<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Babelruins.org</title>
	<atom:link href="http://babelruins.org/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://babelruins.org/blog</link>
	<description>Noticias, humor e información sobre idiomas, traducción y ortografía</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Nov 2013 03:54:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.4.4</generator>
	<item>
		<title>Fas food</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2013/09/fas-food/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2013/09/fas-food/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Sep 2013 19:28:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[From lost to the river]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[comida]]></category>
		<category><![CDATA[errores]]></category>
		<category><![CDATA[from lost to the river]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[Y en uno de mis recientes viajes encontramos esta joya: &#8220;Fas Food&#8221;. (Bonus: bisteck) &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2013/09/2013-07-16-14.01.30.jpg"><img class="size-medium wp-image-156 aligncenter" alt="fas food" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2013/09/2013-07-16-14.01.30-300x225.jpg" width="300" height="225" srcset="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2013/09/2013-07-16-14.01.30-300x225.jpg 300w, http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2013/09/2013-07-16-14.01.30-1024x768.jpg 1024w, http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2013/09/2013-07-16-14.01.30.jpg 1600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Y en uno de mis recientes viajes encontramos esta joya: &#8220;Fas Food&#8221;. (Bonus: bisteck)</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2013/09/fas-food/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El men&#250; de la bota</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2012/03/el-men-de-la-bota/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2012/03/el-men-de-la-bota/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 23:04:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[From lost to the river]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[boot menu]]></category>
		<category><![CDATA[errores]]></category>
		<category><![CDATA[from lost to the river]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[menú de la bota]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[Y hablando de errores de traducción, hay uno que se hizo algo famoso: “boot menu” , un clásico: Fuente de la imagen: http://www.ultimonivel.net/foro/index.php?topic=6154.0]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Y hablando de errores de traducción, hay uno que se hizo algo famoso: “boot menu” , un clásico:</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/menudelabota.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="menudelabota" border="0" alt="menudelabota" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/menudelabota_thumb.jpg" width="408" height="307" /></a></p>
<p>Fuente de la imagen: <a href="http://www.ultimonivel.net/foro/index.php?topic=6154.0" target="_blank">http://www.ultimonivel.net/foro/index.php?topic=6154.0</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2012/03/el-men-de-la-bota/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las peores traducciones en la historia de los videojuegos</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2012/03/las-peores-traducciones-en-la-historia-de-los-videojuegos/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2012/03/las-peores-traducciones-en-la-historia-de-los-videojuegos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2012 20:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[From lost to the river]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[all your base are belong to us]]></category>
		<category><![CDATA[errores]]></category>
		<category><![CDATA[juegos]]></category>
		<category><![CDATA[NES]]></category>
		<category><![CDATA[Nintendo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[videojuegos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[¿Quién no se a topado con alguna expresión que no tiene sentido mientras está jugando un videojuego? A mí me ha pasado muchas veces y al parecer la mayoría de ellos son errores de traducción, quizá de algún juego que viene de Japón (). En IGN hicieron una lista de las peores citas en los [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>¿Quién no se a topado con alguna expresión que no tiene sentido mientras está jugando un videojuego? A mí me ha pasado muchas veces y al parecer la mayoría de ellos son errores de traducción, quizá de algún juego que viene de Japón (<img style="border-bottom-style: none; border-left-style: none; border-top-style: none; border-right-style: none" class="wlEmoticon wlEmoticon-smilewithtongueout" alt="Lengua fuera" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/wlEmoticon-smilewithtongueout.png" />). En IGN hicieron una lista de las peores citas en los videojuegos, de entre las cuales podemos extraer algunos que muy probablemente fueron errores de traducción.</p>
<ul>
<li>“A winner is you” (Un ganador es tú) – Pro Wrestilng (NES)</li>
</ul>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/trans1.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="trans1" border="0" alt="trans1" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/trans1_thumb.jpg" width="166" height="146" /></a></p>
<ul>
<li>“All your base are belong to us” (Toda su base son nos pertenecen) – Zero Wing (Arcade)</li>
</ul>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/trans2.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="trans2" border="0" alt="trans2" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/trans2_thumb.jpg" width="164" height="164" /></a></p>
<ul>
<li>“I feel asleep” (Tengo dormido) – Metal Gear (NES)</li>
</ul>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/trans3.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="trans3" border="0" alt="trans3" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/trans3_thumb.jpg" width="164" height="164" /></a></p>
<ul>
<li>“I am error” (Soy error) – Zelda II: The adventures of Link (NES)</li>
</ul>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/trans4.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="trans4" border="0" alt="trans4" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2012/03/trans4_thumb.jpg" width="164" height="164" /></a></p>
<p>&#160;</p>
<p>Puedes encontrar la lista completa aquí: <a href="http://wii.ign.com/articles/702/702259p1.html" target="_blank">http://wii.ign.com/articles/702/702259p1.html</a> (en Inglés)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2012/03/las-peores-traducciones-en-la-historia-de-los-videojuegos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bad translador, el peor traductor que existe</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2011/09/bad-translador-el-peor-traductor-que-existe/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2011/09/bad-translador-el-peor-traductor-que-existe/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 00:26:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[bad translator]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[mal traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/2011/09/bad-translador-el-peor-traductor-que-existe/</guid>
		<description><![CDATA[Bueno, estrictamente hablando no es un “traductor” pero dejemos que la misma página nos explique de qué se trata: “Las traducciones por máquina son útiles para obtener una idea general de lo que significa algún texto escrito en un lenguaje extranjero. Sin embargo, la ‘idea general’ no es del todo una traducción correcta; el traductor [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Bueno, estrictamente hablando no es un “traductor” pero dejemos que la misma página nos explique de qué se trata:</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/badtranslator.png"><img style="background-image: none; border-right-width: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; border-left-width: 0px; margin-right: auto; padding-top: 0px" title="badtranslator" border="0" alt="badtranslator" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/badtranslator_thumb.png" width="284" height="47" /></a></p>
<p align="justify">“Las traducciones por máquina son útiles para obtener una idea general de lo que significa algún texto escrito en un lenguaje extranjero. Sin embargo, la ‘idea general’ no es del todo una traducción correcta; el traductor literalmente traduce (palabra por palabra) el texto, lo que a menudo resulta en un texto gramaticalmente incorrecto, si no es ya completamente incoherente. Hemos desarrollado ‘Bad Translator’ para demostrar qué tan graciosas se pueden tornar las cosas. Ingresa cualquier texto en Inglés y luego haz clic en ‘Translate!’ para empezar. El programa traduce el texto de ida y de vuelta usando Bing y Google Translate, luego muestra la traducción resultante en Inglés.”</p>
<p align="justify">El link es el siguiente: <a href="http://www.ackuna.com/badtranslator" target="_blank">http://www.ackuna.com/badtranslator</a></p>
<p align="justify">Aunque al momento de postear esto solo funciona cuando escoges “Google” y no con “Bing”.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2011/09/bad-translador-el-peor-traductor-que-existe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las 6 obras literarias m&#225;s traducidas</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2011/09/las-6-obras-literarias-ms-traducidas/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2011/09/las-6-obras-literarias-ms-traducidas/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 05:13:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<category><![CDATA[El principito]]></category>
		<category><![CDATA[El progreso del peregrino]]></category>
		<category><![CDATA[La Atalaya]]></category>
		<category><![CDATA[obras literarias]]></category>
		<category><![CDATA[obras más traducidas]]></category>
		<category><![CDATA[Pinocho]]></category>
		<category><![CDATA[Qué enseña realmente la Biblia]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/2011/09/las-6-obras-literarias-ms-traducidas/</guid>
		<description><![CDATA[1. La Biblia: Escrita originalmente en Hebreo, Arameo y Koiné es la obra más traducida del mundo, con al menos 2454 idiomas de al menos uno de sus libros y de 438 idiomas en su totalidad. 2. Pinocho: Originalmente escrito en Italiano se ha traducido a aproximadamente 260 idiomas. 3. ¿Qué enseña realmente la Biblia?: [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/biblia.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="biblia" border="0" alt="biblia" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/biblia_thumb.jpg" width="244" height="166" /></a></p>
<p align="justify">1. <strong>La Biblia: </strong>Escrita originalmente en Hebreo, Arameo y Koiné es la obra más traducida del mundo, con al menos 2454 idiomas de al menos uno de sus libros y de 438 idiomas en su totalidad.</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/pinocho.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="pinocho" border="0" alt="pinocho" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/pinocho_thumb.jpg" width="178" height="244" /></a></p>
<p align="justify">2. <strong>Pinocho:</strong> Originalmente escrito en Italiano se ha traducido a aproximadamente 260 idiomas.</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/que-ensea.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="que enseña" border="0" alt="que enseña" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/que-ensea_thumb.jpg" width="244" height="184" /></a></p>
<p align="justify">3. <strong>¿Qué enseña realmente la Biblia?:</strong> Libro publicado por los Testigos de Jehová inicialmente en Inglés, se ha traducido a más de 209 idiomas.</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/el-progreso-del-peregrino.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="el progreso del peregrino" border="0" alt="el progreso del peregrino" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/el-progreso-del-peregrino_thumb.jpg" width="162" height="244" /></a></p>
<p align="justify">4. <strong>El progreso del peregrino:</strong> Obra de origen inglés, se ha traducido a 200 idiomas.</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/watchtower.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="watchtower" border="0" alt="watchtower" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/watchtower_thumb.jpg" width="244" height="159" /></a></p>
<p align="justify">5. <strong>La Atalaya:</strong> Revista de publicación semimensual que se distribuye en más de 188 idiomas.</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/Littleprince.jpg"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="Littleprince" border="0" alt="Littleprince" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/Littleprince_thumb.jpg" width="196" height="244" /></a></p>
<p align="justify">6. <strong>El principito:</strong> Novela de origen francés, escrita por Antonie de Saint Exupéry, se ha traducido a más de 180 idiomas.</p>
<p>La lista sigue, la pueden leer (está en inglés) aquí: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2011/09/las-6-obras-literarias-ms-traducidas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>e-Sword: Software para comparaci&#243;n de traducciones b&#237;blicas &#038; diccionario griego/hebreo</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2011/08/e-sword-software-para-comparacin-de-traducciones-bblicas-diccionario-griegohebreo/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2011/08/e-sword-software-para-comparacin-de-traducciones-bblicas-diccionario-griegohebreo/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 17:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lenguas Bíblicas]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario griego]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario hebreo]]></category>
		<category><![CDATA[e-Sword]]></category>
		<category><![CDATA[griego]]></category>
		<category><![CDATA[hebreo]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[strong]]></category>
		<category><![CDATA[windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/2011/08/e-sword-software-para-comparacin-de-traducciones-bblicas-diccionario-griegohebreo/</guid>
		<description><![CDATA[Una aplicación bastante útil que encontré hace algún tiempo y que me ha sido de mucha ayuda es e-Sword. Con esta aplicación puedes tener varias traducciones de la Biblia, puedes hacer comparaciones, e incluso algunas de las traducciones vienen con referencias para buscar los significados de las principales palabras en un diccionario griego/hebreo. Por defecto [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Una aplicación bastante útil que encontré hace algún tiempo y que me ha sido de mucha ayuda es e-Sword. Con esta aplicación puedes tener varias traducciones de la Biblia, puedes hacer comparaciones, e incluso algunas de las traducciones vienen con referencias para buscar los significados de las principales palabras en un diccionario griego/hebreo.</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/esword.png"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="esword" border="0" alt="esword" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/esword_thumb.png" width="490" height="267" /></a></p>
<p align="justify">Por defecto el programa viene con la traducción King James en inglés, pero puedes instalar varias traducciones más, disponibles en varios idiomas, desde el mismo programa (en Download – Bibles) además de contar con otras cosas que son útiles para descargar y usar en el mismo programa, como diccionarios, anotaciones, etc.</p>
<p align="justify">El programa es freeware para Windows pero también existen versiones comerciales para Mac y Linux (Aunque se podría intentar emulándolo con programas como Wine) Lo pueden descargar desde su página oficial: <a href="http://www.e-sword.net/" target="_blank">http://www.e-sword.net/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2011/08/e-sword-software-para-comparacin-de-traducciones-bblicas-diccionario-griegohebreo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tu nombre en Braille</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2011/08/tu-nombre-en-braille/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2011/08/tu-nombre-en-braille/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 04:27:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[Braille]]></category>
		<category><![CDATA[nombre en Braille]]></category>
		<category><![CDATA[sistema Braille]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/2011/08/tu-nombre-en-braille/</guid>
		<description><![CDATA[Otra herramienta interesante que hay es esta web, provista por la American Foundation for the Blind, que te permite saber cómo es tu nombre en el sistema Braille Simplemente ingresa tu nombre en el cuadro de texto y presiona en “See it in Braille” y ya está, solo hay que tomar en cuenta que el [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Otra herramienta interesante que hay es esta web, provista por la <a href="http://www.afb.org/" target="_blank">American Foundation for the Blind</a>, que te permite saber cómo es tu nombre en el sistema Braille</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/braile.png"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="braile" border="0" alt="braile" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/braile_thumb.png" width="244" height="55" /></a></p>
<p align="justify">Simplemente ingresa tu nombre en el cuadro de texto y presiona en “See it in Braille” y ya está, solo hay que tomar en cuenta que el primer punto que se muestra es un indicador de que la letra que le sigue será en mayúscula.</p>
<p align="justify">La dirección es la siguiente: <a href="http://www.afb.org/braillebug/thenamegame.asp" target="_blank">http://www.afb.org/braillebug/thenamegame.asp</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2011/08/tu-nombre-en-braille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Filipino y Malayo disponibles para el Centro de Traducci&#243;n de Twitter</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2011/08/filipino-y-malayo-disponibles-para-el-centro-de-traduccin-de-twitter/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2011/08/filipino-y-malayo-disponibles-para-el-centro-de-traduccin-de-twitter/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 03:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[filipino]]></category>
		<category><![CDATA[malayo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[twitter translation center]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/2011/08/filipino-y-malayo-disponibles-para-el-centro-de-traduccin-de-twitter/</guid>
		<description><![CDATA[Ya hace unos meses Twitter puso a disponibilidad del público su nuevo Centro de Traducción, que ha tenido buena aceptación entre los usuarios. El día de ayer se anunció mediante la cuenta oficial @translator que se han hecho disponibles para traducción los idiomas Filipino y Malayo. Si ya eres parte del grupo de traductores puedes [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Ya hace unos meses Twitter puso a disponibilidad del público <a href="http://babelruins.org/blog/2011/02/nueva-herramienta-de-traduccin-para-twitter/" target="_blank">su nuevo Centro de Traducción</a>, que ha tenido buena aceptación entre los usuarios. El día de ayer se anunció mediante la cuenta oficial <a href="http://twitter.com/translator" target="_blank">@translator</a> que se han hecho disponibles para traducción los idiomas Filipino y Malayo.</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/filipinomalay.png"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="filipinomalay" border="0" alt="filipinomalay" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/filipinomalay_thumb.png" width="244" height="221" /></a></p>
<p align="justify">Si ya eres parte del grupo de traductores puedes mandar un DM a la cuenta @translator para cambiar de idioma, y si no lo eres aún puedes entrar en <a href="http://translate.twttr.com/" target="_blank">http://translate.twttr.com</a> y empezar a traducir Twitter al idioma del cual tengas conocimiento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2011/08/filipino-y-malayo-disponibles-para-el-centro-de-traduccin-de-twitter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Convertidor a c&#243;digo Morse</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2011/08/convertidor-a-cdigo-morse/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2011/08/convertidor-a-cdigo-morse/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 03:03:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[alfabeto Morse]]></category>
		<category><![CDATA[clave Morse]]></category>
		<category><![CDATA[código Morse]]></category>
		<category><![CDATA[convertidor]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[Morse]]></category>
		<category><![CDATA[telégrafo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/2011/08/convertidor-a-cdigo-morse/</guid>
		<description><![CDATA[El alfabeto Morse fue popular ya hace muchos años para las comunicaciones a larga distancia usando principalmente el telégrafo. Hoy en día su uso ya no es tan extendido pero no hay que negar el gran impacto que tuvo en la historia de las comunicaciones. Para divertirnos un rato tenemos una herramienta en internet que [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">El alfabeto Morse fue popular ya hace muchos años para las comunicaciones a larga distancia usando principalmente el telégrafo. Hoy en día su uso ya no es tan extendido pero no hay que negar el gran impacto que tuvo en la historia de las comunicaciones.</p>
<p align="justify">Para divertirnos un rato tenemos una herramienta en internet que nos permite convertir cualquier texto que introduzcamos al código Morse y viceversa.</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/morse.png"><img style="background-image: none; border-right-width: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; border-left-width: 0px; margin-right: auto; padding-top: 0px" title="morse" border="0" alt="morse" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/morse_thumb.png" width="244" height="40" /></a></p>
<p align="justify">Es entretenido, podemos ingresar lo que se nos ocurra, como nuestro nombre por ejemplo. La dirección es la siguiente: <a href="http://www.translatum.gr/converter/Morse.swf" target="_blank">http://www.translatum.gr/converter/Morse.swf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2011/08/convertidor-a-cdigo-morse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La correcta escritura de las fechas</title>
		<link>http://babelruins.org/blog/2011/08/la-correcta-escritura-de-las-fechas/</link>
		<comments>http://babelruins.org/blog/2011/08/la-correcta-escritura-de-las-fechas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 02:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Carloswaldo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[artículo en las fechas]]></category>
		<category><![CDATA[escritura de las fechas]]></category>
		<category><![CDATA[fechas]]></category>
		<category><![CDATA[ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[RAE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://babelruins.org/blog/2011/08/la-correcta-escritura-de-las-fechas/</guid>
		<description><![CDATA[¿“12 de Julio del 2011” o “12 de Julio de 2011”? Muchas personas aún tienen dudas sobre la correcta escritura de las fechas. Lo cierto es que la RAE tiene muy bien documentado este tema, aunque podría resultar un poco confuso para algunos. Por eso he hecho un pequeño gráfico que explica cómo se ve [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">¿“12 de Julio del 2011” o “12 de Julio de 2011”? Muchas personas aún tienen dudas sobre la correcta escritura de las fechas. Lo cierto es que la RAE tiene muy bien documentado este tema, aunque podría resultar un poco confuso para algunos. Por eso he hecho un pequeño gráfico que explica cómo se ve el uso o ausencia del artículo al escribir las fechas (clic para agrandar).</p>
<p align="center"><a href="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/fechas.png"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="fechas" border="0" alt="fechas" src="http://babelruins.org/blog/wp-content/uploads/2011/08/fechas_thumb.png" width="444" height="211" /></a></p>
<p align="justify">Sin embargo el artículo de la RAE explica más a detalle este y otros aspectos de la escritura de la fechas que sería bastante útil leer. El artículo se encuentra en la siguiente dirección: <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=fecha" target="_blank">http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=fecha</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://babelruins.org/blog/2011/08/la-correcta-escritura-de-las-fechas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
