<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Spanish Translation US: Blog de traducciones</title>
	
	<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us</link>
	<description>La misión de Spanish Translation US es facilitar su trabajo, brindándole traducciones al español de la más alta calidad.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 04:10:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/blog-de-traducciones" /><feedburner:info uri="blog-de-traducciones" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Fracaso colectivo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/YD00He1feuI/fracaso-colectivo-2012-02-05.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/fracaso-colectivo-2012-02-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 04:10:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[actitud positiva]]></category>
		<category><![CDATA[fracaso colectivo]]></category>
		<category><![CDATA[Gerente de cuentas]]></category>
		<category><![CDATA[gerente de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo en equipo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1596</guid>
		<description><![CDATA[Al ser un ávido aficionado del críquet, he seguido al equipo de la India y su victoria sobre Australia. Desafortunadamente, la India fue mutilada en los tres últimos partidos contra Australia, y fue un fracaso colectivo a la hora de batear, lanzar y atrapar la bola. ¿Qué es exactamente un fracaso colectivo? En cualquier organización [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/02/teamwork.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1597" title="teamwork" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/02/teamwork-150x150.jpg" alt="Fracaso colectivo teamwork 150x150" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Al ser un ávido aficionado del críquet, he seguido al equipo de la India y su victoria sobre Australia. Desafortunadamente, la India fue mutilada en los tres últimos partidos contra Australia, y fue un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/fracaso-colectivo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con fracaso colectivo">fracaso colectivo</a> a la hora de batear, lanzar y atrapar la bola.</p>
<p>¿Qué es exactamente un fracaso colectivo?<br />
En cualquier organización se trabaja como parte de un equipo, ya sea para <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con marketing">marketing</a>, ventas, producción, tecnología de la información, recursos humanos, etc.<br />
Se tienen objetivos, metas mensuales y trimestrales, metas personales y logros que hay que alcanzar. Hay que cumplirlos tanto individual como colectivamente.</p>
<p>En Spanish Translation US, nuestro modelo comercial se basa en un equipo compuesto por gerentes de cuentas, quienes esencialmente trabajan para atender a los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a>, y los gerentes de proyectos quienes son la interfaz de producción que trabaja con nuestros proveedores, ya sean recursos internos o trabajadores independientes. Tienen que trabajar en simultáneo para beneficio del cliente. Muchas veces trabajamos bajo mucha presión y con plazos ajustados.</p>
<p>El fracaso colectivo suceda cuando no se cumplen los plazos críticos, no se completan los proyectos dentro del presupuesto acordado o por la falta de colaboración entre el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Gerente de cuentas">gerente de cuentas</a>, el gerente de proyecto y los miembros del equipo. Aquí es donde se comienza a culpar a alguien, aunque sea una pérdida para todos.</p>
<p>Un gerente de cuentas debe comprender los desafíos que enfrenta un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-proyectos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con gerente de proyectos">gerente de proyectos</a>. Y de igual forma el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-proyectos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con gerente de proyectos">gerente de proyectos</a> deberá aprecias la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/actitud-positiva" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con actitud positiva">actitud positiva</a> del gerente de cuentas.</p>
<p>El éxito económico no debe ser el único objetivo; hay que sentirse orgulloso del trabajo desempeñado y ofrecer lo mejor de nosotros mismos para brindar el mejor producto o servicio.<br />
No debe importar si lo que se vende es una porción de pizza en un centro comercial, se debe vender de la mejor forma y con orgullo y convicción. Se debe creer en sí mismo y en su equipo.</p>
<p>Siempre recuerde que un equipo no está formado por uno solo, y los valores compartidos en que se basa nuestra cultura deben guiar cada decisión que tomemos, cada interacción entre los miembros de nuestro equipo, cada producto o servicio que proporcionemos, cada canal que manejemos, cada interacción con un cliente.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/collective-failure-2012-01-24.html">original </a>de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/actitud-positiva" title="actitud positiva" rel="tag">actitud positiva</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/fracaso-colectivo" title="fracaso colectivo" rel="tag">fracaso colectivo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" title="Gerente de cuentas" rel="tag">Gerente de cuentas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-proyectos" title="gerente de proyectos" rel="tag">gerente de proyectos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trabajo-en-equipo" title="trabajo en equipo" rel="tag">trabajo en equipo</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/YD00He1feuI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/fracaso-colectivo-2012-02-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/fracaso-colectivo-2012-02-05.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo manejar a 100 clientes en un día</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/s0FleIedG6Q/como-manejar-a-100-clientes-en-un-dia-2012-01-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-manejar-a-100-clientes-en-un-dia-2012-01-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 09:33:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1588</guid>
		<description><![CDATA[El negocio de la traducción es mucho más que traducir un documento o ser un intérprete para una reunión importante. Como en el negocio del espectáculo, muchas personas son necesarias para que todo funcione. Algunos que los que hacen que todo funcione, o debería decir, que todo comience a funcionar, son las personas en el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/floren.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1589" title="floren" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/floren-150x150.jpg" alt="Cómo manejar a 100 clientes en un día floren 150x150" width="150" height="150" /></a>El negocio de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> es mucho más que traducir un documento o ser un intérprete para una reunión importante. Como en el negocio del espectáculo, muchas personas son necesarias para que todo funcione. Algunos que los que hacen que todo funcione, o debería decir, que todo comience a funcionar, son las personas en el departamento de ventas.<br />
Así que, ¿cómo manejo entre 50 y 100 nuevos pedidos específicos y detallados cada día? Bueno, además de respirar hondo y pedirle a mis compañeros de trabajo que me den un masaje en los hombros varias veces al día, creo que la organización es la mejor forma de mantenerme enfocada de una manera profesional.<br />
Todo esto es fácil de decir, pero difícil de hacer a menos que siga mi plan organizativo de tres pasos.<br />
El primero es el manejo del tiempo. Uso mi calendario como mi agenda. Hay que hacer cosas como vigilar a los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> o hacerles un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seguimiento" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Seguimiento">seguimiento</a> para saber quiénes no han pagado para que lo hagan durante la semana. Anoto estas cosas en mi calendario y un recordatorio salta en la pantalla y me indica que lo debo hacer. Me rijo al calendario como si mi vida dependiera de ello, ya que si no lo hago, sé que esto me perseguirá hasta alcanzarme.<br />
El segundo paso es el manejo del correo electrónico. Sé que probablemente digan ¿qué?, pero realmente cuando tratan de enviar un correo y no se puede porque tenemos millones de correos en la bandeja de entrada, queremos matarnos por no haberlos borrado antes. Esto le roba tiempo a su día, así que hago referencia al paso anterior y marco en el calendario para que una vez al mes me recuerde que tengo que borrar los correos de mi carpeta de basura o aquellos que viven en mi carpeta de eliminados.<br />
El tercer paso para tener un día maravilloso como vendedor, es saber cómo ser persistente y elegir con quién y cuándo hacerlo. La persistencia deberá ser parte de la definición de lo que es un vendedor; casi que se da por hecho. Por suerte, existe una forma para hacer esto sin convertirse en una peste, ya que a nadie le gusta eso. Es importante saber cuándo se comunicó la última vez con su cliente, recordar cuáles fueron sus comentarios y saber qué tanto se les puede presionar para vender su proyecto. No hay forma de saber lo que les dije a mis 50 a 100 clientes durante la semana pasada o ayer. Es imposible. Así que asegúrese de hacer anotaciones sobre lo que hablaron  o sobre lo que se le cotizó en el sistema de ventas computarizado. Esas pequeñas notas son esenciales para hacer clic en mi memoria y poder recordar la conversación con el Sr. Jones o la Sra. Smith.</p>
<p>Estoy segura de que conforme vaya desarrollándose mi carrera en ventas, terminaré implementando otros pasos más para facilitarme el trabajo, especialmente si mis compañeros se cansan de darme masajes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-handle-100-clients-in-one-day-2012-01-23.html">original </a>de Florencia C.)</p>
No hay etiquetas para esta entrada.<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/s0FleIedG6Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-manejar-a-100-clientes-en-un-dia-2012-01-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-manejar-a-100-clientes-en-un-dia-2012-01-30.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Al fin libre</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/Ish-l9kBDRM/al-fin-libre-2012-01-29.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/al-fin-libre-2012-01-29.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 04:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas del mundo]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[videos subtitulados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1583</guid>
		<description><![CDATA[Esta semana me gustaría liberarme de mi rutina normal del blog para hacer un homenaje a uno de los hombres más grandes que hayan existido. El 15 de enero de 1929 nació en Atlanta, Georgia un pequeño chico; un día este chico crecerá y cambiará el mundo. Martin Luther King Jr. se hará adulto y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/MLK-doright-300x300.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1584" title="MLK-doright-300x300" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/MLK-doright-300x300-150x150.jpg" alt="Al fin libre MLK doright 300x300 150x150" width="150" height="150" /></a>Esta semana me gustaría liberarme de mi rutina normal del blog para hacer un homenaje a uno de los hombres más grandes que hayan existido. El 15 de enero de 1929 nació en Atlanta, Georgia un pequeño chico; un día este chico crecerá y cambiará el mundo.</p>
<p>Martin Luther King Jr. se hará adulto y se convertirá en uno de los más importantes líderes de los derechos civiles que haya existido. No escribo esto para darles una clase de historia sobre la vida del Sr. King, sino para recordarles acerca del mensaje que nos dejó. Enseñó al mundo cómo amar. Nos enseñó a que no se debe juzgar a las personas por el color de su piel, por la cantidad de dinero que tengan o por el trabajo que realicen. Nos enseñó a ver la personalidad de la persona, en lugar de todo esto otro. Desafió al mundo a ver más allá de la superficie de la piel de las personas y a juzgarlas por lo que tienen en sus corazones, por lo que tienen en su interior y no en su exterior.</p>
<p>¿Puede imaginar un mundo en el que las personas tengan que usar un baño distinto que  usted, solo por el color de su piel? ¿Puede imaginar un mundo que le negaba a un ser humano el derecho a la educación porque no era de ascendencia europea? ¿Puede imaginar un mundo que les negó a los hombres afroamericanos el derecho a votar, el derecho a subir a un autobús, el derecho a ir al cine o el derecho a vivir en sociedad?<br />
Yo no puedo imaginarlo, o no querría siquiera imaginar cómo sería este mundo así. ¿Puede usted creer que el mundo era así hace 50 años? Los de mi generación, que no crecieron y vieron de la fuente original a “este mundo”, a veces olvidan que esto pasó hace poco.</p>
<p>Para que conozcan la clase de impacto que Martin Luther King Jr. tuvo en este mundo, pueden encontrar sus discursos y sus libros traducidos a casi todos los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>. Sus videos en YouTube han sido subtitulados, lo cual nos permite sentir el todo emotivo de su voz y comprender de lleno el significado de sus emocionantes discursos. Su rostro es reconocido en todo el mundo y su mensaje no distingue <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>.</p>
<p>Me gustaría agradecer al Sr. King por haber cambiado el mundo. Me gustaría agradecerle por vivir en un mundo del cual estoy orgulloso. Me gustaría agradecerle por mostrarle al mundo que todos somos iguales, que todos podemos amar y que podemos vivir juntos.<br />
¿Somos perfectos? No, para nada&#8230; pero diría que lo estamos haciendo mejor.<br />
¡Gracias Martin Luther King!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/free-at-last-2012-01-17.html">original </a>de Robert W.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas-del-mundo" title="idiomas del mundo" rel="tag">idiomas del mundo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado" title="subtitulado" rel="tag">subtitulado</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/videos-subtitulados" title="videos subtitulados" rel="tag">videos subtitulados</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/Ish-l9kBDRM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/al-fin-libre-2012-01-29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/al-fin-libre-2012-01-29.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Métodos de búsqueda de clientes en la industria de la traducción</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/irMaWneVIWs/metodos-de-busqueda-de-clientes-en-la-industria-de-la-traduccion-2012-01-23.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/metodos-de-busqueda-de-clientes-en-la-industria-de-la-traduccion-2012-01-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 18:53:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AdWord]]></category>
		<category><![CDATA[campañas de correo electrónico]]></category>
		<category><![CDATA[llamadas improvisadas]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de sitios web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1575</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Mientras que la economía mundial ha sido atacada con fuerza y se encuentra recuperándose lentamente, es importante no solamente ver hacia el futuro, sino también analizar la situación actual: cómo se pueden encontrar y retener los nuevos clientes, es decir, la búsqueda de valores. La recesión mundial es una realidad y se ha vuelto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/sven.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1576" title="sven" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/sven-150x150.jpg" alt="Métodos de búsqueda de clientes en la industria de la traducción sven 150x150" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mientras que la economía mundial ha sido atacada con fuerza y se encuentra recuperándose lentamente, es importante no solamente ver hacia el futuro, sino también analizar la situación actual: cómo se pueden encontrar y retener los nuevos <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a>, es decir, la búsqueda de valores.<br />
La recesión mundial es una realidad y se ha vuelto muy importante que cada empresa cuente con una estrategia muy bien elaborada, con distintos planes para encontrar clientes nuevos.</p>
<p>Una buena forma para aumentar su cuota de mercado es contar con un sitio web en varios <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>. Esto automáticamente conducirá a un aumento en las visitas a su sitio web, ya que será más atractivo a un mayor número de personas de distintos segmentos de mercado. Mientras más elevada sea su mezcla de mercado, mejor estará, ya que su negocio no dependerá únicamente de un solo mercado, sino de varios.</p>
<p>Esto significa que si hay una crisis tenaz en Europa, sus ventas provenientes de clientes europeos podrían verse afectadas por este motivo. Sin embargo, sus ventas podrían mantenerse altas puesto que ha ganado un segmento de mercado nuevo en China, simplemente al ofrecer al público su sitio web en chino.</p>
<p>Otro método interesante es invertir en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adwords" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con AdWords">AdWords</a> para poder aumentar el tráfico de su sitio web. Pero hay que tener en mente que este método solamente es una solución a corto plazo y que el impacto es muy leve. Los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adwords" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con AdWords">AdWords</a> pueden ser bastante caros ya que se paga por la cantidad de clics, y no se garantiza ninguna información de guía a menos que la complemente con un buen sistema de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con marketing">marketing</a> y de rastreo.</p>
<p>Otro método para la búsqueda de valores sería obtener listas de información de la compañía para realizar <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/campanas-de-correo-electronico" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con campañas de correo electrónico">campañas de correo electrónico</a> o llamadas imprevistas. La idea es obtener una lista al resumir una enorme base de datos basados en un criterio diferente de su propia elección.<br />
El rango de este criterio varía tanto como:<br />
<strong></strong></p>
<p><strong>Sectores</strong>: de fabricación de bienes y manuales, farmacéuticos, médico/ ciencias de la salud, químico y nuclear, servicios públicos, impresión y edición, banca/ seguros, etc.</p>
<p><strong>Renovación</strong>: como “de 2 millones a mil millones de dólares”.<br />
<strong></strong></p>
<p><strong>Participación en las ventas de exportación:</strong> como un mínimo de 500 mil dólares en ganancias fuera de su ciudad natal.<br />
<strong></strong></p>
<p><strong>Número de empleados:</strong> cada empresa puede evaluar su propio criterio para obtener la información deseada acerca de sus clientes potenciales. Esto le permite filtrar a los clientes potenciales que crea que no cumplen con el perfil de su negocio, de los que usted considera que pueden ser los mejores.</p>
<p>Les deseo la mejor de las suertes para aumentar las ventas en su empresa.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/methods-of-prospecting-in-the-translation-industry-2012-01-16.html">original </a>de Sven O.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adword" title="AdWord" rel="tag">AdWord</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/campanas-de-correo-electronico" title="campañas de correo electrónico" rel="tag">campañas de correo electrónico</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/llamadas-improvisadas" title="llamadas improvisadas" rel="tag">llamadas improvisadas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-sitios-web" title="traducción de sitios web" rel="tag">traducción de sitios web</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/irMaWneVIWs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/metodos-de-busqueda-de-clientes-en-la-industria-de-la-traduccion-2012-01-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/metodos-de-busqueda-de-clientes-en-la-industria-de-la-traduccion-2012-01-23.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Chino simplificado contra chino tradicional</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/KjjDk6AF3UY/chino-simplificado-contra-chino-tradicional-2012-01-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/chino-simplificado-contra-chino-tradicional-2012-01-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 05:38:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Caracteres chinos]]></category>
		<category><![CDATA[chino simplificado]]></category>
		<category><![CDATA[chino tradicional]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de chino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1567</guid>
		<description><![CDATA[Ya que me encuentro a menudo en esta situación, creo que es necesario que proporcione una breve explicación. Cuando un cliente solicita una traducción de inglés a chino y le pregunto sobre qué tipo de texto es el que necesita, si el simplificado o el tradicional, por lo general siempre obtengo la misma respuesta: “No [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/Chinese2-150x150.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1568" title="Chinese2-150x150" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/Chinese2-150x150.jpg" alt="Chino simplificado contra chino tradicional Chinese2 150x150" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Ya que me encuentro a menudo en esta situación, creo que es necesario que proporcione una breve explicación. Cuando un cliente solicita una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inglés">inglés</a> a chino y le pregunto sobre qué tipo de texto es el que necesita, si el simplificado o el tradicional, por lo general siempre obtengo la misma respuesta: “No estoy seguro”.</p>
<p>Este artículo es básicamente una comparación entre el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/chino-simplificado" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con chino simplificado">chino simplificado</a> y el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/chino-tradicional" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con chino tradicional">chino tradicional</a>, en el contexto de las traducciones de inglés a chino. Para aquellos que necesiten una traducción del chino, pero que no sepan mucho sobre las diferencias entre estos dos tipos de escritura, este artículo es el indicado.</p>
<p><strong>Chino simplificado</strong><br />
Es el tipo de escritura que se utiliza en la China Continental y entre las personas de origen chino que habitan en Singapur en la actualidad. Esta forma de escritura evolucionó y fue adoptada después del final de la guerra civil y del establecimiento de la China Popular de hoy, en 1949, escritura a la que también se le puede llamar la “forma moderna” del texto chino.<br />
Se cree que la razón y el propósito del gobierno chino para desarrollar este sistema de escritura simplificado, fue para hacer más sencillo el método de escritura, facilitando así el esfuerzo necesario para escribir, lo cual alentaba a más personas para aprender a leer y escribir.</p>
<p><strong>Chino tradicional</strong><br />
Es el tipo de escritura de chino que se utiliza en Hong Kong y Taiwán en la actualidad. Esta versión tradicional ha sido la utilizada por la gente de China durante miles de años. A pesar que en la China Continental y en Singapur se comenzó a utilizar la escritura simplificada después del año 1949, en Hong Kong y en Taiwán se siguió utilizando la escritura “antigua” tradicional debido a la separación política.</p>
<p><strong>Diferencias</strong><br />
Al principio, no había diferencia alguna, excepto por el método de escritura de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/caracteres-chinos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Caracteres chinos">caracteres chinos</a>. Mientras que en el chino tradicional existen unos 4,500 caracteres, el simplificado fue beneficiado con el nuevo dialecto con solamente unos 1,500 caracteres.<br />
Los caracteres del chino simplificado tienen menos trazos y son más fáciles de escribir que los del chino tradicional. Sin embargo, este rápido y cambiante mundo ha originado más y más palabras nuevas (como “Internet”, “software”) a la vida diaria, y naturalmente estas nuevas palabras pueden tener versiones locales distintas en la China Continental, Hong Kong y Taiwán. La principal preocupación es utilizar los términos adecuados cuando se especifica un determinado tipo de versión como <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de destino">idioma de destino</a>. La segunda, sería que el aislamiento político entre China Popular y Hong Kong o Taiwán durante varias décadas, también creó algunas leves variaciones en el estilo y la redacción del lenguaje, lo cual se refleja naturalmente en sus formas escritas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/simplified-chinese-vs-traditional-chinese-doc-2012-01-10.html">original </a>de Chris R.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/caracteres-chinos" title="Caracteres chinos" rel="tag">Caracteres chinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/chino-simplificado" title="chino simplificado" rel="tag">chino simplificado</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/chino-tradicional" title="chino tradicional" rel="tag">chino tradicional</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-chino" title="traducción de chino" rel="tag">traducción de chino</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/KjjDk6AF3UY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/chino-simplificado-contra-chino-tradicional-2012-01-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/chino-simplificado-contra-chino-tradicional-2012-01-21.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Herramientas de la profesión, parte 3</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/taMIua3gS2c/herramientas-de-la-profesion-parte-3-2012-01-08.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-3-2012-01-08.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 04:01:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[actividades de venta]]></category>
		<category><![CDATA[administración de la relación con los clientes]]></category>
		<category><![CDATA[CRM]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[personal de ventas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1561</guid>
		<description><![CDATA[En esta última parte, me gustaría hablar sobre la herramienta más importante que hoy en día utilizan todas las compañías, las herramientas de administración de la relación con los clientes (CRM, por su sigla en inglés). Las herramientas de CRM se utilizan mucho para la administración de las interacciones de la compañía con los clientes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/kurt-images-150x150.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1562" title="kurt images-150x150" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/kurt-images-150x150.jpg" alt="Herramientas de la profesión, parte 3 kurt images 150x150" width="150" height="150" /></a>En esta última parte, me gustaría hablar sobre la herramienta más importante que hoy en día utilizan todas las compañías, las herramientas de administración de la relación con los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> (<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/crm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con CRM">CRM</a>, por su sigla en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inglés">inglés</a>).</p>
<p>Las herramientas de CRM se utilizan mucho para la administración de las interacciones de la compañía con los clientes y los clientes potenciales. Consiste en el uso de tecnología para organizar, automatizar y sincronizar procesos comerciales, actividades de ventas, pero también para <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con marketing">marketing</a>, servicios de clientes y soporte técnico. Analizar, medir y valorar las relaciones con los clientes es de suma importancia para implementar esta estrategia.</p>
<p>Observemos algunas de las herramientas de CRM más usadas y sus beneficios.</p>
<p>1.    <em><strong>Salesforce</strong></em>: una de las herramientas de CRM más conocidas, y fue creada teniendo en cuenta las ventas. Proporciona características útiles para el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/personal-de-ventas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con personal de ventas">personal de ventas</a>, tales como la capacidad de tener acceso fácil a la información de contacto mediante un iPhone, mientras no se encuentra en la oficina.<br />
2.    <strong><em>Sugar CRM</em></strong>: Sugar ofrece actualmente varias herramientas de CRM que son de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/codigo-abierto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con código abierto">código abierto</a>. No es gratuito, pero es extremadamente adaptable lo cual permite la fácil creación de módulos personalizados, así como la facilidad de añadir información externa.<br />
3.    <strong><em>Zoho CRM</em></strong>: proporciona las herramientas de CRM necesarias para esfuerzos a gran escala, desarrolladas a partir de la gestión de ventas y los esfuerzos de marketing (por ejemplo, gestión de inventario integrado) para que rápidamente pueda realizar una venta.</p>
<p>Los sistemas de CRM se eligen en base a estas características clave: versatilidad, calidad, eficacia, agilidad empresarial, atención al cliente y costo.<br />
Representan un conjunto de desafíos, al igual que podría necesitar una capacitación del personal de ventas. Las interfaces son difíciles de navegar, pero la implementación puede fragmentarse y no ser totalmente completa. También es muy importante comprender que la puesta en funcionamiento del sistema de CRM se fusiona con los múltiples tipos de software que se encuentran actualmente en uso.<br />
Dicho esto, los sistemas CRM son la clave para el éxito en el entorno laboral de hoy en día. Es una inversión que cualquier organización profesional debe hacer.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-3-2012-01-03.html">original </a>de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/actividades-de-venta" title="actividades de venta" rel="tag">actividades de venta</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/administracion-de-la-relacion-con-los-clientes" title="administración de la relación con los clientes" rel="tag">administración de la relación con los clientes</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/crm" title="CRM" rel="tag">CRM</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/marketing" title="marketing" rel="tag">marketing</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/personal-de-ventas" title="personal de ventas" rel="tag">personal de ventas</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/taMIua3gS2c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-3-2012-01-08.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-3-2012-01-08.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo se traduce la jerga</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/QUxZ0DFjTmE/como-se-traduce-la-jerga-2012-01-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-se-traduce-la-jerga-2012-01-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 00:10:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[escrito en jerga]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de destino]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de origen]]></category>
		<category><![CDATA[jerga]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción de jerga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1554</guid>
		<description><![CDATA[Ser un traductor permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate. También se aprende mucho sobre la JERGA o lenguaje coloquial. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/chocolate_strawberry-208x300.gif"><img class="alignleft  wp-image-1556" title="chocolate_strawberry-208x300" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/chocolate_strawberry-208x300.gif" alt="Cómo se traduce la jerga chocolate strawberry 208x300" width="166" height="240" /></a>Ser un traductor permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate.</p>
<p>También se aprende mucho sobre la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/jerga" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con jerga">JERGA</a> o lenguaje coloquial. Así que ¿cómo hace un traductor para traducir algo que está <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/escrito-en-jerga" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con escrito en jerga">escrito en jerga</a>, sin perderse en la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>? ¿Cómo se traduce una palabra para la cual no se conoce un equivalente en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de destino">idioma de destino</a>?</p>
<p>La <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-jerga" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Traducción de jerga">traducción de jerga</a> es uno de los trabajos más complicados al que un traductor puede enfrentarse, y ahora parece ser más común de lo que ha sido antes. En algunos casos, el traductor quien por lo general es nativo del idioma de destino, podría no saber el significado de la palabra en sí y tener que hacer una investigación cultural solamente para averiguar lo que se quiere decir en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-origen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de origen">idioma de origen</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shuco">Urban Dictionary</a> puede ser una fuente útil para <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a> como <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inglés">inglés</a> y español, pero dudo que exista una fuente similar para todos los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>. Muchas veces las palabras que se “inventan” en un idioma, por ejemplo <em>recycle</em> en inglés, ayudan a crear una palabra en otro idioma: reciclar en español. Ni siquiera hablemos de palabras tediosas, como Twitter, Google o <em>texting</em> (envío de mensajes de texto), todas palabras que surgieran en la última década y que fueran adoptadas en varios idiomas.<br />
La mayoría de estas palabras comenzaron siendo jerga y ahora se han convertido en nombres muy conocidos a nivel mundial, los cuales se escriben de la misma forma pero se pronuncian distinto.</p>
<p>Internet es el lugar idóneo para nuevos idiomas; gracias a los <em>blogs</em>, sitios web y foros de charlas que permiten que cualquiera participe, se asegura que cualquier tipo de palabras nuevas y de moda se transmitan entre las masas mucho más rápido que antes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-do-you-translate-slang-2011-12-30.html">original </a>de Florencia C.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/escrito-en-jerga" title="escrito en jerga" rel="tag">escrito en jerga</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" title="idioma de destino" rel="tag">idioma de destino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-origen" title="idioma de origen" rel="tag">idioma de origen</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/jerga" title="jerga" rel="tag">jerga</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-jerga" title="Traducción de jerga" rel="tag">Traducción de jerga</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/QUxZ0DFjTmE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-se-traduce-la-jerga-2012-01-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-se-traduce-la-jerga-2012-01-07.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo vender más, parte 2</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/-RlOqdaIRmA/como-vender-mas-parte-2-2011-12-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-parte-2-2011-12-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 03:44:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[adaptar su producto]]></category>
		<category><![CDATA[aumento del ingreso por venas]]></category>
		<category><![CDATA[cómo vender más]]></category>
		<category><![CDATA[Crear una relación]]></category>
		<category><![CDATA[educación continua]]></category>
		<category><![CDATA[eficiencia mejorada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1549</guid>
		<description><![CDATA[En la primera parte de mi blog “Cómo vender más”, toqué dos temas importantes acerca de cómo enfocarse en uno mismo mediante la educación constante y en que al mejorar la eficiencia se puede aumentar el ingreso por ventas. En esta segunda parte, quiero centrarme en el valor de dos aspectos fundamentales en las ventas. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/caja-reg.jpg"><img class="alignleft  wp-image-1550" title="caja reg" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/caja-reg.jpg" alt="Cómo vender más, parte 2 caja reg" width="201" height="161" /></a>En la primera parte de mi blog “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/como-vender-mas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con cómo vender más">Cómo vender más</a>”, toqué dos temas importantes acerca de cómo enfocarse en uno mismo mediante la educación constante y en que al mejorar la eficiencia se puede aumentar el ingreso por ventas.</p>
<p>En esta segunda parte, quiero centrarme en el valor de dos aspectos fundamentales en las ventas.</p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adaptar-su-producto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con adaptar su producto">Adaptar su producto</a> o servicio</span></strong><br />
A menudo nos olvidamos de lo que es importante a la hora de vender. Bueno, ahora se los diré; el primer aspecto a tener en cuenta es que usted tiene influencia sin importar si el cliente se va a comprometer con su producto o servicio y si va a comprárselo. No nos olvidemos que su papel es persuadir a los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> para que confíen y gasten su dinero en lo que usted les ofrece.<br />
Es posible que piense que la cadena de comida más grande del mundo, McDonald’s, vende fácilmente hoy en día, pero recuerde que al principio, sus <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/vendedores" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Vendedores">vendedores</a> en las cajas registradoras que tomaban las órdenes tenían que explicar y promover de forma agresiva los productos como el BIG MAC y la CAJITA FELIZ.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/crear-una-relacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Crear una relación">Crear una relación</a></strong></span><br />
No sé exactamente por qué sucede esto, pero sucede. Las personas presentan su solicitud, luego las entrevistan para un trabajo y lo obtienen debido en su mayor parte a una personalidad ganadora o lo que parece ser un excelente currículo.<br />
Entonces, en el primer día de trabajo comenzamos a “COMPORTARNOS” como creemos que las personas deberían comportarse mientras desempeñan su trabajo. Tenga en cuenta que las habilidades interpersonales que ha desarrollado a lo largo de los años con su familia y amigos, le beneficiarán en su carrera en ventas. Es vital que pueda crear con sus clientes un lazo íntimo desde el principio y colocarse en un lugar lejos del resto de sus competidores.</p>
<p>En conclusión, si pasa más tiempo desarrollando estas dos importantes habilidades, no tengo la menor duda de que incrementará las cifras en sus ventas futuras.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-sell-more-part-2-2011-12-27.html">original </a>de Brian K.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adaptar-su-producto" title="adaptar su producto" rel="tag">adaptar su producto</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/aumento-del-ingreso-por-venas" title="aumento del ingreso por venas" rel="tag">aumento del ingreso por venas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/como-vender-mas" title="cómo vender más" rel="tag">cómo vender más</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/crear-una-relacion" title="Crear una relación" rel="tag">Crear una relación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/educacion-continua" title="educación continua" rel="tag">educación continua</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/eficiencia-mejorada" title="eficiencia mejorada" rel="tag">eficiencia mejorada</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/-RlOqdaIRmA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-parte-2-2011-12-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-parte-2-2011-12-30.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo hacer más negocios</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/K3__To6U8Kg/como-hacer-mas-negocios-2011-12-27.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-hacer-mas-negocios-2011-12-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 03:39:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AdWords]]></category>
		<category><![CDATA[campañas de correo electrónico]]></category>
		<category><![CDATA[motores de búsqueda]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[visibilidad en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1544</guid>
		<description><![CDATA[Resulta extremadamente difícil hoy en día lograr que los clientes recurrentes o los nuevos soliciten más traducciones. En este blog quiero mencionar algunos métodos que pueden llevar a cabo tanto el gerente de ventas como el departamento de ventas o marketing, para poder recibir más solicitudes de clientes recurrentes o de los nuevos clientes potenciales. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Blog-sven2.png"><img class="alignleft  wp-image-1546" title="Blog-sven" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Blog-sven2.png" alt="Cómo hacer más negocios Blog sven2" width="210" height="136" /></a>Resulta extremadamente difícil hoy en día lograr que los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> recurrentes o los nuevos soliciten más traducciones. En este blog quiero mencionar algunos métodos que pueden llevar a cabo tanto el gerente de ventas como el departamento de ventas o <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con marketing">marketing</a>, para poder recibir más solicitudes de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> recurrentes o de los nuevos <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> potenciales.</p>
<p>Definitivamente es responsabilidad de un gerente de ventas mantener la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/relacion-con-el-cliente" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con relación con el cliente">relación con el cliente</a> al mantener una comunicación fluida, a través de correos electrónicos o <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/llamadas-telefonicas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con llamadas telefónicas">llamadas telefónicas</a>. Con respecto a esto, es importante averiguar lo que el cliente en realidad prefiere, correo electrónico o llamada telefónica, ya que algunos de ellos prefieren no recibir llamadas.</p>
<p>Además de darle <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seguimiento" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Seguimiento">seguimiento</a> de forma continua (es decir, un servicio al cliente planificado), es también importante incluir a los clientes recurrentes en las campañas por correo electrónico que ofrezcan ciertos descuentos. Asegúrese de incluir solamente a los clientes recurrentes que no hayan solicitado un proyecto en los últimos tres meses, ya que no es buena idea ofrecer un descuento a un cliente que recientemente solicitó uno.<br />
Estas campañas por correo electrónico son las que realizan generalmente los departamentos de ventas, marketing o tecnología informática. Si el descuento no desencadena la compra, al menos las campañas le ayudarán a promover su <em>“share of mind”</em> o conjunto de marcas y productos.</p>
<p>Otra forma para tratar de recuperar clientes, es llamarlos directamente y preguntarles si no necesitarán alguna <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> en un futuro cercano. Este método es mucho más personalizado, aunque es posible que tenga que llamar varias veces antes de lograr la comunicación.</p>
<p>La <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/visibilidad-en-linea" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con visibilidad en línea">visibilidad en línea</a> se ha convertido en la actualidad en una necesidad y no solamente en un idioma, sino que su sitio web debería estar disponible en varios idiomas para poder expandir su cuota de mercado. Definitivamente un sitio web necesita contar con información y contenido competitivo para que sus pistas de mercado puedan dejar su información.<br />
Sin embargo, la optimización de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/motores-de-busqueda" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con motores de búsqueda">motores de búsqueda</a> (<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con SEO">SEO</a>) y <em><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adwords" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con AdWords">AdWords</a></em> son básicos en lo que se refiere al posicionamiento correcto de su sitio web dentro de la jungla del Internet. Todas estas son tácticas que necesitan de la cooperación entre los departamentos de marketing y de tecnología informática.</p>
<p>Al final del día, es importante mantenerse positivo y nunca perder el enfoque. Escuche a sus clientes y asegúrese de cumplir con sus necesidades.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-get-more-business-2011-12-23.html">original </a>de Sven O.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adwords" title="AdWords" rel="tag">AdWords</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/campanas-de-correo-electronico" title="campañas de correo electrónico" rel="tag">campañas de correo electrónico</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/motores-de-busqueda" title="motores de búsqueda" rel="tag">motores de búsqueda</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seo" title="SEO" rel="tag">SEO</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/visibilidad-en-linea" title="visibilidad en línea" rel="tag">visibilidad en línea</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/K3__To6U8Kg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-hacer-mas-negocios-2011-12-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-hacer-mas-negocios-2011-12-27.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Perdido en la traducción</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/WFJqezJYezs/perdido-en-la-traduccion-2011-12-25.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/perdido-en-la-traduccion-2011-12-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 19:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[cultura e idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[documento original]]></category>
		<category><![CDATA[Escritor creativo]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de destino]]></category>
		<category><![CDATA[perdido en la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor nativo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1532</guid>
		<description><![CDATA[La frase “perdido en la traducción” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio. Para los traductores “perdido [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/lost-in-translation1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1535" title="lost-in-translation" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/lost-in-translation1.jpg" alt="Perdido en la traducción lost in translation1" width="206" height="317" /></a>La frase “perdido en la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio.</p>
<p>Para los traductores “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/perdido-en-la-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con perdido en la traducción">perdido en la traducción</a>” significa mucho más que una película o un decir. Es algo que tienen que tener presente en todo momento cuando se trabaja en una traducción, especialmente cuando se trata de traducir un libro o un anuncio publicitario.</p>
<p>El traductor no solamente tiene el trabajo de traducir sino que, además de comprender lo que el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/documento-original" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con documento original">documento original</a> dice, muchas veces debe realizar el trabajo de un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/escritor-creativo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Escritor creativo">escritor creativo</a>. En casos como este, es posible que se hagan múltiples consultas al cliente para asegurarse que lo que el traductor haya escrito brinde un mensaje similar a lo que el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/documento-original" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con documento original">documento original</a> trata de expresar.</p>
<p>Transmitir el significado del documento original es muy importante cuando se traduce hacia distintos <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>. Algunas culturas e <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a> son más conservadores en las palabras que utilizan así como en el tipo de publicidad en general. Esta es otra razón por la que el traductor debe ser nativo del <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de destino">idioma de destino</a>, ya que así tiene una mejor comprensión de la cultura y qué tanto puede empujar los límites en cuanto a lo que es aceptable y lo que no lo es.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/lost-in-translation-2011-12-21.html">original </a>de Florencia C.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cultura-e-idiomas" title="cultura e idiomas" rel="tag">cultura e idiomas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/documento-original" title="documento original" rel="tag">documento original</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/escritor-creativo" title="Escritor creativo" rel="tag">Escritor creativo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" title="idioma de destino" rel="tag">idioma de destino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/perdido-en-la-traduccion" title="perdido en la traducción" rel="tag">perdido en la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-nativo" title="traductor nativo" rel="tag">traductor nativo</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/WFJqezJYezs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/perdido-en-la-traduccion-2011-12-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/perdido-en-la-traduccion-2011-12-25.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Navidad en Argentina</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/RoMX_9M4uqg/navidad-en-argentina-2011-12-22.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/navidad-en-argentina-2011-12-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 09:24:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Navidad en Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[países sudamericanos]]></category>
		<category><![CDATA[tradición argentina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1522</guid>
		<description><![CDATA[A pesar de estar en el calor del verano, la Navidad en Argentina no es tan distinta como usted imaginaría. Con una fuerte influencia europea, la Navidad en Argentina es mucho más parecida a la de Europa y Norte América que a la de otros países en Sur América. Sin embargo, con más del 90% [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/christmas-in-Latin-America-300x198.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1523" title="christmas-in-Latin-America-300x198" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/christmas-in-Latin-America-300x198-150x150.jpg" alt="Navidad en Argentina christmas in Latin America 300x198 150x150" width="150" height="150" /></a></p>
<p>A pesar de estar en el calor del verano, la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/navidad-en-argentina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Navidad en Argentina">Navidad en Argentina</a> no es tan distinta como usted imaginaría. Con una fuerte influencia europea, la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/navidad-en-argentina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Navidad en Argentina">Navidad en Argentina</a> es mucho más parecida a la de Europa y Norte América que a la de otros países en Sur América.<br />
Sin embargo, con más del 90% de la población identificada como católicos, algunas tradiciones locales han permanecido fuertes, lo cual hace que estas fiestas tengan un entorno especial.</p>
<p>A partir de mi experiencia al vivir en Buenos Aires, noto que al pasar de los años la Navidad cambió y me alejé de un evento religioso estricto. Algunos critican la evolución de la Navidad en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/argentina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Argentina">Argentina</a> por volverse muy comercial y perder el sentido religioso, más que los países vecinos, los cuales tienen fuertes raíces católicas. Se puede iniciar una discusión, pero lo que sigue siendo importante es la conexión a la familia y los amigos durante estas fiestas. Nochebuena es el momento más importante, cuando las familias argentinas se reúnen para cenar y comenzar estas celebraciones.</p>
<p>Como la mayoría de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/paises-sudamericanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con países sudamericanos">países sudamericanos</a>, los fuegos artificiales son el enfoque principal de esta celebración. Los niños se reúnen para encenderlos, aunque son la entretención para todas las edades y se pueden escuchar hasta el amanecer en el día de Navidad.<br />
Una de las tradiciones más singulares de la Navidad argentina son los globos. Similares a aquellos de las culturas asiáticas, estos globos de papel se encienden y elevan hacia lo alto, iluminando el hermoso cielo nocturno.</p>
<p>La cena del día de Navidad es un poco diferente y se pueden apreciar varios platos que podrían no estar en su mesa. Con este clima tan cálido, las parrillas y barbacoas son una costumbre en la cultura argentina y es muy común encontrarlas formando parte de las festividades.<br />
La cena navideña tradicional argentina se sirve en el jardín y entre sus platos se incluyen delicias tales como cerdo asado, tomates rellenos, pasteles de frutas, pan navideño y pudín.</p>
<p>En definitiva, celebrar Navidad es una gran ocasión en Argentina.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/christmas-in-argentina-2011-12-16.html">original </a>de Chris R.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/argentina" title="Argentina" rel="tag">Argentina</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/navidad-en-argentina" title="Navidad en Argentina" rel="tag">Navidad en Argentina</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/paises-sudamericanos" title="países sudamericanos" rel="tag">países sudamericanos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tradicion-argentina" title="tradición argentina" rel="tag">tradición argentina</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/RoMX_9M4uqg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/navidad-en-argentina-2011-12-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/navidad-en-argentina-2011-12-22.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Herramientas de la profesión, parte 2</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/QuIm3ySH794/herramientas-de-la-profesion-parte-2-2011-12-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-2-2011-12-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 04:23:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[herramienta poderosa]]></category>
		<category><![CDATA[llamadas telefónicas]]></category>
		<category><![CDATA[personal de ventas]]></category>
		<category><![CDATA[Vendedores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1518</guid>
		<description><![CDATA[En esta oportunidad, me gustaría centrarme en una herramienta muy poderosa y versátil: el teléfono. El teléfono es sin lugar a dudas la herramienta más poderosa que se encuentra en su escritorio. Los buenos vendedores están en demanda y la gerencia quiere darles las mejores herramientas posibles para hacerlos más productivos. Todos comprendemos que las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En esta oportunidad, me gustaría centrarme en una herramienta muy poderosa y versátil: el teléfono.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/celular3-tra.png"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1519" title="celular3-tra" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/celular3-tra-150x150.png" alt="Herramientas de la profesión, parte 2 celular3 tra 150x150" width="150" height="150" /></a><br />
El teléfono es sin lugar a dudas la herramienta más poderosa que se encuentra en su escritorio. Los buenos <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/vendedores" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Vendedores">vendedores</a> están en demanda y la gerencia quiere darles las mejores herramientas posibles para hacerlos más productivos.<br />
Todos comprendemos que las ventas es un juego de números. Siempre que realice algo razonablemente sensato, el tiempo invertido tiende a relacionarse con las ganancias obtenidas. Por lo tanto, la productividad sí importa.<br />
Considere esto, cuántas palabras puede la persona promedio teclear por minuto&#8230; 60, tal vez 70. Entonces, cuántas palabras puede usted hablar en un minuto, ¿unas 300 probablemente? Eso significa que puede realizar casi el doble de trabajo si llama a sus <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a>, en lugar de enviarles correos electrónicos y luego esperar a que le respondan. POR ESO, SEA PRODUCTIVO Y NO PASIVO. Una llamada telefónica es personal y muestra su interés. Una voz amigable en el teléfono crea un vínculo con el cliente. Puede escuchar, comprender y sentir el todo de la voz. Mucho más se puede comprender con tan solo escuchar a otra persona hablar. ¿Cuántos correos recibe en un día, 50, 75 o tal vez 100? Ahora pregúntese cuántas llamadas recibe en un día. No muchas&#8230; ¿a qué se debe esto? Se debe a que las personas no tienen tiempo para llamar, pero definitivamente tienen tiempo para enviar correos electrónicos.</p>
<p>Yo le voy a llamar porque mi tiempo es importante. Una vez que realice mis actividades por teléfono, esta tarea ya no quedará pendiente en mi agenda y no será parte de una cadena de correos en mi bandeja de entrada. Hoy en día, la tecnología ha proporcionado a los vendedores docenas de herramientas invaluables que hacen que su trabajo sea más fácil y más efectivo. El futuro proporcionará aún más.<br />
Actualmente, existen sistemas telefónicos con una variedad de funciones, herramientas para teleconferencias, correos de voz, teclas de marcado rápido, identificadores de llamadas, etc. Otro beneficio para las personas que hablan por teléfono todo el día, son los numerosos micrófonos manos libres que están disponibles para los distintos tipos de sistemas telefónicos. Algunos están conectados al teléfono por un cable, pero muchos son inalámbricos y permiten que la persona se mueva sin tener que estar atada a un teléfono de escritorio. He trabajado en empresas que invierten tanto en auriculares y dispositivos de audio para que su <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/personal-de-ventas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con personal de ventas">personal de ventas</a> se pueda comunicar mejor.</p>
<p>Como un vendedor profesional, asegúrese de tener una razón válida para llamar, ante todo. Puede ser que la persona a la que llame esté ocupada y no le va a agradar una llama da de “hola, cómo está” a la mitad de la fecha de entrega de un proyecto. De hecho, podría perder puntos valiosos al realizar esta llamada. En lugar de eso, defina el objetivo de la llamada y planifique lo que quiere lograr antes de levantar el teléfono. Y mantenga a mano un guión corto y pertinente en caso de ser enviado al correo de voz.<br />
Como un DJ alterna entre los ritmos de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/musica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con música">música</a> para mantenerle en la pista de baile, utilicemos el teléfono para lograr que los clientes bailen a nuestro ritmo&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-%E2%80%93-2-2011-12-13.html">original </a>de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/herramienta-poderosa" title="herramienta poderosa" rel="tag">herramienta poderosa</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/llamadas-telefonicas" title="llamadas telefónicas" rel="tag">llamadas telefónicas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/personal-de-ventas" title="personal de ventas" rel="tag">personal de ventas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/vendedores" title="Vendedores" rel="tag">Vendedores</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/QuIm3ySH794" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-2-2011-12-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-2-2011-12-21.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo aprender un idioma: una forma conservadora</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/mF3a9No40Vo/como-aprender-un-idioma-una-forma-conservadora-2011-12-18.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-aprender-un-idioma-una-forma-conservadora-2011-12-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 05:11:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanoparlante]]></category>
		<category><![CDATA[idioma extranjero]]></category>
		<category><![CDATA[ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1513</guid>
		<description><![CDATA[Después de graduarme de la universidad, decidí que iba a explorar el mundo. Al día siguiente de mi graduación me subí a un avión y viajé hacia Amsterdam, y desde entonces, no he vuelto. He vivido en más de diez diferentes países en los últimos doce años, y en cada país he tratado de aprender [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Pyramid1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1514" title="Pyramid1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Pyramid1-150x135.jpg" alt="Cómo aprender un idioma: una forma conservadora Pyramid1 150x135" width="150" height="135" /></a>Después de graduarme de la universidad, decidí que iba a explorar el mundo. Al día siguiente de mi graduación me subí a un avión y viajé hacia Amsterdam, y desde entonces, no he vuelto.<br />
He vivido en más de diez diferentes países en los últimos doce años, y en cada país he tratado de aprender el idioma. Lamentablemente fallé. Tomé una y otra clase, acudí con tutores privados, leí libros de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gramatica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con gramática">gramática</a> y vocabulario, pero por alguna razón, sencillamente no podía ni siquiera aprender lo básico. Me considero una persona inteligente, tengo estudios y aprendo rápido, además de ser un maestro certificado.<br />
Así que si soy tan inteligente como creo, ¿por qué no he podido aprender un nuevo idioma para poder salvar mi vida?</p>
<p>Hace unos cinco años me mudé a Buenos Aires, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/argentina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Argentina">Argentina</a>. Esta fue la primera vez que vivía en un país <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanoparlante" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Hispanoparlante">hispanoparlante</a> y decidí enfrentar esta situación de una manera totalmente distinta. Decidí aprender como un bebé. Piense por un momento cómo aprendió usted su idioma natal. Escuchaba a sus padres, veía caricaturas en la televisión y estaba rodeado de personas que hablaban el idioma del cual un día sería todo un maestro.<br />
Después de meditar sobre esto por unos días, decidí que tiraría mis libros de gramática y no iría a las lecciones privadas, y que comenzaría desde cero.<br />
Creo que aprender un nuevo idioma es como una pirámide. La base de la pirámide es hablar y escuchar. Definitivamente eso es lo más importante de cualquier idioma, y lo que se aprende de primero cuando se es niño. El medio de la pirámide sería escribir y deletrear, y la parte más alta sería la gramática, el estilo y las reglas.<br />
Ahora, después de haber tomado muchas clases y haber leído varios libros, he notado que por algún motivo cuando se aprende otro idioma, el enfoque parece ser lo opuesto. Los maestros de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a> extranjeros quieren atestar su mente con reglas, gramática y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ortografia" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con ortografía">ortografía</a> antes de poder pronunciar o entender. Para mí, este enfoque no tiene sentido.</p>
<p>En conclusión, llegué a hablar español de forma fluida en menos de dos años. Sin libros, sin reglas, sin clases, sin gramática. Solamente estuve rodeado de personas que hablaban español, vi películas en español y hablé español tanto como pude.<br />
Mi consejo para cualquiera que esté aprendiendo un nuevo idioma es&#8230; ¡piensa como un bebé!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/learning-a-new-language-the-old-fashioned-way-2011-12-06.html">original </a>de Robert W.)</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gramatica" title="gramática" rel="tag">gramática</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanoparlante" title="Hispanoparlante" rel="tag">Hispanoparlante</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-extranjero" title="idioma extranjero" rel="tag">idioma extranjero</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ortografia" title="ortografía" rel="tag">ortografía</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/mF3a9No40Vo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-aprender-un-idioma-una-forma-conservadora-2011-12-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-aprender-un-idioma-una-forma-conservadora-2011-12-18.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tiempos difíciles</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/LaWn6T3jMXs/tiempos-dificiles-2011-12-10.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/tiempos-dificiles-2011-12-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 20:32:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[agencias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[comercio internacional]]></category>
		<category><![CDATA[industria de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[relación con el cliente]]></category>
		<category><![CDATA[servicios de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1506</guid>
		<description><![CDATA[Se ha vuelto más y más difícil ganar nuevos clientes y mantener a los ya existentes a medida que la economía mundial está sufriendo uno de los momentos más difíciles en la historia. Las tasas de desempleo aumentan en todos los continentes, los gobiernos sufren sus mayores récords de deudas y no parece haber ninguna [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Crisis-Blog-1.png"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1507" title="Crisis-Blog-1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Crisis-Blog-1-150x150.png" alt="Tiempos difíciles Crisis Blog 1 150x150" width="150" height="150" /></a>Se ha vuelto más y más difícil ganar nuevos <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> y mantener a los ya existentes a medida que la economía mundial está sufriendo uno de los momentos más difíciles en la historia.<br />
Las tasas de desempleo aumentan en todos los continentes, los gobiernos sufren sus mayores récords de deudas y no parece haber ninguna solución clara.</p>
<p>¿Cómo afecta esta situación a todos los participantes en la industria de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicios-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con servicios de traducción">servicios de traducción</a> y qué podemos hacer al respecto?</p>
<p>Creo que la necesidad de los servicios de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> no bajará tanto como se espera, ya que estos servicios están vinculados muy de cerca a las actividades principales de las compañías. La necesidad por los servicios de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> es inevitable en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comercio-internacional" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con comercio internacional">comercio internacional</a>, especialmente en lo que respecta a empaques, etiquetas, manuales, documentos legales, documentos médicos, folletos promocionales, material de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con marketing">marketing</a>, etc.</p>
<p>Sin embargo, el efecto de la crisis puede sentirse realmente en la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/industria-de-la-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con industria de la traducción">industria de la traducción</a> ya que muchas compañías deciden no traducir determinados documentos a todos los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a> sino solo los más importantes, puesto que sus ingresos podrían no ser los esperados como para arriesgarse a hacerlo. Un buen ejemplo sería un manual para empleados, que anteriormente se traducía a varios <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>; ahora, las empresas solamente lo traducen a uno, como el español, para ahorrarse gastos.<br />
Además, muchas de las empresas que utilizaban <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/agencias-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con agencias de traducción">agencias de traducción</a> para cubrir sus necesidades en este aspecto, ahora se encuentran dilucidando sus demandas internas para poder recortar gastos.</p>
<p>¿Puede la industria de la traducción sobrevivir y superar estos tiempos difíciles?<br />
Las relaciones con los clientes se han hecho cada vez más importantes para poder mantenerlos y no perderlos. Es importante poder comprender totalmente y conocer las necesidades de cada cliente, y esto solo se puede lograr haciendo las preguntas correctas para poder conocer completamente el amplio espectro de un proyecto de traducción. Se añaden tarifas por palabra para los “mejores” clientes y así poder asegurar una relación a largo plazo. En muchos casos, los contactos se agregan a Skype o a Messenger para lograr una mejor comunicación.</p>
<p>Definitivamente estos son tiempos difíciles, no solo para la industria de la traducción, pero poder mantenerse positivos, centrados y ser innovadores asegurará que se haga lo mejor posible ante esta difícil situación.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/difficult-times-2011-12-02.html">original </a>de Sven O.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/agencias-de-traduccion" title="agencias de traducción" rel="tag">agencias de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comercio-internacional" title="comercio internacional" rel="tag">comercio internacional</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/industria-de-la-traduccion" title="industria de la traducción" rel="tag">industria de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/relacion-con-el-cliente" title="relación con el cliente" rel="tag">relación con el cliente</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="servicios de traducción" rel="tag">servicios de traducción</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/LaWn6T3jMXs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/tiempos-dificiles-2011-12-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/tiempos-dificiles-2011-12-10.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo vender más</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/ZN87g8qRvxU/como-vender-mas-2011-12-05.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-2011-12-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 03:51:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1501</guid>
		<description><![CDATA[Existen unas pocas preguntas en la vida para las cuales una respuesta definitiva es algo verdaderamente imposible. La primera pregunta podría involucrar la forma para encontrar el significado de la vida, y la segunda, probablemente incluiría encontrar la clave para la vida después de la vida. La tercera pregunta, aunque no sea tan profunda, sería [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/registradora.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1502" title="registradora" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/registradora-150x150.jpg" alt="Cómo vender más registradora 150x150" width="150" height="150" /></a>Existen unas pocas preguntas en la vida para las cuales una respuesta definitiva es algo verdaderamente imposible. La primera pregunta podría involucrar la forma para encontrar el significado de la vida, y la segunda, probablemente incluiría encontrar la clave para la vida después de la vida. La tercera pregunta, aunque no sea tan profunda, sería con respecto a lo monetario.</p>
<p>Recientemente, un colega me preguntó si tenía alguna idea sobre <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/como-vender-mas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con cómo vender más">cómo vender más</a>. Lo miré y hasta me reí un poco. Mi sarcástica respuesta inicial fue decirle por qué no me hacía una pregunta más difícil. Entonces, por un momento me puse a pensar sobre su pregunta y en los siguientes dos días tenía una respuesta.<br />
La respuesta se puede encontrar dentro de uno mismo. Es decir, después de trabajar en ventas por casi una década, el proceso de aumentar las ventas tuvo que haber comenzado conmigo.</p>
<p>A continuación, un par de consejos que le pueden ayudar a generar más ingresos.</p>
<p><strong>1.       <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/educacion-continua" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con educación continua">Educación continua</a></strong><br />
Cuando se comienza a trabajar en una empresa, a menudo se participa en programas cortos de capacitación para poder conocer los procedimientos básicos de la empresa que se deben seguir, y los productos y servicios que se van a proporcionar. Sin embargo, después de que el período de capacitación termina, es absolutamente esencial que usted NO deje de informarse y aprender. Así, su capacidad de educar a los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> acerca de cómo su producto o servicio puede satisfacer sus necesidades, le ayudará a ganar su confianza y a mejorar mucho más su posibilidad de cerrar la venta, establecer una relación comercial recurrente y de ganar clientela por referencias.</p>
<p><strong>2.       Eficiencia máxima</strong><br />
Recuerde, estamos viviendo y trabajando en la era virtual, y es hora de dejar de lado la pluma y el papel. Con mucha frecuencia escucho a mis compañeros quejarse por tener que trabajar entre 10 y 12 horas a diario o por no haber leído un importante correo electrónico de un cliente. Simplemente pregúntese “por qué” pasan estas cosas y haga los ajustes necesarios.<br />
Todos tenemos malos hábitos pero lo más importante es que identifiquemos el problema y sigamos trabajando para corregirlo. Mientras más eficiente sea su capacidad para organizarse, menos problemas tendrá al desarrollar su trabajo y más feliz estará el cliente.</p>
<p>En conclusión, no espere a que alguien más evite su progreso y mejore sus ventas. Aunque sea importante aprovechara el conocimiento de sus gerentes y colegas, usted debe superarse y comenzar a hacer las preguntas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-sell-more-2011-11-30.html">original </a>de Brian K.)</p>
<p>&nbsp;</p>
No hay etiquetas para esta entrada.<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/ZN87g8qRvxU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-2011-12-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-2011-12-05.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Conozca estas respuestas y obtenga una cotización al instante</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/hYGvQ8927BQ/conozca-estas-respuestas-y-obtenga-una-cotizacion-al-instante-2011-12-04.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/conozca-estas-respuestas-y-obtenga-una-cotizacion-al-instante-2011-12-04.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 04:10:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[archivos de destino]]></category>
		<category><![CDATA[Archivos de origen]]></category>
		<category><![CDATA[conteo de palabras]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de destino]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de origen]]></category>
		<category><![CDATA[solicitar cotización]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1493</guid>
		<description><![CDATA[Cuando solicita una cotización, sencillamente puede llamar, enviar un correo electrónico o llenar una solicitud en línea, y así un representante de ventas podrá comunicarse con usted. Lo que el cliente potencial no espera, es la cantidad de preguntas que le hará este representante de ventas. Desde el formato en que se encuentran los archivos, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/questions.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1494" title="questions" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/questions-150x150.jpg" alt="Conozca estas respuestas y obtenga una cotización al instante questions 150x150" width="150" height="150" /></a>Cuando solicita una cotización, sencillamente puede llamar, enviar un correo electrónico o llenar una solicitud en línea, y así un representante de ventas podrá comunicarse con usted.</p>
<p>Lo que el cliente potencial no espera, es la cantidad de preguntas que le hará este representante de ventas. Desde el formato en que se encuentran los archivos, hasta el formato en que espera que se le entreguen los archivos, y así muchas preguntas más.</p>
<p>Cuando solicite una cotización, existe cierta información que tendrá que proporcionarle a la agencia de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>. Si esta información está disponible, se ahorrará bastante tiempo en enviar y recibir correos y hasta llamadas.</p>
<p>Mientras más información proporcione con respecto a sus archivos, más exacta será la cotización y esto le permitirá ver con claridad a qué corresponde cada costo.</p>
<p>¿Qué es lo que necesita saber antes de solicitar una cotización? A continuación encontrará unas preguntas claves que le puede preguntar un representante de ventas.<br />
<strong></strong></p>
<p><strong>¿Cuáles son los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a> de origen y de destino?</strong><br />
¿En qué idioma se encuentra su documento y en cuál necesita que lo traduzcan? También le podrían preguntar si el documento será utilizado en algún país en particular. Esto es importante porque algunos idiomas varían dependiendo del país de destino.<br />
Un buen ejemplo es el portugués. El costo por palabra va a variar dependiendo si su traducción será utilizada en Portugal o en Brasil.</p>
<p><strong>En relación a la cantidad de palabras</strong><br />
No necesita saber la cantidad exacta de palabras de sus documentos. Siempre que envíe sus documentos, la agencia los analizará y obtendrá esta cantidad.</p>
<p><strong>¿En qué formato se encuentran sus documentos?</strong><br />
Será necesario saber en qué formato se encuentran sus documentos y en qué formato va a enviarlos para que sean cotizados. Los documentos pueden encontrarse en Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign, etc.<br />
También se le preguntará cómo quiere que se le devuelvan los documentos o si se van a imprimir. Si necesita que los documentos traducidos sean el fiel reflejo de los documentos de origen, será necesario que el equipo de DTP (Desktop Publishing) les arregle el formato. Si estos servicios son necesarios, deberá enviar <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/archivos-de-origen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Archivos de origen">archivos de origen</a> que sean editables con los diseños finales y todos los archivos de las imágenes.</p>
<p>Conocer todas estas respuestas antes de ponerse en contacto con una agencia de traducción, le ayudará a obtener una cotización exacta rápidamente.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del original de Chris R.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/archivos-de-destino" title="archivos de destino" rel="tag">archivos de destino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/archivos-de-origen" title="Archivos de origen" rel="tag">Archivos de origen</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/conteo-de-palabras" title="conteo de palabras" rel="tag">conteo de palabras</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" title="idioma de destino" rel="tag">idioma de destino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-origen" title="idioma de origen" rel="tag">idioma de origen</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/solicitar-cotizacion" title="solicitar cotización" rel="tag">solicitar cotización</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/hYGvQ8927BQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/conozca-estas-respuestas-y-obtenga-una-cotizacion-al-instante-2011-12-04.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/conozca-estas-respuestas-y-obtenga-una-cotizacion-al-instante-2011-12-04.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/WZq1tUFifF0/una-prueba-de-traduccion-significa-invertir-en-sus-clientes-potenciales-2011-11-27.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/una-prueba-de-traduccion-significa-invertir-en-sus-clientes-potenciales-2011-11-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 00:19:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[agencias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[industria de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[proceso de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[prueba de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1482</guid>
		<description><![CDATA[¿Alguna vez le ha pedido a una agencia de traducción que le proporcione alguna referencia de un cliente o que hagan una prueba de traducción antes de utilizar sus servicios? Estoy casi seguro que así ha sido, ya que en la industria de la traducción actualmente existen millones de agencias que ofrecen sus servicios. ¿Cómo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/Sven-1.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1483" title="Sven 1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/Sven-1-150x150.png" alt="¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 1 150x150" width="150" height="150" /></a>¿Alguna vez le ha pedido a una agencia de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> que le proporcione alguna referencia de un cliente o que hagan una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/prueba-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con prueba de traducción">prueba de traducción</a> antes de utilizar sus servicios? Estoy casi seguro que así ha sido, ya que en la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/industria-de-la-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con industria de la traducción">industria de la traducción</a> actualmente existen millones de agencias que ofrecen sus servicios.<br />
¿Cómo se diferencia una agencia de la otra? Por lo general, el precio es lo más relevante; sin embargo, ¿usted compara manzanas con manzanas cuando se trata de tarifas por palabra? ¿Es la mejor calidad de traducción la que tiene el precio por palabra más alto y la peor la del precio más bajo? Obviamente la magnitud del proyecto de traducción será lo más importante: ¿necesita traducir una carta de su abuelo que vive en otro continente o necesita la traducción al chino de un manual ya que su empresa trata de competir en el mercado chino?</p>
<p>Siempre es importante saber con exactitud el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/proceso-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con proceso de traducción">proceso de traducción</a> que realiza una agencia de traducción para poder ofrecerle en la traducción de su documento. Muchas empresas sólo ofrecen traducción y revisión, y los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a> potenciales creen que la calidad de la traducción será excelente. Existen muchas situaciones en las que este no es el caso. Es muy importante que un segundo traductor compare el texto traducido con el texto original para saber si hubo un error en la traducción antes de que se realice el paso final de la revisión.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/Sven-2.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1484" title="Sven 2" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/Sven-2-150x150.png" alt="¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 2 150x150" width="150" height="150" /></a>¿Cómo puede asegurarse de que recibirá una traducción de alta calidad? Solicite una prueba o una muestra de la traducción antes de decidir si usa o no a determinado proveedor.<br />
Tengo un cliente que necesita el sitio web de su empresa traducido por completo y su proceso de selección es bastante agobiante. ¿En cuál agencia puede confiar sabiendo que todos los artículos médicos y altamente técnicos serán traducidos correctamente?<br />
Además de enviarle una cotización detallada, le ofrecemos una muestra de la traducción de dos de los artículos con más de 6,000 palabras traducidas gratuitamente. Esta cantidad de palabras suena muy razonable para un futuro cliente que necesitará traducir unos 3 millones de palabras. ¿Por qué? Es parte del proceso de creación de una relación de confianza entre el cliente potencial y nosotros. Una vez que reciba nuestras pruebas, podrá comparar la calidad con el precio por palabra ofrecido, además del tiempo de entrega y el servicio que se le proporcionó durante todo el proceso de selección y cotización.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/does-test-translation-mean-investing-in-your-prospects-2011-11-22.html">original </a>de Sven O.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/agencias-de-traduccion" title="agencias de traducción" rel="tag">agencias de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/industria-de-la-traduccion" title="industria de la traducción" rel="tag">industria de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/proceso-de-traduccion" title="proceso de traducción" rel="tag">proceso de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/prueba-de-traduccion" title="prueba de traducción" rel="tag">prueba de traducción</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/WZq1tUFifF0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/una-prueba-de-traduccion-significa-invertir-en-sus-clientes-potenciales-2011-11-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/una-prueba-de-traduccion-significa-invertir-en-sus-clientes-potenciales-2011-11-27.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Música, el lenguaje universal</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/en24nAJgjzQ/musica-el-lenguaje-universal-2011-11-22.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/musica-el-lenguaje-universal-2011-11-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 16:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[barreras del idioma]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje universal]]></category>
		<category><![CDATA[música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1471</guid>
		<description><![CDATA[¿Cuántas veces ha escuchado a alguien decir “El amor es el lenguaje universal” o “El lenguaje del amor” o “El amor no distingue idiomas”? Todos hemos escuchado estas frases utilizadas a lo largo de nuestras vidas y aunque no estoy en desacuerdo con ellas, un evento de música al cual asistí este último fin de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/CREAMfIELDS.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1472" title="CREAMfIELDS" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/CREAMfIELDS-150x150.jpg" alt="Música, el lenguaje universal CREAMfIELDS 150x150" width="150" height="150" /></a>¿Cuántas veces ha escuchado a alguien decir “El amor es el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-universal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Lenguaje universal">lenguaje universal</a>” o “El lenguaje del amor” o “El amor no distingue <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>”? Todos hemos escuchado estas frases utilizadas a lo largo de nuestras vidas y aunque no estoy en desacuerdo con ellas, un evento de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/musica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con música">música</a> al cual asistí este último fin de semana, me hizo darme cuenta que la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/musica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con música">música</a> también puede romper las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/barreras-del-idioma" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con barreras del idioma">barreras del idioma</a>.</p>
<p>Tuve la suerte de poder asistir al Festival de música electrónica de Creamfields en la hermosa ciudad de Buenos Aires. Conocí personas de todas partes del mundo que viajaron hasta esta ciudad para escuchar y bailar al ritmo de la música de algunos de los DJs más famosos del mundo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Debo decir que este fue un evento muy significativo. Nunca había visto a tantas personas en armonía y unidad, gracias a la música. Es como si la música se hubiera apoderado de sus almas. Vi a desconocidos abrazarse, a personas que ofrecían agua a quienes les parecían sedientos, otros le daban comida a los que parecían hambrientos y cansados.<br />
Fue uno de los gestos más hermosos de humanidad que he presenciado, y todo pasó sin un intercambio de palabras o muy pocas. Hubo momentos en los que muchas personas de otros países me hacían preguntas en idiomas que no conozco, pero de alguna forma terminamos bailando y compartiendo un maravilloso sentimiento.</p>
<p>Todos sabemos que la música ha derribado las barreras del idioma, si observamos a artistas como Bob Marley o Pink Floyd. Uno puede ir a cualquier país del mundo y ver a personas que llevan camisetas de estos artistas, quienes no cantan una sola nota en otro idioma que no sea <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inglés">inglés</a>, pero que de alguna forma ponen en contacto a todos a través de su música.<br />
¿Cómo sucede esto? ¿Cómo la música puede convertir a un mal día en uno espectacular?<br />
Para concluir, diría que a pesar de los problemas que suceden en el mundo hoy en día, es maravilloso saber que la música nos puede unir sin importar el idioma que hablemos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/music-the-universal-language-2011-11-17.html">original</a> de Robert W.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/barreras-del-idioma" title="barreras del idioma" rel="tag">barreras del idioma</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" title="idiomas" rel="tag">idiomas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" title="inglés" rel="tag">inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-universal" title="Lenguaje universal" rel="tag">Lenguaje universal</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/musica" title="música" rel="tag">música</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/en24nAJgjzQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/musica-el-lenguaje-universal-2011-11-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/musica-el-lenguaje-universal-2011-11-22.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Herramientas de la PROFESIÓN</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/FYJcX0jfEjA/herramientas-de-la-profesion-2011-11-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-2011-11-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 05:22:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[add-ons]]></category>
		<category><![CDATA[clasificación]]></category>
		<category><![CDATA[código abierto]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[Multiplataforma]]></category>
		<category><![CDATA[plug-ins]]></category>
		<category><![CDATA[Thunderbird]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1465</guid>
		<description><![CDATA[Mozilla Thunderbird es una fuente de correo electrónico de código abierto y de noticias, que Mozilla Foundation desarrolló para sus clientes. Se lanzó el 7 de diciembre de 2004; recibió la increíble cantidad de más de 500 mil entradas en los primeros tres días de su lanzamiento, y 1 millón en 10 días. Thunderbird cuenta con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/41573_35389741688_39233_n2.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1466" title="41573_35389741688_39233_n2" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/41573_35389741688_39233_n2-150x150.jpg" alt="Herramientas de la PROFESIÓN  41573 35389741688 39233 n2 150x150" width="150" height="150" /></a></p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mozilla" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Mozilla">Mozilla</a> <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/thunderbird" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Thunderbird">Thunderbird</a> es una fuente de correo electrónico de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/codigo-abierto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con código abierto">código abierto</a> y de noticias, que <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mozilla" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Mozilla">Mozilla</a> Foundation desarrolló para sus <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a>. Se lanzó el 7 de diciembre de 2004; recibió la increíble cantidad de más de 500 mil entradas en los primeros tres días de su lanzamiento, y 1 millón en 10 días.<br />
Thunderbird cuenta con una gran cantidad de características y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/add-ons" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con add-ons">add-ons</a> (accesorios) que proporcionan una interfaz que incluye todo para la lectura y organización de correos electrónicos, distribución de contenido, páginas web y grupos de interés.</p>
<p>A continuación, encontrará algunas de las características principales que creo que son de ayuda para nuestras actividades diarias:</p>
<p><strong>Búsqueda rápida del asunto o del remitente.</strong><br />
Mientras que navega por sus carpetas es posible que necesite encontrar rápidamente un correo electrónico en base al asunto o al remitente. Thunderbird proporciona una barra de búsqueda rápida donde usted puede encontrar el mensaje que busca, con un solo clic y presionando unas cuantas teclas.</p>
<p><strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clasificacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con clasificación">Clasificación</a>.</strong><br />
Haga que encontrar los mensajes dentro de sus carpetas sea mucho más fácil, al elegir entre una amplia variedad de opciones de clasificación (por ejemplo, fecha, marcados, orden de recepción, prioridad, remitente, tamaño, estado, leído, etiquetas, estado de la basura, adjuntos, orden ascendente o descendente, con o sin hilos de conversación).</p>
<p><strong>Filtro de basura.</strong><br />
Al marcar el correo no deseado (spam) en Thunderbird, usted puede utilizar los filtros adaptables para el correo basura para tratar que Thunderbird reconozca el correo no deseado. Mediante este “proceso de aprendizaje” y con algo de tiempo, Thunderbird tendrá la capacidad de distinguir lo que usted considera correo basura y filtrarlo como corresponde.</p>
<p><strong>Carpetas no leídas.</strong><br />
¿No tiene suficiente tiempo para ojear toda la lista de su carpeta para buscar los correos electrónicos con mensajes no leídos? Si tiene toneladas de correos, grupos de interés y carpetas de distribución contenido, Thunderbird incluye la vista de una carpeta no leída que hace mucho más fácil enfocarse en las carpetas que necesitan su atención.</p>
<p><strong>Add-ons y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/plug-ins" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con plug-ins">Plug-ins</a> de código abierto.</strong><br />
Ya no tiene que esperar más a que Microsoft actualice su Outlook con aquella característica especial que creyó que funcionaría de maravilla. Toda una comunidad de desarrolladores en todas partes están colaborando para lograr eso con los plug-ins y add-ons de Thunderbird. A la hora de la verdad, y si aún no hay alguien que haya desarrollado su característica ideal, usted puede hacerlo por sí mismo: ¡es de código abierto!</p>
<p><strong>Compatibilidad con multiplataformas.</strong><br />
Una gran variedad de plataformas aceptan a Thunderbird como una aplicación de correo electrónico. La principal distribución del sitio muestra lanzamientos disponibles para sistemas operativos como Windows, Linux, Mac OS, OS2, Open Solaris y muchos más.</p>
<p>Además, otro beneficio es que el código de fuente está a disposición en forma gratuita. Por lo tanto, puede compilarse y correrse en una variedad de distintas estructuras y sistemas operativos.<br />
Esté pendiente de los próximos episodios de “Herramientas de la profesión”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-2011-11-11.html">original </a>de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/add-ons" title="add-ons" rel="tag">add-ons</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clasificacion" title="clasificación" rel="tag">clasificación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/codigo-abierto" title="código abierto" rel="tag">código abierto</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mozilla" title="Mozilla" rel="tag">Mozilla</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/multiplataforma" title="Multiplataforma" rel="tag">Multiplataforma</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/plug-ins" title="plug-ins" rel="tag">plug-ins</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/thunderbird" title="Thunderbird" rel="tag">Thunderbird</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/FYJcX0jfEjA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-2011-11-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-2011-11-21.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo responder sin hacer el ridículo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/blog-de-traducciones/~3/v6w1dIK4AYg/como-responder-sin-hacer-el-ridiculo-2011-11-15.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-responder-sin-hacer-el-ridiculo-2011-11-15.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 11:29:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[canales de comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[Clientes]]></category>
		<category><![CDATA[ingresos recurrentes]]></category>
		<category><![CDATA[mala impresión]]></category>
		<category><![CDATA[proveedores de servicios]]></category>
		<category><![CDATA[relación con el cliente]]></category>
		<category><![CDATA[relaciones comerciales]]></category>
		<category><![CDATA[Seguimiento]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1459</guid>
		<description><![CDATA[¿Alguna vez recibió un correo electrónico de una empresa a la mitad de un proyecto, y se dijo a sí mismo “Nunca me había sentido tan ridículo en mi vida”? A medida que sigue aumentando el uso de los canales de comunicación como el correo electrónico, los mensajes de texto y el chat en línea, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/forms1.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1461" title="forms" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/forms1-230x300.jpg" alt="Cómo responder sin hacer el ridículo forms1 230x300" width="161" height="210" /></a>¿Alguna vez recibió un correo electrónico de una empresa a la mitad de un proyecto, y se dijo a sí mismo “Nunca me había sentido tan ridículo en mi vida”?</p>
<p>A medida que sigue aumentando el uso de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/canales-de-comunicacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con canales de comunicación">canales de comunicación</a> como el correo electrónico, los mensajes de texto y el chat en línea, la importancia de transmitir con exactitud el mensaje deseado nunca han sido tan inminentes para los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/proveedores-de-servicios" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con proveedores de servicios">proveedores de servicios</a>. Muy a menudo un mensaje no es comprendido por el lector, sin que sea esa la intención del redactor del mismo. Esto se debe principalmente al estado de ánimo del lector en el momento en que recibe el mensaje, en contraposición a la información real que se proporciona.</p>
<p>A continuación se encuentran tres consejos a tener en cuenta y para minimizar el riesgo de poder ofender a sus <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Clientes">clientes</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>CONOZCA A SU CLIENTE<br />
Todos los clientes son únicos. Por lo tanto, debe recordar que debe abordarlos de distinta forma durante el desarrollo del proyecto.<br />
La mejor forma de hacerlo es tratando de imitar la forma de relacionarse y de escribir del cliente. Si responden de una forma corta e informal, entonces es aceptable que usted lo haga de la misma manera. Los problemas surgen a menudo cuando el cliente escribe un correo largo, formal y con mucha descripción y usted responde con un simple “no hay problema” o “lo haremos”, sin hacerle saber al cliente que su solicitud ha sido completamente comprendida.<br />
La clave para el éxito de un proyecto es estar al mismo nivel todo el tiempo. Mientras más conozca a su cliente, menor será el riesgo de que exista un malentendido.</p>
<p>NO SUPONGA<br />
Hacer suposiciones podría meterle en problemas. La mayor parte del tiempo, los clientes trabajan en varios proyectos de forma simultánea. Usted no puede suponer que el cliente va a recordar los detalles de todos los proyectos al momento de recibir su mensaje.<br />
Recuerde proporcionar toda la información pertinente cuando se comunique con sus clientes para no perder tiempo importante ni ganancias.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seguimiento" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Seguimiento">SEGUIMIENTO</a> TELEFÓNICO<br />
En mi opinión, este es el paso más importante ya sea que esté complacido con su correspondencia saliente. Siempre debe construir una buena relación con sus clientes. El hecho de darle una voz y una personalidad a sus mensajes escritos, aminorará la posibilidad de dar una impresión equivocada y le ayudará a construir <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/relaciones-comerciales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con relaciones comerciales">relaciones comerciales</a> a largo plazo además de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingresos-recurrentes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con ingresos recurrentes">ingresos recurrentes</a> futuros.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-respond-without-ridicule-2011-11-08.html">original </a>de Brian K.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/canales-de-comunicacion" title="canales de comunicación" rel="tag">canales de comunicación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clientes" title="Clientes" rel="tag">Clientes</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingresos-recurrentes" title="ingresos recurrentes" rel="tag">ingresos recurrentes</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mala-impresion" title="mala impresión" rel="tag">mala impresión</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/proveedores-de-servicios" title="proveedores de servicios" rel="tag">proveedores de servicios</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/relacion-con-el-cliente" title="relación con el cliente" rel="tag">relación con el cliente</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/relaciones-comerciales" title="relaciones comerciales" rel="tag">relaciones comerciales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seguimiento" title="Seguimiento" rel="tag">Seguimiento</a><br />
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blog-de-traducciones/~4/v6w1dIK4AYg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-responder-sin-hacer-el-ridiculo-2011-11-15.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-responder-sin-hacer-el-ridiculo-2011-11-15.html</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

