<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>AulaSIC &#8211; Blog</title>
	<atom:link href="http://aulasic.org/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aulasic.org/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 27 May 2020 16:08:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.18</generator>
	<item>
		<title>IATE terminology in MultiTerm format in a free acces database</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/12/iate-terminology-multiterm-format/</link>
		<pubDate>Tue, 04 Dec 2018 13:49:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Salvador Aparicio]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Tecnología y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[AulaSIC]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas TAO]]></category>
		<category><![CDATA[IATE]]></category>
		<category><![CDATA[MultiTerm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados Studio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2745</guid>
		<description><![CDATA[IATE <p>IATE&#8216;s inter-institutional terminology database (= «Inter-Active Terminology for Europe») is the largest accessible terminology repository in the network. Its more than 1,180,000 entries, with more than 7.9 million coded terms, and the fact that it covers a total of 24 languages, have made of it an essential tool in any multilingual environment.</p> <p style="padding-left: &#8230; </p></p><p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2018/12/iate-terminology-multiterm-format/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción en prensa</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/06/la-traduccion-en-prensa/</link>
		<pubDate>Fri, 22 Jun 2018 15:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Salvador Aparicio]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestión de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[gestión de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción técnica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2733</guid>
		<description><![CDATA[Un ejemplo claro, y aviso para navegantes, de la evolución del mercado de la lengua. <p>A mediados de los noventa fui uno de los especialistas llamados por la editorial de El Periódico para evaluar las posibilidades con las que un producto tan específico como la traducción de prensa diaria contaba. Mi consejo, a pesar de &#8230; </p><p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2018/06/la-traduccion-en-prensa/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		</item>
		<item>
		<title>15 traductores tienen un encargo de traducción</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/04/15-traductores-tienen-un-encargo-de-traduccion/</link>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2018 12:33:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Anna Prats]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[AulaSIC - Aula virtual]]></category>
		<category><![CDATA[Empleo]]></category>
		<category><![CDATA[Varios - Otros temas]]></category>
		<category><![CDATA[AulaSIC]]></category>
		<category><![CDATA[bolsa de trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[empleo]]></category>
		<category><![CDATA[gestión de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[tablón de anuncios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2713</guid>
		<description><![CDATA[La semana pasada 15 traductores freelance establecieron un contrato de colaboración para un encargo de traducción a través de la bolsa de trabajo de AulaSIC. 
Hace tiempo que en AulaSIC trabajamos para facilitar a los traductores información sobre empleos y encargos de traducción... ]]></description>
		</item>
		<item>
		<title>Word &#8211; ¿Te has excedido en longitud al traducir y quieres saber cuántos caracteres debes eliminar?</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/03/word-indicador-numero-caracteres-eliminar/</link>
		<comments>http://aulasic.org/blog/2018/03/word-indicador-numero-caracteres-eliminar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2018 11:42:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Maria Gual]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos AulaSIC]]></category>
		<category><![CDATA[Macros]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Aula Virtual]]></category>
		<category><![CDATA[cursos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2693</guid>
		<description><![CDATA[<p>Siguiendo con el tema de Word, que siempre genera todo tipo de cuestiones y dudas debido a su popularidad, en una clase preguntaron si es posible controlar el número de caracteres que hay en las celdas de una determinada columna de una tabla.</p> <p>En los originales de nuestro alumno pudimos ver una serie de tablas &#8230; </p><p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2018/03/word-indicador-numero-caracteres-eliminar/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://aulasic.org/blog/2018/03/word-indicador-numero-caracteres-eliminar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio II: Para traducir basta con tener el nivel de usuario de Windows.</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/03/mentiras-sobre-traduccion-para-traducir-basta-tener-nivel-usuario-windows/</link>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2018 21:18:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Salvador Aparicio]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[AulaSIC - Aula virtual]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[traducción técnica]]></category>
		<category><![CDATA[XML]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2680</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿Qué pensarías de una Facultad de Medicina que dijera a sus futuras generaciones especializadas en cirugía que les basta con tener un nivel de usuario medio en el uso del bisturí? ¿Estará en concordancia con el nivel medio de inglés que poseen buena parte de las personalidades de la vida pública…?</p> <p>Pues eso. El ordenador (no &#8230; </p><p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2018/03/mentiras-sobre-traduccion-para-traducir-basta-tener-nivel-usuario-windows/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		</item>
		<item>
		<title>Word – Cómo ocultar rápidamente el texto resaltado en un determinado color</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/03/word-ocultar-rapidamente-texto-resaltado/</link>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2018 12:53:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Maria Gual]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Macros]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2643</guid>
		<description><![CDATA[<p>Han sido varios los traductores que, a lo largo de estos años, nos han comentado el siguiente caso mientras participaban en nuestro curso de Word avanzado para traductores: algunos de sus originales se encuentran repletos de colorines y cada uno de ellos tiene un significado particular.</p> <p style="padding-left: 30px;"> «Que si no toques los amarillos. Que &#8230; </p><p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2018/03/word-ocultar-rapidamente-texto-resaltado/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		</item>
		<item>
		<title>Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio I: las tarifas.</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/03/mentiras-sobre-traduccion-tarifas/</link>
		<comments>http://aulasic.org/blog/2018/03/mentiras-sobre-traduccion-tarifas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2018 17:13:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Salvador Aparicio]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[AulaSIC - Aula virtual]]></category>
		<category><![CDATA[Mercado - tarifas]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[mercado]]></category>
		<category><![CDATA[precios]]></category>
		<category><![CDATA[presupuesto]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas]]></category>
		<category><![CDATA[volumen de negocio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2621</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ya seas novel o poseas una larga experiencia, lo primero que aprendes es que las tarifas no las estableces tú.</p> <p>Seguro que en tu etapa universitaria tocaste el tema de las tarifas. Y que os concienciaron de que la única forma de subsistir, individual y colectivamente, era luchar por unas tarifas dignas. Eso está muy &#8230; </p><p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2018/03/mentiras-sobre-traduccion-tarifas/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://aulasic.org/blog/2018/03/mentiras-sobre-traduccion-tarifas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Homenaje a las Mujeres de AulaSIC</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/03/homenaje-a-las-mujeres-de-aulasic/</link>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2018 21:55:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Rosa Aparicio]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2615</guid>
		<description><![CDATA[<p>En AulaSIC somos mayoría. Dominamos en número tanto en la oficina como en el campus educativo. Y aunque nuestros tutores, los chicos, también son profesionales de alto nivel hoy queremos rendirles un merecido homenaje a ellas: las mujeres de AulaSIC.</p> <p>A continuación os hacemos una breve presentación de los currículums de las tutoras y trabajadoras &#8230; </p><p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2018/03/homenaje-a-las-mujeres-de-aulasic/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		</item>
		<item>
		<title>Acentos, eñes, ces cedillas y otros caracteres malditos</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2018/02/acentos-enes-ces-cedillas-otros-caracteres-malditos-2/</link>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2018 18:20:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Salvador Aparicio]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados Studio]]></category>
		<category><![CDATA[Unicode]]></category>
		<category><![CDATA[UTF]]></category>
		<category><![CDATA[XML]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2608</guid>
		<description><![CDATA[En los últimos meses, las traducciones de sitios web CMS se están convirtiendo en el encargo por excelencia en cualquier entorno. Y las cosas no son siempre fáciles. ¿Os suena? Los últimos datos sobre CMS publicados (https://w3techs.com/) siguen marcando una tendencia alcista a pesar de que su cuota de mercado está ya por encima del &#8230; <p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2018/02/acentos-enes-ces-cedillas-otros-caracteres-malditos-2/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		</item>
		<item>
		<title>Búsqueda de fuentes de terminología en línea: Algunas consideraciones</title>
		<link>http://aulasic.org/blog/2017/11/fuentes-de-terminologia-en-linea/</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2017 09:44:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Núria de Andrés]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[AulaSIC - Aula virtual]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aulasic.org/blog/?p=2574</guid>
		<description><![CDATA[<p>De documentos, artículos y guías que explican estrategias para encontrar los resultados deseados a través de motores de búsqueda los hay y en abundancia. Su puesta en práctica no debería suponer grandes dificultades.</p> <p>El problema surge con la necesidad de discernir calidad en la cantidad de recursos disponibles en Internet, objetivo que puede parecer lento &#8230; </p><p><a class="more-link block-button" href="http://aulasic.org/blog/2017/11/fuentes-de-terminologia-en-linea/">Continuar leyendo &#187;</a></p>]]></description>
		</item>
	</channel>
</rss>
