poco más de vida social.<br />
<div class="img alignleft  wp-image-7356" style="width:240px;">
	<a href="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Antonio-Broto-Chinochano-en-el-centro-de-Pekin.jpg"  rel='prettyPhoto'><img src="http://www.zaichina.net/wp-content/uploads/2012/05/Antonio-Broto-Chinochano-en-el-centro-de-Pekin.jpg" alt="Antonio Broto, en el centro de Pekín. Su chaqueta es un pequeño homenaje al segundo clasificado en los premios BOBs, el venezolano &quot;El Chigüire Bipolar&quot;." width="240" height="361" /></a>
	<div>Antonio Broto, en el centro de Pekín. Su chaqueta es un pequeño homenaje al segundo clasificado en los premios BOBs, el venezolano &quot;El Chigüire Bipolar&quot;.</div>
</div>
<h5>Chinochano te ha hecho muy famoso. Imagino que todas las semanas la gente te escribe, te consulta dudas sobre China&#8230; ¿Se te ha abierto alguna oportunidad profesional a partir del blog? ¿Qué de bueno te ha traído Chinochano?</h5>
<p>A ver, quizá entre el pequeño mundo, pequeñísimo mundo de gente interesada en China, que son sinólogos, gente que vive aquí, padres de niñas chinas (que son un importantísimo porcentaje de mis lectores)&#8230; en ese mundo, pues a lo mejor sí que me puedo considerar conocido. Aunque yo no diría que soy famoso, porque mi nombre casi nunca lo pongo en el blog, no pongo fotos mías&#8230; así que no me considero conocido.</p>
<h5>¿Ninguna empresa ha intentado ficharte después del éxito de Chinochano?</h5>
<p>Ha habido alguna oferta, sí, pero muchas de ellas las he tenido que rechazar porque yo ya tengo un trabajo que más o menos me pide una exclusividad y una fidelidad. Además, tampoco tengo mucho tiempo para hacer varias cosas. Fui colaborador de la revista Man, donde hice una columnita durante un par de años, que salió gracias al blog&#8230; Se me ofreció escribir un blog para <em>El País</em>, pero eso sí que no lo pude hacer. Algún libro se me ha ofrecido, pero todo así muy en el aire. Son cosas para las que además ahora no tengo tiempo, especialmente desde el 2008, cuando me convertí un poco en el veterano de la Agencia EFE en China y no sólo tengo que trabajar sino que también tengo que coordinar un poco al resto.</p>
<h5>¿Nunca has pensado en conseguir ingresos a través del blog?</h5>
<p>Pues no, porque entonces se convertiría en un trabajo y no quiero que sea un trabajo, es un hobby. Además, ya trabajo en la Agencia EFE, con un sueldo, y más o menos tengo un contrato de exclusividad. Así que no quiero morder la mano que me da de comer y quiero mantener Chinochano como una cosa sin ánimo de lucro.</p>
<h5>Hace poco respondiste en tu blog a algunas críticas que dicen que Chinochano es muy divertido pero poco serio y muy superficial. Supongo que es una crítica que te han hecho muchas veces y por eso tuviste que salir a la palestra a responder.</h5>
<p>Sí, me critican porque no trato cosas de derechos humanos, porque no hablo de los disidentes, porque el blog es  superficial&#8230; Pero vamos, como <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2011/03/14/por-que-este-blog-es-tan-poco-serio.html" >ya dije en el blog</a>, las cosas serias las trato en mi trabajo. Yo no cobro por el blog, es mi ocio. Para mí Chinochano es un <em>hobby</em>, y en un <em>hobby</em> uno hace lo que quiere, no lo que le haga sufrir. A mí me divierte hablar de cosas cotidianas, tratar con humor la actualidad&#8230; y eso es lo que hago. Eso no significa que no me importen los derechos humanos o los disidentes, pero es que hay otros lugares donde se les presta mucha atención y mucho mejor de lo que yo lo haría. No sé qué podría hacer yo. ¿Repetir los comunicados de Amnestía Internacional? Para mí no tiene sentido.</p>
<h5>Otros te critican diciendo que eres pro-chino, que justificas demasiado determinadas decisiones del gobierno chino.</h5>
<p>La división entre pro-chinos y anti-chinos es un maniqueísmo muy típico de España, donde la gente o es de derechas o es de izquierdas, o es facha o es roja. Si no eres exactamente igual que el que está delante, pues te ponen una etiqueta. Tuve mi época a lo mejor de mayor defensa de China en el año 2008, cuando salió todo esto del boicot a los Juegos Olímpicos, que a mí no me pareció bien. Yo no quería que se politizaran los Juegos Olímpicos, porque me parecían una buena oportunidad para que China y otros países estuvieran juntos, colaboraran y a lo mejor China podría contagiarse un poco de algunas cosas buenas de Occidente y viceversa. <span class="pullquote">Creo que los Juegos Olímpicos fueron una oportunidad perdida</span> y se debió un poco a todo eso: por todas esas  llamadas al boicot y por politizar todos los temas que hubo entonces: que si el terremoto de Sichuan, las revueltas del Tíbet, el caso de la leche&#8230; todo se politizó excesivamente y fue un año en el que se puso todo demasiado al límite.</p>
<p>El ambiente que hay ahora es un poco resultado de todo aquello. En aquella ocasión lo único que quería decir es que había que comprender a todas las partes, que no había que satanizar a China, que no había que destrozar la fiesta olímpica&#8230; todo eso. Y ahí, pues puede que fuera un poco más pro-chino (pero pro-país chino, no pro-gobierno chino) que en otras ocasiones. Luego ya me he moderado bastante y no creo que me meta mucho en estos temas.</p>
<h5>Tú que has vivido más de diez años en China y has trabajado como periodista, ¿ha mejorado algo la calidad de la información en español sobre China?</h5>
<p>Te reconozco que no leo mucho la prensa española porque leo antes la prensa china y la prensa anglosajona, que llegan antes. Así que muy pocas veces leo a mis compañeros porque no me da tiempo. Estamos haciendo lo mismo más o menos a la misma hora y, bueno, no te puedo decir.</p>
<p>A mí personamente me gustaba mucho como escribía Rafael Poch, porque creo que pensamos un poco parecido. Quizá él es todavía más “pro-chino” entre comillas de lo que sería yo. Y además me gustaba porque contaba algo diferente al resto. <span class="pullquote">Muchas veces todos los medios cuentan lo mismo: en español, en francés y en inglés. Te da igual cuál leas</span>. Todos van por el mismo sitio. Rafael Poch por lo menos se salía un poco de la línea general. A mí siempre me gusta esa gente que va en medio, que toma cosas de los dos sitios e intenta ponerse en la piel de los dos bandos [Occidente y China].</p>
<h5>Acabas de mencionar el tema de que todos los medios publican lo mismo y también la gran influencia que tienen los medios anglosajones. ¿Quién marca la agenda informativa de lo que se publica sobre China?</h5>
<p>En general, yo creo que sigue habiendo un dominio de las tres grandes agencias, que son France Press, AP y Reuters. Son las primeras que informan de muchos temas. También EFE es de las primeras que informa sobre muchos temas, pero ellos al escribir en inglés llegan mucho más. Esas tres agencias siguen dominando la información mundial. Lo han hecho durante décadas y yo creo que el 70-80% de la información que siguen los medios ha sido empezada por ellas.</p>
<p>Entonces, sí, sigue habiendo una excesiva dependencia de ellas, que dos son anglosajonas y una es francesa. Y hay también poca originalidad de la gente, de muchos periodistas. Deberían decir: &#8220;vale, esa historia ya la están contando los agencias, yo voy a tratar otro tema diferente aunque no sea tan polémico, aunque no vaya a cambiar la sociedad china&#8221;&#8230; no sé, hacer algo diferente.</p>
<p>Pero bueno, yo creo que parte de la culpa de eso no la tienen los periodistas que están aquí, sino los directores de los periódicos, los editores de los lugares de donde tú eres&#8230; o sea, la visión de la gente que no está en China, que sigue todavía moviéndose mucho en tópicos y en clichés que a veces les imponen a los que están aquí, a los que en ocasiones les gustaría contar otra cosa pero que no pueden porque les siguen demandando lo que están viendo a lo mejor en las tres grandes agencias.</p>
<p>Yo, por ejemplo, en la agencia EFE siempre he sido mucho de llevar la contraria y de tratar otros temas. ¿Qué hago yo mucho? Hago muchas curiosidades, hago temas de cultura, muchas cosas sociales&#8230; no sé&#8230; Vale, no voy a ganar un Pulitzer con eso, pero por lo menos intento que varíe un poco la información. Muchas noticias que lees en la prensa de EFE y que son graciosas sobre China, a lo mejor vienen de mí, porque me quiero salir un poco del camino. A veces hay que salirse del rebaño.</p>
<h5>En tu blog has escrito en más de una ocasión que los medios occidentales ofrecen una imagen incompleta de China. ¿Qué quieres decir exactamente?</h5>
<p>Eso que digo no significa que los medios de comunicación lo estén haciendo mal. Los medios de comunicación están informando de lo que hay que informar en China, pero <span class="pullquote">para que una persona conozca bien China no basta con los periódicos, con las radios y con las televisiones</span>. Porque en los medios se habla de política, de economía, de derechos humanos&#8230; pero China no es solo eso. China es la vida cotidiana, las cosas curiosas que pasan, la comunidad extranjera que cada vez es más creciente&#8230; muchas otras cosas.</p>
<p>Cuando voy a España la gente ya lee mucho sobre China y ve muchas cosas sobre China en el telediario, pero todavía no conoce China de verdad. Todavía me hacen un montón de preguntas, desde cuánto cuesta ir al cine hasta si tenemos aquí jamón&#8230; cosas así cotidianas que yo creo que la gente que vivimos aquí tenemos que contarles. Además, para que no haya una visión un poco tremendista, de que China solo es inundaciones, represión a disidentes e invasión del mundo a través de las empresas. China es mucho más que eso. Y para eso están blogs como el mío, aunque hay otros blogs que hablan de otras cosas, no pasa nada, hay sitio para todos. Los medios de comunicación hacen lo suyo y yo hago lo mío. Yo creo que somos complementarios.</p>
<h5>¿Te apuntarías entonces a la teoría que defienden muchos chinos de que los medios occidentales son anti-chinos, utilizan un doble rasero y tratan a China peor que a otros países?</h5>
<p>A ver como me meto aquí&#8230; esta es una pregunta complicada&#8230; Yo creo que <span class="pullquote">muchos periodistas que vienen aquí quieren cubrir la caída del régimen comunista; o un Tiananmen; o una hecatombe</span>. Tienen muchas ganas de hacerlo. Es por eso que cualquier noticia que sale, pues la empiezan a contar como si ya estuviera empezando. &#8220;Ha habido una catástrofe con la leche en polvo&#8230; ¡esto va a acabar con todo!&#8221; Cuando en realidad, en China pasan muchas catástrofes y muchas crisis y China las suele superar. China ha pasado por mucho durante los últimos 200 ó 300 años. No tienes que hacer tremendo todo porque China tiene una gran facilidad para digerir grandes escándalos y cosas tremendas.</p>
<p>La nueva gente que llega aquí lo hace con ganas de grandes titulares y grandes escándalos. Por ejemplo, cuando pasaron las revueltas tibetanas o uigures, allí vi muchos titulares en plan matanza de Tiananmen. Un poco esa idea de “masas pacíficas masacradas por los efectivos policiales”. Que no fue exactamente así. Allí hubo un poco de todo: hubo ataques de una etnia contra otra, venganzas posteriores, después la policía hizo unas redadas terribles&#8230; tienes que explicarlo un poco mejor, no puedes aplicar los titulares de 20 años atrás de la matanza de Tiananmen, tienes que trabajar un poco más eso.</p>
<p>Entonces, sí, yo creo que <span class="pullquote">hay un poco esa idea de que tú llegas aquí y lo que tienes que hacer es ayudar a que cambie el régimen</span>. Mucha gente tiene esa idea: el comunismo es malo y tú vienes aquí para ayudar a que caiga. Hay dos corrientes de periodismo: el que quiere que su periodismo sirva para cambiar algo, para mejorar&#8230; que es lo que decía <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ryszard_Kapu%C5%9Bci%C5%84ski" >Kapuscinski</a>, básicamente que tu periodismo tiene que servir para cambiar el mundo. Y otro que es que simplemente tienes que contar lo que está pasando, de forma neutral y sin intentar meterte mucho. Yo soy de la corriente neutral, yo vengo aquí a contar lo que pasa. Yo no quiero cambiar, que ellos cambien lo que les dé la gana. Que ellos son los que llevan aquí viviendo toda su vida y los que saben qué hay que cambiar.</p>
<h5>¿Notas esta mentalidad en el uso que hacen los medios de comunicación del servicio de EFE? Quiero decir, ¿cuántas noticias puede mandar al día EFE desde China?</h5>
<p>Pues depende del día. En un día flojito mandamos 10; en un día fuerte mandamos 40.</p>
<h5>De todas estas, imagino, tú luego puedes ver cuáles escogen los medios. ¿Ves en esta selección de las noticias algún tipo de criterio en especial?</h5>
<p>Claro, es que es eso. La información que da EFE sobre China a mí me gusta mucho. Me parece que es neutral. Neutral en la suma. Hay noticias en las que criticamos mucho, otras en las que hablamos de una mejora social o económica de China, otras en las que hablamos de lo cotidiano&#8230; O sea, si cogieras todo el servicio de EFE, día por día, dirías que es objetivo y completo.</p>
<p>Pero claro, ¿qué eligen los medios? De lo que nosotros hacemos, siempre seleccionan lo mismo: lo más negativo o las cifras macroeconómicas, con alguna excepción de alguna curiosidad, alguna cosa graciosa o alguna noticia cultural. Yo me alegro mucho cuando se cuela una de estas, que no es de derechos humanos, escándalos políticos o economía.</p>
<h5>Una de las críticas que se la hace a EFE es que básicamente hace refritos de la Agencia Xinhua y del hongkonés South China Morning Post.</h5>
<p>Hablamos mucho de Xinhua y es una de nuestras fuentes más importantes porque es la voz del Gobierno. Al Gobierno hay que escucharle. El <em>South China Morning Post</em> también es una fuente interesante. Pero no solamente usamos estos dos medios. Es cierto que Xinhua lo utilizamos mucho, el <em>South China Morning Post</em> no tanto.</p>
<p>De todos modos, ¿somos nosotros los únicos que solo usamos mucho Xinhua? Lo hace todo el mundo. Viene France Press, viene Reuters, AP&#8230; pues claro, porque es un comunicado oficial. ¿Cómo no vas a sacar un comunicado oficial sobre lo que piensa China de Chen Guangcheng o Bo Xilai? ¿Quién ha dado los grandes titulares de Bo Xilai que de verdad te puedas agarrar a ellos? Xinhua. Ahí es donde realmente tienes la noticia: “Bo Xilai ha sido destituido”.</p>
<h5>La crítica es más bien de que solo se hacen refritos en vez de estar en la calle, hacer entrevistas, buscar historias nuevas&#8230; Se me ocurre, por ejemplo, y esto no pasa solo en EFE, que ningún periodista de ningún medio español ha estado en Chongqing durante el último año.</h5>
<p>Ahí ya tienes que entrar en cuestiones de financiación, de que los medio están en crisis, no te aprueban cualquier viaje. Hay muchas veces que nosotros proponemos algún viaje y por la situación financiera en la que está toda la prensa, pues nos dicen que no, que mejor lo hagamos con las fuentes que tenemos en Pekín. A mí también me gustaría viajar más, pero de todos modos he viajado mucho por el país por mi cuenta y creo que me conozco bastante bien China.</p>
<p>Por otro lado, yo también concibo que las agencias somos las que damos el primer paso. Nosotros también tenemos que investigar y analizar, pero yo creo que las agencias son la infantería, la que primero dice: “pasa esto, venga, todos a contarlo”. Yo sigo defendiendo el uso de Xinhua como una fuente muy importante, porque te guste o no el gobierno chino es muy importante.</p>
<h5>¿Cuánta gente hay en total en EFE en China?</h5>
<p>En Pekín somos seis. También tenemos una chica en Hong-Kong, un chico en Shanghai y uno en Taipei.</p>
<h5>Siempre suelo preguntar sobre el dominio del chino. ¿Hay alguien en EFE que, a parte de los medios en inglés como el China Daily o Xinhua, pueda seguir el resto de la prensa china?</h5>
<p>Son sobre todo nuestros asistentes quienes siguen la prensa en chino. Pero bueno, el problema es que a un asistente siempre le falta un poco la visión de lo que en la prensa occidental interesa más o menos. <span class="pullquote">Siempre nos ha faltado alguien que esté en los dos mundos y siempre lo hemos echado un poco de menos</span>. Ahora mismo estamos en un momento en el que vamos a introducir por fin gente que está en los dos mundos, porque ya empieza a haber gente, por ejemplo de familias chinas. Creo que ya sí los vamos a tener.</p>
<h5>No sé si hay alguien en EFE que siga, por ejemplo, lo que pasa en Sina Weibo.</h5>
<p>Todavía no tenemos cuenta de EFE, pero lo hemos empezado a seguir. Sin embargo, no estamos teniendo mucha suerte con las noticias que estamos viendo e intentando publicar. No sé por qué, pero todavía no nos está funcionando muy bien. Son temas como muy locales que no están interesando mucho en España.</p>
<p>A veces el weibo puede ser un buen medio, pero muchas veces cuando nosotros damos las noticias ya han saltado a la prensa china o a la prensa internacional. Y es entonces cuando ya ves que es tremendo.</p>
<p>Igual es que me estoy haciendo viejo, pero a mí esto de Twitter y los microblos, lo veo muy caótico y muy complicado de pescar información ahí. Soy de la vieja escuela, me imagino. Tengo que ver algo ya en grandes titulares y con un texto largo que no sea sólo de 120 caracteres. Lo veo muy de patio de vecinos, de mercado, de todo el mundo ahí hablando y no sabes muy bien quién es el importante, quién te está diciendo algo interesante, o si es solo un rumor. Me sale mal hablar de la misma forma que el gobierno chino, pero es que es verdad. Yo recuerdo que la primera vez que fui a Twitter a ver qué tal era, el <em>trending topic</em> de aquel día era que Fidel Castro había muerto. Y me dije, pues si esto es Twitter, no me fío.</p>
<h5>La semana pasada <a href="http://www.zaichina.net/2012/05/08/el-gobierno-chino-expulsa-del-pais-a-al-yazeera-english/" >expulsaron</a> a Melissa Chan y al equipo de Al-Jazeera English de China. ¿Está empeorando la situación para los corresponsales extranjeros?</h5>
<p>Cada vez se tarda más en entregar visados a periodistas, cada vez lo piensan más, cada vez te hacen más preguntas en la comisaría al renovarte el visado&#8230; pero yo le quiero quitar hierro al asunto. Hay momentos puntuales en los 10 años que he estado aquí en que a los periodistas se nos ha visto con mayor miedo, y no sólo ha sido los dos últimos años. Ha sido también en el 2009 con las revueltas uigures, en el 2008 con las tibetanas, en muchos momentos&#8230; En el 2008 en general había mucho nerviosismo, mucho miedo a que ocurriera algo malo.</p>
<p>Yo creo que es una cosa que es cíclica y que no podemos pensar que es un empeoramiento de la situación. Si lo ves al final a largo plazo, entre la información que había aquí en el 2001 y ahora en el 2012, pese a todos los problemas, se informa hoy mucho más. Por supuesto que esa expulsión es terrible y que no debería haber ocurrido, pero creo que pensando más a largo plazo se está mejorando.</p>
<h5>No sabemos de ningún otro periodista al que le hayan denegado el visado de un año, ¿verdad?</h5>
<p>He oído indirectamente y durante muchos años que hay muchas presiones a los periodistas. Los compañeros me dicen: “Mira, a este le han dicho que no le van a renovar el visado”; “a este le están llamando todos los días”&#8230; Siempre hay presiones, pero siempre parecía que no iba a haber una denegación de visados.</p>
<h5>La expulsión de Al-Jazeera News parecía un &#8220;aviso para navegantes&#8221;, una forma de llamar la atención a los periodistas extranjeros. ¿Os ha afectado en EFE de alguna forma?</h5>
<p>Justo cuando ha pasado esto es cuando estábamos entrevistando a Chen Guangcheng vía telefónica. Así que NO hemos dicho: “ah, bueno, pues ahora ya no le entrevistamos”. Nosotros seguimos haciendo el trabajo de siempre.</p>
<h5>Mencionabas antes el tema de los rumores. Esta es una cuestión que me crea mucha incertidumbre, porque ha llegado un momento en China en el que nadie se cree lo que dice el Gobierno, uno no se puede fiar de todo lo que sale en Sina Weibo&#8230; pero más tarde resulta que muchos de los rumores sobre Bo Xilai se han hecho realidad&#8230; Me siento un poco en el régimen de la incertidumbre informativa en China.</h5>
<p>Claro, nos pasa a todos. Es una de las grandes dificultades en China. Toda la información que no es oficial es así, es muy vaporoso todo. Todo lo que está saliendo alrededor de Bo Xilai, ¿te lo crees o no te lo crees? Es que se contradicen unas informaciones con otras. No todo puede ser verdad. Hay alguna información que es mentira. Yo soy mucho de “si no lo veo no lo creo”, lo tengo que tocar.</p>
<h5>¿Cómo estás viviendo el &#8220;animadito&#8221; cambio de poder de este año? Tú ya viviste la anterior transición política de en 2002-2003, ¿verdad?</h5>
<p>Sí, yo por aquel entonces estaba en la Agencia Xinhua, pero lo único que hacía era editar y corregir los discursos en español de Jiang Zemin y Zhu Rongji. Nada más. O sea que no lo viví demasiado en primera persona.</p>
<h5>Este año mucha gente está hablando de las contradicciones en el poder, las distintas facciones dentro del Partido&#8230; ¿crees que va a estallar todo por los aires? ¿Será una transición que nos acabará pareciendo medio normal?</h5>
<p>Yo <span class="pullquote">tengo esperanzas puestas en que Xi Jinping me conceda una entrevista, porque me conoce</span>. Cuando voy a una reunión de Xi Jinping, siempre dice: “mira, ya ha llegado la agencia EFE”. Por lo menos sabe que soy de la Agencia EFE, así que a ver si hay suerte y me concede una entrevista.</p>
<p>Por lo demás, no sabremos nada de Xi Jinping hasta dentro de dos o tres años, cuando Hu Jintao se retire definitivamente del poder. No vamos a saber cuál va a ser su política, si va a poder hacer su política o las distintas facciones del Partido le van a obligar a continuar como todos&#8230; pero estoy seguro de que algo va a cambiar en China, porque cada Gobierno tiene su estilo. Nadie sabe nada sobre Xi Jinping, pero algo cambiará. Ya veremos el qué.</p>
<h5>¿Cómo valoras estos diez años de Hu Jintao y Wen Jiabao?</h5>
<p>En pocas palabras, creo que en un primer momento su principio era el de internacionalizar China, el de abrirse más al mundo, aunque fuera publicitariamente. Querían dar a conocer China. Los Juegos Olímpicos y la Exposición Universal de Shanghai son dos casos anecdóticos, pero eran un síntoma de esa política de abrirse más al mundo.</p>
<p>Sin embargo, tuvimos ahí un <em>impasse</em> que fueron sobre todo las revueltas tibetanas y las uigures, en las cuales el gobierno chino dijo: “al habernos abierto al mundo, hemos tenido este problema: ha crecido la inestabilidad social, sobre todo entre grupos no chinos”. Con lo cual han ido hacia atrás. Han decidido no abrirse tanto al mundo, concentrarse más en la estabilidad interna y la armonía social y todo eso. Ya se han olvidado de otras cosas: &#8220;ya no tienes que tratar tan bien a los periodistas extranjeros, ya puedes censurar más Internet&#8221;. Yo creo que 2008 fue un poco la oportunidad perdida de que China se abriera al mundo. Un poco en parte por culpa de ellos y un poco en parte por culpa de nosotros. Y se cerró. <span class="pullquote">China se ha acabado cerrando y ahora estamos un poco como hace diez años</span>.</p>
<h5>Hablabas antes de las noticias que les gustaría firmar a muchos periodistas en China, ese nuevo Tiananmen y la caída del gobierno. ¿Cuál sería la noticia que te gustaría dar a ti?</h5>
<p>Pues a mí que el presidente de China decide, en un momento de normalidad democrática, introducir el multipartidismo y decir: lo hizo Taiwán en su momento, lo hizo Japón, lo hizo Corea del Sur&#8230; ahora somos nosotros. Vamos a traer al Kuomintang, por ejemplo, que era un partido histórico y con el que además ahora están muy relacionados. Lo vamos a legalizar y vamos a convocar elecciones. Esa sería mi noticia.</p>
<h5>Ahora mismo suena a ciencia ficción, ¿no?</h5>
<p>Lo han hecho muchos otros países. Es una modalidad muy asiática de transición. Yo no quiero revoluciones sangrientas, como creo que nadie las quiere. Creo que es lo más lógico que ocurra en cierto momento. Como son tan prácticos, llegará un momento en el que piensen que ya no les conviene seguir así y que les salga más a cuenta tener otros partidos.</p>
<h5>Para acabar, ¿puedes recomendarnos alguno de tus blogs favoritos o alguna página especial de información sobre China?</h5>
<p>Pues ZaiChina, por supuesto, que es una gran fuente de información alternativa. Eso es precisamente lo que yo pido: que no sea ni todo negativo ni todo propaganda a favor de China. Una de cal y una de arena.</p>
<p>Ahora mismo tenemos el <a target="_blank" href="http://www.ministryoftofu.com/" >Ministry of Tofu</a>. Me gusta los temas que escogen, que son sociales a la par que divertidos pero sin caer en el amarillismo.</p>
<p>Y voy a nombrar también a <a target="_blank" href="http://chengdu.zonalibre.org/" >Guangzhou mi casa</a>. Es un chico que vive en Guangzhou desde hace muchos años, es un blog muy antiguo y que también cuenta cosas cotidianas, sin grandes ambiciones, pero divertido. Es un veterano aquí.</p>
<h4> Más</h4>
<p>• <a href="http://www.zaichina.net/tag/corresponsales-en-china/" >Otros periodistas y corresponsales en China hablan sobre su trabajo</a></p>
<div></div>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhXKvK3ms68s2Ioma1rLsGvKx0g/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhXKvK3ms68s2Ioma1rLsGvKx0g/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhXKvK3ms68s2Ioma1rLsGvKx0g/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhXKvK3ms68s2Ioma1rLsGvKx0g/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Zaichina/~4/QCeyLefjYvU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zaichina.net/2012/05/17/antonio-broto-el-exito-de-chinochano-esta-en-que-escribo-para-divertirme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.zaichina.net/2012/05/17/antonio-broto-el-exito-de-chinochano-esta-en-que-escribo-para-divertirme/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->

