<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Spanish Translation US: Blog de traducciones</title>
	
	<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us</link>
	<description>La misión de Spanish Translation US es facilitar su trabajo, brindándole traducciones al español de la más alta calidad.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 19:26:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1-alpha</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/blog-de-traducciones" /><feedburner:info uri="blog-de-traducciones" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Disponibilidad de material bilingüe</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/cR98NK3x6EU/disponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/disponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 19:26:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[educación para latinos]]></category>
		<category><![CDATA[inglés para latinos]]></category>
		<category><![CDATA[libros para latinos]]></category>
		<category><![CDATA[material bilingüe en EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[material educativo bilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[material informativo bilingüe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=806</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez aumenta más el número de latinos que viven en los Estados Unidos, y los motivos pueden ser tan distintos que van desde económicos hasta educativos, pasando por políticos y sociales. Aunque varias de estas personas están preparadas o cuentan con conocimientos básicos del idioma, muchos de ellos llegan al país sin ser bilingües [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/compu-y-dicc..jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-807" title="compu y dicc." src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/compu-y-dicc..jpg" alt="Disponibilidad de material bilingüe compu y dicc." width="133" height="124" /></a>Cada vez aumenta más el número de latinos que viven en los Estados Unidos, y los motivos pueden ser tan distintos que van desde económicos hasta educativos, pasando por políticos y sociales.<br />
Aunque varias de estas personas están preparadas o cuentan con conocimientos básicos del idioma, muchos de ellos llegan al país sin ser bilingües o sin tener el más mínimo conocimiento del inglés.</p>
<p>Esto ha hecho que sea necesaria la existencia de material bilingüe (educativo, didáctico, informativo, comercial, médico, recreativo, etc.) de todo tipo y presentado en cualquier formato, para que se pueda ayudar a estas personas a una mejor y más ágil adaptación y acoplamiento a su nuevo hogar y país.</p>
<p>Hay que pensar que estas personas son desde niños hasta adultos mayores, pasando por todas las edades, personas solas, parejas, grupos o familias enteras, así que este material debe incluir todo tipo de temas e incluir todo tipo de nivel cultural y social.</p>
<p>A continuación muestro algunos ejemplos de sitios donde ya se puede encontrar información en español de todo tipo:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.howtoliveandthrive.com/site/487659/page/214016">El Libro Bilingüe</a></li>
<li><a href="http://www.longwood.edu/staff/goetzla/202/EducBilingue.htm">Información sobre la Educación Bilingüe</a></li>
<li><a href="http://educacion-bilingue.com/bilinguismo/estimulacion/juegos/">Juegos – Educación Bilingüe</a></li>
<li><a href="https://www.comminit.com/en/node/35075/304">Radio</a></li>
<li><a href="http://extensionenespanol.net/index.cfm">Extensión en Español</a></li>
<li><a href="http://www.chapu.net/material-educativo-biling%C3%BCe.html">Chapunet</a></li>
<li><a href="http://www.cal.org/twi/directory/">Two-Way Immersion</a></li>
<li><a href="http://www.state.nj.us/education/bilingual/parents/spanish/">Ministerio de Educación, New Jersey</a></li>
</ul>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fdisponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fdisponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=educaci%C3%B3n+para+latinos,ingl%C3%A9s+para+latinos,libros+para+latinos,material+biling%C3%BCe+en+EE.+UU.,material+educativo+biling%C3%BCe,material+informativo+biling%C3%BCe" height="61" width="50" title="Disponibilidad de material bilingüe " alt="Disponibilidad de material bilingüe " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/educacion-para-latinos" title="educación para latinos" rel="tag">educación para latinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-para-latinos" title="inglés para latinos" rel="tag">inglés para latinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/libros-para-latinos" title="libros para latinos" rel="tag">libros para latinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/material-bilingue-en-ee-uu" title="material bilingüe en EE. UU." rel="tag">material bilingüe en EE. UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/material-educativo-bilingue" title="material educativo bilingüe" rel="tag">material educativo bilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/material-informativo-bilingue" title="material informativo bilingüe" rel="tag">material informativo bilingüe</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/cR98NK3x6EU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/disponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/disponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El cine latino en EE. UU.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/5qZNaG6Xwvo/el-cine-latino-en-ee-uu-2010-07-15.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/el-cine-latino-en-ee-uu-2010-07-15.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 18:27:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[cine iberoamericano]]></category>
		<category><![CDATA[Cine latino]]></category>
		<category><![CDATA[cine latinoamericano]]></category>
		<category><![CDATA[cultura latina]]></category>
		<category><![CDATA[latinos en EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[películas en español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=789</guid>
		<description><![CDATA[Hay más de 50 millones de latinos que viven actualmente en EE. UU., aunque en la industria del cine participan menos del dos por ciento. Hasta hace poco, existían menos de 23 salas latinas en el país, lo cual hace casi imposible que se puedan ver películas en español, mucho menos todos los días. La [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/rollo-pel.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-791" title="rollo pel" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/rollo-pel.jpeg" alt="El cine latino en EE. UU. " width="103" height="129" /></a>Hay más de 50 millones de latinos que viven actualmente en EE. UU., aunque en la industria del cine participan menos del dos por ciento. Hasta hace poco, existían menos de 23 salas latinas en el país, lo cual hace casi imposible que se puedan ver películas en español, mucho menos todos los días.<br />
La presencia del cine latino es minoritaria en los Estados Unidos y cuenta con muy poca ayuda comparada con la que recibe cualquier otro productor estadounidense.</p>
<p>Sin embargo, el cine iberoamericano goza en la actualidad de un nivel destacado y comienza a recibir más dinero de los grandes estudios, aunque con algunas reservas todavía.<br />
Así es como también cada vez abundan más las coproducciones junto a Estados Unidos, pese al miedo y a los prejuicios que existen con respecto a la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cultura-latina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with cultura latina">cultura latina</a>. Esta forma de discriminación prevalente en la cultura y la sociedad de los Estados Unidos, es increíble. Antes esto pasaba por ignorancia ya que no comprendían muchas cosas; pero ahora, lo entienden y lo siguen haciendo, y eso es peor. Todo esto no ha contribuido a mejorar el cine latino con rapidez; pero lo bueno es que, aunque sea a paso lento, sí se ha progresado.</p>
<p>En general, muchas cosas cambiaron y mejoraron. Actualmente existen muchas organizaciones que fomentan y ayudan a este propósito. A continuación menciono algunas de ellas:</p>
<p>Existe una página web que dirige su programación al público de América Latina: <a href="http://www.cinelatino.com/sud/">Cinelatino</a>.<br />
Es el único canal en Estados Unidos que ofrece las películas más recientes y más taquilleras de México, Latinoamérica y España, de las cuales la gran mayoría han sido ganadoras de premios en festivales de cine internacionales y aclamadas por la crítica de todo el mundo. Cinelatino transmite las 24 horas del día, sin cortes comerciales. Tiene un fuerte compromiso cuando se trata de promover y fomentar el cine latinoamericano en toda la región.</p>
<p>El <a href="http://www.latinofilm.org/">Instituto Latino Internacional de Cine (LIFI)</a> es una organización sin fines de lucro que patrocina el Festival Internacional de Cine Latino de Los Angeles (LALIFF) cuya misión es guiar, desarrollar, promover y apoyar a los productores de cine latinoamericanos.<br />
Algo muy importante reflejado en su misión es apoyar el desarrollo de una futura educación escolar para niños de escuelas primarias y secundarias en los EE. UU., a través de las artes audiovisuales. Edward James Olmos, actor y uno de los cineastas independientes más importantes de Estados Unidos, quien además goza de gran estima dentro de la comunidad hispana en Hollywood, contribuyó a la creación del LALIFF en 1996, siendo además quien lo preside en la actualidad.</p>
<p>Esperemos que todo continúe progresando y mejorando como hasta ahora, y que se reconozca el maravilloso talento de todos estos latinos destacados que contribuyen cada vez más con el desarrollo en EE. UU.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/tablita.jpeg"><img class="aligncenter size-full wp-image-793" title="tablita" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/tablita.jpeg" alt="El cine latino en EE. UU. " width="155" height="127" /></a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fel-cine-latino-en-ee-uu-2010-07-15.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fel-cine-latino-en-ee-uu-2010-07-15.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=cine+iberoamericano,Cine+latino,cine+latinoamericano,cultura+latina,latinos+en+EE.+UU.,pel%C3%ADculas+en+espa%C3%B1ol" height="61" width="50" title="El cine latino en EE. UU. " alt="El cine latino en EE. UU. " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cine-iberoamericano" title="cine iberoamericano" rel="tag">cine iberoamericano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cine-latino" title="Cine latino" rel="tag">Cine latino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cine-latinoamericano" title="cine latinoamericano" rel="tag">cine latinoamericano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cultura-latina" title="cultura latina" rel="tag">cultura latina</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/latinos-en-ee-uu" title="latinos en EE. UU." rel="tag">latinos en EE. UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/peliculas-en-espanol" title="películas en español" rel="tag">películas en español</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/5qZNaG6Xwvo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/el-cine-latino-en-ee-uu-2010-07-15.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/el-cine-latino-en-ee-uu-2010-07-15.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Español en su televisor</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/7YRzHI0Bias/espanol-en-su-televisor-2010-07-02.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-su-televisor-2010-07-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 20:59:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[audio en español]]></category>
		<category><![CDATA[SAP]]></category>
		<category><![CDATA[Segundo Programa de Audio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=779</guid>
		<description><![CDATA[SAP,  además  de ser una reconocida solución de Sistemas de Información Integrados, son las siglas en inglés para referirse al Segundo Programa de Audio. Cada televisor que se compró durante los últimos 10 años cuenta con esta función. Es de uso común en los EE. UU. para proporcionar audio en español para los programas de televisión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/television_icon.265115133_std.png"><img class="alignleft size-full wp-image-780" title="television_icon.265115133_std" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/television_icon.265115133_std.png" alt="Español en su televisor television icon.265115133 std" width="236" height="236" /></a><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>,  además  de ser una reconocida solución de Sistemas de Información Integrados, son las siglas en inglés para referirse al Segundo Programa de Audio. Cada televisor que se compró durante los últimos 10 años cuenta con esta función. Es de uso común en los EE. UU. para proporcionar audio en español para los programas de televisión en inglés.</p>
<p>Sin embargo,  no todos los programas se transmiten con <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>. Es una lástima ver que solamente unas cuantas estaciones aprovechen esta tecnología bilingüe. Se limitó la capacidad de muchas redes de televisión a causa de limitaciones técnicas, factores económicos, miopía de marketing y falta de interés de las estaciones de televisión.</p>
<p>Pero a pesar de estas limitaciones, algunos han aprovechado la tecnología. Por ejemplo, la cadena ABC transmite en español sus noticieros de la tarde y los partidos de fútbol de los lunes por la noche en la mayoría de las ciudades principales. Y HBO también incluye una opción de audio en español para algunas películas y su programación original. Recientemente, ha estado promocionando una red de televisión en español por separado. En conjunto el uso del <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a> en español se limita principalmente a las áreas con una mayor población de hispanohablantes.</p>
<p>Desafortunadamente, la mayoría de los directorios de televisión no muestran cuáles programas cuentan con la opción de audio en español. La forma más fácil de averiguar si un programa utiliza el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>, es presionando el botón etiquetado con “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>”, “bilingüe”, “audio” o algo similar que aparezca en su control remoto. Si la estación no utiliza el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>, que es lo que sucede en la mayoría de los casos, usted no notará ninguna diferencia al realizar esta operación.</p>
<p>Quizás dentro de algunos años, el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a> en español será más accesible ya que el avance en la tecnología digital proporcionará más flexibilidad para las estaciones de transmisión. Hasta entonces, es probable que la televisión en español siga siendo difícil de encontrar; la excepción serán las estaciones dedicadas exclusivamente al idioma español.</p>
<p>A continuación encontrará algunas ciudades en los EE. UU. en donde el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a> está disponible:<br />
1. Los Angeles, KABC-7<br />
2. New York, WABC-7<br />
3. San Francisco, KGO-7<br />
4. Chicago, WLS-7<br />
5. Houston, KTRK-13<br />
6. San Antonio, KSAT-12<br />
7. Dallas, WFAA-8<br />
8. Phoenix, KNXV-15<br />
9. San Diego, KGTV-10<br />
10. Albuquerque, KOAT-7<br />
11. El Paso, KVIA-7<br />
12. Fresno, KFSN-30<br />
13. Sacramento, KXTV-10<br />
14. Denver, KMGH-7<br />
15. Philadelphia, WPVI-6<br />
16. Washington D.C., WJLA-7<br />
17. Tampa-St. Petersburg, WFTS-28<br />
18. Tucson, KGUN-9<br />
19. Austin, KVUE-24<br />
20. Boston, WCVB-5<br />
21. Orlando, WFTV-9<br />
22. Las Vegas, KTNV-13<br />
23. Seattle, KOMO-4<br />
24. Bakersfield, KERO-23<br />
25. Atlanta, WSB-2<br />
26. Santa Barbara, KEYT-3<br />
27. Portland, OR, KATU-2<br />
28. Lubbock, KAMC-28<br />
29. Providence/New Bedford, WLNE-6<br />
30. Raleigh-Durham, WTVD-11<br />
31. Battle Creek, WOTV-41<br />
32. Toledo, WTVG-13<br />
33. Charlotte, WSOC-9<br />
34. Flint, WJRT-12<br />
35. Tulsa, KTUL-8<br />
36. Lansing, WLAJ-53<br />
37. Louisville, WHAS-11<br />
38. Jonesboro, KAIT-8
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fespanol-en-su-televisor-2010-07-02.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fespanol-en-su-televisor-2010-07-02.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=audio+en+espa%C3%B1ol,SAP,Segundo+Programa+de+Audio" height="61" width="50" title="Español en su televisor " alt="Español en su televisor " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/audio-en-espanol" title="audio en español" rel="tag">audio en español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" title="SAP" rel="tag">SAP</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/segundo-programa-de-audio" title="Segundo Programa de Audio" rel="tag">Segundo Programa de Audio</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/7YRzHI0Bias" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-su-televisor-2010-07-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-su-televisor-2010-07-02.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/1NT5wkb8rgQ/escasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 18:41:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Forex]]></category>
		<category><![CDATA[información en español]]></category>
		<category><![CDATA[información en inglés]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de divisas]]></category>
		<category><![CDATA[términos a traducir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[A pesar de que en la actualidad se está traduciendo al español mucha de la información disponible en todos los campos (salud, medicina, negocios, tecnología, industria, leyes, etc.), es muy poco lo que a veces se puede encontrar en comparación con la información que existe en inglés. Uno de estos casos se discute en este [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/cubo-dinero.jpg"><img class="size-full wp-image-761  alignleft" title="cubo dinero" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/cubo-dinero.jpg" alt="Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas cubo dinero" width="100" height="116" /></a>A pesar de que en la actualidad se está traduciendo al español mucha de la información disponible en todos los campos (salud, medicina, negocios, tecnología, industria, leyes, etc.), es muy poco lo que a veces se puede encontrar en comparación con la información que existe en inglés.</p>
<p>Uno de estos casos se discute en <a href="http://www.articuloz.com/forex-articulos/el-mercado-forex-en-espanol-y-la-escasez-de-informacion-para-hispano-hablantes-1335772.html">este artículo</a> que encontré. Un problema muy común del <em>Forex </em>en español es la falta de material educativo.</p>
<p>Tradicionalmente los países más desarrollados representan el mayor flujo en el mercado de divisas. El poder de sus economías hace que sus monedas sean las que más se transan en el mercado internacional: el Dólar en los Estados Unidos, el Euro en la Unión Europea, el Yen en Japón y la Libra Esterlina en Gran Bretaña.<br />
Los países de habla hispana no tienen economías fuertes o desarrolladas (con excepción de España, incluída dentro de la Eurozona), ni tampoco tienen una moneda de uso común entre sí.</p>
<p>Otra de las razones por las que no existe mucha información de Forex en español es que las instituciones financieras como los bancos y las entidades corporativas que utilizan el mercado de divisas Forex para compensar riesgos en los tipos de cambio, tienen sus operaciones y mayores clientes en los países desarrollados.</p>
<p>La mayoría de la información y las técnicas de operación que se puedan encontrar en Internet acerca del mercado de divisas están en inglés. <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/internet1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-770" title="internet" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/internet1.jpg" alt="Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas internet1" width="124" height="98" /></a><br />
Aunque hay pocos sitios en Internet dedicados al mercado de divisas, muchos de los términos que se utilizan están en inglés y son imposibles de traducir. Sin embargo, esto no significa que inversionistas y operadores hispanohablantes tengan una desventaja o no puedan invertir en este mercado tan lucrativo; basta sólo con tener una idea de lo que significan algunos términos, aunque no se puedan  traducir, para poder ser un buen operador de Forex.</p>
<p>Así como este ejemplo existen muchos otros campos en los cuales es escasa la información en español.<br />
Como cada vez son más los hispanohablantes, se hace más necesario y urgente remediar esta situación.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fescasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fescasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Forex,informaci%C3%B3n+en+espa%C3%B1ol,informaci%C3%B3n+en+ingl%C3%A9s,mercado+de+divisas,t%C3%A9rminos+a+traducir" height="61" width="50" title="Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas " alt="Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/forex" title="Forex" rel="tag">Forex</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/informacion-en-espanol" title="información en español" rel="tag">información en español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/informacion-en-ingles" title="información en inglés" rel="tag">información en inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-de-divisas" title="mercado de divisas" rel="tag">mercado de divisas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/terminos-a-traducir" title="términos a traducir" rel="tag">términos a traducir</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/1NT5wkb8rgQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Los Hispanohablantes en los EE. UU. Siguen la Copa del Mundo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/u8Njbs6PNVQ/los-hispanohablantes-en-los-ee-uu-siguen-la-copa-del-mundo-2010-06-18.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-hispanohablantes-en-los-ee-uu-siguen-la-copa-del-mundo-2010-06-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 22:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Copa del Mundo de Fútbol]]></category>
		<category><![CDATA[hispanohablantes en los EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[recursos de habla hispana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[La Copa del Mundo es el evento deportivo número uno del mundo, siendo más popular y atractivo que el Super Bowl para una mayor cantidad de fanáticos. Ahora con el inicio del evento, hace una semana, hablar de los partidos será uno de los principales temas de conversación entre los hispanohablantes en los EE. UU. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Copa del Mundo es el evento deportivo número uno del mundo, siendo más popular y atractivo que el Super Bowl para una mayor cantidad de fanáticos. Ahora con el inicio del evento, hace una semana, hablar de los partidos será uno de los principales temas de conversación entre los hispanohablantes en los EE. UU. (y del mundo) hasta que sean las finales el 11 de julio.</p>
<p>El fútbol es el deporte más popular en Latinoamérica, por lo que no es ninguna sorpresa ver a seis países de habla hispana (Argentina, Chile, Honduras, México, Paraguay y Uruguay), además de la madre patria España, dentro de los 32 países que calificaron para el torneo.</p>
<p>Esto hace que el español sea el idioma representado por una mayor cantidad de participantes en el torneo.<br />
Para seguir la Copa del Mundo en español, desde un punto de vista latinoamericano, a continuación encontrará recursos de habla hispana de interés:</p>
<p><a href="http://www.fanaticos.com/mundial-de-futbol" target="_blank">Fanáticos </a>— De AOL Latino.<br />
<a href="http://es.fifa.com/" target="_blank"></a></p>
<p><a href="http://es.fifa.com/" target="_blank">FIFA.com</a> — La versión en español del sitio oficial de la FIFA.<br />
<a href="http://www.futbolred.com/mundial-sudafrica-2010" target="_blank"></a></p>
<p><a href="http://www.futbolred.com/mundial-sudafrica-2010" target="_blank">Mundial Sudáfrica 2010 </a>— De <a href="http://www.eltiempo.com/" target="_blank">El Tiempo</a> de Colombia.<br />
<a href="http://www.eltiempo.com/"></a></p>
<p><a href="http://www.eltiempo.com/">Mundial Sudáfrica 2010</a> — De la red de televisión mexicana <a href="http://www.televisa.com/">Televisa</a><br />
<a href="http://www.us.terra.com/futbol/mundial/2010"></a></p>
<p><a href="http://www.us.terra.com/futbol/mundial/2010">Torneo Mundial de Fútbol 2010</a> — Del portal en español de Terra.<br />
<a href="http://futbol.univision.com/"></a></p>
<p><a href="http://futbol.univision.com/">UnivisionFutbol.com</a> — Fútbol de la red de cable más importante en español en los EE. UU.</p>
<p>Para seguir el torneo en inglés, asegúrese de visitar el sitio de la Copa del Mundo de Fútbol de la <a href="http://es.fifa.com/">FIFA</a>.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/balón1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-746" title="balón" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/balón1-300x122.jpg" alt="Los Hispanohablantes en los EE. UU. Siguen la Copa del Mundo balón1 300x122" width="300" height="122" /></a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flos-hispanohablantes-en-los-ee-uu-siguen-la-copa-del-mundo-2010-06-18.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flos-hispanohablantes-en-los-ee-uu-siguen-la-copa-del-mundo-2010-06-18.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Copa+del+Mundo+de+F%C3%BAtbol,hispanohablantes+en+los+EE.+UU.,recursos+de+habla+hispana" height="61" width="50" title="Los Hispanohablantes en los EE. UU. Siguen la Copa del Mundo " alt="Los Hispanohablantes en los EE. UU. Siguen la Copa del Mundo " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/copa-del-mundo-de-futbol" title="Copa del Mundo de Fútbol" rel="tag">Copa del Mundo de Fútbol</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanohablantes-en-los-ee-uu" title="hispanohablantes en los EE. UU." rel="tag">hispanohablantes en los EE. UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/recursos-de-habla-hispana" title="recursos de habla hispana" rel="tag">recursos de habla hispana</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/u8Njbs6PNVQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-hispanohablantes-en-los-ee-uu-siguen-la-copa-del-mundo-2010-06-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-hispanohablantes-en-los-ee-uu-siguen-la-copa-del-mundo-2010-06-18.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/_D12YpUxX1s/los-consumidores-hispanos-quieren-sitios-web-en-espanol-2010-06-09.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-consumidores-hispanos-quieren-sitios-web-en-espanol-2010-06-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 21:16:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[comunidad hispana en EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[mercado hispano]]></category>
		<category><![CDATA[sitios web en español]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de sitios web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=740</guid>
		<description><![CDATA[Muchas empresas están comenzando a ver el mercado hispano en los Estados Unidos como una oportunidad para aumentar su negocio. Independientemente del rubro, la comunidad hispana se ha convertido en una fuerza consumidora importante. Y aunque sólo un 1% de los sitios web estén traducidos al español, es probable que esto cambie pronto. Los Hoteles [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas empresas están comenzando a ver el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-hispano" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with mercado hispano">mercado hispano</a> en los Estados Unidos como una oportunidad para aumentar su negocio. Independientemente del rubro, la comunidad hispana se ha convertido en una fuerza consumidora importante. Y aunque sólo un 1% de los sitios web estén traducidos al español, es probable que esto cambie pronto.</p>
<p>Los Hoteles Hilton, por ejemplo, siguieron la tendencia de la industria de la hotelería y los viajes acercándose a sus clientes en su propio idioma y lanzaron un sitio web en español en 2007. Otras empresas que han publicado sitios web en español incluyen Marriot, W Hotels, Jet Blue y Delta.</p>
<p>SC Johnson, un fabricante global líder de productos de consumo, fue el primero en poner la información sobre ingredientes a disposición de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> en EE. UU. cuando lanzó la versión en español de su sitio web &#8220;What&#8217;s Inside SC Johnson&#8221;, reconociendo la importancia de brindar información completa de sus ingredientes a los consumidores hispanohablantes.</p>
<p>Los compradores latinos también pueden visitar BestBuy.com/espanol y ver contenido en español de más de 12.000 productos, tarjetas de regalos y planes de servicios. &#8220;Al hacer BestBuy.com bilingüe y modificar nuestra cartelería y personal, estamos dando otro paso hacia la satisfacción de las necesidades de los clientes <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a>&#8221;, dice Jeff Weness, director de Hispanic Initiatives.<br />
<img class="alignnone" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/Puma.jpg" alt="Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español Puma" width="200" height="200" title="Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español Puma" /><br />
Sin embargo, no todas las empresas parecen darse cuenta de que los consumidores latinos desean ver una versión en español de su sitio web. Tal es el caso de Puma, una de las más grandesm arcas de deportes, que no ha logrado dirigirse a ese mercado de clientes vitales. Algunos consumidores apasionados crearon un grupo en Facebook para presionar a Puma para que lanzara su sitio estadounidense en español. Su eslogan es: &#8220;PUMA: Un millón de amigos para que PUMA nos hable en español&#8221;. El grupo se queja de que el sitio oficial de Puma puede verse sólo en inglés, alemán y francés, y no en español. Ni siquiera tienen representante para los que hablan este idioma. Aparentemente, el calzado deportivo de la marca Puma es muy popular entre los  <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> estadounidenses (¿quién lo diría?).</p>
<p>Para más información sobre traducción de sitios web, visite <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traducciones/traduccion-sitios-web.html ">Spanish Translations US </a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flos-consumidores-hispanos-quieren-sitios-web-en-espanol-2010-06-09.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flos-consumidores-hispanos-quieren-sitios-web-en-espanol-2010-06-09.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=comunidad+hispana+en+EE.+UU.,mercado+hispano,sitios+web+en+espa%C3%B1ol,traducci%C3%B3n+de+sitios+web" height="61" width="50" title="Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español " alt="Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunidad-hispana-en-ee-uu" title="comunidad hispana en EE. UU." rel="tag">comunidad hispana en EE. UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-hispano" title="mercado hispano" rel="tag">mercado hispano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sitios-web-en-espanol" title="sitios web en español" rel="tag">sitios web en español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-sitios-web" title="traducción de sitios web" rel="tag">traducción de sitios web</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/_D12YpUxX1s" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-consumidores-hispanos-quieren-sitios-web-en-espanol-2010-06-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-consumidores-hispanos-quieren-sitios-web-en-espanol-2010-06-09.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Latinos que Trabajan en los Estados Unidos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/GdMO7zGRatw/latinos-que-trabajan-en-los-estados-unidos-2010-06-02.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/latinos-que-trabajan-en-los-estados-unidos-2010-06-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 17:33:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[emigrar a Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[empleos para latinoamericanos]]></category>
		<category><![CDATA[IRS]]></category>
		<category><![CDATA[trabajar en Estados Unidos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[Si está considerando emigrar a los EE. UU., puede necesitar cierta información. Existen numerosos sitios dedicados a brindar datos interesantes, sugerencias y comentarios sobre todo eso que hace a la cultura y la forma de vida estadounidenses (al menos, como la ve un inmigrante&#8230;). El sitio aemigrar.com anuncia tener &#8220;todo para el inmigrante&#8221;. Tiene temas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/image002.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-733" title="image002" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/image002.jpg" alt="Latinos que Trabajan en los Estados Unidos image002" width="284" height="355" /></a></p>
<p>Si está considerando emigrar a los EE. UU., puede necesitar cierta información. Existen numerosos sitios dedicados a brindar datos interesantes, sugerencias y comentarios sobre todo eso que hace a la cultura y la forma de vida estadounidenses (al menos, como la ve un inmigrante&#8230;). El sitio <a href="http://www.aemigrar.com/">aemigrar.com</a> anuncia tener &#8220;todo para el inmigrante&#8221;. Tiene temas para <em>&#8220;Antes de emigrar: Tomar la decisión | Preparar el viaje | El proceso de adaptación | Los que se quedan</em>&#8221; y &#8220;<em>A emigrar para: Vivir | Trabajar | Estudiar | Ser ilegal&#8221;</em>. Además, ofrece varios temas sobre cada uno de los lugares más buscados para emigrar. En la sección &#8220;Me quiero ir a Estados Unidos&#8221;, encontramos &#8220;<em>Trabajo, negocio e inversiones | Información general de Visas | Vivienda | Tipos de Visa | Banca y dinero | Transporte | Impuestos | Educación | Salud | Mírelo en Vivo | Otros</em>&#8220;. También cuenta con &#8220;<em>Servicios migratorios gratuitos : Foros | Pizarrón | Eventos y becas | Relatos | Cartas de un emigrante | Embajadas y documentos</em>&#8221;</p>
<p>Las preguntas que se responden en el sitio relacionadas con <strong>emigrar para trabajar</strong>, incluyen:<br />
P      ¿Cuáles características debe poseer su currículo?<br />
P     ¿Qué tipo de trabajo puede desempeñar?<br />
P     ¿Cuál será su remuneración económica en una nación de alto desarrollo?<br />
P     ¿Cuál es la documentación más común que le será requerida para la visa?<br />
P     ¿Puede trabajar sin homologar su título?<br />
P     ¿Es valido su título en el exterior?<br />
P     ¿Cómo puedo conseguir un empleo en otro país?<br />
P     ¿Es posible obtener un empleo en el exterior?<br />
P     ¿Qué consideran importante las empresas antes de contratar a un empleado?<br />
P     ¿Qué debe tomar en cuenta para elegir el país donde le gustaría trabajar?<br />
<strong>Libros </strong></p>
<p>Hemos descubierto también que se han escrito varios libros sobre el tema que nos ocupa hoy: el de Mariela Dabbah <em>&#8220;Cómo Conseguir Trabajo en los Estados Unidos: Guía Especial para Latinos&#8221; </em>cuenta las incertidumbres que vivió la autora, iguales a las de miles de nuevos inmigrantes latinos al iniciar su vida en los Estados Unidos. La reseña promete que el libro trata los temores y las dudas que plantea la búsqueda de un empleo, las entrevistas y los métodos para encontrar un trabajo. Dabbah también habla sobre cómo entender lo que significa la barrera lingüística y cómo pueden los inmigrantes latinos convertir sus fortalezas en una ventaja.</p>
<p>Hay otro libro, llamado &#8220;<em>Cómo Vivir y Prosperar en Estados Unidos: Consejos para ayudarlo a adaptarse y hacer su vida más fácil</em>&#8220;, de Donna Poisl, que es bilingüe. Aunque el largo título es bastante explícito, se puede leer parte del contenido en Google Libros. En el mismo sitio encontramos, además, estos títulos:</p>
<ul>
<li>&#8220;Inserción laboral de migrantes mexicanos y latinos en Estados Unidos&#8221;, por Elaine Levine, Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre América del Norte.</li>
<li>&#8220;Exito latino: secretos de 100 profesionales latinos de más poder en Estados Unidos&#8221;, por Augusto A. Failde, William Doyle</li>
<li>&#8220;La migración y los latinos en Estados Unidos: visiones y conexiones&#8221;, por Elaine Levine, Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre América del Norte</li>
<li>&#8220;<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">Hispanos</a> en Estados Unidos, inmigrantes en España: ¿amenaza o nueva civilización?&#8221;, por Tomás Calvo Buezas</li>
<li>&#8220;La Migración México-Estados Unidos y su feminización&#8221;, por Patricia Galeana de Valadés</li>
<li>&#8220;<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">Hispanos</a> en los Estados Unidos&#8221; editado por Rodolfo J. Cortina, Alberto Moncada</li>
<li>&#8220;Análisis y perspectivas de la globalización: un debate teórico, Volumen 2&#8243;, por Ana María Aragonés, Aída Villalobos y María Teresa Correa (con un capítulo dedicado a &#8220;Migrantes mexicanos y otros latinos en el mercado&#8221;)</li>
<li>&#8220;Me voy pa&#8217; los Estados: de cómo ver la situación de los Latino-Americanos en los Estados Unidos&#8221;, por Luis Felipe Ulloa<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/men_at_work_sign.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-734" title="men_at_work_sign" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/men_at_work_sign-150x150.jpg" alt="Latinos que Trabajan en los Estados Unidos men at work sign 150x150" width="150" height="150" /></a></li>
</ul>
<p><strong>Buscar trabajo</strong></p>
<p>Hay muchos <strong>buscadores de empleos para latinoamericanos en los Estados Unidos</strong>.  Uno de ellos es <a href="http://msn.empleoscb.com/msn/default.aspx?siteid=cbmsnLhome">msn.latino &#8211; empleos</a>, también está <a href="http://www.hispanic-jobs.com/">Hispanic-Jobs.com</a>, que promete &#8220;miles de empleos para profesionales bilingües o hispanoparlantes&#8221;. <a href="http://www.latpro.com/index.php?1274917636">LatPro.com</a> ofrece también empleos bilingües o <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> y en <a href="http://usa.acciontrabajo.com/">Acciontrabajo.com</a> se pueden buscar empleos por rubro y por estado.</p>
<p><strong>Recursos</strong></p>
<p>Para poder emigrar y trabajar en los Estados Unidos, hace falta información. La encontramos en estos sitios:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.dol.gov/">Departamento de Trabajo de los Estados Unidos</a> (DOL, por sus siglas en inglés)</li>
<li><a href="http://www.doleta.gov/">Administración de Empleos y Capacitación</a> del DOL</li>
<li><a href="http://www.foreignlaborcert.doleta.gov/times.cfm">Certificación para Trabajadores Extranjeros</a></li>
<li><a href="http://ows.doleta.gov/unemploy/">Seguro de Desempleo</a></li>
<li>La edición 2010-2011 del &#8220;<a href="http://www.bls.gov/oco/home.htm">Occupational Outlook Handbook</a>&#8221; (Manual de perspectivas ocupacionales), publicado por el Bureau of Labor Statistics, del Departamento de Trabajo de los Estados Unidos, informa, para empleos como docente, abogado o enfermera: qué capacitación/formación se necesita, cuánto se gana, posibilidades del empleo y condiciones de trabajo, además de <a href="http://www.bls.gov/oco/oco2004.htm">sugerencias para la búsqueda laboral</a> e información sobre el <a href="http://www.bls.gov/oco/oco20024.htm">mercado laboral en cada estado</a>.</li>
<li>En <a href="http://www.projectionscentral.com/">State Occupational Projections</a> encontramos proyecciones a largo y a corto plazo sobre crecimiento laboral y ocupación.</li>
<li>El <a href="http://www.oalj.dol.gov/libdot.htm">Dictionary of Occupational Titles</a> (Diccionario de títulos ocupacionales) parece indispensable para entender la organización de los empleos y cómo se denomina cada uno.</li>
<li>La <a href="http://www.dol.gov/olms/">Office of Labor-Management Standards</a> (OLMS) (Oficina de Administración de Normas de Empleo, del Dept. de Trabajo), es la agencia federal responsable de administrar y hacer cumplir la mayoría de las disposiciones de <a href="http://www.dol.gov/olms/regs/compliance/LMRDA_FactSheet_Sp.htm">Ley de Notificación y Divulgación Obrero-Patronal</a> (LMRDA, por sus siglas en inglés).</li>
<li>Más información sobre <a href="http://lib.store.yahoo.net/lib/aila/Labor-Spanish.pdf">Certificación de extranjeros</a> , y <a href="http://www.flcdatacenter.com/">Online Wage Library, Foreign Labor Certification Data Center</a> (Biblioteca en línea sobre salarios; Centro de Datos de Certificación del Trabajador Extranjero)</li>
<li><a href="http://www.americanvisas.com/spanish/facts.htm">Datos generales de migración</a></li>
<li><a href="http://travel.state.gov/">Visas, pasaportes e información sobre viajes internacionales</a></li>
<li>Sobre el IRS (Servicio de Impuestos Internos):</li>
<li>Sobre el IRS (Servicio de Impuestos Internos):  <a href="http://www.irs.gov/faqs/index.html">Preguntas Frecuentes</a> (en inglés), e <a href="http://www.irs.gov/espanol/content/0,,id=162905,00.html">Información general del Servicio de Impuestos Internos</a>, en español, que incluye estos temas: Información General | Número de Seguro Social | Número de Identificación Personal del Contribuyente (ITIN) | Investigación Criminal | Robo de Identidad | Informes de Prensa 2009 | Sus Derechos Civiles están Protegidos | Temas Tributarios | Formularios y Publicaciones | Residentes de Puerto Rico | Defensor del Contribuyente | Pequeños Negocios | Ayuda por Desastres</li>
<li><a href="http://www.usa.gov/gobiernousa/">GobiernoUSA.gov</a>: el portal oficial en español del Gobierno de los EE.UU.</li>
<li>La <a href="http://www.sba.gov/espanol/Primeros_Pasos/">Agencia Federal Para el Desarrollo de la Pequeña Empresa (SBA)</a>: Información para asistir a los propietarios de pequeños negocios.</li>
<li><a href="http://www.ssa.gov/espanol/">Administración del Seguro Social</a>: Información del Seguro Social en español.</li>
<li><a href="http://www.usa.gov/gobiernousa/Temas/Inmigracion.shtml">Inmigración y Ciudadanía</a>: Información Sobre Inmigración y Ciudadanía</li>
<li><a href="http://www.uscis.gov/portal/site/uscis-es">Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos </a>(en español)</li>
<li>El sitio <a href="http://www.univision.com/content/channel.jhtml?chid=3&amp;schid=278&amp;secid=12395">Univision.com</a> ofrece &#8220;información oficial en español&#8221; del Gobierno de los EE. UU. (empleo, salud, inmigración, negocios, etc.)</li>
<li><a href="http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/whdfs50spanish.pdf ">Departamento De Trabajo de EEUU, Administración de Normas de Empleo: División de Horas y Salarios</a></li>
<li><a href="http://www.ilo.org/global/What_we_do/InternationalLabourStandards/lang--es/index.htm">Normas Internacionales de Trabajo, de la OIT (Organización Internacional del Trabajo)</a></li>
<li><a href="http://www.dtrh.gobierno.pr/">Departamento del Trabajo y Recursos Humanos de Puerto Rico</a></li>
</ul>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flatinos-que-trabajan-en-los-estados-unidos-2010-06-02.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flatinos-que-trabajan-en-los-estados-unidos-2010-06-02.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Departamento+de+Trabajo,emigrar+a+Estados+Unidos,empleos+para+latinoamericanos,IRS,trabajar+en+Estados+Unidos" height="61" width="50" title="Latinos que Trabajan en los Estados Unidos " alt="Latinos que Trabajan en los Estados Unidos " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/departamento-de-trabajo" title="Departamento de Trabajo" rel="tag">Departamento de Trabajo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/emigrar-a-estados-unidos" title="emigrar a Estados Unidos" rel="tag">emigrar a Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/empleos-para-latinoamericanos" title="empleos para latinoamericanos" rel="tag">empleos para latinoamericanos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/irs" title="IRS" rel="tag">IRS</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trabajar-en-estados-unidos" title="trabajar en Estados Unidos" rel="tag">trabajar en Estados Unidos</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/GdMO7zGRatw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/latinos-que-trabajan-en-los-estados-unidos-2010-06-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/latinos-que-trabajan-en-los-estados-unidos-2010-06-02.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Los Latinos y el Censo en los EE. UU.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/rY9aD2Kv8WA/los-latinos-y-el-censo-en-los-ee-uu-2010-05-20.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-latinos-y-el-censo-en-los-ee-uu-2010-05-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 17:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[censo 2010]]></category>
		<category><![CDATA[censo de Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[censo EE.UU.]]></category>
		<category><![CDATA[latinos en Estados Unidos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[Los hispanos, que constituyen el 15,1% de la población total, son actualmente la minoría más cuantiosa en los Estados Unidos. La Oficina del Censo estima que habrá aproximadamente un 30,2 % de la población (132.800.000 personas) que serán hispanos para el año 2050. Eso significa que un tercio de la población tendrá origen hispano. ¿En [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/05/2010census_wake_logo1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-730" title="2010census_wake_logo1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/05/2010census_wake_logo1.jpg" alt="Los Latinos y el Censo en los EE. UU. 2010census wake logo1" width="225" height="258" /></a></p>
<p>Los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a>, que constituyen el 15,1% de la población total, son actualmente la minoría más cuantiosa en los Estados Unidos. La Oficina del Censo estima que habrá aproximadamente un 30,2 % de la población (132.800.000 personas) que serán <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> para el año 2050. Eso significa que un tercio de la población tendrá origen hispano.<strong> ¿En qué benefician los datos del censo a los latinos? </strong>Esos datos se usan de muchas formas que pueden beneficiar a los latinos y mejorar sus vidas y las de sus familias. Influyen directamente sobre cómo se distribuyen anualmente más de $400.000.000.000 de fondos federales. La Oficina del Censo de los Estados Unidos tiene un set de herramientas para llegar a los latinos diseñadas para ayudar a las organizaciones que los atienden a comunicar los beneficios de la participación en esta evaluación. En la descripción general de esas herramientas se mencionan una serie de beneficios para la comunidad latina, a saber:</p>
<ul>
<li>planeamiento de hospitales, hogares de ancianos, clínicas e instalaciones de otros servicios de salud;</li>
<li>distribución de bienes y servicios a áreas locales;</li>
<li>atracción de nuevos negocios y empleos a áreas estatales y locales;</li>
<li>diseño de instalaciones para personas discapacitadas, niños o ancianos;</li>
<li>anticipación de necesidades de transporte futuras;</li>
<li>dirección de fondos para escuelas y programas que ayudan a estudiantes que no hablan inglés;</li>
<li>creación de mapas para acelerar los servicios de emergencia a hogares que necesitan asistencia;</li>
<li>trazado de límites de distritos escolares;</li>
<li>destino de fondos para servicios para indigentes;</li>
<li>dirección de servicios a niños y adultos con limitado dominio de idioma inglés;</li>
<li>anticipación de necesidades futuras de vivienda para todos los segmentos de la población;</li>
<li>ayuda a organizaciones que brindan servicios a los latinos para planear mejor, evaluar y mejorar sus programas;</li>
</ul>
<p>El objetivo de la Oficina del Censo es contar a todos, independientemente de su condición inmigratoria. &#8220;Es muy importante que tengamos una cuenta exacta de todos de manera que sepamos cómo pueden distribuirse en forma equitativa los servicios públicos y qué necesidades tendrá el país en relación a las diferentes poblaciones&#8221;, dice Janet Murguía, Presidente y Directora Ejecutiva del Consejo Nacional de La Raza (NCLR, por sus siglas en inglés), la organización nacional más grande de defensa de los derechos civiles de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> en EE. UU. También, por primera vez, la Oficina del Censo está brindando un formulario bilingüe a los hispanoparlantes. El Censo es completamente confidencial y no se comparte con otras agencias del gobierno. Hay un esfuerzo creciente para asegurarse de que las comunidades latinas sepan que las respuestas en el formulario del censo son seguras y confidenciales. Se puede exhibir este <a href="http://2010.census.gov/partners/pdf/ss_confid_poster.pdf">póster </a>en su comunidad para crear conciencia sobre el censo.</p>
<p>&#8220;Para los latinos, participar en el Censo 2010 es tan importante como ejercer nuestro derecho al voto. Los resultados del Censo reflejarán la fuerza de nuestra comunidad y consolidarán nuestro valor demográfico. Hacernos contar es imperativo, se lo debemos a nuestras generaciones futuras!” Rafael A. Fantauzzi, President y Director Ejecutivo de la Coalición Nacional de Puerto Rico.</p>
<p>Si desea más información, puede encontrarla en: <a href="http://2010.census.gov/espanol/   ">Censo 2010 en español</a>, <a href="http://2010.census.gov/2010census/pdf/LAG_Spanish.pdf">Guía de ayuda en español</a>, <a href="http://www.bateylink.org/  ">National Puerto Rican Coalition</a>, <a href="National Council of La Raza">National Council of La Raza</a>, <a href="http://2010.census.gov/partners/toolkits/toolkits-latino.php">Toolkit for Reaching Latinos</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flos-latinos-y-el-censo-en-los-ee-uu-2010-05-20.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flos-latinos-y-el-censo-en-los-ee-uu-2010-05-20.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=censo+2010,censo+de+Estados+Unidos,censo+EE.UU.,latinos+en+Estados+Unidos" height="61" width="50" title="Los Latinos y el Censo en los EE. UU. " alt="Los Latinos y el Censo en los EE. UU. " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/censo-2010" title="censo 2010" rel="tag">censo 2010</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/censo-de-estados-unidos" title="censo de Estados Unidos" rel="tag">censo de Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/censo-ee-uu" title="censo EE.UU." rel="tag">censo EE.UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/latinos-en-estados-unidos" title="latinos en Estados Unidos" rel="tag">latinos en Estados Unidos</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/rY9aD2Kv8WA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-latinos-y-el-censo-en-los-ee-uu-2010-05-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-latinos-y-el-censo-en-los-ee-uu-2010-05-20.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Negocios Latinos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/Y5GpE6RyVqg/negocios-latinos-2010-05-11.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/negocios-latinos-2010-05-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 22:55:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[negocios con dueños hispanos]]></category>
		<category><![CDATA[negocios con dueños latinos]]></category>
		<category><![CDATA[negocios hispanos]]></category>
		<category><![CDATA[negocios latinos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=720</guid>
		<description><![CDATA[Según un estudio de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) del año pasado, encomendado por la Cámara de Negocios Latinos de Los Ángeles (Latino Business Chamber of Greater Los Angeles), cuyas siglas son LBC-GLA, los negocios que son propiedad de latinos son la clave para devolver empleos e ingresos a la economía estadounidense. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Según un estudio de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) del año pasado, encomendado por la Cámara de Negocios Latinos de Los Ángeles (<a href="www.LatinoBusinessChamber.com ">Latino Business Chamber of Greater Los Angeles</a>), cuyas siglas son LBC-GLA, los <strong>negocios que son propiedad de latinos</strong> son la clave para devolver empleos e ingresos a la economía estadounidense. La LBC-GLA es una organización sin fines de lucro que se creó en 2008 para congregar y organizar a los dueños de negocios de origen latino a fin de, entre otras cosas, abogar por las pequeñas y medianas empresas, brindar servicios valiosos y permanentes a sus miembros para la mejora y el éxito de sus emprendimientos, y generar mayores oportunidades de negocio desde fuera de la comunidad latina y entre los miembros.</p>
<p>Se deduce de los resultados del estudio la necesidad de programas de asistencia técnica en áreas como marketing, desarrollo de planes de negocios, contabilidad, tecnología informática y preparación de impuestos, además del apoyo de entidades bancarias que brinden facilidades a estos emprendimientos para permitirles crecer e invertir. Pero “Los números son alentadores y los resultados del estudio se ajustan a nuestra misión de brindar asistencia técnica, fomentar el crecimiento económico y producir las estructuras económicas y las iniciativas de políticas necesarias para dar poder a los negocios latinos”, dijo Jorge Corralejo, Presidente y Director Ejecutivo de LBC-GLA.</p>
<p><strong>Datos</strong></p>
<p>La <a href="http://www.census.gov/prod/ec02/sb0200cshisp.pdf">Encuesta de Dueños de Negocios</a> (SBO, por sus siglas en inglés) de 2002 definió a los negocios con dueños <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> como a aquellas empresas en las que los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> poseen el 51% o más de las acciones. Según la encuesta, realizada por la Oficina del Censo de EE. UU., la cantidad de estos emprendimientos con dueños <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> creció entre 1997 y 2002 un 31%, tres veces el promedio nacional para todos los negocios, que totalizarían unos 23.000.000. También mencionaba el informe la existencia de un total de 1.600.000 negocios de propiedad de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a>, que generaban $222.000.000.000 de ingresos.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/05/hispanic_businesses1.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-722" title="hispanic_businesses" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/05/hispanic_businesses1.gif" alt="Negocios Latinos hispanic businesses1" width="288" height="343" /></a><br />
[En la imagen: “Las industrias con la mayor cantidad de negocios con dueños <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a>”]</p>
<p>Otros servicios (como reparaciones y mantenimiento)</p>
<p>Construcción</p>
<p>Servicios administrativos y de soporte, manejo de residuos y remediaciones</p>
<p>Servicios de salud y sociales</p>
<p>Comercios minoristas</p>
<p>Servicios profesionales, científicos y técnicos</p>
<p>Transportes y almacenamiento]</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Otros datos</span>:</p>
<ul>
<li>En 2002, casi 3 de cada 10 empresas de dueños <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> operaban en la construcción y servicios tales como servicios personales, reparaciones y mantenimiento.</li>
<li>En 2002, las empresas que eran propiedad de personas de origen mexicano daban cuenta de más del 44% del total de empresas hispanas.</li>
<li>El comercio minorista y mayorista representaba el 36% del ingreso de negocios en manos hispanas.</li>
<li>Había 29.184 empresas con dueños <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> con un millón de dólares o más de ingresos.</li>
<li>Había 1.510 empresas hispanas con 100 empleados o más, que generaban más de $42.000.000.000 en ingresos brutos.</li>
<li>Los estados con los índices de crecimiento más rápidos para empresas de propiedad hispánica entre 1997 y 2002 incluían Nueva York (57%), Rhode Island y Georgia (56%), Nevada y Carolina del Sur (48%).</li>
<li>Los condados con la mayor cantidad de empresas de propiedad de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> fueron los de Los Ángeles, en California (188.472), el de Miami-Dade, en Florida (163.188), el de Harris, en Texas (61.934) y el condado del Bronx, en Nueva York (38.325).</li>
</ul>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/05/negocios-latinos.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-723" title="negocios latinos" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/05/negocios-latinos.jpg" alt="Negocios Latinos negocios latinos" width="533" height="163" /></a></p>
<p><strong>Ayuda en Línea</strong></p>
<p>Existen muchos recursos en múchisimos sitios web dedicados a los negocios específicamente de latinoamericanos. <a href="http://www.score.org/minority_resources.html ">SCORE </a>(Counselors to America’s Small Business) brinda una lista de sitios para “emprendimientos de minorías”, entre los que se citan a:</p>
<ul>
<li>“<a href="http://www.hbwa.net/ ">Hispanic Business Women’s Alliance</a>”, que contiene un <a href="http://www.latinamarketplace.com/">Directorio de Negocios de Dueñas Latinas</a>;</li>
<li>“<a href="http://hispanicsmb.com/ ">Hispanicsmb.com</a>”, con foros, blogs, noticias y más;</li>
<li>“<a href="http://www.lbausa.com/">Latin Business Association</a>”, cuya misión es “construir riqueza económica y oportunidades para los emprendedores de negocios latinos”;</li>
<li>la <a href="http://www.ushcc.com/ ">Cámara de Comercio Hispano de los Estados Unidos</a>, que brinda información sobre conferencias y seminarios, noticias, legislación y otros recursos.</li>
</ul>
<p>Destacamos además,</p>
<ul>
<li><a href="http://latin-businesses-usa.com/index-e.php">LatinoBiz.org</a>, con un mapa buscador de Negocios Latinos en los EE. UU., información sobre cámaras de comercio de distintas regiones y eventos;</li>
<li>el sitio de la <a href="http://celatinos.org/">Cámara de Empresarios Latinos del Sur de California (CELATINOS)</a>, una asociación apolítica, no lucrativa, que ofrece seminarios de capacitación y conferencias varios, y</li>
<li>la revista HispanicBusiness.com que, además de ofrecer historias, información, ofertas de empleos y demás, permite buscar negocios por estado, ciudad y nombre o rubro de la empresa en el directorio “<a href="http://www.hispanicbusiness.com/research/500/">Hispanic Business 500 Directory</a>”.</li>
</ul>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fnegocios-latinos-2010-05-11.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fnegocios-latinos-2010-05-11.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=negocios+con+due%C3%B1os+hispanos,negocios+con+due%C3%B1os+latinos,negocios+hispanos,negocios+latinos" height="61" width="50" title="Negocios Latinos " alt="Negocios Latinos " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/negocios-con-duenos-hispanos" title="negocios con dueños hispanos" rel="tag">negocios con dueños hispanos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/negocios-con-duenos-latinos" title="negocios con dueños latinos" rel="tag">negocios con dueños latinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/negocios-hispanos" title="negocios hispanos" rel="tag">negocios hispanos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/negocios-latinos" title="negocios latinos" rel="tag">negocios latinos</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/Y5GpE6RyVqg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/negocios-latinos-2010-05-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/negocios-latinos-2010-05-11.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/Qfth-4KB-Wc/cuantos-y-como-sone-los-latinos-en-ee-uu-2010-05-04.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/cuantos-y-como-sone-los-latinos-en-ee-uu-2010-05-04.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 20:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[censo 2010]]></category>
		<category><![CDATA[censo de Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[datos del censo]]></category>
		<category><![CDATA[hispanos]]></category>
		<category><![CDATA[latinos]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=710</guid>
		<description><![CDATA[El 1º de abril comenzaron las tareas relacionadas al Censo 2010 en los Estados Unidos, con cuestionarios enviados por correo, y continuarán hasta fines de julio, con visitas de los encuestadores puerta a puerta a quienes no devolvieron el cuestionario. En la página oficial del censo se puede encontrar información (también en español) sobre fechas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_709" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/doralaexploradora.jpg"><img class="size-medium wp-image-709" title="doralaexploradora" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/doralaexploradora-300x187.jpg" alt="Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU. doralaexploradora 300x187" width="300" height="187" /></a><p class="wp-caption-text">Dora la Exploradora en la campaña del Censo 2010 </p></div>
<p>El 1º de abril comenzaron las tareas relacionadas al Censo 2010 en los Estados Unidos, con cuestionarios enviados por correo, y continuarán hasta fines de julio, con visitas de los encuestadores puerta a puerta a quienes no devolvieron el cuestionario. En la <a href="http://2010.census.gov/espanol/#6 ">página oficial del censo</a> se puede encontrar información (también en español) sobre fechas, actividades, historia y preguntas que se formula el censado. Dice allí, también: “La mayoría del país recibirá los materiales sólo en inglés. Los hogares en áreas con altas concentraciones de residentes que hablen español, podrían recibir un cuestionario bilingüe (inglés/español)”.</p>
<p>“Dora la Exploradora”, el famoso personaje bilingüe de Nickelodeon, será la nueva portavoz del Censo 2010 para las familias hispanas, a las que hará ver la importancia de que los más pequeños sean contados y no pierdan una “oportunidad histórica”.</p>
<p>Esta nueva evaluación dirá en qué medida han cambiado en los últimos diez años los datos con los que hoy contamos (del censo anterior, del año 2000). Aquí reunimos algunos de esos datos para analizar quiénes y cómo son los latinos que viven en los Estados Unidos&#8230; antes del nuevo censo.<br />
<strong> </strong></p>
<p><strong>Cuántos son</strong>: Se registraron 35.300.000 <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> en el censo de 2000. La población latina creció un 38% desde 1990, mientras que la población total de EE. UU. creció apenas un 9% en el mismo período.</p>
<ul>
<li><strong>Jóvenes</strong>: Los menores de 18 años son 12.300.000, el 17 % del total.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Mayores</strong>: los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> conforman el 4,8 % de la población estadounidense mayor de 50 años.</li>
</ul>
<p><strong>De dónde vienen</strong>: EE. UU. comparte una frontera de aproximadamente 3.000 kms. con México y más de la mitad de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> en EE. UU. son de origen mexicano (un 60%). El 30% restante se divide entre un 5% de Centroamérica, un 4% Sudamérica, 10% de Puerto Rico, 7% del Caribe y 4% de Cuba.</p>
<ul>
<li><strong>Cómo se consideran los jóvenes</strong>: Según el Estudio Nacional de Latinos del Centro Pew Hispanic, más de la mayoría (52%) de los latinos entre 16 y 25 años de edad se identifican, primero, por el país de origen de sus familias… Un 20% adicional utilizan los términos “hispano” o “latino” en primer lugar. Sólo uno de cada cuatro – el 24% – del total se describen utilizando en primer lugar el término “americano”.</li>
</ul>
<p><strong>Dónde viven</strong>: Los estados con mayor número de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> son California, Texas, New York, Florida, Illinois, Arizona, y New Jersey. Más aun, en los estados de California y Texas viven mas de la mitad de los latinos dentro de los EE. UU. Por otra parte, los latinos se agrupan más en las ciudades y zonas urbanas.</p>
<p><strong>Política</strong>: Los latinos representan el 5,5% de los ciudadanos estadounidenses registrados para votar.</p>
<p><strong>Matrimonio y divorcio</strong>: El 50% de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> mayores de 15 años está casado. La tasa de divorcios es menor entre los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> que entre los blancos no <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a>.</p>
<p><strong>Pobreza</strong>: El nivel de pobreza promedio entre los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> (30%) es similar al de los afroamericanos, pero significativamente más alto que entre los blancos no <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> (8,5%).<br />
<strong> </strong><br />
<strong>De qué trabajan</strong>: Proporcionalmente, hay más mujeres hispanas que hombres <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> con empleos administrativos o profesionales. En ocupaciones administrativas y profesionales hay un 23 % de mujeres (menos que todas las mujeres: 36 %). Entre hombres <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a>, el 15 % tenía ocupaciones gerenciales y profesionales, comparado con el 31 % de todos los hombres. En el 2000, el 26 % de los hombres <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> de 16 años o más trabajaba en ocupaciones en producción, transporte y traslado de materiales, comparado con el 20 % de todos los hombres en el país.</p>
<ul>
<li><strong>Desempleo</strong>: La tasa de desempleo de Estados Unidos se mantuvo en marzo de 2010 en 9,7 %, pero entre los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> de este país fue del 12,6 %, de acuerdo con la Oficina de Estadísticas Laborales del gobierno federal estadounidense.</li>
</ul>
<ul>
<li> <strong>Dueños de negocios</strong>: En el nivel nacional, los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> poseen cerca de 1.200.000 de negocios; Nuevo México tiene la mayor proporción (22 %); le siguen: Texas (16%), Florida (15%), California (13%) y Arizona (9%).</li>
</ul>
<p><strong>Famosos</strong>: Los latinos están representados en todas las áreas: deportistas, cantantes, políticos&#8230; Aquí van algunos ejemplos: Edgardo y Edgar Alfonso, beisbolistas; César Chávez, líder sindical; Emilio Estefan, productor musical; Gloria Estefan, Ricky Martin, Marc Anthony, cantantes; Sidney Gutiérrez, astronauta; Oscar Hijuelos, Isabel Allende, escritores; Tabaré Ramos, futbolista; Antonio Banderas, Jennifer López, Salma Hayek, Eva Longoria, Edward James Olmos, John Legizamo, actores; Gustavo Santaolalla, compositor; Alejandro Amenábar, director y productor; Bill Richardson, gobernador de Nuevo México; Omar Minaya, gerente general de los Mets de Nueva York.</p>
<ul>
<li><strong>Religioso</strong>: El papa Benedicto XVI designó al arzobispo mexicano José Gómez como sucesor de la arquidiócesis de Los Ángeles cuando el actual arzobispo se retire del cargo en febrero de 2011. Será el primer jefe latino de la Iglesia Católica de Los Ángeles.</li>
</ul>
<p><strong>Qué idioma hablan</strong>: Más del 75 % de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> habla en el hogar un idioma que no es inglés. Casi todos (99 %) hablan español en el hogar. En el 2000, el 18% de la población del país de 5 años de edad o más hablaba en el hogar un idioma que no era inglés y la mayoría (60 %) de ellos hablaba español en el hogar.</p>
<ul>
<li><strong>Modalidades de español</strong>: Hay cuatro regiones o zonas dialectales hispánicas: el Suroeste, con predominio de población mexicana; Florida, con mayoría cubana; el Noreste, con predominio de puertorriqueños, dominicanos y cubanos, aunque en esta zona –la más heterogénea- están representadas todas las procedencias hispanoamericanas; y, finalmente, Chicago, con grupos de mexicanos y puertorriqueños. En definitiva, cuatro territorios y tres grandes dialectos: mexicano (más del 60%), puertorriqueño (más del 12%) y cubano (más del 5%).</li>
</ul>
<p style="text-align: left;"><strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/white-house-seal-plaque_m1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-715" title="white-house-seal-plaque_m" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/white-house-seal-plaque_m1-150x150.jpg" alt="Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU. white house seal plaque m1 150x150" width="150" height="150" /></a></strong></p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;"><strong>DICIEMBRE 2010 : Por ley, la Oficina del Censo le entrega al Presidente la información sobre la población para la distribución proporcional de distritos congresionales.</strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong>MARZO 2011 : Por ley, la Oficina del Censo termina la entrega de los datos de redistribución legislativa a los estados.</strong></p>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fcuantos-y-como-sone-los-latinos-en-ee-uu-2010-05-04.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fcuantos-y-como-sone-los-latinos-en-ee-uu-2010-05-04.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=censo+2010,censo+de+Estados+Unidos,datos+del+censo,hispanos,latinos,traducciones" height="61" width="50" title="Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU. " alt="Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU. " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/censo-2010" title="censo 2010" rel="tag">censo 2010</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/censo-de-estados-unidos" title="censo de Estados Unidos" rel="tag">censo de Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/datos-del-censo" title="datos del censo" rel="tag">datos del censo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" title="hispanos" rel="tag">hispanos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/latinos" title="latinos" rel="tag">latinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/Qfth-4KB-Wc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/cuantos-y-como-sone-los-latinos-en-ee-uu-2010-05-04.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/cuantos-y-como-sone-los-latinos-en-ee-uu-2010-05-04.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Lenguaje Llano en las Traducciones</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/bwOYHM6y9W8/lenguaje-simple-en-las-traducciones-2010-04-16.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/lenguaje-simple-en-las-traducciones-2010-04-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 19:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación con el público]]></category>
		<category><![CDATA[inglés simple]]></category>
		<category><![CDATA[jerga legal]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje llano]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje simple]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=701</guid>
		<description><![CDATA[Dice Wikipedia: &#8220;El lenguaje llano, también denominado lenguaje claro, lenguaje sencillo o lenguaje ciudadano, es un estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lectores entender fácilmente lo escrito. Se caracteriza por ser un estilo breve que combina: * el uso de expresiones concisas y claras. * una estructura lingüística efectiva. * un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dice Wikipedia: &#8220;El<strong> lenguaje llano</strong>, también denominado <strong>lenguaje claro</strong>, <strong>lenguaje sencillo</strong> o <strong>lenguaje ciudadano</strong>, es un estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lectores entender fácilmente lo escrito. Se caracteriza por ser un estilo breve que combina:</p>
<p>* el uso de expresiones concisas y claras.<br />
* una estructura lingüística efectiva.<br />
* un buen diseño del documento.</p>
<p>Trata de evitar la oscuridad, el vocabulario rebuscado y las oraciones enredadas. Los partidarios del lenguaje llano pretenden que el lector se concentre en el mensaje y no en un lenguaje complicado.&#8221;<br />
<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/confusion.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-702" title="confusion" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/confusion.jpg" alt="Lenguaje Llano en las Traducciones confusion" width="226" height="226" /></a><br />
<strong>¿Por qué usar <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-simple" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with inglés simple">inglés simple</a>?</strong></p>
<p><em>“Notwithstanding anything to the contrary contained in any other document (or any part thereof)…”<br />
</em><br />
Los documentos en <strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-simple" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with inglés simple">inglés simple</a></strong> deberían ser fáciles de entender y de usar. Los textos con jerga legal o jerigonza son difíciles de entender, ya que no tienen en cuenta al público general y también pueden costarle tiempo y dinero al lector si no entiende lo que lee&#8230; o lo que debe firmar.</p>
<p><strong>Uso de lenguaje llano en el mundo </strong></p>
<p><strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-simple" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with inglés simple">Inglés simple</a></strong></p>
<p>Existen numerosas organizaciones no gubernamentales que trabajan para mejorar la comunicación con el público haciendo campaña en favor de un lenguaje más simple en las publicaciones generales. Estas organizaciones creen que todos deberían tener acceso a información clara y concisa. A fines de la década de 1990, el presidente Clinton hizo del &#8220;<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-simple" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with inglés simple">inglés simple</a>&#8221; una iniciativa importante de su administración. En un <a href="http://www.plainlanguage.gov/whatisPL/govmandates/memo.cfm">memorando presidencial</a> formalizó el requisito de que se redactaran en este estilo todas las nuevas leyes y reglamentaciones de su gobierno.</p>
<p>El gobierno de los Estados Unidos tiene un sitio web de <a href="http://www.plainlanguage.gov/">lenguaje simple</a> que apunta a mejorar la comunicación entre el gobierno federal y el público.</p>
<p><strong>Lenguaje llano en español</strong></p>
<p><em>&#8220;La parte demandada apela por cuanto no se aplica la ley de moratoria a los intereses ya pagados y en cuanto no hay condenatoria en costas&#8221;.</em></p>
<p>La necesidad de un lenguaje más simple no se limita al inglés. Se pueden encontrar campañas en pro del lenguaje llano en Latinoamérica, también.</p>
<p><strong>Argentina</strong></p>
<p>Desde mediados de la década del 2000, Argentina ha implementado un proyecto denominado Comunicación en Lenguaje Claro, incluido en el programa de asistencia técnica para el fortalecimiento del sistema nacional de inversión pública (FOSIP). Su objetivo es mejorar la comunicación escrita de la administracion financiera nacional y sigue lineamientos similares a los del Plain Language Movement. En una primera etapa, el proyecto se ha centrado en las comunicaciones intragubernamentales; luego se ocupará de la comunicación entre la administración y la ciudadanía.</p>
<p><strong>Chile</strong></p>
<p>En agosto de 2004 el presidente del Senado chileno inauguró el seminario Transparencia, derecho y lenguaje ciudadano, en el que participaron destacados académicos. El seminario se concentró en el análisis del desafío de conectar el trabajo legislativo con la ciudadanía por medio de un lenguaje claro. Ahora los parlamentarios se enfrentan al desafío de transmitir su trabajo al ciudadano común mediante un lenguaje comprensible.</p>
<p><strong>México</strong></p>
<p>El 5 de octubre de 2004, el presidente Vicente Fox lanzó la iniciativa Lenguaje Ciudadano para comenzar a simplificar el lenguaje usado por el gobierno. Se propone comunicar los mensajes del gobierno en forma clara, simple y precisa a fin de lograr una comprensión completa y de evitar la comunicación compleja y oscura.<br />
<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/jeroglifico.gif"><img class="alignright size-medium wp-image-703" title="jeroglifico" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/jeroglifico-300x192.gif" alt="Lenguaje Llano en las Traducciones jeroglifico 300x192" width="300" height="192" /></a><br />
<strong>En la traducción</strong></p>
<p>Usar lenguaje simple significa que más clientes puedan tener acceso a la información y a los servicios que usted ofrece. Cuando los lectores entienden el material, tienen más probabilidades de responder en forma favorable, cometer menos errores al completar sus formularios y cumplir en forma más exacta y rápida con los requisitos. También necesitarán menos soporte por teléfono, en línea o en persona.</p>
<p>Los documentos en lenguaje simple hacen que las traducciones a idiomas extranjeros sean más fáciles y rentables. Si sus documentos en inglés son fáciles de leer y entender, así lo serán también sus traducciones. Un documento en lenguaje simple por lo general puede llegar a tener una cantidad de palabras 40% menor que el original. Y ya que las traducciones se cobran por palabra, sus costos de traducción serán más bajos.</p>
<p>Si desea más información sobre este tema, visite <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traduccion/">Soluciones en Traducción</a> y <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-importancia-de-la-claridad-en-la-comunicacion-2009-11-09.html">La importancia de la claridad en la comunicación</a></p>
<p>Fuente:  <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/plain-english-2010-04-15.html">Plain Language in Translation</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flenguaje-simple-en-las-traducciones-2010-04-16.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Flenguaje-simple-en-las-traducciones-2010-04-16.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=comunicaci%C3%B3n+con+el+p%C3%BAblico,ingl%C3%A9s+simple,jerga+legal,lenguaje+llano,lenguaje+simple" height="61" width="50" title="Lenguaje Llano en las Traducciones " alt="Lenguaje Llano en las Traducciones " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunicacion-con-el-publico" title="comunicación con el público" rel="tag">comunicación con el público</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-simple" title="inglés simple" rel="tag">inglés simple</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/jerga-legal" title="jerga legal" rel="tag">jerga legal</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-llano" title="lenguaje llano" rel="tag">lenguaje llano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-simple" title="lenguaje simple" rel="tag">lenguaje simple</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/bwOYHM6y9W8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/lenguaje-simple-en-las-traducciones-2010-04-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/lenguaje-simple-en-las-traducciones-2010-04-16.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traducción al Español en el Sistema de Salud</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/ZzGbSr3DaDY/traduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 23:33:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[atención médica]]></category>
		<category><![CDATA[Conferencia Hispánica del Congreso]]></category>
		<category><![CDATA[limitada competencia en inglés]]></category>
		<category><![CDATA[reforma de la ley de salud]]></category>
		<category><![CDATA[servicio de salud]]></category>
		<category><![CDATA[servicios culturalmente apropiados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=696</guid>
		<description><![CDATA[De acuerdo con el censo del 2000, más de veintiún millones de personas en los Estados Unidos tienen limitada competencia en inglés (limited English proficiency, o LEP). Casi el 28% de todos los hispanoparlantes de los Estados Unidos entran en esta categoría. Esta barrera del idioma puede ser una seria desventaja para brindar servicios de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De acuerdo con el censo del 2000, más de veintiún millones de personas en los Estados Unidos tienen limitada competencia en inglés (limited English proficiency, o LEP). Casi el 28% de todos los hispanoparlantes de los Estados Unidos entran en esta categoría. Esta barrera del idioma puede ser una seria desventaja para brindar servicios de salud de calidad. Puede afectar el acceso a los servicios de un paciente con LEP, su capacidad para brindar consentimiento informado para un tratamiento y su cumplimiento con la administración de medicamentos y el seguimiento. Los pacientes que hablan poco inglés o no lo hablan en absoluto pueden estar en mayor riesgo de error médico o diagnóstico equivocado si no se les brinda un intérprete, tienen menos proabilidades de usar los servicios preventivos y es más probable que lleguen a las salas de emergencia en comparación con los angloparlantes. También necesitan más pruebas diagnósticas, están menos satisfechos con la atención que reciben y suelen estar desconformes con la calidad del material traducido que se les brinda.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/vacuna_416531892_623273167.jpg"><img class="size-full wp-image-698 aligncenter" title="vacuna_416531892_623273167" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/vacuna_416531892_623273167.jpg" alt="Traducción al Español en el Sistema de Salud vacuna 416531892 623273167" width="318" height="215" /></a></p>
<p>Para tratar estas cuestiones, la Oficina de Salud en Minoridad del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE. UU. ha publicado una cantidad de pautas que están principalmente dirigidas a organizaciones de atención de salud con el objetivo de brindar un acceso significativo a los pacientes con LEP. Sin embargo, se alienta también a cada prestador de salud en particular a que utilice las pautas para hacer su ejercicio más accesible cultural y lingüísticamente. Estos lineamientos se detallan en las Normas Nacionales para Servicios  Cultural y Lingüísticamente Apropiados en la Atención Sanitaria (con sigla CLAS) del Departamento mencionado. Destacamos aquí la Norma 7, que establece que &#8220;un programa eficaz de asistencia en el idioma garantiza que los materiales escritos que se ofrecen en forma rutinaria en inglés a los solicitantes, pacientes/ consumidores y el público estén disponibles en los idiomas que se hablan comúnmente además del inglés. Es importante traducir el material informativo esencial para que los pacientes/ consumidores puedan acceder y tomar decisiones informadas sobre su atención de salud&#8221;.</p>
<p>En estas pautas se discute en gran detalle la importancia de usar traductores calificados y la necesidad de establecer procedimientos que asegurarán la calidad del material traducido al público:</p>
<p>&#8220;El uso de traductores calificados es crucial para garantizar la exactitud de los materiales escritos traducidos. Las organizaciones deberían contar con criterios escritos para seleccionar traductores y proveedores de traducción. Como mínimo, deberían asegurarse de que los traductores tengan: 1) experiencia, estudios y capacitación previos en traducción; 2) dominio tanto de inglés como del idioma al cual el material se traducirá; y 3) conocimiento de terminología médica. Los criterios para seleccionar proveedores de traducción deberían incluir una revisión de: 1) métodos y procedimientos de traducción utilizados, desde la presentación de la copia en inglés hasta la impresión del material terminado; 2) contratación y capacitación de traductores; y 3) procedimientos para revisar los materiales traducidos. Las organizaciones también deberían contar con gente altamente formada que trabaje junto a los traductores o proveedores durante los procesos de traducción y revisión para determinar la calidad de las traducciones compradas&#8221;.</p>
<p>El párrafo termina solicitando &#8220;evitar las traducciones &#8216;arriesgadas&#8217; o ilegítimas (por ej.: de la hermana del médico, que tuvo español en la universidad), aunque sean tentadoras las ventajas económicas.</p>
<p><strong>Spanish Translation US</strong> tiene equipos de traductores expertos en ciencias que pueden trabajar en toda la documentación relacionada, desde un complejo manual farmacéutico hasta documentación y formularios de atención de pacientes.</p>
<p>Para obtener más información, visite: <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traduccion/traducciones-cientificas.html">Traducciones científicas al español</a></p>
<p>Si desea más información sobre las normas CLAS, visite:</p>
<p>* <a href="http://www.hrsa.gov/culturalcompetence/">Cultural Competency Website </a>of the U.S. Department of Health and Human Services (HSS), Office of Minority Health (OHM)<br />
* <a href="http://minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/finalreport.pdf">National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services</a> (CLAS) in Health Care (Final Report) (PDF)<br />
* <a href="http://www.minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/executive.pdf">National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care</a> (Executive Summary) (PDF)<br />
* <a href="http://minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/spanishexeSum.PDF">Normas nacionales para servicios cultural y lingüísticamente apropiados en la atención sanitaria</a> (Resumen ejecutivo( (PDF)</p>
<p><strong>Noticias relacionadas</strong></p>
<p>La Conferencia Hispánica del Congreso (CHC) votó a favor de la propuesta de reforma de salud del presidente Obama. Creen que mejorará ampliamente la calidad de vida de millones de latinoamericanos. Se espera que la medida se expanda a una cobertura para 8.800.000 latinos, o el 60% de la comunidad hispana no asegurada en el presente.</p>
<p>&#8220;Este proyecto de ley es importante para todos los estadounidenses, pero es especialmente necesario para nuestras comunidades latinas que tienen el índice más elevado de falta de cobertura entre todos los grupos étnicos o raciales del país. El proyecto brinda acceso a atención de salud económicamente accesible para los millones de latinoamericanos sin cobertura del país mediante la expansión de Medicaid, acceso a intercambios de seguros de salud y subsidios para ayudar a las familias de bajos y medianos ingresos&#8221;, dijo la congresista demócrata de California Lucille Roybal-Allard, presidenta de la Comisión de Salud de la CHC.</p>
<p>Comunicado de prensa de la Conferencia Hispánica del Congreso:</p>
<p>La Conferencia Hispánica del Congreso Convoca a Aprobar la Reforma de Salud</p>
<p>Fuente: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/spanish-translation-in-the-health-care-system-2010-04-01.html">Spanish Translation in the Health Care System</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Ftraduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Ftraduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=atenci%C3%B3n+m%C3%A9dica,Conferencia+Hisp%C3%A1nica+del+Congreso,limitada+competencia+en+ingl%C3%A9s,reforma+de+la+ley+de+salud,servicio+de+salud,servicios+culturalmente+apropiados" height="61" width="50" title="Traducción al Español en el Sistema de Salud " alt="Traducción al Español en el Sistema de Salud " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/atencion-medica" title="atención médica" rel="tag">atención médica</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/conferencia-hispanica-del-congreso" title="Conferencia Hispánica del Congreso" rel="tag">Conferencia Hispánica del Congreso</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/limitada-competencia-en-ingles" title="limitada competencia en inglés" rel="tag">limitada competencia en inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/reforma-de-la-ley-de-salud" title="reforma de la ley de salud" rel="tag">reforma de la ley de salud</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicio-de-salud" title="servicio de salud" rel="tag">servicio de salud</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicios-culturalmente-apropiados" title="servicios culturalmente apropiados" rel="tag">servicios culturalmente apropiados</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/ZzGbSr3DaDY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/L0C4bIO21uc/diccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/diccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 18:29:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del español]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del inglés]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario bilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[glosario bilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=690</guid>
		<description><![CDATA[Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, docentes, profesionales y el público en general.<br />
<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/03/6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1.png"><img class="alignleft size-full wp-image-691" title="6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/03/6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1.png" alt="Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español 6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1" width="434" height="324" /></a><br />
<strong> Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español</strong></p>
<p><a href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/finanzas-ingles-espanol/"> Diccionario <strong>financiero</strong> inglés y español</a>, brindado por <a href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/">Spanish Translator Services</a>, un sitio con recursos gratuitos para traductores de inglés-español</p>
<p><a href="http://biologyglossary.pbworks.com/"> Glosario inglés-español de <strong>biología</strong></a>: términos técnicos usados en ecología, evolución y sistemática</p>
<p><a href="http://www.andymiles.com/"> Glosario castellano-inglés de <strong>negocios</strong></a>: terminología y vocabulario relacionada con la actividad comercial</p>
<p><a href="http://www.childwelfare.gov/glossary/terms_spanish_english_a.cfm"> Glosario inglés-español de <strong>bienestar infantil</strong></a>: términos del bienestar de menores.</p>
<p><a href="http://nationaldb.org/documents/products/esgloss.pdf"> Glosario español-inglés especializado en <strong>ceguera y sordera</strong></a>: conceptos brindados por el National Consortium on Deaf-Blindness</p>
<p><a href="http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/extras/editeddental.pdf"> Glosario inglés-español de términos de <strong>odontología</strong></a>: gentileza del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Wake Forest</p>
<p><a href="http://www.eac.gov/clearinghouse/docs/glossaryenglishtospanish.pdf/attachment_download/file"> Glosario de <strong>elecciones y votación</strong>, inglés-español</a>: terminología clave de la Comisión de Asistencia Electoral de los EE. UU.</p>
<p><a href="https://www.efanniemae.com/sf/refmaterials/glossary/pdf/etosglossary.pdf">Glosario de la <strong>industria hipotecaria</strong> inglés-español de Fannie Mae</a>: glosario de terminología de la industria de hipotecas, préstamos, corredores, etc.</p>
<p><a href="http://www.imf.org/external/pubs/ft/gfs/manual/esl/pdf/glosario.pdf">Glosario <strong>financiero</strong> inglés-español</a>: del sitio del Fondo Monetario Internacional</p>
<p><a href="http://www.fs.fed.us/rm/pubs_rm/rm_gtr152.pdf">Glosario inglés-español de <strong>ciencias forestales y vida silvestre</strong></a>: terminología utilizadad en silvicultura, vida silvestre, pesca, suelos y botánica. Del Servicio Forestal del Departamento de Agricultura de los EE. UU.</p>
<p><a href="http://www.hud.gov/buying/terms_eng-sp.cfm">Diccionario español-inglés de terminología de <strong>hipotecas y finanzas</strong> </a>del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (Housing and Urban Development) de los EE. UU.</p>
<p><a href="http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p850.pdf">Glosario inglés-español del <strong>Servicio de Impuestos Internos</strong></a>: palabras y frases usadas en publicaciones del Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service ) de los EE. UU.</p>
<p><a href="http://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish/osha_general_terms_ensp.html">Diccionario de OSHA</a>: términos de la <strong>industria de la construcción</strong> en inglés y español. Glosario de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) de los EE. UU.</p>
<p><a href="http://www.wadsworth.com/politicalscience_d/special_features/eng_span_glossary.html">Glosario inglés-español de <strong>ciencias políticas</strong></a>: terminología para las ciencias políticas compilado por Thompson Wadsworth Learning</p>
<p><a href="http://www.gips.org/assets/files/ELL/EnglishSpanishGlossary.pdf">Glosario de <strong>educación especial</strong>, inglés-español</a>: terminología brindada por el Distrito Escolar Intermedio de Van Buren</p>
<p><a href="http://www.azdeq.gov/web/download/glossary.pdf">Terminología de &#8220;Superfund &amp; WQARF&#8221;</a>: glosario de <strong>calidad ambiental</strong>, inglés-español, del Departamento de Calidad Ambiental de Arizona</p>
<p><a href="http://www.freedict.com/onldict/spa.html">Free Dictionary Online</a>: diccionario bilingüe español-inglés</p>
<p><a href="http://www.wordreference.com/index.htm">Diccionario &#8220;WordReference&#8221;</a> multilingüe: (también incluye otros idiomas)</p>
<p><a href="http://www.rae.es/rae.html ">Diccionario de la Real Academia Española</a>: diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas</p>
<p><a href="http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm">Vocabulario <strong>técnico</strong> inglés-español</a>: diccionario de términos técnicos, gentileza del Instituto Tecnológico de Buenos Aires</p>
<p><a href="http://www.tomisimo.org/">Diccionario bilingüe &#8220;Tomísimo&#8221;</a>: una herramienta para mejorar el aprendizaje del inglés</p>
<p><a href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/">Glosarios inglés-español</a> de Spanish Translator Services: glosarios, portales y buscadores para un gran número de glosarios de todos los temas imaginables, diccionarios generales, enciclopedias y muchos más recursos para traductores. Visite la sección de portales si no encuentra un glosario en particular.</p>
<p>Fuente:  <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/english-and-spanish-dictionaries-and-glossaries-2010-03-11.html">English and Spanish Dictionaries and Glossaries</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fdiccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fdiccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=diccionario+biling%C3%BCe,diccionarios,glosario+biling%C3%BCe,glosarios,terminologia,vocabulario" height="61" width="50" title="Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español " alt="Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-bilingue" title="diccionario bilingüe" rel="tag">diccionario bilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionarios" title="diccionarios" rel="tag">diccionarios</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario-bilingue" title="glosario bilingüe" rel="tag">glosario bilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosarios" title="glosarios" rel="tag">glosarios</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/terminologia" title="terminologia" rel="tag">terminologia</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/vocabulario" title="vocabulario" rel="tag">vocabulario</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/L0C4bIO21uc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/diccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/diccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Español en Estados Unidos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/6gAX7VlLIYg/espanol-en-estados-unidos-2010-03-25.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-estados-unidos-2010-03-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 21:46:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Academia Norteamericana de la Lengua Española]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[espanglish]]></category>
		<category><![CDATA[hispanoparlantes]]></category>
		<category><![CDATA[laboratorio de español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=681</guid>
		<description><![CDATA[Ya hemos encontrado estos números: Estados Unidos será en 40 años el país con más hispanohablantes en el mundo. Actualmente, en este país hay más hispanoparlantes que en España o Argentina, y sólo lo supera México en cantidad. Convergen emigrantes de 20 países con versiones diferentes del español y, según los expertos, es el laboratorio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya hemos encontrado estos números: Estados Unidos será en 40 años el país con más hispanohablantes en el mundo. Actualmente, en este país hay más hispanoparlantes que en España o Argentina, y sólo lo supera México en cantidad. Convergen emigrantes de 20 países con versiones diferentes del español y, según los expertos, es <strong>el laboratorio experimental más importante del idioma</strong>.</p>
<p>En una nota de la <a href=" http://www.revistaenie.clarin.com/notas/2010/03/18/_-02161510.htm">Revista Ñ</a> de cultura del pasado 18 de marzo, el autor señala que &#8220;Pocas cosas dicen más de los seres humanos, de sus progresos y de sus mutaciones bárbaras e inevitables, como los cambios en la lengua y el habla. En cada interpretación lingüística subyace un modo de ver el mundo, de entender la política&#8221;. En la misma nota, el secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, José Ignacio Covarrubias, reflexiona junto al presidente de una academia de letras sobre este &#8220;laboratorio&#8221;, el más importante del español, y sobre el futuro del castellano. Ambos estudiosos creen que <strong>gran parte del futuro de la lengua española se forjará en Estados Unidos</strong>.</p>
<p>En la nota se resume la historia del español. Nacido en un reducido espacio de la Península, se expande a toda España, se convierte en la lengua oficial, se difunde en América, con la conquista, pero cuando los países logran la independencia política, ya están ligados irreversiblemente al español: tienen declaraciones de independencia, constituciones y leyes en esta lengua, que hoy hablan casi quinientos millones de personas. En Estados Unidos la colectividad hispana supera a los afroamericanos y es la primera minoría, con más hablantes que España. En otras palabras,  se puede viajar de Tierra del Fuego a Canadá  sin cambiar de idioma.</p>
<p>La Academia Norteamericana de la Lengua Española es, en la administración Obama, la institución de referencia del idioma español para el gobierno estadounidense. Además de controlar las publicaciones en castellano del portal oficial del gobierno, envía mensajes en televisión sobre el uso correcto del idioma, en su intento de determinar &#8220;cuál es la norma del español culto&#8221;. También pretende &#8220;orientar a los hispanohablantes para hablar bien el español&#8221; y &#8220;promover el bilingüismo, para que la gente aprenda bien los dos idiomas&#8221;. Aunque la mencionada Academia también hace esfuerzos para que ninguna de las variantes de español se impongan por sobre los demás, los modismos mexicanos están bien asentados a lo largo de la frontera sur y otras formas, como las cubanas o dominicanas, también han tomado su lugar.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/03/155753403v9_480x480_Front.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-685" title="155753403v9_480x480_Front" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/03/155753403v9_480x480_Front.jpg" alt="Español en Estados Unidos 155753403v9 480x480 Front" width="306" height="306" /></a></p>
<p>El <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanglish" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with espanglish">espanglish</a> crece en el contexto inmigratorio y tal como ya lo hicimos en este blog, el autor de la nota se pregunta: &#8220;¿Es un retroceso, un signo de vitalidad, un proceso inevitable?&#8221; Covarrubias responde: &#8220;Es un choque de dos lenguas. El español es el primer idioma después del inglés. Hay un choque inevitable, como en el portuñol, el franglés, nosotros tenemos el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanglish" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with espanglish">espanglish</a>. Los expertos lo definimos como una variedad dialectal del español, a veces responde al desconocimiento, a veces se lo hace por comodidad&#8221;. También especifica la tarea de la Academia: &#8220;Tenemos una tarea normativa, más nada aconsejamos, porque nadie es el dueño del idioma. Nosotros tenemos que aceptar las reglas que el uso impone&#8221;.</p>
<p>A estos eruditos no parecen preocuparles las deformaciones del idioma que hacen los jóvenes por influencia de las nuevas tecnologías, abreviaciones y modismos típicos del chat, y demás, ya que los consideran algo diferente del deterioro de la educación. Más que describir una realidad, dicen que a los pedagogos les preocupa que los jóvenes tengan inserción social y sean capaces de decir lo que quieren con precisión y firmeza, imprescindible en una democracia.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fespanol-en-estados-unidos-2010-03-25.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fespanol-en-estados-unidos-2010-03-25.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Academia+Norteamericana+de+la+Lengua+Espa%C3%B1ola,biling%C3%BCismo,espanglish,hispanoparlantes,laboratorio+de+espa%C3%B1ol" height="61" width="50" title="Español en Estados Unidos " alt="Español en Estados Unidos " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/academia-norteamericana-de-la-lengua-espanola" title="Academia Norteamericana de la Lengua Española" rel="tag">Academia Norteamericana de la Lengua Española</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/bilinguismo" title="bilingüismo" rel="tag">bilingüismo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanglish" title="espanglish" rel="tag">espanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanoparlantes" title="hispanoparlantes" rel="tag">hispanoparlantes</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/laboratorio-de-espanol" title="laboratorio de español" rel="tag">laboratorio de español</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/6gAX7VlLIYg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-estados-unidos-2010-03-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-estados-unidos-2010-03-25.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traducción de sitios web y SEO en español</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/iSI-B930AE4/traduccion-de-sitios-web-y-seo-en-espanol-2010-03-17.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-sitios-web-y-seo-en-espanol-2010-03-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 19:10:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del español]]></category>
		<category><![CDATA[optimización de motores de búsqueda]]></category>
		<category><![CDATA[posicionamiento en buscadores]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de páginas web]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de sitios web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=676</guid>
		<description><![CDATA[Si usted tiene un negocio en el que desea probar el potencial de sus productos o servicios en el mercado de español de EE. UU., y está dispuesto a emplear un enfoque más activo, o está completamente comprometido con sus consumidores hispanohablantes, le recomiendo traducir, en parte o totalmente su sitio web al español y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si usted tiene un negocio en el que desea probar el potencial de sus productos o servicios en el mercado de español de EE. UU., y está dispuesto a emplear un enfoque más activo, o está completamente comprometido con sus consumidores hispanohablantes, le recomiendo traducir, en parte o totalmente su sitio web al español y desarrollar un sitio web amigable. Este proceso involucrará los siguientes pasos:</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/03/Website_SEO_101-480x4031.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-678" title="Website_SEO_101-480x4031" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/03/Website_SEO_101-480x4031.jpg" alt="Traducción de sitios web y SEO en español  Website SEO 101 480x4031" width="346" height="292" /></a></p>
<p><strong>Traducción de la página</strong></p>
<p>El mercado de español en los EE. UU. es el mercado de consumo que está creciendo con mayor velocidad y es el más grande sector de crecimiento en línea de los nuevos usuarios de internet. Se estima que la cantidad de usuarios <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> de internet aumentará entre el presente y 2012 y sobrepasará los 29.000.000. Chicago, por ejemplo, prevé que los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> conformarán virtualmente todo el crecimiento de la población de la ciudad en la próxima década. Es buena idea invertir en un sitio web y SEO [sigla en inglés para Optimización de Motores de Búsqueda, también llamado "posicionamiento en buscadores"] centrados en español para aprovechar un mercado que seguramente aumentará su actividad comercial.</p>
<p><strong>Optimización de la página</strong></p>
<p>Esto incluye modificar la frecuencia de palabras clave en la URL, el título, encabezados, vínculos con hipertexto y texto principal. También puede incluir reducir códigos HTML superfluos producidos por las herramientas de autoría de la página web y reestructurar el sitio para producir un contenido de página más concentrado y con mejores enlaces. Los métodos para obtener mejores resultados de búsqueda incluyen:</p>
<p><strong><em>Análisis de palabras clave</em></strong>: se estudian las palabras clave usadas con mayor frecuencia por los usuarios al ingresar en un motor de búsqueda. La investigación de palabras clave consiste en hallar tantas como sea posible relacionadas con su sitio web, cuáles son las más valiosas y analizar la fuerza de los competidores para palabras claves potenciales.</p>
<p><em><strong>Optimización de códigos y contenidos</strong></em>: editar el contenido y los códigos de un sitio web para mejorar la visibilidad dentro de uno o más motores de búsqueda. El contenido debería estar estructurado apropiadamente con el uso de etiquetas de encabezamiento en negrita que contengan las palabras claves relevantes. Los motores de búsqueda sólo indexarán una cantidad de texto limitada en etiquetas HTML o tags y usar demasiadas palabras clave hará que se pierda el enfoque.</p>
<p><em><strong>Revisión de URL</strong></em> (nombres de archivos, palabras claves): en sitios web dinámicos, las URL contienen un montón de caracteres especiales (@, #, %, $, &amp; y más&#8230;) que el motor de búsqueda no reconoce ni soporta. En ese caso, conviene reescribir URL que los motores de búsqueda acepten.</p>
<p><em><strong>META tags</strong></em> (título, descripción, palabras clave): elementos usados para incluir información sobre su página web. Los motores de búsqueda utilizan el texto que encuentran en la página como descripción, de modo que es muy importante que el primer encabezado y la primera oración describan el contenido.</p>
<p>Necesita tener al menos una página en español optimizada con sus palabras claves y meta tags en español a fin de poder ingresar su sitio en motores de búsqueda en español.</p>
<p>Para la traducción de su página web, elija una agencia de traducción profesional con traductores que sean hablantes nativos y tengan un buen dominio de ambos idiomas, español e inglés. Además, su proveedor de servicios de SEO debería ser activo en comunidades de SEO multilingües/ multiculturales; entender las diferencias de mercados en los Estados Unidos, Latinoamérica y España; conocer el mercado al que apunta. Si desea mayor información, visite <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traducciones/traduccion-sitios-web.html">Traducción de Sitios Web al Español</a>.</p>
<p>Fuente: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/website-translation-spanish-seo-2010-03-05.html">Website Translation &amp; Spanish SEO</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Ftraduccion-de-sitios-web-y-seo-en-espanol-2010-03-17.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Ftraduccion-de-sitios-web-y-seo-en-espanol-2010-03-17.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=optimizaci%C3%B3n+de+motores+de+b%C3%BAsqueda,posicionamiento+en+buscadores,SEO,traducci%C3%B3n+de+p%C3%A1ginas+web,traducci%C3%B3n+de+sitios+web" height="61" width="50" title="Traducción de sitios web y SEO en español  " alt="Traducción de sitios web y SEO en español  " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/optimizacion-de-motores-de-busqueda" title="optimización de motores de búsqueda" rel="tag">optimización de motores de búsqueda</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/posicionamiento-en-buscadores" title="posicionamiento en buscadores" rel="tag">posicionamiento en buscadores</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seo" title="SEO" rel="tag">SEO</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-paginas-web" title="traducción de páginas web" rel="tag">traducción de páginas web</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-sitios-web" title="traducción de sitios web" rel="tag">traducción de sitios web</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/iSI-B930AE4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-sitios-web-y-seo-en-espanol-2010-03-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-sitios-web-y-seo-en-espanol-2010-03-17.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Spanglish en el Reggaeton</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/pP1uxLNli5A/spanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 16:27:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[letras de reggaeton]]></category>
		<category><![CDATA[reggaeton]]></category>
		<category><![CDATA[reguetón]]></category>
		<category><![CDATA[ritmo latinoamericano]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=662</guid>
		<description><![CDATA[Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del spanglish, sino del reggaeton, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos &#8220;representa&#8221; o no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del <strong>spanglish</strong>, sino del <strong>reggaeton</strong>, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos &#8220;representa&#8221; o no en otras latitudes, o si todos los latinoamericanos nos sentimos reflejados en sus letras o no, es un tema a debatir. Y ya se está debatiendo bastante, por cierto.</p>
<p>En el sitio <a href="http://www.reggaeton-in-cuba.com/esp/que_es_reggaeton.html ">Reggaeton in Cuba</a> (que incluye un <a href="http://www.reggaeton-in-cuba.com/esp/glosario.html">Diccionario de términos</a>, útil para entender las letras) sostienen:   &#8220;El Reggaeton se hizo, en un principio, muy conocido en Panamá y, sobre todo, Puerto Rico, Pero esta popularidad se fue trasladando rápidamente a otros países como la República Dominicana, Perú, Venezuela, Colombia, México, Panamá, Nicaragua y algunas regiones de Cuba. En los últimos tiempos, ha aparecido en los Estados Unidos, particularmente en aquellas zonas urbanas que, como Nueva York y Miami, poseen grandes concentraciones de latinos.  Actualmente, el Reggaeton es conocido en casi todos los países de habla hispana, incluyendo, por supuesto, España, en cuyo mercado musical ha entrado con mucha fuerza, llegando a fusionar este género musical con el flamenco. La gran popularidad alcanzada en los centros urbanos latinos, ha incitado a algunos a reflexionar la posibilidad de que el nuevo género desplace rápidamente a la Salsa, o el Merengue, entre otros.&#8221;</p>
<p>La autora del blog <a href="http://www.indie.cl/2008/09/a-fondo-reggaeton-de-calidad/ s">indie.cl</a> sostiene que &#8220;El reggaetón es inevitable, incontenible, imparable y contagioso. Su onda es expansiva. Invade las radios de todo el mundo y derriba barreras culturales con sus descaradas rimas en spanglish&#8221;. Agrega luego: &#8220;Sorprende cada vez buscando la novedad y la diversidad, y entrega letras totalmente provocadoras, locuaces y con sentido del humor, de indudable carácter latino&#8221;.</p>
<p>Wikipedia nos ofrece una definición: &#8220;El reggaetón (también llamado <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/regueton" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with reguetón">reguetón</a>) es un ritmo latinoamericano, procedente del Reggae en español mezclado con el Rap , Hip Hop y otros ritmos latinoamericanos&#8221;, y que &#8220;tiene una gran influencia de otros estilos de la región, como la bomba, la salsa, la champeta, la cumbia, el vallenato y el merengue house&#8221;. Después de brindar otros muchos datos (aportados por usuarios), comentan: &#8220;Las letras del reggaetón se caracterizan por apoyarse en la rima para lograr que la canción sea pegadiza y de fácil identificación para el público. (&#8230;) Los temas de las letras en un origen eran de denuncia social, pero con el paso del tiempo han ido derivando en un tipo de letras mucho más festivas, abundando sobre todo las que aluden al sexo, en ocasiones de forma discreta y en otras explícitamente&#8230;&#8221;</p>
<p>En estos ejemplos podemos notar algo de eso:</p>
<p style="padding-left: 30px;">I hang with Puerto Ricans and Haitian killers<br />
And Cuban dope dealers and these here my niggaz<br />
I ride for &#8216;em and goddam it, I&#8217;d die for &#8216;em    <em>(Melting Pot, Pitbull)</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">Ella quiere su Rumba (Como?)<br />
Si e&#8217; verdad que tu ere guapa,<br />
Yo te voy a poner gozar<br />
Tu tiene la boca grande<br />
Dale ponte a jugar (Como)    <em>(Ella quiere su rumba, Pitbull)</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">maldito alcohol dulce tormento<br />
que tu haces afuera ven pa dentro<br />
(&#8230;)<br />
mami yo te veo ahi con tus amigas<br />
y todas tan bien ricas y fuera de liga<br />
llama los bomberos que esto esta en candela<br />
(&#8230;)<br />
yo no quiero agua yo quiero bebida<br />
yo no quiero agua yo quiero bebida    <em>(</em><em>Maldito alcohol, </em><em>Pitbull)</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">No puedo olvidar tus besos mojados<br />
Y la forma en que tú y yo nos devoramos<br />
Esa noche en mi cuarto<br />
(Hee!) y la luna fue testigo<br />
(Hee!) El calor de nuestros cuerpos encontrados<br />
(Tú lo sabes ya!)    <em>(Besos mojados, Wisin y Yandel)</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">Las mujeres son malas!<br />
algunas son malas!<br />
uno bien hace las cosas<br />
y uno viene y las paga&#8230;<br />
Mejor qe no vuelva yo no la espero&#8230;<br />
Preifero seguir bacilando soltero!<br />
(&#8230;)<br />
no es facil salir de una deprecion<br />
soutbo traeme la botella completa<br />
qe pa tomarla ai una formula secreta<br />
sumala,fumala,alcohol i una discoteca<br />
esa es la recetaa!   <em>(</em><em>Dame un trago, </em><em>Alexis y Fido)</em></p>
<p>Hay también mucha gente a quien no le gusta el contenido de las letras de reggaeton. En varios sitios web se encuentran, provenientes de diversos puntos de Latinoamérica, comentarios como estos:</p>
<ul>
<li>&#8220;El reaggeton denigra a la MUJER, la pone como objeto sexual y la subordina al hombre hasta la máxima expresión. Y por supuesto no puede faltar la mega dosis de machismo latino ridículo y enfermizo (&#8230;)&#8221;</li>
<li>&#8220;A mí el regeton (&#8230;) me parece lo más triste que ha sido capaz de hacer el ser humano: no me gusta nada, se repite mucho y encima los &#8220;tíos&#8221; se creen chulos porque están cerca de &#8216;mujeres figuras&#8217; que están buenas; es decir, que desean lo que ellos no tienen y nunca tendrán&#8221;.</li>
<li> &#8220;(&#8230;) algo que insulta o maltrata tanto, aunque sea verbalmente, a un hombre o a una mujer, no tiene mi respeto: yo soy músico, (&#8230;) y nunca me ha entrado este tipo de música, por su poco respeto a la poesía y a la música&#8221;.</li>
</ul>
<p>Incluso en Facebook uno puede unirse a &#8220;L.A.C.E.R. (Latinos Aliados Contra El Reggaetón)&#8221; y opinar (en contra, claro).</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-666" title="pro_anti" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/pro_anti.JPG" alt="Spanglish en el Reggaeton " width="350" height="203" /></p>
<p>Es fácil encontrar sitios de donde descargar archivos de audio, videos y letras, inclusive en inglés traducidas al español (eso sí, con muchas faltas de ortografía), o a otros idiomas. Revisando un poco para este artículo, encontramos claros ejemplos de esta llamativa mezcla de inglés y español, o directamente uso de spanglish, en las letras (copiadas sin editar):</p>
<p>got it from my papi from his blood i would get it<br />
hablo espanol yo quiere hablar ingles<br />
mami ven que bien que tu ves<br />
volteate (he he) volteate (he he)<br />
you see i now distingue it<br />
donas y kings that are more to you<br />
Reggaeton Latino Remix Told You    <em> (</em><em>Reggaeton Latino Remix, </em><em>Don Omar)</em></p>
<p>I got my game from Jose<br />
Antonio Armando Perez Torrez<br />
Ese si era mi consorte<br />
And I missed ya dad<em> (Be Quiet, Pitbull)</em></p>
<p>Mami ven aqui, I wanna be your<br />
papi chulo can&#8217;t you see? (mi amor)<br />
Baby I need you conmigo<br />
Your style is my steelo te necesito aqui<br />
(te necesito yo a ti, te amo)<br />
Baby come to me<em> (Señorita, Puff Daddy)</em></p>
<p>What? What? What? What?<br />
Es un come y vete<br />
What? What? What? What?<br />
Es un come y vete<br />
No es que yo soy mujeriego<br />
Es que este juego es asi<br />
GirrrrrrrrrrrrrrrrrrrrL    <em>(Como y vete, Daddy Yanqui)</em></p>
<p>Como dicen en el sitio cubano, &#8221; Se puede decir que el Reggaeton &#8216;está de moda&#8217;&#8221;. Alguien en un foro opinó:  &#8220;creo que el reggaeton es un buen estilo y que alegra a mucha gente que vive en poblaciones de escasos recursos en toda Latinoamérica; me agrada porque nos representa como latinos en países de Europa y en Estados Unidos&#8221;. Es una opinión.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fspanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fspanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=letras+de+reggaeton,reggaeton,reguet%C3%B3n,ritmo+latinoamericano,spanglish,traducciones" height="61" width="50" title="Spanglish en el Reggaeton " alt="Spanglish en el Reggaeton " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/letras-de-reggaeton" title="letras de reggaeton" rel="tag">letras de reggaeton</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/reggaeton" title="reggaeton" rel="tag">reggaeton</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/regueton" title="reguetón" rel="tag">reguetón</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ritmo-latinoamericano" title="ritmo latinoamericano" rel="tag">ritmo latinoamericano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanglish" title="spanglish" rel="tag">spanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/pP1uxLNli5A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/39nMiR4hTBE/idioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/idioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 00:04:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[cultura latina]]></category>
		<category><![CDATA[diferencias culturales]]></category>
		<category><![CDATA[diversidad cultural]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[subtítulos en inglés]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=655</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Spanglish&#8221; es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;<strong>Spanglish</strong>&#8221; es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, &#8220;La palabra &#8216;Spanglish&#8217; es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro&#8221;. El director y guionista destaca: &#8220;Las diferencias culturales en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes&#8221;.</p>
<p>Este es un caso especial  de una película donde el <em>spanglish </em>es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo.   En <a href="http://www.abcguionistas.com/noticias/guion/11111111111111111111111111111115pb/guionistas-de-tv-norteamericanos-incluyen-spanglish-en-sus-series.html">abc guionistas</a> se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y doblaje de los traductores en España para traducir estos guiones &#8220;bilingües&#8221;. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. &#8220;Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice &#8220;¿Cómo estás?&#8221; a veces dice justo a continuación &#8220;How are you?”</p>
<p>Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad&#8230; Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la <strong>aceptación </strong>por encima de la <strong>discriminación</strong>, y ya cuentan con varios programas que incluyen bilingüismo y cultura latinoamericana.</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-656" title="manny" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/manny.jpg" alt="Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny" width="389" height="293" /></p>
<p>En un sitio &#8220;para los padres latinos en el mundo&#8221;, <a href="http://www.bebeslatinos.com/educacion/series-de-tv-bilingues/">Bebés Latinos</a>, se comentan todos estos programas infantiles que &#8220;enseñan&#8221; español o incluyen personajes de ascendencia latina. <strong>Dora la Exploradora</strong> es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cultura-latina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with cultura latina">cultura latina</a>. Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es <strong>Maya &amp; Miguel</strong>, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. <strong>Dragon Tales</strong> cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la diversidad cultural, enfatizando la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cultura-latina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with cultura latina">cultura latina</a> mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en <strong>Jay Jay el Avioncito</strong>, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. <strong>Manny a la obra</strong> narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su traducción). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).</p>
<p>Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de &#8220;otras culturas&#8221;, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido spanglish)?  ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad&#8230; mejor me la reservo.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fidioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fidioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=biling%C3%BCismo,cultura+latina,diferencias+culturales,diversidad+cultural,spanglish,subt%C3%ADtulos+en+ingl%C3%A9s,traducci%C3%B3n,traducciones,traductor,traductores" height="61" width="50" title="Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. " alt="Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/bilinguismo" title="bilingüismo" rel="tag">bilingüismo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cultura-latina" title="cultura latina" rel="tag">cultura latina</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diferencias-culturales" title="diferencias culturales" rel="tag">diferencias culturales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diversidad-cultural" title="diversidad cultural" rel="tag">diversidad cultural</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanglish" title="spanglish" rel="tag">spanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulos-en-ingles" title="subtítulos en inglés" rel="tag">subtítulos en inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores" title="traductores" rel="tag">traductores</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/39nMiR4hTBE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/idioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/idioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traducción y transcreación en el mercado hispano</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/_wkY2Gtt1Xk/traduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 19:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[consumidores hispanos]]></category>
		<category><![CDATA[hispanos en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[mercado hispano]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de sitios web]]></category>
		<category><![CDATA[transcreación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un &#8220;mercado hispano&#8221;, aunque el idioma unifique a los hispanos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un &#8220;<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-hispano" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with mercado hispano">mercado hispano</a>&#8221;, aunque el idioma unifique a los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> en los Estados Unidos. Y esto es porque &#8220;latino&#8221; o &#8220;hispano&#8221; se refieren principalmente a un origen o ascendencia y no a una raza. Por ese motivo la comercialización no se queda solamente en cuestiones lingüísticas, sino que también abarca conocimientos culturales que permiten conectarse con el consumidor.</p>
<p>La asimilación de generaciones y diversos países de origen entre los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> estadounidenses ha creado una cultura compleja. Hay muchos factores (históricos, contextuales, culturales, demográficos y financieros) que hacen únicos a los consumidores <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a>.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-649" title="hispanicpopulationgrowth" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/hispanicpopulationgrowth.gif" alt="Traducción y transcreación en el mercado hispano hispanicpopulationgrowth" width="357" height="211" /></p>
<p>Las traducciones directas y las estrategias generales de mercado tienden a perderse los elementos emocionales y culturales pertinentes. Aquí es donde entran la <strong>traducción </strong>y la <strong>transcreación</strong>. Se define como traducción a la comunicación escrita en una segunda lengua con el mismo significado que lo escrito en el idioma original. La transcreación, por otra parte, se relaciona más de cerca con la redacción creativa, y produce como resultado un texto lingüística y culturalmente adaptado a un púbilico específico. Se trata de tomar un concepto en un idioma y recrearlo en otro por completo.</p>
<p>Por ejemplo, en la industria de la comercialización, el idioma usado en una transcreación debería tener un impacto similar en el público al que está dirigido. Por esa razón, los que intentan vender algo no pueden simplemente transferir al público una idea, producto o servicio que funciona para el mercado general en forma directa.  Una buena estrategia para atraer al <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-hispano" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with mercado hispano">mercado hispano</a> es traducir y transcrear su sitio web. Esto permitirá que su sitio web ingrese en los motores de búsqueda en español y la optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés). Se recomienda tener al menos tres páginas en español, optimizadas con palabras clave también en español, para entrar a los motores de búsqueda <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a>: <strong>la página de aterrizaje, la de productos o servicios y la de contactos</strong>.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-651" title="Hispanic-Origin" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/Hispanic-Origin.gif" alt="Traducción y transcreación en el mercado hispano Hispanic Origin" width="379" height="338" /></p>
<p>Para mayor información, visite <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/investigaciones-de-mercado.html">Servicios de Investigación de Mercado Hispano</a> y <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traducciones/traduccion-sitios-web.html">Traducción de Sitios Web al Español</a>.</p>
<p>Fuente: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/translation-vs-transcreation-in-the-hispanic-market-2010-02-03.html">Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market</a>, por michelleb
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Ftraduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Ftraduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=consumidores+hispanos,hispanos+en+Estados+Unidos,mercado+hispano,traducci%C3%B3n+de+sitios+web,transcreaci%C3%B3n" height="61" width="50" title="Traducción y transcreación en el mercado hispano " alt="Traducción y transcreación en el mercado hispano " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/consumidores-hispanos" title="consumidores hispanos" rel="tag">consumidores hispanos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos-en-estados-unidos" title="hispanos en Estados Unidos" rel="tag">hispanos en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-hispano" title="mercado hispano" rel="tag">mercado hispano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-sitios-web" title="traducción de sitios web" rel="tag">traducción de sitios web</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/transcreacion" title="transcreación" rel="tag">transcreación</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/_wkY2Gtt1Xk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Spanglish: el futuro tan temido</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/I5W7-LO1rV8/spanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 20:38:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[anglicismos en español]]></category>
		<category><![CDATA[ANLE]]></category>
		<category><![CDATA[español en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Ilan Stavans]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película &#8220;Código [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace poco hablábamos del creciente <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html">mercado de español en los Estados Unidos</a> y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html">mejorar el español</a> que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/una-idea-del-futuro-2009-04-07.html ">&#8220;Código 46&#8243;</a>, una buena predicción, a mi criterio. Y &#8220;de pasada&#8221; mencionamos la existencia del <strong><em>spanglish</em></strong>, pero nunca nos detuvimos a analizar&#8230;<br />
<strong><br />
¿Qué es el spanglish, en realidad?</strong></p>
<p><strong><img class="aligncenter size-full wp-image-643" title="animal spanglish" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/animal-spanglish.jpg" alt="animal spanglish" width="331" height="226" /><br />
</strong></p>
<p>Wikipedia lo define como &#8220;la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (&#8230;) que suele confundirse con el uso de anglicismos en español&#8221;.  Para Ilan Stavans, controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de spanglish utilizan tres estrategias: [1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching), [2] traducción automática y simultánea y [3] la acuñación de nuevas voces. Stavans es además editor en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> en Estados Unidos, autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la traducción del Quijote al spanglish. (Puede leerse más información en Wikipedia sobre <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish">Spanglish </a>y sobre <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish http://es.wikipedia.org/wiki/Ilan_Stavans">Ilan Stavans</a>.)</p>
<p>Es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés: &#8220;vacuum the carpet&#8221;) en lugar de &#8220;aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra&#8221;. Otro ejemplo de este tipo de habla sería una frase donde se mezclan ambos idiomas: &#8220;I&#8217;m sorry I cannot attend next week&#8217;s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I&#8217;ll be back for the meeting the week after&#8221;.</p>
<p>Hay mucho escrito sobre el tema. En <a href="http://spanish-podcast.com/es/2008/07/01/llamame-para-atras-%C2%BFesta-el-espanglish-invadiendo-latinoamerica/ ">Voces en español</a>, la autora declara: &#8220;En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el spanglish va ganando terreno al español, de manera tal que los hispanohablantes olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el spanglish&#8221;.</p>
<p>En otros sitios, como el de <a href="http://arteyculturaelpotosi.blogspot.com/2010/01/spanglish-el-spanglish-es-una-forma-de.html">Arte y cultura logia El Potosí</a>, se opina muy en contra de permitir el avance de &#8220;esta forma hìbrida de lenguaje. No se dan cuenta que están siendo sometidos lingüísticamente por el imperialismo: es una forma de invasión y marginación que el hablante acepta voluntariamente, y comienza a perder con ese simple hecho la cultura original legada por sus ancestros&#8221;. En otro sitio que indica desde el título su carácter &#8220;opositor&#8221; : &#8220;<a href="http://www.robertoross.com/2010/01/14/di-no-al-spanglish/">Di NO al spanglish</a>&#8220;, el autor observa, sin embargo, que aunque algunas palabras que se usan comúnmente en inglés tienen una traducción correcta que deberíamos preferir, es difícil privarse de usar ciertos términos en inglés como por ejemplo <em>blogger</em>, cuya traducción al español (&#8220;bitacorador&#8221;) &#8220;suena mal&#8221;.</p>
<p>Hay otros sitios, como el de <a href="http://www.hispanicla.com/archive/origen-y-perspectiva-del-spanglish-ii/">hispanicLA</a>, que incluyen un buen análisis lingüístico, antecedentes y citas varias, donde se comenta: &#8220;no se sugiere aquí que, el español -o en su defecto, en un futuro el Spanglish- deban ser adoptados como una segunda lengua o sublengua oficial en Estados Unidos. Al menos, no todavía. Lo que se intenta es sugerir que la armónica coexistencia de dos o más lenguajes oficiales en un solo país es posible.&#8221;</p>
<p>También se debate si estaremos ante el nacimiento de una nueva lengua o de un nuevo tipo de slang en el foro de traducción English Spanish Translator Org, bajo el título &#8220;<a href="http://www.english-spanish-translator.org/english-slang/1497-slang-vs-spanglish.html ">Spanglish vs. slang</a>&#8220;, donde además se citan ejemplos interesantes de términos y frases en &#8220;spanglish&#8221;, como &#8220;exitar&#8221; la autopista (por &#8220;exit&#8221; = salir), &#8220;dropear&#8221; los estudios (&#8220;drop&#8221; = dejar) y el maravilloso &#8220;Dame una quebrada&#8221; (por &#8220;Give me a break&#8221;).</p>
<p>Cierro este artículo adhiriendo a la opinión del propio profesor Stavans (citada en el sitio de Origen y perspectiva&#8230;) de que &#8220;el lenguaje no puede ser legislado; es la forma de expresión más libre y democrática del espíritu humano. Y por ello, cada ataque en su contra sirve de estímulo, porque nada es más tentador que lo que es prohibido”.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fspanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fspanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=anglicismos+en+espa%C3%B1ol,ANLE,espa%C3%B1ol+en+Estados+Unidos,Ilan+Stavans,spanglish,traducci%C3%B3n,traducciones,traductor" height="61" width="50" title="Spanglish: el futuro tan temido " alt="Spanglish: el futuro tan temido " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/anglicismos-en-espanol" title="anglicismos en español" rel="tag">anglicismos en español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/anle" title="ANLE" rel="tag">ANLE</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-en-estados-unidos" title="español en Estados Unidos" rel="tag">español en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ilan-stavans" title="Ilan Stavans" rel="tag">Ilan Stavans</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanglish" title="spanglish" rel="tag">spanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/I5W7-LO1rV8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Mercado de español en Estados Unidos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/t0KYqvD31aI/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 00:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[español en los EE.UU.]]></category>
		<category><![CDATA[hispanohablantes en los EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de español]]></category>
		<category><![CDATA[mercado hispano]]></category>
		<category><![CDATA[periódicos en español en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[servicios de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=619</guid>
		<description><![CDATA[La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (para verlo en cifras: 9.200.000.000). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes<strong> </strong>(para verlo en cifras: 9.200.000.000).</p>
<p>Según datos de la UNESCO, hoy hay entre cuatrocientos y quinientos millones de personas en el mundo que hablan español, es decir alrededor de un 7-8% de la población total, y por supuesto también crecerán estos números. Esas estadísticas contabilizan la población de los países cuyo idioma oficial es el español, a lo que se suman los <strong>treinta millones de personas que usan el castellano en forma habitual en los Estados Unidos</strong>, un país donde la población hispana se ha convertido no hace mucho en la mayor minoría.</p>
<p>Estas cifras nos permiten ver que el crecimiento de la demanda de comunicaciones, información, entretenimiento, sitios web y demás en español es vertiginoso. Las empresas ya están entendiendo que no pueden darse el lujo de no tener sus sitios web sin traducir, con un poder adquisitivo por hogar que aumenta constantemente. Si bien la mayoría de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hispanos">hispanos</a> se concentra en las grandes ciudades, también hay cada vez más inmigrantes en estados como Georgia, Arkansas, Tennessee,  Carolina del Norte y del Sur, y Virginia. Los medios alimentan la demanda de contenidos de calidad en español al aumentar el mercado español de medios y la publicidad en televisión, periódicos y revistas publicados en este idioma. Pero además, la demanda no es sólo de contenido en español sino de <strong>contenido de calidad</strong>, es decir, bien traducido.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-633 aligncenter" title="Bandera" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/01/Bandera.jpg" alt="Mercado de español en Estados Unidos Bandera" width="255" height="368" /></p>
<p>Ya hemos comentado que no hay una sola forma de español, y que se deberá considerar en cada caso a qué mercado se dirigen los productos para adaptar el idioma a una variante específica del español (mexicano, colombiano, español de Estados Unidos), latinoamericano en general (o lo que llamamos &#8220;español neutro&#8221;) o el específico español de España. Con esa información, un buen servicio de traducciones podrá brindar un producto de calidad específico para cada cliente y así abastecer al <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/estados-unidos.html">mercado de español en los Estados Unidos</a>, con las <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/traducciones-espanol-estados-unidos.html">traducciones</a> que necesita. Se puede encontrar información general sobre <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/espanol-en-estados-unidos.html">el idioma español en Estados Unidos</a>, específicamente sobre <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/online.html">el mercado hispano en línea</a> o<a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/investigaciones-de-mercado.html"> investigaciones de mercado de español en este país</a>.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fmercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fmercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=espa%C3%B1ol+en+los+EE.UU.,hispanohablantes+en+los+EE.+UU.,mercado+de+espa%C3%B1ol,mercado+hispano,peri%C3%B3dicos+en+espa%C3%B1ol+en+Estados+Unidos,servicios+de+traducci%C3%B3n,traducci%C3%B3n,traducciones" height="61" width="50" title="Mercado de español en Estados Unidos " alt="Mercado de español en Estados Unidos " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-en-los-eeuu" title="español en los EE.UU." rel="tag">español en los EE.UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanohablantes-en-los-ee-uu" title="hispanohablantes en los EE. UU." rel="tag">hispanohablantes en los EE. UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-de-espanol" title="mercado de español" rel="tag">mercado de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-hispano" title="mercado hispano" rel="tag">mercado hispano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/periodicos-en-espanol-en-estados-unidos" title="periódicos en español en Estados Unidos" rel="tag">periódicos en español en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="servicios de traducción" rel="tag">servicios de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/t0KYqvD31aI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 1.541 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-07-23 12:26:54 -->
