<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2spanishfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><title>Algo más que traducir</title> <link>http://algomasquetraducir.com</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 13:17:06 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/algomasquetraducir" /><feedburner:info uri="algomasquetraducir" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>algomasquetraducir</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=es&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Falgomasquetraducir" src="http://eur.i1.yimg.com/eur.yimg.com/i/es/my/addto1.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/algomasquetraducir" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Falgomasquetraducir" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Falgomasquetraducir" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Falgomasquetraducir" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><item><title>Algo más que traducir vuelve de vacaciones [6]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/H20RfYvltDA/</link> <comments>http://algomasquetraducir.com/2010/09/01/algo-mas-que-traducir-vuelve-de-vacaciones/#comments</comments> <pubDate>Wed, 01 Sep 2010 13:03:11 +0000</pubDate> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <category><![CDATA[otros]]></category><guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1183</guid> <description><![CDATA[Hoy es uno de septiembre y toca volver a escribir en el blog, que desde mediados de julio lo he tenido abandonado. El motivo es que he disfrutado de unas largas vacaciones que necesitaba después de tres años sin parar y he desconectado un poco de todo (¡aunque no del todo!). Eso sí, ¡perdón por [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2010/09/vacaciones.jpg" alt="Vacaciones" width="144" height="106" align="left" title="Algo más que traducir vuelve de vacaciones" />Hoy es uno de septiembre y <strong>toca volver a escribir en el blog</strong>, que desde mediados de julio lo he tenido abandonado. El motivo es<strong> que he disfrutado de unas largas vacaciones que necesitaba</strong> después de tres años sin parar y he desconectado un poco de todo (¡aunque no del todo!). Eso sí, ¡perdón por no avisar!</p><p>Sobre mí<strong>, anuncio una importante novedad que muchos ya sabéis: a mitad de julio dejé de trabajar para Nintendo of Europe</strong> y he vuelto a mi casa de Almería. Como traductor externo no podía esperar estar siempre allí como si fuera fijo, así que nada, mientras tanto <strong>aprovecharé para hacer cosas pendientes y seguir mi camino poquito a poco como autónomo</strong> en un principio (a menos que alguien me proponga algo interesante, claro). He dejado las puertas abiertas y quién sabe si dentro de un tiempo me volverán a necesitar en Nintendo, pero en cualquier caso, <strong>necesitaba un cambio de unos meses</strong> por lo menos y para mi conciencia se queda el haber salido por la puerta grande tras haber trabajado en un proyecto muy importante (dentro de nada lo sabréis). Podría haberme quedado como interno, pero <strong>aún es pronto para mí como para establecerme totalmente en Frankfurt</strong>. No todo es el trabajo.</p><p><strong>En verano hice un trabajillo interesante</strong> donde combiné la traducción con el testeo <strong>e hice el <a title="Enlace a la página del curso Certified Localisation Professional" href="http://www.tilponline.org/clp_level_1">CLP</a></strong>, así que ya tengo cosillas de las que hablar. <strong>Preparaos, que os va a tocar sufrirme otra vez semanalmente.</strong> <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' title="Algo más que traducir vuelve de vacaciones" /></p><div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/04/01/traducir-actualizaciones-texto-no-traductor-original/" rel="bookmark" class="crp_title">Traducir actualizaciones de un texto cuando no eres el traductor original</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2008/09/07/lo-que-se-esconde-detras-de-un-traductor/" rel="bookmark" class="crp_title">Lo que se esconde detrás de un traductor</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2008/11/06/%c2%bftrabajar-en-plantilla-o-de-autonomo/" rel="bookmark" class="crp_title">¿Trabajar en plantilla o de autónomo?</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/05/este-es-el-octavo-mejor-blog-de-traduccion-de-la-blogosfera/" rel="bookmark" class="crp_title">Este es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2008/08/07/saludos-desde-frankfurt-am-main/" rel="bookmark" class="crp_title">Saludos desde Frankfurt am Main</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/H20RfYvltDA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2010/09/01/algo-mas-que-traducir-vuelve-de-vacaciones/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>6</slash:comments> <feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2010/09/01/algo-mas-que-traducir-vuelve-de-vacaciones/</feedburner:origLink></item> <item><title>Taller “Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos” [11]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/4r63wGPskbs/</link> <comments>http://algomasquetraducir.com/2010/07/14/taller-los-secretos-mejor-guardados-de-la-localizacion-de-videojuegos/#comments</comments> <pubDate>Wed, 14 Jul 2010 10:46:34 +0000</pubDate> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <category><![CDATA[acontecimientos para traductores]]></category> <category><![CDATA[estudiantes]]></category> <category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category> <category><![CDATA[presentaciones]]></category><guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1169</guid> <description><![CDATA[Como algunos sabréis, estoy haciendo el curso Certified Localisation Professional (CLP) del The Institute of Localisation Professionals (TILP), y del 26 al 29 de julio tendremos clases presenciales en Valencia. Pues bien, Laura Ramírez Polo, del blog Tecnologías y Traducción, me ha propuesto impartir una sesión sobre localización de videojuegos el 27 de julio a [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Videojuegos" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2010/07/videojuegos.jpg" alt="Videojuegos" width="171" height="171" />Como algunos sabréis, estoy haciendo el curso <a title="Página web del curso Certified Localisation Professional" href="http://www.tilponline.org/clp_level_1" target="_blank">Certified Localisation Professional</a> (CLP) del <a title="Página web del The Institute of Localisation Professionals" href="http://www.tilponline.org/" target="_blank">The Institute of Localisation Professionals</a> (TILP), y del 26 al 29 de julio tendremos clases presenciales en Valencia. Pues bien, Laura Ramírez Polo, del blog <a title="Blog Tecnologías y Traducción" href="http://laurapo.blogs.uv.es/" target="_blank">Tecnologías y Traducción</a>, me ha propuesto <strong>impartir una sesión sobre localización de videojuegos el 27 de julio a las 18:00 para los asistentes al CLP y miembros de la <a title="Página web de la Xarxa de Valencia" href="http://www.xarxativ.es/" target="_blank">Xarxa</a></strong>, así que más me vale ponerme las pilas y aprovechar este tiempo para hacer una buena presentación. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' title="Taller Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos" /> A continuación os pongo los detalles. <strong>Recordad que también podéis apuntaros por 30 € y que el CLP también se va a celebrar en Barcelona a finales de agosto</strong> (tenéis más información en la <a title="Página web del curso Certified Localisation Professional" href="http://www.tilponline.org/CLP/index.shtml" target="_blank">web</a>). A ver si sale bien y también hago la presentación en Barcelona. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' title="Taller Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos" /></p><blockquote><p>Estimados compañeros:</p><p>La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, en colaboración con el TILP (The Institute of Localisation Professionals) y la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia, organiza el taller Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos a cargo de Pablo Muñoz Sánchez, localizador de videojuegos.</p><p><strong>Resumen de los contenidos</strong></p><p>El sector de la localización de videojuegos está cada vez más en auge y desgraciadamente en España solo contamos con varios cursos especializados sobre esta rama de la traducción. Por ello, el objetivo de este taller, de dos horas de duración, se centrará en introducir cuáles son los principales problemas a la hora de trabajar en este sector tanto en plantilla como de autónomo. Dado que la práctica siempre es más importante que la teoría para un traductor, la idea principal es ofrecer información de primera mano sobre cómo son los tipos de archivo con los que se trabaja (principalmente Excel), cómo se puede ser más productivo con Excel, cómo hacer frente a las variables en videojuegos, qué tipos de macros y etiquetas podemos encontrar en este tipo de archivos, qué tipo de bugs (errores) podría haber tras la implementación de nuestro texto y cómo se deberían detallar los problemas en caso de que formemos también parte del equipo de control de calidad de la localización de un videojuego.</p><p><strong>Biografía del autor</strong></p><p>Pablo Muñoz Sánchez es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y desde 2008 es traductor inglés-español en Nintendo of Europe. Asimismo, compagina su trabajo estudiando el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona en su modalidad virtual. Es autor del blog de traducción Algo más que traducir y ha publicado varios artículos sobre localización de videojuegos y otros temas afines a las nuevas tecnologías y la traducción en diversas revistas especializadas.</p><p>Los datos de la actividad son:</p><p><strong>TÍTULO:</strong> Taller: Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos</p><p><strong>CONFERENCIANTE:</strong> Pablo Muñoz Sánchez, localizador de videojuegos</p><p><strong>FECHA:</strong> Martes 27 de julio, de 18.00 a 20.00 h</p><p><strong>LUGAR:</strong> Aula 205 de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia, Av. Blasco Ibáñez, 32, Valencia</p><p><strong>DESTINATARIOS:</strong> Traductores e intérpretes profesionales miembros de la Xarxa, estudiantes y profesores de la Licenciatura de Traducción e Interpretación y de otras disciplinas afines de la Universidad de Valencia, asistentes al CLP (Certified Localisation Professional) y otras personas interesadas.</p><p><strong>MATRÍCULA:</strong> Es imprescindible hacer la preinscripción en la actividad en <a title="Preinscripción del taller Taller Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos" href="http://www.xarxativ.es/preinscripcion.asp" target="_blank">http://www.xarxativ.es/preinscripcion.asp</a>. La actividad es gratuita para miembros de la Xarxa, estudiantes y profesores de la Universidad de Valencia y asistentes al CLP. El importe para no miembros es de 30 €. (Se ruega indicar en el campo de comentarios si se es ALUMNO/PROFESOR DE LA UNIVERSIDAD DE VALENCIA, MIEMBRO DE LA XARXA O ASISTENTE AL CLP.)</p><p>Una vez recibida, se confirmará la inscripción por correo electrónico.</p><p>Esperamos contar con vuestra participación.</p></blockquote><div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/04/13/entrevista-sobre-localizacion-de-videojuegos-con-estudiantes/" rel="bookmark" class="crp_title">Entrevista sobre localización de videojuegos con estudiantes</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/02/presentacion-sobre-localizacion-de-videojuegos-en-buenos-aires/" rel="bookmark" class="crp_title">Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/01/04/cursos-masteres-postgrados-traduccion-localizacion-2010/" rel="bookmark" class="crp_title">Cursos, másteres y postgrados de traducción y localización para 2010</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/01/21/entrevista-sobre-localizacion-de-videojuegos-emilio-gallego-y-miguel-bernal/" rel="bookmark" class="crp_title">Entrevista sobre localización de videojuegos entre Emilio Gallego y Miguel Bernal</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/05/04/video-como-eliminar-etiquetas-word/" rel="bookmark" class="crp_title">[Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/4r63wGPskbs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2010/07/14/taller-los-secretos-mejor-guardados-de-la-localizacion-de-videojuegos/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>11</slash:comments> <feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2010/07/14/taller-los-secretos-mejor-guardados-de-la-localizacion-de-videojuegos/</feedburner:origLink></item> <item><title>Liderar bien para llegar a la excelencia [15]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/IPlQI5Ev3wc/</link> <comments>http://algomasquetraducir.com/2010/07/13/liderar-bien-para-llegar-a-la-excelencia/#comments</comments> <pubDate>Tue, 13 Jul 2010 12:45:21 +0000</pubDate> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <category><![CDATA[gestión de proyectos]]></category> <category><![CDATA[localización]]></category> <category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category> <category><![CDATA[trabajos en grupo]]></category><guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1163</guid> <description><![CDATA[Los dos últimos proyectos en los que he trabajado en Nintendo han sido bastante largos, y no por el volumen de palabras que había que traducir, sino por otra serie de circunstancias como que el juego estuviera en desarrollo. Obviando el clásico problema de las actualizaciones del texto, ha sido un auténtico reto seguir siempre [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Líderes" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2010/07/images.jpg" alt="Liderar bien para llegar a la excelencia" width="106" height="121" />Los dos últimos proyectos en los que he trabajado en Nintendo <strong>han sido bastante largos</strong>, y no por el volumen de palabras que había que traducir, sino por otra serie de circunstancias como que el juego estuviera en desarrollo. Obviando el clásico problema de las actualizaciones del texto, <strong>ha sido un auténtico reto seguir siempre hacia delante sin demasiado estrés y con un objetivo en mente: la calidad</strong>.</p><p>En estos últimos meses he trabajado más como minigestor de proyectos de español que de traductor, y de algún modo <strong>he actuado como “jefe” del equipo de testeo de español</strong> de cada proyecto. Y como “jefe”, <strong>he comprendido lo importante que es mantener una comunicación fluida entre todas las parte para motivar</strong> a las personas incluso en los momentos más adversos. Algunas lecciones aprendidas que me gustaría compartir son las siguientes:</p><ul><li><strong>A la gente le gusta formar parte de una decisión.</strong> Como traductor, soy el máximo responsable de un texto, pero eso no significa que haga las cosas porque sí. Siempre que el tiempo lo permita, <strong>es genial hablar con el equipo de testeo sobre lo que propones y, sobre todo, hacerlo cara a cara</strong>. Y no estoy hablando de hacer una reunión con varios puntos, sino de levantarte y hablar con los testers un par de minutos de modo que ellos formen parte de las decisiones que tomes.</li></ul><ul><li><strong>Divide tareas y vencerás.</strong> A veces nos empeñamos en ser nosotros quien lo hace todo, pero precisamente el equipo de testeo está ahí para algo. Si no tienes tiempo para comprobar todo en pantalla (aunque sepas que ha sido visto por el equipo de testeo), pídele a los testers algo en concreto. De este modo, al igual que en la toma de decisiones, <strong>se sentirán aún más partícipes en el proyecto porque te están ayudando</strong>.</li></ul><ul><li><strong>Delegar tareas es bueno y necesario.</strong> Si encuentro un bug, supuestamente debería escribir un informe de ello como si fuera un tester, arreglar el texto en mi archivo y comentar el informe diciendo que lo he arreglado. Sin embargo, esto lleva tiempo, así que no hay nada mejor que decirle a tus testers que escriban el informe del bug por ti. <strong>Esta es una buena manera de optimizar el tiempo y hacer las cosas bien</strong>, porque los testers están más que acostumbrados a escribir informes de bugs y yo me puedo concentrar en otras cosas.</li></ul><ul><li><strong>Respeta el trabajo de los demás.</strong> Esto está relacionado con el punto anterior. Como ya hablé al reseñar el libro <a title="Reseña del libro Game QA and Testing" href="http://algomasquetraducir.com/2010/07/04/libro-game-qa-and-testing/" target="_blank">Game QA &amp; Testing</a>, <strong>es fundamental detallar bien los pasos para reproducir un bug</strong>, especialmente si es para todos los idiomas. <strong>Los traductores tenemos la manía de no detallar bien los pasos</strong> (si es que los ponemos) porque no tenemos costumbre de escribir informes de bugs, <strong>así que lo mejor es decírselo al equipo de testeo para que escriban ellos el bug</strong>. De lo contrario, algunos testers podrían empezar a odiarte porque les das mucho trabajo por pensar que los testers se conocen todo el juego y saben dónde sale cada texto.</li></ul><ul><li><strong>Preocúpate por los demás como personas, no solo como trabajadores.</strong> Esto engloba casi todo lo que he escrito antes. A mí personalmente<strong> me gusta dar una vuelta al día por los equipos de testeo</strong> para ver qué tal les va todo aunque la cosa esté tranquila, no ya en plan jefe, sino<strong> para ver que te interesa lo que hacen</strong>. No hay que obsesionarse tanto con la productividad: hay tiempo para todo y comunicarse con tu equipo siempre que puedas ayuda a sentirnos más unidos, aunque sea por chat.</li></ul><ul><li><strong>Razona tus decisiones cuando no estés de acuerdo con algo.</strong> Como “jefe”, a veces no estarás de acuerdo en algo, pero <strong>nada mejor que llegar a un acuerdo</strong> para ver si el texto se puede quedar de forma que a todos les parezca bien. Y si piensas que tú tienes razón, pues nada mejor que defenderlo como mejor puedas, todo de buen rollo, claro. Precisamente, <strong>gracias a la confianza que se generará con todo lo anterior, no serán momentos ni mucho menos tensos</strong>.</li></ul><p>En definitiva, <strong>pensar que el equipo de testeo es fundamental y que son grandes profesionales (tengan formación lingüística o no) ayudará a que las cosas salgan bien</strong>. Por supuesto, los testers tienen al coordinador de testeo como jefe, pero de algún modo, tú también serás jefe de ellos. No es que me considere un líder, pero desde luego, <strong>no hay nada mejor que tratar de liderar bien para llegar a la excelencia</strong>. Y, por supuesto, esto se puede extrapolar a otras facetas de la traducción en el que participen otras personas y haya que trabajar en equipo.</p><div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2009/01/23/el-trabajo-en-equipo-en-la-localizacion-de-videojuegos/" rel="bookmark" class="crp_title">El trabajo en equipo en la localización de videojuegos</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/07/04/libro-game-qa-and-testing/" rel="bookmark" class="crp_title">[Libro] Game QA &#038; Testing</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/18/metodos-para-revisar-una-traduccion-%c2%bfcual-es-el-mejor/" rel="bookmark" class="crp_title">Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor?</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/" rel="bookmark" class="crp_title">La importancia del testeo en localización de videojuegos</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/02/presentacion-sobre-localizacion-de-videojuegos-en-buenos-aires/" rel="bookmark" class="crp_title">Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/IPlQI5Ev3wc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2010/07/13/liderar-bien-para-llegar-a-la-excelencia/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>15</slash:comments> <feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2010/07/13/liderar-bien-para-llegar-a-la-excelencia/</feedburner:origLink></item> <item><title>[Libro] Game QA &amp; Testing [6]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/RMeUZOGOwHE/</link> <comments>http://algomasquetraducir.com/2010/07/04/libro-game-qa-and-testing/#comments</comments> <pubDate>Sun, 04 Jul 2010 15:50:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <category><![CDATA[control de calidad]]></category> <category><![CDATA[estudiantes]]></category> <category><![CDATA[libros]]></category> <category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category><guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1139</guid> <description><![CDATA[ Título: Game QA &#38; Testing Autores: Luis Levy y Jeannie Novak Año: 2009 Editorial: Delmar Cengage Learning Páginas: 259 ISBN: 978-1435439474 Idioma: Inglés Precio: 42 $ Dado que mi trabajo está muy relacionado con el testeo y control de calidad de un videojuego y que en mis dos últimos proyectos el contacto con el equipo de testeo ha sido clave para que [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/gp/product/1435439473?ie=UTF8&amp;tag=algomasquetra-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1435439473"><img class="alignleft" title="Comprar Game QA &amp; Testing en Amazon" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2010/07/game-qa-testing.jpg" alt="Comprar Game QA &amp; Testing en Amazon" width="128" height="160" /> </a>Título: <a title="Comprar Game QA &amp; Testing en Amazon" href="http://www.amazon.com/gp/product/1435439473?ie=UTF8&amp;tag=algomasquetra-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1435439473">Game QA &amp; Testing</a><br /> Autores: Luis Levy y Jeannie Novak<br /> Año: 2009<br /> Editorial: Delmar Cengage Learning<br /> Páginas: 259<br /> ISBN: 978-1435439474<br /> Idioma: Inglés<br /> Precio: 42 $</p><p>Dado que <strong>mi trabajo está muy relacionado con el testeo y control de calidad de un videojuego</strong> y que en mis dos últimos proyectos el contacto con el equipo de testeo ha sido clave para que todo siguiera adelante, me aventuré a comprar el libro <em><a title="Comprar Game QA &amp; Testing en Amazon" href="http://www.amazon.com/gp/product/1435439473?ie=UTF8&amp;tag=algomasquetra-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1435439473" target="_blank">Game QA &amp; Testing</a></em>. Tras haberlo devorado, tengo que decir que, a pesar de que<strong> se centra en el testeo de funcionalidad y no en el de localización</strong> (apenas hay un pequeño apartado sobre la localización de videojuegos), <strong>es una excelente introducción a este mundillo que todo aspirante a tester o traductor de videojuegos que quiera trabajar en empresas como Nintendo o Square-Enix debería leer</strong>.</p><p>En primer lugar, <em>Game QA &amp; Testing</em><strong> es un libro a todo color e incluye numerosas imágenes que hacen la lectura muy amena</strong>, y la verdad es que <strong>tener el libro en tus manos es una gozada gracias al cuidado de la edición</strong>. <strong>Esto hay que pagarlo</strong>, y es cierto que gastarse unos 42 $ (a mi me salió por 36 € con los gastos incluidos hace un tiempo a través de <a title="Enlace a la entrada en la que hablo sobre The Book Depository" href="http://algomasquetraducir.com/2008/03/17/the-book-depository-libros-en-ingles-con-gastos-de-envio-gratis/" target="_blank">The Book Depository</a>, que creo que no está mal) duele un poco si encima no trabajas, pero yo no me arrepiento de la compra y <strong>estará en mi biblioteca especializada un buen tiempo</strong>. Además,<strong> cada capítulo tiene varias entrevistas cortas con profesionales de la industria de los videojuegos</strong>, lo que es un valor añadido.</p><p>Otra gran ventaja es que este libro se publicó en junio de 2009, de modo que <strong>toda la información que contiene no está ni mucho menos obsoleta</strong>. De hecho, ¡hasta se menciona Twitter como herramienta para promocionarse! <strong>Los autores son testers con mucha experiencia</strong> y eso se nota, y el libro está escrito en un lenguaje de tú a tú que hace que la lectura no sea nada aburrida.</p><p>El libro empieza haciendo un <strong>repaso a la historia de los videojuegos de un modo especial</strong>, ya que <strong>se hace hincapié en la dificultad que cada plataforma entrañaba en cuanto al testeo de sus juegos</strong>. Por ejemplo, mientras que al principio los propios desarrolladores eran los únicos que testeaban sus juegos, ahora con una Xbox 360 u ordenadores muy potentes con conexión a Internet las posibilidades son casi infinitas y, por ende, <strong>la complejidad del testeo ha aumentado exponencialmente</strong>. Al parecer, <strong>los juegos de portátiles son normalmente los más &#8220;fáciles&#8221; de testear, mientras que los de PC son los más difíciles</strong>.</p><p><strong>El segundo capítulo desmiente algunos mitos de este trabajo</strong>, como por ejemplo que casi todos los testers son chicos, que todos son unos frikis de cuidado sin ningún título universitario o que ser tester es un trabajo de verano como si se tratara de un puesto de socorrista. Y <strong>viendo lo que hay en Nintendo, todo lo que se dice es cierto, pues hay muchas chicas</strong> (si bien hay más chicos y algunos son muy frikis) <strong>y cada vez se es más exigente a la hora de contratar</strong>. Por ejemplo, <strong>conozco a varios testers que son licenciados en Traducción e Interpretación</strong>. ¡Incluso uno es doctor en Física!</p><p>El tercer y el cuarto capítulo de <em>Game QA &amp; Testing</em> <strong>son todo un recorrido por la palabra que más escucharás si trabajas en testeo: <em><a title="Enlace al artículo de la Wikipedia sobre &quot;bugs&quot;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Error_de_software" target="_blank">bug</a></em></strong>. Por ejemplo, <strong>se explican las categorías de un <em>bug</em></strong> (audio, fallo gráfico, cuelgue, etc.) <strong>y la prioridad que hay que asignarle para que sea corregido</strong>. Así pues, si el juego se cuelga al hacer X, se corregirá antes que un pequeño fallo gráfico que ocurre con poca frecuencia. <strong>También se explican los diferentes tipos de testeo</strong> (por ejemplo, el testeo de producción se hace en las primeras fases de desarrollo del juego y el control de calidad cuando el producto está ya bastante depurado y ha alcanzado el estado <em>beta</em>). <strong>Asimismo, se hace un repaso a las diferentes herramientas disponibles para tener un registro de <em>bugs</em>, como <a title="Enlace a la página de la herramienta de testeo DevTrack" href="http://www.techexcel.com/products/devsuite/devtrack.html" target="_blank">DevTrack</a> o <a title="Enlace a la página de la herramienta de testeo Bugzilla" href="http://www.bugzilla.org" target="_blank">Bugzilla</a>.</strong></p><p><strong>El quinto capítulo es el que me parece más útil para un traductor o tester lingüístico, ya que explora los diferentes géneros de videojuegos desde el punto de vista del testeo y explica con ejemplos los famosos &#8220;informes de <em>bugs</em>&#8220;. </strong>Se hace especial hincapié en que escribas muy claro y que des todos los detalles posibles para reproducir un <em>bug</em>, y es que esto es importantísimo para que los testers puedan reproducir el <em>bug</em> una vez que se haya (supuestamente) arreglado y confirmar que ya no se produce. Ya os hablaré de esto en otra entrada que tengo pensado escribir.</p><p>El sexto capítulo está dedicado a las <strong>técnicas de testeo y a la importancia de trabajar en equipo</strong> para comprender el porqué de un <em>bug</em>.<strong> Me ha gustado especialmente que se anime a especializarse en alguna rama del testeo</strong>, ya que con tanta gente, lo mejor es destacar en algo, no ser mediocre en todo. Por ejemplo, puedes ser un máquina en pasarte rápido el juego y así ser el responsable de que el juego se puede pasar de principio a fin cuando llegue una nueva versión o puedes tener conocimientos de música y concentrarte sobre todo en los aspectos de sonido.</p><p>El séptimo capítulo de <em>Game QA &amp; Testing</em> habla sobre <strong>cómo entrar en el sector</strong>, y la verdad es que <strong>da unos consejos que siguen la filosofía que algunas veces <a title="Enlace a mi entrada sobre cómo ganar experiencia en el mundo de la traducción" href="http://algomasquetraducir.com/2010/01/15/algunas-formas-de-ganar-experiencia-en-traduccion/" target="_blank">he tratado de explicar en el blog</a></strong>. Si no tienes experiencia, <strong>¡qué mejor que darte a conocer haciendo cosas por afición!</strong> Por ejemplo, una buena idea es participar en foros especializados o hacer <em><a title="Enlace al artículo de la Wikipedia sobre mods de videojuegos" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mod_(videojuegos)" target="_blank">mods <span style="font-style: normal;">de videojuegos</span></a></em>. Por si no lo sabíais, el famoso <em><a title="Enlace al artículo de la Wikipedia sobre el mod Counter Strike" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Counter-Strike" target="_blank">Counter Strike</a></em> empezó siendo un <em>mod </em>del <em><a title="Enlace al artículo de la Wikipedia sobre el Half Life" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Half-Life" target="_blank">Half Life</a></em>: cuando los jefes del <em>Half Life</em> vieron el talento de los <em>modders</em>, los contrataron para seguir desarrollándolo en mejores condiciones. <strong>Si yo empecé traduciendo videojuegos por mi cuenta y Nintendo me fichó, ¿por qué no os puede pasar lo mismo a vosotros? </strong> <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' title="[Libro] Game QA & Testing" /></p><p>El octavo capítulo da consejos sobre <strong>cómo escalar posiciones siendo tester o cómo convertirte en un tester indispensable al que nunca despedirán</strong>. Este sector se caracteriza por contratar a mucha gente externa (como yo), y en momentos de parón, muchos testers son despedidos no porque lo hayan hecho mal, sino porque no hay trabajo. Precisamente, <strong>una de las cosas buenas de este trabajo es que puedes irte de la empresa unos meses y volver más tarde cuando te necesiten</strong>.</p><p>El noveno y último capítulo intenta predecir <strong>qué sucederá en este sector en los próximos años</strong>. Por ejemplo, el tiempo que pueden ahorrar algunas <strong>pruebas automatizadas</strong>, la dificultad de testear nuevos sistemas que hagan mil cosas, cursos diseñados especialmente para testers, etc. Vamos, <strong>un gran colofón para un gran libro</strong>.</p><p>En definitiva, <em>Game QA &amp; Testing</em> <strong>es un gran libro que engancha desde el principio y que contiene información que normalmente no sabes dónde encontrar</strong>. Sé que es caro, pero si estáis realmente interesados en este mundillo, consideradlo como si os matricularais de un minicursillo. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' title="[Libro] Game QA & Testing" /></p><div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/07/13/liderar-bien-para-llegar-a-la-excelencia/" rel="bookmark" class="crp_title">Liderar bien para llegar a la excelencia</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/02/presentacion-sobre-localizacion-de-videojuegos-en-buenos-aires/" rel="bookmark" class="crp_title">Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2008/03/17/the-book-depository-libros-en-ingles-con-gastos-de-envio-gratis/" rel="bookmark" class="crp_title">The Book Depository: libros en inglés con gastos de envío gratis</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/" rel="bookmark" class="crp_title">La importancia del testeo en localización de videojuegos</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/01/28/lenguaje-soez-marcas-registradas-traduccion/" rel="bookmark" class="crp_title">Cuidado con usar lenguaje soez y marcas registradas en traducciones</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/RMeUZOGOwHE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2010/07/04/libro-game-qa-and-testing/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>6</slash:comments> <feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2010/07/04/libro-game-qa-and-testing/</feedburner:origLink></item> <item><title>Cinco consejos básicos para traductores noveles [9]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/NUxK3EwJs3Q/</link> <comments>http://algomasquetraducir.com/2010/06/09/cinco-consejos-basicos-para-traductores-noveles/#comments</comments> <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 09:02:23 +0000</pubDate> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <category><![CDATA[estudiantes]]></category> <category><![CDATA[otros]]></category><guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1132</guid> <description><![CDATA[Hace un tiempo se puso en contacto conmigo Aurora Humarán, fundadora y presidenta de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI), para que les escribiera algo relacionado con la profesión del traductor. El artículo que escribí se titula Cinco consejos básicos para traductores noveles, y está en línea de lo [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Logotipo de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2010/06/aipti.jpg" alt="Logotipo de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación" width="125" height="127" />Hace un tiempo se puso en contacto conmigo <a title="Enlace al perfil de Aurora Humarán" href="http://www.aipti.org/aurora-humaran/" target="_blank">Aurora Humarán</a>, fundadora y presidenta de la <a title="Enlace a la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación" href="http://www.aipti.org" target="_blank">Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación</a> (AIPTI), para que les escribiera algo relacionado con la profesión del traductor. El artículo que escribí se titula <a title="Enlace al artículo &quot;Cinco consejos básicos para traductores noveles&quot; que escribí para la AIPTI" href="http://www.aipti.org/articulos/art13-cinco-consejos-basicos-para-traductores-noveles.html" target="_blank">Cinco consejos básicos para traductores noveles</a>, y está en línea de lo que dije en mi <a title="Enlace a la entrada sobre mi charla en la FTI de Granada" href="http://algomasquetraducir.com/2010/05/29/mi-charla-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-granada/" target="_blank">charla de Granada</a>. ¡Que lo disfrutéis! <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' title="Cinco consejos básicos para traductores noveles" /></p><div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/02/presentacion-sobre-localizacion-de-videojuegos-en-buenos-aires/" rel="bookmark" class="crp_title">Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/05/este-es-el-octavo-mejor-blog-de-traduccion-de-la-blogosfera/" rel="bookmark" class="crp_title">Este es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/03/25/charla-jornadas-salidas-profesionales-facultad-traduccion-granada/" rel="bookmark" class="crp_title">Charla en las Jornadas de Salidas Profesionales en la FTI de Granada</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/04/27/vi-premio-francisco-ayala-de-traduccion/" rel="bookmark" class="crp_title">VI Premio Francisco Ayala de Traducción</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/05/14/vota-por-algo-mas-que-traducir/" rel="bookmark" class="crp_title">Vota por Algo más que traducir</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/NUxK3EwJs3Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2010/06/09/cinco-consejos-basicos-para-traductores-noveles/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>9</slash:comments> <feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2010/06/09/cinco-consejos-basicos-para-traductores-noveles/</feedburner:origLink></item> <item><title>Sobre la importancia de contar con buenos profesionales de la localización [9]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/OBWXPl-WjAE/</link> <comments>http://algomasquetraducir.com/2010/06/07/sobre-la-importancia-de-contar-con-buenos-profesionales-de-la-localizacion/#comments</comments> <pubDate>Mon, 07 Jun 2010 12:22:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category><guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1112</guid> <description><![CDATA[Hoy tengo el placer de ofreceros una entrada sobre localización de videojuegos no escrita por mí, sino por por Juan Pablo Ordóñez, un diseñador de videojuegos de reconocida experiencia y amigo desde hace unos meses con el que intercambio correos más que interesantes sobre este mundillo. Hace unos días escribió una entrada en Ludosofía titulada Dar [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Space Invaders" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2010/06/spaceinvaders.jpg" alt="Space Invaders" width="154" height="154" />Hoy tengo el placer de ofreceros una entrada sobre localización de videojuegos <strong>no escrita por mí, sino por por <a title="Perfil de Juan Pablo Ordóñez en LinkedIn" href="http://es.linkedin.com/in/juanpabloordonez" target="_blank">Juan Pablo Ordóñez</a></strong>, un diseñador de videojuegos de reconocida experiencia y amigo desde hace unos meses con el que intercambio correos más que interesantes sobre este mundillo. Hace unos días escribió una entrada en <a title="Enlace a Ludosofía, página de ensayos sobre videojuegos" href="http://ludosofia.com" target="_blank">Ludosofía</a> titulada <a title="Enlace a la entrada &quot;Dar de comer y proteger al equipo&quot; en Ludosofía" href="http://ludosofia.com/2010/05/24/dar-de-comer-y-proteger-al-equipo/" target="_blank">Dar de comer y proteger al equipo</a> cuya lectura es muy recomendable, porque habla del liderazgo y del trabajo en equipo en un estudio de desarrollo.</p><p>Sin más, os dejo con sus palabras, que espero que todos disfrutéis. <strong>A mí me han encantado.</strong> <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' title="Sobre la importancia de contar con buenos profesionales de la localización" /> ¡Muchas gracias, Juan Pablo!</p><p>&#8212;</p><p>Enciendes la consola, pones tu juego nuevo y esperas a que cargue; empiezas una partida nueva y lees el texto de introducción; de repente encuentras alusiones a personajes, situaciones y lugares propios de tu entorno.<strong> En un juego originario de Japón, ¿qué carajo pinta una frase donde aparece un tal &#8220;Perico el de los Palotes&#8221;?</strong> Inevitablemente se te escapa una sonrisa, y <strong>agradeces el detalle simpático al traductor</strong>. A esa persona y profesional que, en algún lugar, decidió incluir este tipo de detalles que hacen de la experiencia algo mucho más inmersivo, divertido y lo sientes como más cercano a ti. <strong>¡Esa persona es un gran profesional!</strong></p><p></p><h2>Un gran desconocido</h2><p>Cuando a la gente le preguntas por &#8220;¿quién hace un videojuego?&#8221;, los inevitables nombres y apellidos propios de Miyamoto, Kojima, etc. salen a la palestra. Y si hablamos de puestos concretos en el desarrollo, casi siempre se habla del productor, programador, tester&#8230; <strong>Muchos puestos son relativamente desconocidos, pero uno se lleva la palma: el de localizador.</strong> Como un traductor digi-evolucionado, el localizador se encarga de contribuir a una buena experiencia de juego, localizándola. Y, redundancias aparte, <strong>su labor es muy, pero que muy importante</strong>.</p><p>Habiendo trabajado tanto en la capa de producción como en la de diseño de juego, manejando recursos, costes y tiempos y trabajando en la experiencia del jugador respectivamente, uno se da cuenta de la ayuda que supone.<strong> Por un lado, el localizador hace que el juego sea más rentable</strong> porque, sobre todo en países donde no se habla el idioma original del juego —que suelen ser una gran mayoría—, <strong>el producto final llega a más gente</strong>; gente que rompe la barrera inicial del rechazo a jugar algo en una lengua extranjera, por miedo generalmente a perder información o no entenderla.</p><p>Y eso lleva al segundo punto, y es <strong>la estrecha relación entre el diseño de juego, lo que hace divertido al juego,</strong> y que la información que quiere transmitir el diseñador llegue lo más fielmente posible al usuario final. <strong>Pones en manos del localizador toda la información, y él es el encargado de hacer que llegue en el mejor, más fiel y adaptado estado posible a quien lo va a disfrutar</strong> —no olvidemos que en esta industria se trata de hacer eso, juegos divertidos y que te hagan disfrutar, y los esfuerzos de todo lo que haces están orientados a ello—.</p><p></p><h2>Rentabilidad</h2><p>Localizar videojuegos no es barato, no. Y<strong>, en el caso de España, son muy pocas las agencias que cuentan con personal cualificado</strong> que, además —y como punto principal en el que flaquean—, entienda la industria. He visto casos en los que &#8220;puntos&#8221; o &#8220;puntuación&#8221; se traducía por &#8220;points&#8221;, y miles de traducciones literales que no hacen sino &#8220;sonar raro&#8221;. Todos los que jugamos estamos acostumbrados al término &#8220;score&#8221;, más que al robótico &#8220;points&#8221;. Esto, cuando lo ves en tu propio juego, casi te hace llorar. Bajas la cabeza, notas un nubarrón negro sobre ti y piensas: &#8220;la vida es cruel conmigo&#8221;.</p><p>En el blog de Pablo y sus presentaciones en charlas, se comenta en ocasiones las diferencias en cuanto a localizar al lenguaje propio de diferentes países hispanohablantes. <strong>En esos detalles reside la esencia de la localización</strong> —que no solo traducción— de videojuegos. Y, <strong>si no se hace por alguien con pasión por su trabajo</strong>, con una perfecta comprensión de su idioma y con la valentía por mejorar y empaparse de la cultura de la industria y entender a los jugadores, además de al propio juego —lo que se quiere transmitir—, <strong>al final encuentras tu juego tristemente relegado a una estantería donde nadie lo va a ver, porque las malas críticas y el &#8220;se lee raro&#8221; lo perseguirán de por vida.</strong> Una vida corta para ese juego, por cierto.</p><p><strong>No olvidemos a estos profesionales, cuyo esfuerzo diario hace que los juegos se sientan como algo más cercano para el jugador.</strong> Así que, a todos aquellos que queréis empezar en este mundillo, muchísimo ánimo y mantened la pasión e ilusión siempre alta. Los desarrolladores saben lo importante que es vuestro papel, y siempre agradecerán una buena localización.</p><p><a title="Perfil de Juan Pablo Ordóñez en LinkedIn" href="http://es.linkedin.com/in/juanpabloordonez" target="_blank"><strong><em>Juan P. Ordóñez</em></strong></a></p><p><em><strong>Senior Game Designer</strong></em></p><div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2008/12/30/el-verdadero-placer-de-traducir/" rel="bookmark" class="crp_title">El verdadero placer de traducir</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/07/04/libro-game-qa-and-testing/" rel="bookmark" class="crp_title">[Libro] Game QA &#038; Testing</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/15/tu-traduces-yo-te-pago-y-si-te-he-visto-no-me-acuerdo/" rel="bookmark" class="crp_title">Tú traduces, yo te pago&#8230; y si te he visto no me acuerdo</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/02/presentacion-sobre-localizacion-de-videojuegos-en-buenos-aires/" rel="bookmark" class="crp_title">Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2009/01/23/el-trabajo-en-equipo-en-la-localizacion-de-videojuegos/" rel="bookmark" class="crp_title">El trabajo en equipo en la localización de videojuegos</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/OBWXPl-WjAE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2010/06/07/sobre-la-importancia-de-contar-con-buenos-profesionales-de-la-localizacion/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>9</slash:comments> <feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2010/06/07/sobre-la-importancia-de-contar-con-buenos-profesionales-de-la-localizacion/</feedburner:origLink></item> </channel> </rss><!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk
Database Caching 14/70 queries in 0.125 seconds using disk
Object Caching 1352/1448 objects using disk

Served from: algomasquetraducir.com @ 2010-09-01 16:19:06 -->
