<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2spanishfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Algo más que traducir</title>
	
	<link>http://algomasquetraducir.com</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 11:41:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/algomasquetraducir" /><feedburner:info uri="algomasquetraducir" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>algomasquetraducir</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=es&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Falgomasquetraducir" src="http://eur.i1.yimg.com/eur.yimg.com/i/es/my/addto1.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/algomasquetraducir" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Falgomasquetraducir" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Falgomasquetraducir" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Falgomasquetraducir" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/kCr26zH_N8w/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2012/05/16/vota-a-algo-mas-que-traducir-en-los-top-100-language-lovers-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 11:39:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
				<category><![CDATA[noticias del blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1974</guid>
		<description><![CDATA[La blogocosa está más animada que nunca y justo ahora ha comenzado la votación de los Top 100 Language Lovers 2012, así que una vez más me gustaría pediros que, si creéis que este blog lo merece, me votéis (no hay que registrarse ni nada). La cosa está muy peliaguda este año, ya que hay muchos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/051612_1139_VotaaAlgoms1.gif" alt="051612 1139 VotaaAlgoms1 Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012" align="left" title="Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012" />La <a href="http://olivercarreira.es/blog/2012/04/26/reflexiones-sobre-la-blogocosa/">blogocosa</a> está más animada que nunca y justo ahora ha comenzado la votación de los <a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012"><em>Top 100 Language Lovers 2012</em></a>, así que <strong>una vez más me gustaría pediros que, si creéis que este blog lo merece, <a title="Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012" href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012">me votéis</a> </strong>(no hay que registrarse ni nada). <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt="icon biggrin Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012" class='wp-smiley' title="Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012" />  La cosa está muy peliaguda este año, ya que hay muchos blogs en español entre los nominados, como los de <a title="Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid" href="http://aidagda.com/">Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid</a>, <a title="Begoña Martínez" href="http://blog.bmartinez.com/">Begoña Martínez</a>, <a href="http://eltraductorenlasombra.com/">El traductor en la sombra</a>, <a href="http://olivercarreira.es/blog/">La paradoja de Chomsky</a>, <a title="Localizacion y testeo con Curri" href="http://localiza-me.blogspot.com/">Localización y testeo con Curri</a>, <a title="Letras de sastre" href="http://letrasdesastre.com/">Letras de sastre</a> o <a title="El blog de José Yuste Frías" href="http://www.joseyustefrias.com/index.php/inicio.html">El blog de José Yuste Frías</a>. ¡Qué tiempos cuando en 2010 <a title="Algo más que traducir es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera" href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/05/este-es-el-octavo-mejor-blog-de-traduccion-de-la-blogosfera/">el blog quedó el octavo mejor del mundo y el primero en español</a>! <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt="icon biggrin Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012" class='wp-smiley' title="Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012" /> </p>
<p style="text-align: center;">&gt;&gt; <a title="Votar a Algo más que traducir como mejor blog de traducción" href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012">Votar a Algo más que traducir como mejor blog de traducción</a> &lt;&lt;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/05/24/vota-a-algo-mas-que-traducir-en-los-top-100-language-lovers-2011/" rel="bookmark" class="crp_title">Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2011</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/05/14/vota-por-algo-mas-que-traducir/" rel="bookmark" class="crp_title">Vota por Algo más que traducir</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/06/05/este-es-el-octavo-mejor-blog-de-traduccion-de-la-blogosfera/" rel="bookmark" class="crp_title">Este es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/03/06/explosion-blogs-de-traduccion/" rel="bookmark" class="crp_title">La explosión de los blogs de traducción</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/02/11/mi-ponencia-en-el-congreso-de-localizacion-de-videojuegos-de-la-uab-en-2010/" rel="bookmark" class="crp_title">Mi ponencia en el congreso de localización de videojuegos de la UAB en 2010</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/kCr26zH_N8w" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2012/05/16/vota-a-algo-mas-que-traducir-en-los-top-100-language-lovers-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2012/05/16/vota-a-algo-mas-que-traducir-en-los-top-100-language-lovers-2012/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Entrevista con Pilar del Rey, de 4Visions</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/DAhUS4m1gno/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2012/05/10/entrevista-con-pilar-del-rey-de-4visions/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 07:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
				<category><![CDATA[noticias del blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1899</guid>
		<description><![CDATA[Hace una semana me entrevistó Pilar del Rey, del equipo de 4Visions, que por si no lo sabéis son los creadores de 4Visions Manager, una aplicación web para gestionar tus proyectos de traducción y localización de forma fácil e intuitiva desde cualquier ordenador con conexión a Internet. La verdad es que las preguntas estaban muy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/PabloMunoz.jpg"><img class="alignleft  wp-image-1906" title="PabloMunoz" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/PabloMunoz.jpg" alt="PabloMunoz Entrevista con Pilar del Rey, de 4Visions" width="189" height="203" /></a></p>
<p>Hace una semana me entrevistó <a title="Sobre Pilar del Rey" href="http://4visionsmanager.com/es/quienes-somos/">Pilar del Rey</a>, del equipo de 4Visions, que por si no lo sabéis son los creadores de <a href="http://4visionsmanager.com">4Visions Manager</a>, una aplicación web para gestionar tus proyectos de traducción y localización de forma fácil e intuitiva desde cualquier ordenador con conexión a Internet. La verdad es que <strong>las preguntas estaban muy bien hechas</strong> y quedé bastante satisfecho con el resultado, ya que no eran las típicas preguntas y, sobre todo<strong>, espero que yo no diera las típicas respuestas</strong>, je, je. Aunque la entrevista se publicó la semana pasada, quería dejar constancia en el blog para los que no la visteis en su momento. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt="icon wink Entrevista con Pilar del Rey, de 4Visions" class='wp-smiley' title="Entrevista con Pilar del Rey, de 4Visions" /> </p>
<p style="text-align: center;">- <a title="Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir" href="http://4visionsmanager.com/es/2012/05/02/entrevista-a-pablo-munoz-el-traductor-que-hace-algo-mas-que-traducir/">Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir</a> -</p>
<p style="text-align: center;">- <a title="Interview with Pablo Muñoz, the translator who does more than translate" href="http://4visionsmanager.com/2012/05/03/interview-with-pablo-munoz-the-translator-who-does-more-than-translate/">Interview with Pablo Muñoz, the translator who does more than translate</a> -</p>
<div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/04/13/entrevista-sobre-localizacion-de-videojuegos-con-estudiantes/" rel="bookmark" class="crp_title">Entrevista sobre localización de videojuegos con estudiantes</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/07/08/entrevista-para-proz-com/" rel="bookmark" class="crp_title">Entrevista para ProZ.com</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/02/01/ha-llegado-el-momento-de-retomar-el-blog/" rel="bookmark" class="crp_title">Ha llegado el momento de retomar el blog</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2009/12/09/entrevista-a-pablo-munoz-sanchez-tercera-parte/" rel="bookmark" class="crp_title">Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez (y III)</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2009/12/06/entrevista-a-pablo-munoz-sanchez/" rel="bookmark" class="crp_title">Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez (I)</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/DAhUS4m1gno" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2012/05/10/entrevista-con-pilar-del-rey-de-4visions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2012/05/10/entrevista-con-pilar-del-rey-de-4visions/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La otra visibilidad del traductor</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/Pq8DOmSIB1c/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2012/05/08/la-otra-visibilidad-del-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 09:11:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
				<category><![CDATA[acontecimientos para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[marketing para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[presentaciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1944</guid>
		<description><![CDATA[Aun a riesgo de resultar pesado, escribo esta breve entrada para dejar patentes mis reflexiones a modo de resumen sobre lo que últimamente se ha comentado sobre los saraos de traducción: Sí, es cierto que cada vez hay más congresos, jornadas, cursos, etc. dirigidos a traductores e intérpretes. Sí, es cierto que (creo que) dan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/050812_0911_Laotravisib1.jpg" alt="050812 0911 Laotravisib1 La otra visibilidad del traductor" width="155" height="174" align="right" title="La otra visibilidad del traductor" />Aun a riesgo de resultar pesado, escribo esta breve entrada para dejar patentes mis reflexiones a modo de resumen sobre lo que últimamente se ha comentado sobre los <a title="Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás" href="http://algomasquetraducir.com/2012/04/19/ve-a-congresos-y-saraos-de-traduccion-no-te-arrepentiras/">saraos de traducción</a>:</p>
<ul>
<li>Sí, es cierto que <strong>cada vez hay más congresos</strong>, jornadas, cursos, etc. dirigidos a traductores e intérpretes.</li>
<li>Sí, es cierto que (creo que) <strong>dan más visibilidad y reconocimiento a nuestra profesión</strong>.</li>
<li>Sí, es cierto que <strong>yo mismo he aparcado por días la actividad de traducir o revisar</strong> para ir a estos eventos y a <strong>preparar mis ponencias</strong>.</li>
<li>Sí, es cierto que ha habido momentos en los que <a title="Xosé Castro" href="http://xcastro.com/"><strong>Xosé Castro</strong></a><strong> y yo parecíamos estar en todas partes</strong> como <a title="La web 2.0 como estrategia de comunicación para traductores" href="http://dti.ua.es/es/transicion-oficio-traductor-interprete/documentos/presentaciones/laura.pdf">comentó Laura Ramírez Polo</a>, aunque en mi caso simplemente creo que se dieron muchas coincidencias de golpe este año.</li>
</ul>
<p>¿Y? ¿Acaso eso me hace un increíble traductor? Para nada, porque una cosa es dar una ponencia o charla y otra muy distinta no traducir nada o más bien poco y dedicarse a hablar sobre lo que uno (no) hace. <strong>Para ser un buen traductor no hace falta necesariamente salir de la cueva</strong>, aunque sí que creo que es necesario abandonarla por momentos para socializar un poco y conocer gente. Y ojo, que aquí ya no hablamos solo de &#8220;contactos&#8221; que te pueden pasar trabajo más adelante, sino incluso de amigos con las que pasártelo en grande. <strong>Me gusta saber que en varios rincones de España y en otros del mundo conozco a alguien</strong> para que, si visito ese lugar, pueda estar con ellos (a veces está bien estar solo, pero prefiero estar en buena compañía). Y vaya, ¡que hay días que no tengo mucho trabajo también!</p>
<p>Somos animales sociales. No se trata de ser mejor traductor siendo visible: se trata de ser mejor persona y, en definitiva, <strong>ser más feliz</strong>. A mí me funciona y me gusta. Me gusta traducir, me gusta diversificar haciendo cosas diferentes (algo que creo que es bastante importante para no depender de solo una cosa o quemarse) y me gusta pasármelo bien. <strong>Asistir a un congreso o escribir un blog te hará visible, pero no necesariamente mejor. </strong>Sigamos trabajando duro seamos visibles o no y entreguémonos a lo que nos gusta hacer aparte de traducir. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt="icon smile La otra visibilidad del traductor" class='wp-smiley' title="La otra visibilidad del traductor" /> </p>
<div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/01/24/ii-jornadas-de-transicion-al-oficio-de-traductor-e-interprete-en-alicante/" rel="bookmark" class="crp_title">II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete en Alicante</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/04/19/ve-a-congresos-y-saraos-de-traduccion-no-te-arrepentiras/" rel="bookmark" class="crp_title">Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/07/13/liderar-bien-para-llegar-a-la-excelencia/" rel="bookmark" class="crp_title">Liderar bien para llegar a la excelencia</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/04/03/proximos-saraos-de-traduccion-en-los-que-participo-como-ponente/" rel="bookmark" class="crp_title">Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/01/10/tu-si-que-vales/" rel="bookmark" class="crp_title">Tú sí que vales</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/Pq8DOmSIB1c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2012/05/08/la-otra-visibilidad-del-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2012/05/08/la-otra-visibilidad-del-traductor/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo traducir aplicaciones de Android</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/Vo2zu4EN6eY/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2012/05/07/como-traducir-aplicaciones-de-android/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 08:42:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1868</guid>
		<description><![CDATA[Aunque esta entrada es un tanto técnica y quizás más propia de blogs como Melodía de traducción, (Nunca) sobran las palabras o Méteteme, me sentía inspirado y he decidido hacer un tutorial sobre cómo traducir una aplicación de Android en plan casero. El objetivo es más que nada animaros a trastear y ver cuáles serían [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/050212_1810_Cmolocaliza1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1866" title="050212_1810_Cmolocaliza1.jpg" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/050212_1810_Cmolocaliza1.jpg" alt="050212 1810 Cmolocaliza1 Cómo traducir aplicaciones de Android" width="337" height="241" /></a>Aunque esta entrada es un tanto técnica y quizás más propia de blogs como <a title="Melodía de traducción" href="http://melodiadetraduccion.wordpress.com/">Melodía de traducción</a>, <a title="(Nunca) sobran las palabras" href="http://alvaromira.wordpress.com/">(Nunca) sobran las palabras</a> o <a href="http://meteteme.blogspot.com.es/">Méteteme</a>, me sentía inspirado y he decidido hacer un tutorial sobre <strong>cómo traducir una aplicación de Android en plan casero</strong>. El objetivo es más que nada animaros a trastear y ver cuáles serían los problemas típicos de este tipo de localización (sobre todo, la limitación de caracteres), ya lo normal es que el desarrollador o la agencia os facilite el archivo necesario de traducción.</p>
<h2>Requisitos mínimos</h2>
<ul>
<li><a title="APKTool" href="http://code.google.com/p/android-apktool/"><strong>APKTool</strong></a><strong>:</strong> nos permitirá descompilar y compilar las aplicaciones de Android en formato .APK. Para mayor comodidad, <strong>he preparado un paquete</strong> que incluye archivos .bat en los que simplemente habrá que hacer doble clic para evitar complicaciones. <a href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/APKTool.zip">Descargar APKTool con todo preparado</a></li>
<li><strong>Un archivo APK</strong>: podéis usar el que queráis. Lo más sencillo es buscar el nombre de la aplicación seguido de APK en Google. Yo os pongo el archivo del emulador de Mega Drive <a title="GENPlusDroid en Google Play" href="https://play.google.com/store/apps/details?id=ca.halsafar.genesisdroid&amp;hl=es">GENPlusDroid</a>, pero vale cualquiera (puede que alguna de las <a title="Aplicaciones indispensables en el móvil" href="http://traducirco.blogspot.com.es/2012/04/aplicaciones-indispensables-en-el-movil.html" target="_blank">aplicaciones móviles indispensables para un traductor</a> esté en inglés todavía). <a title="Descargar GENPlusDroid.apk" href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/GENPlusDroid.apk">Descargar GENPlusDroid.apk</a></li>
</ul>
<h2>Requisitos ideales</h2>
<ul>
<li><a title="Descargar OmegaT" href="http://www.omegat.org/"><strong>OmegaT</strong></a><strong>:</strong> los archivos de texto de Android están en un archivo XML de recursos llamado strings.xml. Este <strong>tiene un formato estándar que reconoce OmegaT</strong>, así que si quieres localizar la aplicación en plan profesional, nada como usar OmegaT. Hay muchos tutoriales para aprender sobre esta herramienta, como el que nos recomendó hace tiempo <a title="OmegaT: una herramienta TAO gratuita" href="http://laurapo.blogs.uv.es/omegat-una-herramienta-tao-gratuita/">Laura Ramírez Polo</a>. ¿Para cuándo un tutorial en <a title="Melodía de traducción" href="http://melodiadetraduccion.wordpress.com/">Melodía de traducción</a>? <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt="icon wink Cómo traducir aplicaciones de Android" class='wp-smiley' title="Cómo traducir aplicaciones de Android" /> </li>
<li>En su defecto, <strong>un editor de textos avanzado</strong>, como <a title="Descargar PSPad" href="http://www.pspad.com/es/">PSPad</a> (mi favorito) o <a title="Descargar Notepad++" href="http://notepad-plus-plus.org/">Notepad++</a>.</li>
<li><a title="Descargar emulador de Android" href="http://developer.android.com/sdk/index.html"><strong>Emulador de Android</strong></a><strong>:</strong> nada como poder probar los resultados en vivo y en directo con un emulador de Android oficial. Si te interesa, sigue los pasos de <a title="Cómo instalar Android 4.0 en Windows " href="http://www.youtube.com/watch?v=OCjHx-bkH6I">este vídeo de YouTube sobre cómo instalar el SDK de Android</a>, es bastante claro.</li>
<li><strong>Un dispositivo Android:</strong> si puedes probar el resultado en tu móvil o tablet, ¡mejor que mejor! Lo más fácil es poner el archivo APK localizado en una carpeta de Dropbox y acceder a él desde tu dispositivo.</li>
</ul>
<h2>Descompilar la aplicación</h2>
<p>Una vez que hayas descargado el <a href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/APKTool.zip+">APKTool que he preparado</a> con todo lo necesario, basta con <strong>colocar una carpeta el APKTool y el APK que quieres localizar con el nombre &#8220;APK_to_localize.apk&#8221;</strong>. A continuación, haz doble clic en el archivo &#8220;Descompilar.bat&#8221;. Ahora pueden pasar dos cosas:</p>
<ol>
<li>Aparece una ventana de comandos, salen unas cosas raras y luego se crea una carpeta llamada &#8220;APK_to_localize&#8221;. ¡Bingo! <strong>Todo correcto.</strong> <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt="icon smile Cómo traducir aplicaciones de Android" class='wp-smiley' title="Cómo traducir aplicaciones de Android" /> </li>
<li>La ventana desaparece muy rápido y podemos leer algo como &#8220;no se reconoce java&#8221; o algo así. Solución: descarga la <a title="Descarga la última versión de Java" href="http://www.oracle.com/technetwork/java/javase/downloads/jdk-6u32-downloads-1594644.html">versión 6 del JDK de Java</a> y reinicia el ordenador. Si sigue sin funcionar, prueba a desinstalar cualquier versión de Java anterior y vuelve a instalar la versión 6 (con la 7 tengo problemas). Y si sigue sin funcionar, <a title="[Solucion] java no se reconoce como un comando interno o externo,programa o archivo por lotes ejecutable" href="http://www.vicolinker.net/2011/12/solucion-java-no-se-reconoce-como-un-comando-interno-o-externo-programa-o-archivo-por-lotes-ejecutable/">prueba esto</a>.</li>
</ol>
<h2>Localizar la aplicación</h2>
<p>Tras descompilar el APK, tenemos que ir a la <strong>carpeta APK_to_localize &gt; res &gt; values</strong> y allí encontraremos un archivo llamado strings.xml. <strong>Haced una copia de seguridad si queréis, pero quitadla de la carpeta</strong> si no queréis que os dé un error de compilación después (es decir, que debéis mantener la estructura de archivos intacta). Lo ideal sería procesarlo con OmegaT, pero podemos usar un editor de textos como PSPad o el mismo bloc de notas para verlo. Entre tanta etiqueta podremos identificar las cadenas que hay que traducir, así que nada, a traducir y&#8230; ¡a volar! <strong>Nota: en función de la aplicación que descompilemos, puede que haya texto o no.</strong> Si una aplicación no tiene texto, prueba con otra: créeme que funciona (por ejemplo, la aplicación de Google Reader es una buena candidata).</p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/050212_1810_Cmolocaliza2.png" alt="050212 1810 Cmolocaliza2 Cómo traducir aplicaciones de Android"  title="Cómo traducir aplicaciones de Android" /></p>
<h2></h2>
<h2>Compilar la aplicación</h2>
<p>Cuando lo tengamos todo listo, <strong>simplemente tenemos que volver a la carpeta principal donde tenemos el APKTool y hacer doble clic en &#8220;Compilar.bat&#8221;</strong>. Si todo sale bien (que así debería ser), nos generará un archivo llamado APK_localized.apk. Nos falta una cosa más, firmar la aplicación: basta con hacer doble clic en &#8220;Firmar.bat&#8221; y por fin tendremos nuestra aplicación lista para usar. <strong>Si te salta un error y no se genera el archivo APK_localized.apk</strong>, comprueba que todo os compila bien sin cambiar nada en el archivo de strings.xml. Si es así, ve traduciendo poco a poco hasta ver dónde falla. Y si falla de nuevo, prueba con otra aplicación, ya que este método no funciona con todas las aplicaciones.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Comprobar la aplicación localizada en nuestro dispositivo</h2>
<p>Si quieres comprobar qué tal ha quedado todo (espero que comprendas <a title="Por qué un traductor debería tener un smartphone" href="http://algomasquetraducir.com/2011/03/31/por-que-un-traductor-deberia-tener-un-smartphone/">por qué un traductor especializado en localización debería tener un smartphone</a>), <strong>lo más sencillo es que crees una carpeta en Dropbox</strong> o en algún sitio desde el que puedas acceder desde el móvil, copiar la aplicación localizada (enviártela por correo a ti mismo debería funcionar también), instalarla y&#8230; ¡listo! <strong>Nota: si da error al instalar, asegúrate de desinstalar la versión anterior</strong> en caso de que estuviera instalada y de comprobar que en Ajustes &gt; Seguridad (puede cambiar un poco la ubicación según tu versión de Android) esté marcada la casilla Orígenes desconocidos.</p>
<p><a href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/Androideng.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1884" title="Androideng" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/Androideng.png" alt="Androideng Cómo traducir aplicaciones de Android" width="313" height="500" /></a> <a href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/Androidesp.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1885" title="Androidesp" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/Androidesp.png" alt="Androidesp Cómo traducir aplicaciones de Android" width="313" height="500" /></a></p>
<h2>Comprobar la aplicación localizada en un emulador de Android</h2>
<p>Puedes usar el SDK <strong>(kit de desarrollo para los amigos)</strong> de Android probar en tu ordenador qué tal queda. Para ello, no tienes más que seguir las instrucciones del siguiente vídeo.</p>
<p style="text-align: center;">
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=OCjHx-bkH6I">http://www.youtube.com/watch?v=OCjHx-bkH6I</a></p>
</p>
<p>Una vez hecho esto, puedes instalar una aplicación de Android siguiendo los pasos de <a title="How to INSTALL .APK files on ANDROID Windows SDK EMULATOR" href="http://www.botskool.com/geeks/how-install-apk-files-android-windows-sdk-emulator">este tutorial</a>. Tendréis que instalar unos archivos adicionales como comenta el autor al final: recordad que, para instalar el APK localizado, tendréis que copiar los archivos descargados en la carpeta &#8220;android-sdk-windows/platform-tools&#8221;, no en &#8220;android-sdk-windows/tools&#8221; (gracias a <a href="http://algomasquetraducir.com/2012/05/07/como-traducir-aplicaciones-de-android/#comment-186709">Isa</a> por el aviso).</p>
<h3>Si el emulador te da error&#8230;</h3>
<p>Misteriosamente no tuve ningún problema para usar el emulador del SDK de Android la primera vez que lo ejecuté, pero luego no tuve forma. Así pues, esto es lo que averigüé:</p>
<ul>
<li><strong>Si después de crear un AVD no te carga</strong> y te sale el error &#8220;PANIC: Could not open: C:\Users\Pablo Muñoz\.android/avd/Droid.ini&#8221;, haz lo último que se dice <a href="http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=19084">aquí</a>. Funciona.</li>
<li><strong>Si en realidad lo que te pasa es que ni te abre el SDK Manager</strong>, sigue los pasos descritos <a href="http://stackoverflow.com/questions/5411238/android-sdk-android-bat-does-not-find-swt-jar-file">aquí</a> (la clave está en que se pueda ejecutar el Android.bat). Lee <a href="http://stackoverflow.com/questions/4381042/android-installation-sdk-manager-exe-does-not-work">esto</a> también para saber cómo se declara la variable de PATH. También es posible que se solucione el problema borrando la carpeta C:\Users\Tunombredeusuario\.android (sobre todo si cambias la ubicación del AVD).</li>
</ul>
<h2>Un vídeo vale más que mil palabras</h2>
<p>Os dejo con un vídeo que he preparado donde lo explico todo detalladamente. ¡Que lo disfrutéis! Está disponible en HD a 1080p. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt="icon smile Cómo traducir aplicaciones de Android" class='wp-smiley' title="Cómo traducir aplicaciones de Android" /> </p>
<p style="text-align: center;">
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=wxgTvyHpBhU">http://www.youtube.com/watch?v=wxgTvyHpBhU</a></p></p>
<div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/02/23/mis-tuits-de-las-viii-jornadas-cientificas-y-profesionales-de-tremedica/" rel="bookmark" class="crp_title">Mis tuits de las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/03/31/por-que-un-traductor-deberia-tener-un-smartphone/" rel="bookmark" class="crp_title">Por qué un traductor debería tener un smartphone</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2007/07/24/atajos-de-teclado-para-traductores/" rel="bookmark" class="crp_title">Atajos de teclado para traductores</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/01/19/no-seas-solo-traductor-se-un-solucionador-de-problemas/" rel="bookmark" class="crp_title">No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/19/mi-traduccion-de-metroid-other-m-en-youtube/" rel="bookmark" class="crp_title">Mi traducción de Metroid: Other M en YouTube</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/Vo2zu4EN6eY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2012/05/07/como-traducir-aplicaciones-de-android/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2012/05/07/como-traducir-aplicaciones-de-android/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/V0GQylS3_Vk/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2012/05/03/curso-de-localizacion-de-videojuegos-en-valencia-el-26-de-mayo-iii-edicion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 07:56:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
				<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[estudiantes]]></category>
		<category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1892</guid>
		<description><![CDATA[Se acerca el verano (otra cosa es el buen tiempo, al menos en Madrid) y con él una nueva edición del curso de localización de videojuegos que imparto en Valencia a través de la empresa Interpunct. Aunque aún no lo había anunciado por aquí ni por las redes sociales, ya me han confirmado que hay [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/05/050312_0755_Cursodeloca1.jpg" alt="050312 0755 Cursodeloca1 Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)"  title="Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)" /></p>
<p>Se acerca el verano (otra cosa es el buen tiempo, al menos en Madrid) y con él una nueva edición del curso de localización de videojuegos que imparto en Valencia a través de la empresa <a title="Interpunct" href="http://www.interpunct.es/sp/ampliatraduccion.asp?fam=Cursos_de_formacion_para_traductores">Interpunct</a>. Aunque aún no lo había anunciado por aquí ni por las redes sociales, <strong>ya me han confirmado que hay 5 alumnos</strong>, así que la cosa pinta bastante bien (hay plazas para 10 alumnos y cada uno tendrá un ordenador). ¿Quieres saber de qué va el programa? Pues aquí lo tienes: <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt="icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)" class='wp-smiley' title="Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)" /> </p>
<ul>
<li>Caracterización de personajes (estilos de habla, acentos)</li>
<li>Etiquetas y variables típicas en localización de videojuegos</li>
<li>Traducción de humor, rimas y canciones</li>
<li>Subtitulado en videojuegos</li>
<li>Traducción de manuales y textos de marketing de videojuegos</li>
<li>Traducción y revisión en pantalla con un juego real (vía emulación)</li>
<li>Testeo y creación de informes de bugs con un juego real (vía emulación)</li>
</ul>
<p>El curso tiene una duración de <strong>8 horas</strong> y el precio es de <strong>150 € para profesionales</strong> y de <strong>120 € para estudiantes o socios de <a title="http://www.xarxativ.es/" href="http://www.xarxativ.es/">La Xarxa</a></strong>. Si estáis interesados, podéis matricularos y pedir más información escribiendo a <a href="mailto:formacion@interpunct.es">formacion@interpunct.es</a>. Por supuesto, <strong>luego iremos a cenar por ahí</strong>, así que también es una estupenda oportunidad de conocer a gente, socializar y hacer contactos. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt="icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)" class='wp-smiley' title="Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)" /> </p>
<p>Aquí os dejo los enlaces sobre las entradas pasadas:</p>
<ul>
<li><a title="Curso de localización de videojuegos en Valencia el 4 de junio" href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/27/curso-de-localizacion-de-videojuegos-en-valencia-el-4-de-junio/" target="_blank">Entrada sobre la primera edición</a></li>
<li><a title="Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición)" href="http://algomasquetraducir.com/2011/11/04/curso-de-localizacion-de-videojuegos-segunda-edicion-en-valencia-el-26-de-noviembre/" target="_blank">Entrada sobre la segunda edición</a></li>
<li><a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/2011/06/09/cronica-del-curso-de-traduccion-de-videojuegos/">Opinión del curso</a> de Eva María Martínez, de <a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/">El arte de traducir</a>.</li>
</ul>
<p>¡Allí nos vemos! <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt="icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)" class='wp-smiley' title="Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)" /> </p>
<div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/11/04/curso-de-localizacion-de-videojuegos-segunda-edicion-en-valencia-el-26-de-noviembre/" rel="bookmark" class="crp_title">Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición)</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/05/25/recordatorio-curso-de-localizacion-de-videojuegos-el-4-de-junio-en-valencia/" rel="bookmark" class="crp_title">Recordatorio: curso de localización de videojuegos el 4 de junio en Valencia</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/27/curso-de-localizacion-de-videojuegos-en-valencia-el-4-de-junio/" rel="bookmark" class="crp_title">Curso de localización de videojuegos en Valencia el 4 de junio</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/06/08/traduccion-pasion-docencia-autorrealizacion/" rel="bookmark" class="crp_title">Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/07/14/taller-los-secretos-mejor-guardados-de-la-localizacion-de-videojuegos/" rel="bookmark" class="crp_title">Taller &#8220;Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos&#8221;</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/V0GQylS3_Vk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2012/05/03/curso-de-localizacion-de-videojuegos-en-valencia-el-26-de-mayo-iii-edicion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2012/05/03/curso-de-localizacion-de-videojuegos-en-valencia-el-26-de-mayo-iii-edicion/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/cIt7R3xAAzc/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2012/04/19/ve-a-congresos-y-saraos-de-traduccion-no-te-arrepentiras/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 10:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
				<category><![CDATA[acontecimientos para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[estudiantes]]></category>
		<category><![CDATA[motivación]]></category>
		<category><![CDATA[presentaciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=1853</guid>
		<description><![CDATA[Aún sigo de resaca emocional del reciente #ENETI2012 en Córdoba, pero lo cierto es que tampoco se me han olvidado otros congresos y jornadas que ha habido este año, como el #Fun4All y la #JornadaUA. Y fijaos cómo evoluciona el lenguaje en un par años, ya que he puesto esa primera frase en clave de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/04/PresentacionENETI.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1856" title="" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/04/PresentacionENETI-300x225.jpg" alt="PresentacionENETI 300x225 Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás" width="300" height="225" /></a>Aún sigo de resaca emocional del reciente <a title="Tuits del ENETI2012" href="http://www.tweetdoc.org/View/41239/ENETI-14042012">#ENETI2012</a> en Córdoba, pero lo cierto es que tampoco se me han olvidado otros congresos y jornadas que ha habido este año, como el <a title="Diferentes recursos del Fun4All" href="http://detraducciones.blogspot.com.es/2012/03/cerrado-por-diversion-razon-fun4all.html">#Fun4All</a> y la <a title="Información sobre las ponencias en la #jornadaUA" href="http://www.traxmun.es/tag/jornadaua">#JornadaUA</a>. Y fijaos cómo evoluciona el lenguaje en un par años, ya que he puesto esa primera frase en clave de Twitter con los hashtags (¿etiquetas?). Y es que <strong>no creo que solo haya evolucionado el lenguaje en un par de años, sino también las personas y las formas de relacionarse.</strong></p>
<p>Congresos y saraos ha habido siempre, eso está claro. Curiosamente yo ahora les digo a estudiantes y profesionales de la traducción que vayan a todo este tipo de eventos siempre que puedan, ya que aportan muchísimo: <strong>no solo conocimientos, sino también la posibilidad de conocer a gente </strong>que, por qué no, puede cambiar nuestras vidas en cierto modo. <strong>Trabajo, amistad, amor, nuevas ideas&#8230;</strong> Todo es posible. Y sin embargo, yo fui el primero que no fue a ningún congreso durante mi etapa universitaria (si acaso a alguna charla que no recuerdo).</p>
<p>Paradojas de la vida, al final he acabado asistiendo a todos los congresos y saraos de traducción que puedo. Quizás para recuperar el tiempo perdido, quizás para conocer a todos aquellos que no tuve el placer de conocer, <strong>quizás para abrir nuevas puertas y ventanas</strong>. Y, para más inri, ya no es que asista como uno más, sino que cada vez más me llaman como ponente para compartir mis reflexiones e ideas con los demás, lo cual es un gran honor.</p>
<p>Pero todo es una carrera de fondo: al igual que no empecé traduciendo videojuegos al salir de la carrera y que <strong>eso llegó con el tiempo y el esfuerzo</strong>, no me llamaron por la buena de Dios a mi primera <a title="Exposición sobre mi charla en la FTI de Granada" href="http://algomasquetraducir.com/2010/05/29/mi-charla-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-granada/">charla en Granada</a> (cuyo discurso he ido modificando con el paso del tiempo). La primera vez que fui a un congreso fue con <a title="El taller del traductor" href="http://e-sanchez.com/blog/">Elizabeth Sánchez León</a> a hablar sobre las <a title="Outsourcing and in-house models in video game localisation: Pros and cons" href="http://www.mediaforall.eu/all3/pal_1d_sanchez_leon.html">diferencias entre el modelo interno y externo en la localización de videojuegos</a> en el <a title="Crónica del congreso Media for All (I)" href="http://algomasquetraducir.com/2009/11/15/cronica-del-congreso-media-for-all-i/">Media for All de Amberes</a> (en 2009), y creedme que estaba hecho un flan cuando comencé a hablar. Ahí no conocía ni el <a title="Reseña sobre el libro Presentation Zen" href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/11/libro-presentation-zen/">Presentation Zen</a>, ni sabía hablar en público, ni nada. Y bueno, por descontado, todos los gastos corrían de mi cuenta y tenía que pedir días en el trabajo, como sigue ocurriendo ahora, aunque en menor medida (aún me queda para <a title="Traductores Bling, Bling o… ¡Ay, me muero de glamur!" href="http://leonhunter.com/blog/?p=1610">ser un traductor con glamur</a>).</p>
<p>Miro hacia atrás y me enorgullece haber evolucionado tanto gracias a todos los encuentros que he tenido. <a title="Explicación de #tratuimad" href="http://aidagda.com/2011/12/12/tratuimad-ha-cumplido-un-ano/">#Tratuimad</a>, <a title="Mis tuits de las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica" href="http://algomasquetraducir.com/2011/02/23/mis-tuits-de-las-viii-jornadas-cientificas-y-profesionales-de-tremedica/">#UJITrad</a>, <a title="Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte I)" href="http://localiza-me.blogspot.com.es/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html">#Media4All</a> (de Londres en 2011) y los mencionados anteriormente: por un lado, he descubierto que no se me da tan mal hablar en público como pensaba cuando me ha tocado hablar, y no hay nada que dé <a title="No hay nada que me haga más feliz que aprender, busquen conocimiento y eso les dará una fuente inagotable de felicidad" href="http://enpositivo.com/2012/04/un-congreso-para-ser-mas-felices/">más felicidad que aprender algo nuevo</a>; por otro, <strong>he conocido a gente increíble</strong>, y gracias a las redes sociales podemos seguir manteniendo el contacto.</p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/04/041912_1002_Asisteacong2.jpg" alt="041912 1002 Asisteacong2 Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás"  title="Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás" /></p>
<p>Y vosotros tenéis mucho que ver en esto, pues ¿qué cambio habría habido en mí sin la gente que me lee y que he conocido en persona y que tanto me ha aportado? Quizás esté equivocado, pero <strong>me da la impresión de que cada vez hay menos traductores en la sombra y que estamos más unidos que nunca</strong>. En algunos congresos parece que siempre estamos los mismos, pero ir a un ENETI y ver que <strong>los verdaderos protagonistas son los estudiantes</strong> (había 350 plazas y aun así hubo gente en lista de espera), ver que gente de primero de carrera está muy concienciada con lo que quiere hacer y espera de la carrera, <strong>ver que alguien se te acerca llorando porque tus palabras le han emocionado</strong>&#8230; Eso no se puede describir con palabras. <a title="10 razones para asistir al ENETI" href="http://elartedetraducir.wordpress.com/2012/02/05/10-razones-para-asistir-al-eneti/">Qué razón</a> tenía <a title="Blog El arte de traducir" href="http://elartedetraducir.wordpress.com">Eva María Martínez</a> sobre asistir a este congreso.</p>
<p>Y ahí está Twitter, esperándonos a compartir nuestras experiencias antes, durante y después de estos encuentros para que seamos más piña. Todo esto puede que no nos dé trabajo ni mejores oportunidades, pero nos da algo más importante, y es <strong>sensación de felicidad</strong>. Hace ya leí que, en una presentación, la gente olvidará lo que dijiste con el tiempo, pero <strong>nunca olvidará lo que le hiciste sentir</strong>. A mí me pasa igual con los congresos y saraos: tarde o temprano olvidaré qué se dijo (incluido lo que dije yo), pero <strong>no olvidaré lo que sentí en ellos</strong>.</p>
<p>Así que amigos, ya seáis traductores profesionales o en ciernes, ya viváis en la sombra o seáis de los que no os cortáis, os invito a que probéis a ir a estos actos y veáis qué os parece. Que se note que no <a title="No hay crisis (dentro de mí)" href="http://traducirco.blogspot.com.es/2012/03/no-hay-crisis-dentro-de-mi.html">hay crisis dentro de nosotros</a>: si la sentís porque no encontráis trabajo tras acabar la carrera, recordad que <a href="http://olivercarreira.es/blog/2012/04/14/mi-presentacion-en-el-eneti-2012/">los principios nunca han sido fáciles</a> para nadie en los últimos 50 años como bien dijo <a title="La paradoja de Chomsky" href="http://olivercarreira.es/blog/">Olli Carreira</a>.</p>
<p>Yo empecé tímidamente a asistir a este tipo de eventos, y creo que <strong>gran parte de lo feliz que soy ahora se lo debo a haberlo intentado</strong>. Tenéis muy poco que perder y mucho que ganar.</p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2012/04/041912_1002_Asisteacong3.jpg" alt="041912 1002 Asisteacong3 Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás"  title="Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás" /></p>
<div id="crp_related"><h3>Entradas relacionadas:</h3><ul><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/04/03/proximos-saraos-de-traduccion-en-los-que-participo-como-ponente/" rel="bookmark" class="crp_title">Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/05/08/la-otra-visibilidad-del-traductor/" rel="bookmark" class="crp_title">La otra visibilidad del traductor</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/06/08/traduccion-pasion-docencia-autorrealizacion/" rel="bookmark" class="crp_title">Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/02/23/mis-tuits-de-las-viii-jornadas-cientificas-y-profesionales-de-tremedica/" rel="bookmark" class="crp_title">Mis tuits de las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica</a></li><li><a href="http://algomasquetraducir.com/2011/02/11/mi-ponencia-en-el-congreso-de-localizacion-de-videojuegos-de-la-uab-en-2010/" rel="bookmark" class="crp_title">Mi ponencia en el congreso de localización de videojuegos de la UAB en 2010</a></li></ul></div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/algomasquetraducir/~4/cIt7R3xAAzc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2012/04/19/ve-a-congresos-y-saraos-de-traduccion-no-te-arrepentiras/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>33</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://algomasquetraducir.com/2012/04/19/ve-a-congresos-y-saraos-de-traduccion-no-te-arrepentiras/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic
Object Caching 2101/2219 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-16 14:01:34 -->

