<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>El blog del traductor jurado</title>
	
	<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:09:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/blog-traductor-jurado" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="blog-traductor-jurado" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">blog-traductor-jurado</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>El exceso de trabajo del traductor jurado</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2012/el-exceso-de-trabajo-del-traductor-jurado/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2012/el-exceso-de-trabajo-del-traductor-jurado/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 09:38:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[Normalmente, el rubro del traductor e intérprete jurado tiene unos horarios y una duración de la jornada laboral que, si no se gestiona adecuadamente, puede afectar negativamente a la vida del profesional. Muchas horas frente a una pantalla, demasiado tiempo dedicando gran parte de su energía mental a la difícil labor de la traducción y, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Normalmente, el rubro del traductor e intérprete jurado tiene unos horarios y una duración de la jornada laboral que, si no se gestiona adecuadamente, puede afectar negativamente a la vida del profesional. Muchas horas frente a una pantalla, demasiado tiempo dedicando gran parte de su energía mental a la difícil labor de la traducción y, quizás lo más importante, la falta de ocio o de relaciones humanas pueden acarrear una difícil situación para los traductores.</p>
<p><span id="more-344"></span><strong>La mayoría de los traductores jurados somos autónomos que trabajamos desde casa y lo más parecido que tenemos a un compañero de trabajo es el cartero.</strong> Esto se acentúa si nos mudamos a una nueva ciudad, cosa bastante frecuente entre los expertos en idiomas. Por lo tanto, si trabajamos más horas de las debidas y no buscamos actividades de ocio para salir de nuestra “cueva”, hacer ejercicio y conocer a gente, no tardaremos en sufrir problemas de <strong>ansiedad o depresión</strong>.</p>
<p>Un estudio publicado en la revista <a href="http://www.plosone.org/home.action">PLoS ONE</a> relaciona los estados depresivos con un exceso de trabajo (más de 10 u 11 horas diarias), además de que varios estudiosos habían ya vinculado este hecho con la ansiedad, la disminución de las funciones cognitivas, trastornos psicológicos y de los patrones del sueño y problemas a la hora de afrontar las relaciones sociales.</p>
<p>El artículo indica que el patrón del “depresivo perfecto” es el de un varón de entre 30 y 50 años que ocupa un puesto directivo o de toma de decisiones, que viven casados o en pareja (no hagamos chistes malos), y que afrontan mucha presión por plazos difíciles o tareas de alto desgaste mental. Asimismo, también relacionan un consumo moderado de alcohol como otro factor influyente.</p>
<p>Según la OMS, para el año 2030 los trastornos depresivos constituirán <a href="http://www.who.int/topics/depression/es/">una de las principales causas de enfermedades de la población humana</a>.</p>
<p>Si bien es cierto que <strong>cada traductor es responsable de organizar adecuadamente sus tareas y su vida personal</strong>, la sociedad nos inculca una cultura del éxito basada en el dinero y el desarrollo laboral, y casi no se nos habla de la <strong>importancia de la vida personal</strong>, familiar, del ocio y de las actividades fuera del horario laboral. Muchos traductores, al trabajar desde su casa o en una oficina en la que tienen “comodidad”, tienden a no centrar todos sus esfuerzos en determinada cantidad de horas y a “estirar” el trabajo para hacerlo más cómodo, asumiendo por el camino más proyectos de los que deberían, sin aprender a decir que “NO” incluso a los buenos clientes creyendo que &#8220;se puede sacrificar una hora de ocio por fidelizarlo&#8221;, y un largo etcétera. A corto plazo es posible hacer estos esfuerzos, y ocasionalmente puede ser necesario, pero cuando se convierten en el pan de cada día y se repite año tras año, este comportamiento afecta desde la relación de pareja hasta nuestra autoestima y percepción de la vida. El ocio y el disfrute de la vida nos permiten tener mejor ánimo y una mente descansada y despierta para trabajar mejor y aumentar nuestra productividad y calidad. Ganamos mejor humor para hacer frente a los tropiezos del día y podemos conservar el optimismo.</p>
<p>Por lo tanto, <strong>nuestra meta es trabajar menos horas y ser más productivo durante esas horas</strong>. Una de las técnicas que a algunos traductores les ha resultado útil para trabajar mejor es la técnica “<a href="http://www.pomodorotechnique.com/">Pomodoro</a>”. Se dividen las tareas en bloques de 25 minutos con descansos de 5 minutos por bloque, y luego un gran descanso de 20 minutos cada 4 bloques. De esta manera el traductor se puede olvidar del reloj y simplemente concentrarse en su tarea. Hay una aplicación muy interesante para ello, que nos permite “registrar” lo que hacemos y a la noche nos guarda un log para que veamos en qué hemos invertido nuestro tiempo. Puede resultar útil para los que tienen <strong>tentaciones con Facebook, Twitter, Tuenti</strong> o se distraen leyendo periódicos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2012/el-exceso-de-trabajo-del-traductor-jurado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La cuesta de enero para el traductor jurado</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2012/la-cuesta-de-enero-para-el-traductor-jurado/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2012/la-cuesta-de-enero-para-el-traductor-jurado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 16:40:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=334</guid>
		<description><![CDATA[¿Eres de los traductores que cree que la famosa “cuesta de enero” afecta también a la profesión o por el contrario eres de los que cree que nada tiene que ver y que incluso a veces es al revés? Los traductores jurados (y los no jurados también) sabemos perfectamente que ni las vacaciones ni los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Eres de los traductores que cree que la famosa “<em>cuesta de enero</em>” afecta también a la profesión o por el contrario eres de los que cree que nada tiene que ver y que incluso a veces es al revés?</p>
<p><span id="more-334"></span>Los <strong>traductores jurados</strong> (y los no jurados también) sabemos perfectamente que ni las vacaciones ni los puentes tienen una tendencia estable, ya que puede que nos toquen varios años de saturación y de repente, un verano o un puente nos quedemos a dos velas. O viceversa. Yo mismo me he encontrado con que algún agosto llegué a facturar las mayores sumas de dinero de mi vida y otros la tendencia fue de menos trabajo de lo normal. <strong>¿Influyen los acontecimientos además de las vacaciones o festivos o es que la tendencia es simplemente inestable?</strong></p>
<p>En este mes de enero que está en curso, es imposible no acordarse de la tan temida “cuesta de enero”, la pesadilla de muchas familias españolas que deben hacer frente a los grandes gastos de las fiestas navideñas, Año Nuevo y Reyes. Si bien no todos tenemos las mismas costumbres y algunos festejan más que otros, es innegable que uno siempre incurre en gastos al tener que desplazarse para ver a familiares, o hacer el típico regalo para quedar bien con algún niño de la familia (¡o propio!). La cuestión es, ¿afecta realmente la cuesta de enero a los traductores?</p>
<p>Si bien depende de cada uno responder si económicamente nos afecta, sí es posible determinar que en otros aspectos lo hace. Desde los últimos días de diciembre me he percatado de un aumento de envíos de currículos, propuestas de colaboración, mayor presencia de competencia y otras tantas acciones que se ven reforzadas por el factor &#8220;propósitos de año nuevo&#8221;. Los más rellenitos o remolones se anotan en el gimnasio, las parejas se prometen amor eterno, y los traductores parece que decimos “voy a hacer todo lo que no hago”. Cabe destacar (siempre desde el punto de vista personal) que la tendencia va en caída desde entonces, lo que confirma el origen de este tipo de promesas. Creo que es un momento terrible para enviar propuestas, CV o intentar afianzar relaciones comerciales nuevas, ya que este aumento repentino hace que se saturen nuestros contactos y no nos puedan prestar la atención que buscamos, perdiendo así una oportunidad única de estar en el momento oportuno a la hora adecuada.</p>
<p>Creo también que no sobra recordar que a la hora de ponerse en contacto con otros traductores o agencias se debe cuidar <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/">la ortografía, el estilo y la presentación</a>, ya que ese primer contacto es una carta de presentación en toda regla.</p>
<p>Por otro lado, debemos tener presente el hecho de que<strong> la crisis internacional está generando un movimiento de personas por todo el mundo que aumenta el volumen de trabajo de un traductor jurado</strong>. Y esto no solo para el inglés o el francés, sino que también para los idiomas más inverosímiles. La desgracia de unos es la buena suerte de otros (en este <a href="http://www.elpais.com/articulo/carreras/capital/humano/Guia/laboral/emigrar/elpepueconeg/20120115elpnegser_1/Tes">enlace</a> ponemos una &#8220;<strong>guía para emigrar</strong>&#8221; para españoles, elaborada por El País). De todas formas, los traductores jurados debemos tener en cuenta que nuestra participación en las empresas personales de nuestros clientes que emigran es fundamental para que consigan mejorar su nivel de vida y alcancen sus sueños, por lo que debemos estar orgullosos de nuestra labor.</p>
<p><strong>¿A ti te ha afectado la cuesta de enero, eres ya inmune o crees que por el contrario es una época fructífera para el negocio del traductor jurado?</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2012/la-cuesta-de-enero-para-el-traductor-jurado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bfcomo-es-la-certificacion-de-un-traductor-jurado/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bfcomo-es-la-certificacion-de-un-traductor-jurado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 16:44:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alba Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Preguntas frecuentes]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[Certificación]]></category>
		<category><![CDATA[Sello]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante <strong>su certificación, su sello y su firma</strong>. Es un requisito obligatorio para que la <strong>traducción jurada</strong> tenga <strong>validez legal </strong>ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.</p>
<p><span id="more-56"></span><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-310" src="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2011/07/logo_maec.jpg" alt="Certificacion Traductor Jurado" width="336" height="71" title="¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?" /><br />
La <a title="Orden de 8 de febrero de 1996" href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1996-4123" target="_blank">Orden de 8 de febrero de 1996</a> establece la siguiente fórmula de certificación:</p>
<p><strong>&#8220;Certificación</strong></p>
<p><strong>Don/doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen).</strong></p>
<p><strong>En (lugar), a (fecha)</strong></p>
<p><strong>FIRMA</strong></p>
<p><strong>SELLO (conforme al artículo 7.6.)&#8221;</strong></p>
<p>No obstante, el art. 16.2 del <a title="Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre" href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/BOE_24-12-2009_Real_Decreto_2002-2009_Oficina_de_Interpretacion_de_Lenguas.pdf" target="_blank">Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre</a>, predice que en su orden de desarrollo se dictará una <strong>nueva fórmula</strong>. Dicha certificación incluirá probablemente la nueva denominación de <strong>traductor-intrérpete jurado</strong>. En cuanto a las especificaciones requeridas para el sello, os recomiendo que leáis el artículo: <em><a title="¿Cómo es el sello de un traductor jurado?" href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%C2%BFcomo-es-el-sello-de-un-traductor-jurado/" target="_blank">¿Cómo es el sello de un traductor jurado?</a></em></p>
<p>El idioma utilizado en la certificación y el sello debe ser el <strong>español </strong>para que una traducción jurada sea admitida por el MAEC. El sello no se puede cambiar, incluso si la <strong>traducción jurada es inversa </strong>(es decir, del español al idioma de destino). No obstante, es normal que los traductores jurados incluyan la <strong>traducción de la certificación</strong> al idioma al que están habilitados para traducir (francés, inglés o el que corresponda).</p>
<p>Por otra parte, algunos traductores jurados añaden algunos datos que consideran oportunos a la certificación establecida. Es habitual especificar si la traducción está hecha de un documento original o de una copia adjunta (y sellada por el propio traductor jurado).  Hay que recordar que <strong>el traductor jurado certifica la fidelidad y exactitud de su traducción</strong>, pero<strong> jamás la autenticidad del documento original</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bfcomo-es-la-certificacion-de-un-traductor-jurado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Un traductor jurado debe copiar el formato original?</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/un-traductor-jurado-debe-copiar-el-formato-original/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/un-traductor-jurado-debe-copiar-el-formato-original/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 09:12:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rodrigo Mencía</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[traductor jurado oficial formato original ingles frances traduccion jurada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=281</guid>
		<description><![CDATA[Uno de los principales problemas que tiene un traductor jurado es el formato de los textos. La mayoría de las traducciones para particulares que hacemos son, entre otras: partida de nacimiento, partida de defunción, certificado de matrimonio, certificado de soltería, padrón, declaración de impuestos (IVA, IRPF, etc.), censo, aduanas, etc. Este tipo de documentos suelen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uno de los principales problemas que tiene un <strong>traductor jurado</strong> es el <strong>formato </strong>de los textos. La mayoría de las traducciones para particulares que hacemos son, entre otras: partida de nacimiento, partida de defunción, certificado de matrimonio, certificado de soltería, padrón, declaración de impuestos (IVA, IRPF, etc.), censo, aduanas, etc.</p>
<p><span id="more-281"></span>Este tipo de documentos suelen ser formularios que la administración ofrece ya rellenados (mecanografiados o a ordenador) o que el interesado rellena de forma manuscrita y luego la administración sella. Como es bien sabido, estos formularios contienen infinidad de cuadros, usualmente en letras muy pequeñas, con notas al pie o asteriscos de referencia, etiquetas de datos o marcas de agua y timbres particulares. Como la misión de un <strong>traductor jurado oficial </strong>es mantenerse <strong>fiel al original</strong> a fin de reflejar con la mayor precisión posible las características originales del documento traducido, si el documento en cuestión tiene un formato complicado, el traductor puede OPTAR por traducir respetando el diseño original, copiándolo o haciéndolo lo más similar posible, aunque es necesario indicar que <strong>la normativa no lo exige</strong>, por lo que esta opción queda totalmente a voluntad del traductor.</p>
<p>Por otra parte, la traducción no será &#8220;mejor&#8221; o &#8220;peor&#8221; por respetar o no respetar el formato, ya que lo que importa es la claridad y la correcta traducción, y en ocasiones, una traducción realizada tipo esquema puede resultar más clara que el mismo original para quien tenga que leerla, con lo que lo más recomendable es analizar si por cuestiones de interpretación es recomendable o no traducir respetando el formato.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/un-traductor-jurado-debe-copiar-el-formato-original/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Un traductor jurado oficial debe conservar o corregir los errores en el documento original?</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/un-traductor-jurado-oficial-debe-conservar-o-corregir-los-errores-en-el-documento-original/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/un-traductor-jurado-oficial-debe-conservar-o-corregir-los-errores-en-el-documento-original/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 08:53:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rodrigo Mencía</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[traductor jurado oficial erratas errata original notario escritura poder constitución traducción valencia madrid barcelona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[A diferencia de un traductor normal, un traductor jurado tiene obligación de reflejar el original desde el cual traduce de la forma más fidedigna posible, intentando plasmar incluso ambigüedades, dudas que plantee el original, o incluso errores. Fuera de la traducción jurada, si un traductor jurado oficial se encuentra con un texto A, por ejemplo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_270" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2011/04/errata29.jpg"><img class="size-medium wp-image-270" title="¿El traductor jurado oficial debe corregir erratas en el original en inglés, francés u otro idioma?" src="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2011/04/errata29-300x225.jpg" alt="Traductores jurados oficiales: cómo lidiar con las erratas en el texto original directo (desde inglés o francés, etc.) o inverso (al español)" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">El traductor jurado oficial y las erratas</p></div>
<p>A diferencia de un <a title="traductor normal" href="http://www.languagewide.com/">traductor normal</a>, un <a title="traductor jurado oficial" href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/index.html">traductor jurado</a> <strong>tiene obligación de reflejar el original </strong>desde el cual traduce de la forma más fidedigna posible, intentando plasmar incluso ambigüedades, dudas que plantee el original, o incluso errores.</p>
<p>Fuera de la traducción jurada, si un traductor jurado oficial se encuentra con un texto A, por ejemplo en <a title="inglés" href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado_ingles.html">inglés</a> o <a title="francés" href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado_frances.html">francés</a>, y ve un <a title="error" href="http://blogs.gamefilia.com/files/imce/u456352/errata29.jpg">error</a>, puede comunicarlo al cliente para que lo corrija o directamente arreglarlo en su versión en español.</p>
<p>En la traducción jurada <strong>no es posible</strong>, ya que como la traducción puede dar lugar a repercusiones legales, el profesional (intérprete jurado o traductor jurado) que traduce, <a title="sello del traductor jurado oficial" href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bfcomo-es-el-sello-de-un-traductor-jurado/">sella</a> y firma tiene la responsabilidad de intentar reflejar todo tal cual como está en el original.</p>
<p><span id="more-269"></span>¿Qué hacer entonces en estos casos? <strong>Lo primero es identificar el “error” del que estamos hablando</strong>. No es lo mismo un error ortográfico (“<em>necesary</em>” en inglés, en lugar de “<em>necessary</em>”), que probablemente se entienda perfectamente igual y no quepan dudas sobre su significado, que un error en un cero al hablar de un precio en un contrato, de una confusión de nombre/palabra que afecte el contenido seriamente o que un problema de legibilidad. En el primer caso, cuando a pesar del error no caben dudas sobre la interpretación del texto, lo normal es traducir y corregir en la versión traducida (salvo nombres propios). En un caso un poco dudoso, se podría añadir una nota al pie indicando el error ortográfico y argumentando que la única posible interpretación según el contexto es la de la traducción proporcionada, pero este recurso no es útil si tenemos que traducir, por ejemplo, documentos notariales del español al inglés, ya que los notarios españoles suelen cometer algún que otro &#8220;desliz de dedo&#8221; dejando en sus documentos erratas que suelen entenderse perfectamente. Otro tipo de problema surge cuando, por ejemplo, estamos traduciendo un texto en el que a lo largo de todo el mismo se nombra a una persona, por ejemplo “<strong>Rocío Jurado</strong>”, y en determinada parte aparece “<strong><strong>Rocío Jurada</strong></strong>”, ya que podemos intuir que se trata de un error y que en realidad es Sra. Jurado, pero es un riesgo traducirlo y corregirlo. No podemos pasarlo por alto, por lo que si es muy necesario indicarlo, podemos añadir una nota al pie indicando nuestra interpretación. Lo mismo si aparecen errores con números, entre los cuales podemos nombrar las enumeraciones, ya que en muchos originales suelen repetirse números o no se sigue el orden, y los traductores jurados debemos traducirlo respetando dicho error y, como mucho, si fuera necesario, indicando los detalles en una nota al pie.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/un-traductor-jurado-oficial-debe-conservar-o-corregir-los-errores-en-el-documento-original/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Traductor jurado independiente o agencia de traducción?</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bftraductor-jurado-independiente-o-agencia-de-traduccion/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bftraductor-jurado-independiente-o-agencia-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 12:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rodrigo Mencía</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[agencia de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[autónomo]]></category>
		<category><![CDATA[oficial]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion jurada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[En muchas ocasiones, tanto clientes como compañeros se preguntan qué pueden aportar los traductores jurados autónomos y las agencias para la conciliación dentro del mundo de la traducción jurada.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">
<p>En muchas ocasiones, tanto clientes como compañeros se preguntan qué pueden aportar unos y otros a una ecuación de difícil conciliación dentro del mundo de la <strong><a title="traducción jurada" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_jurada" target="_blank">traducción jurada</a></strong>.</p>
<p><span id="more-253"></span><img class="size-thumbnail wp-image-197 alignright" title="Traducción jurada" src="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2010/11/traduccion-jurada-expediente-academico-150x150.jpg" alt="Traduccion jurada" width="150" height="150" />Para empezar, un <strong><a title="traductor jurado oficial" href="http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/tablondeanuncios/interpretesjurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx" target="_blank">traductor jurado oficial</a></strong> es un <em>autónomo </em>(aunque a veces puede estar dado de alta como empresa) independiente que ejerce sus labores de traducción jurada de inglés, francés, etc. con las obligaciones impuestas por el estado para profesionales autónomos. O sea, que debe declarar IVA e IRPF, normalmente de forma trimestral. Por el otro lado está la agencia de traducción, que es una empresa que normalmente se encarga pura y exclusivamente de buscar clientes, captarlos, distribuir el trabajo entre traductores (normalmente independientes) y asumir un coste de gestión. En el caso de la traducción jurada, el caso es complicado, ya que la agencia no tiene responsabilidad legal del producto que entrega, mientras que el traductor sí. Si una traducción jurada está mal, y se hizo por agencia, <strong>el traductor jurado es responsable ante la justicia</strong>. Sin embargo, la agencia no se hace responsable del contenido de la traducción en este caso.</p>
<p>Entonces, ¿quiere eso decir que debo confiar en un traductor profesional o en una agencia de traducción? La respuesta es que cada cliente debe procurar lo que le convenga. Desde el punto de vista de la eficacia, lo mejor siempre es buscar <strong>traductores interconectados</strong> y <em><strong>no una agencia</strong></em>, ya que podrán colaborar entre ellos, ofreciendo más calidad, garantías, rapidez y eficacia que una agencia, que normalmente se dedica simplemente a pasar el producto de una mano a otra y cobrar al menos un 30%. Asimismo, existen agencias que son realmente eficaces y se implican, ya sea porque están administradas por traductores jurados con amplia experiencia o porque tienen una responsabilidad muy alta con el cliente, pero lamentablemente, estos casos son pocos. Un traductor jurado de inglés, de francés, o de cualquier otro idioma, siempre queda legalmente vinculado a su producto, por lo que tratar directamente con traductores jurados casi siempre resultará más económico, el trabajador ofrecerá su servicio con mejor disposición a un cliente final que a una agencia (cobra más que lo que le paga la agencia y puede trabajar con más tranquilidad y dedicando exclusividad a proyectos) y ofrecerá más garantías. Desde luego, todos estos factores dependen también de la responsabilidad de los trabajadores, independientes o de agencia, lo cual tiene mucho que ver con el servicio final que se ofrece, sobre todo en un campo tan particular como el de la traducción jurada, independientemente de si se halle en Madrid, Valencia, o cualquier punto de España.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bftraductor-jurado-independiente-o-agencia-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción jurada electrónica, ¿para cuándo?</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/traduccion-jurada-electronica-%c2%bfpara-cuando/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/traduccion-jurada-electronica-%c2%bfpara-cuando/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 11:47:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rodrigo Mencía</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[Firma]]></category>
		<category><![CDATA[Sello]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion jurada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=225</guid>
		<description><![CDATA[En la actualidad, la normativa sobre traducción jurada de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores establece que las traducciones juradas deberán presentarse siempre en un formato físico, y no digital, ya que considera condición sine qua non la firma y el sello estampado del traductor jurado en la misma. Si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En la actualidad, la normativa sobre traducción jurada de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores establece que las traducciones juradas deberán presentarse siempre en un formato físico, y no digital, ya que considera condición <em>sine qua non</em> la <strong>firma </strong>y el <strong>sello </strong>estampado del <strong>traductor jurado</strong> en la misma. Si bien la Administración Pública no se caracteriza por su velocidad a la hora de ponerse al día con estos cambios, es muy factible esperar que, en un futuro no muy lejano, el traductor jurado se pueda subir al tren digital al igual que el notario.</p>
<p><span id="more-225"></span></p>
<p>Durante los últimos, años hemos sido testigos de cómo se incorporaban las tecnologías digitales en muchos ámbitos: desde pagar los impuestos o acceder a las cuentas bancarias, hasta validar peticiones para ayuntamientos o pedir citas en los hospitales. Los <strong>notarios</strong> también fomentan la implantación de la administración electrónica y el uso de la <strong>firma digital</strong>. De hecho, la <a title="Notariado" href="http://www.notariado.org/liferay/web/notariado/e-notario/firma-electronica" target="_blank">copia autorizada electrónica notarial</a> tiene el mismo valor que en papel y es el único documento que circula en línea de forma legítima y con valor de <strong>documento público</strong>. Para evitar cualquier fraude, el notario envía directamente dicho documento a funcionarios públicos o a órganos jurisdiccionales.</p>
<p>Si los traductores jurados pudiésemos también realizar <strong>traducciones juradas electrónicas</strong> se eliminarían sobrecostes por envíos por correo, desplazamientos innecesarios de clientes y esperas inútiles. Por ejemplo, un cliente que necesita traducir su expediente académico o su certificado de nacimiento podría, desde Inglaterra o Estados Unidos, recibir su traducción jurada sin moverse de su casa ni tener que esperar un envío que muchas veces puede superar el tiempo previsto (por ejemplo, en estos últimos meses y debido a la amenaza terrorista se ha producido un enorme retraso en el correo enviado a Estados Unidos, ya que se retiene en la Aduana y se abre para comprobar su seguridad).</p>
<p>Si bien todavía es imposible predecir cómo será la integración digital de la traducción jurada, queda claro que es un paso que deberemos dar alguna vez. La cuestión es asegurar que los traductores jurados estamos protegidos, de modo que podamos ofrecer garantías adicionales a nuestros clientes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/traduccion-jurada-electronica-%c2%bfpara-cuando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo es el sello de un traductor jurado?</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bfcomo-es-el-sello-de-un-traductor-jurado/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bfcomo-es-el-sello-de-un-traductor-jurado/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2011 10:17:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alba Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Preguntas frecuentes]]></category>
		<category><![CDATA[oficial]]></category>
		<category><![CDATA[requisitos]]></category>
		<category><![CDATA[Sello]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[El sello y la firma del traductor jurado son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El <strong>sello</strong> y la <strong>firma</strong> del <strong>traductor jurado</strong> son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De esta forma, las autoridades competentes podrán verificar la autenticidad de sus traducciones juradas.</p>
<p><span id="more-54"></span>El formato del sello depende del gusto del traductor y de la cantidad de información que quiera incluir en el mismo. Según el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, el sello debe contener exclusivamente, sin añadir ninguna otra mención o símbolo, la información siguiente:</p>
<ol>
<li><strong>Nombre del/de la traductor/a jurado/a</strong>.</li>
<li><strong>Idioma</strong> o idiomas de los que es traductor jurado (francés, inglés, etc.)</li>
<li><strong>Dirección y teléfono</strong> (y/o fax) del traductor jurado.</li>
</ol>
<p>Por lo tanto, un sello de traductor jurado <strong>no puede contener ningún logo, ni información trivial </strong>como un eslogan. No obstante, se suele incluir hoy en día el número de móvil, el correo electrónico y la página web.</p>
<p>¿Qué pasa entonces si un traductor jurado cuyo sello lo afinca en Madrid o Valencia se muda a Barcelona? Muy simple. Debe acudir a la Delegación o Subdelegación del Gobierno de esa provincia y presentar un sello nuevo con sus datos actualizados. La Oficina de Interpretación de Lenguas archivará su nuevo sello y a partir de entonces el traductor jurado podrá utilizar el nuevo sello. Este trámite puede obviarse mientras el traductor no esté asentado definitivamente, ya que su título le permite ejercer su actividad en toda España independientemente de la provincia que le expida el carné de traductor-intérprete jurado. No obstante, debe comunicar cualquier variación de datos (dirección o teléfono) a la Oficina de Interpretación de Lenguas.</p>
<p>Personalmente, recomiendo que se adquiera un sello automático debido a su comodidad para sellar muchas hojas. El color de la tinta es variable, pero debe tener en cuenta que hay colores problemáticos: el negro puede dar la impresión de que el sello no es original y que es una fotocopia, el amarillo puede no verse bien con el paso del tiempo o al sacar copias, etc. Lo más usual son colores fácilmente distinguibles como el azul o el rojo. Asimismo, el traductor también debe tener esto en cuenta para firmar, ya que debería firmar con un bolígrafo permanente de algún color que respete las anteriores indicaciones.</p>
<p>Finalmente, el traductor jurado también deberá dejar constancia de su sello en los consulados extranjeros que así lo requieran para que sus traducciones inversas tengan validez en determinados países como es el caso de Francia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2011/%c2%bfcomo-es-el-sello-de-un-traductor-jurado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción jurada de un expediente académico</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2010/%c2%bfcomo-se-traduce-un-expediente-academico/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2010/%c2%bfcomo-se-traduce-un-expediente-academico/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 09:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rodrigo Mencía</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Un traductor jurado no es una entidad de convalidación ni tiene potestad para decidir si un 10 en España es un 20 en Francia o una A en Estados Unidos. Eso solamente lo puede hacer el Ministerio de Educación en España y los departamentos correspondientes en otros países. En una traducción jurada, no se puede [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Un traductor jurado no es una entidad de convalidación</strong> ni tiene potestad para decidir si un 10 en España es un 20 en Francia o una A en Estados Unidos. Eso solamente lo puede hacer el Ministerio de Educación en España y los departamentos correspondientes en otros países.</p>
<p><span id="more-190"></span><a href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2010/11/traduccion-jurada-expediente-academico.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-197" title="Traducción jurada de expedientes académicos" src="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2010/11/traduccion-jurada-expediente-academico-150x150.jpg" alt="Traduccion jurada de expediente academico" width="150" height="150" /></a>En una traducción jurada, no se puede pretender adaptar el nombre de una materia de una universidad inglesa, por ejemplo, a una propia de un expediente académico español. La Subdirección General de Títulos y Reconocimiento de Cualificaciones pide cierta literalidad en este campo. Es necesario tener en cuenta que <strong>la mayoría de los organismos de reconocimiento de expedientes</strong> (Ministerio de Educación, registros de universidades, escuelas, etc.), ya <strong>cuentan con tablas de equivalencias</strong> y realmente solo necesitan la traducción como apoyo y herramienta legal para archivar. Lo mismo ocurre con los expedientes académicos provenientes de países hispanoamericanos, el hecho de que ya estén en español no impide que cambien tras pasar por el proceso de convalidación.</p>
<p>Por lo tanto, si el expediente académico español indica notas del 1 al 10 (o de suspenso a sobresaliente), no es posible pasarlas a otro sistema y asignarle una A a un 10, o un 3 a un 7, sino que <strong>se debe dejar la nota tal y como está en el sistema original</strong>.</p>
<p>En cuanto a materias, si una se llama &#8220;Geometría asistida&#8221;, puede que en Inglaterra, en la carrera que suele convalidarse por dicho título, se llame &#8220;Geometry&#8221; (geometría, a secas), o &#8220;Descriptive Geometry&#8221; (Geometría descriptiva). Por ello, en traducción jurada no puede traducirse &#8220;Geometría asistida&#8221; por &#8220;Geometry&#8221; o por cualquier otra denominación que no refleje fielmente el contenido de la versión original.  Sin embargo, en la traducción normal (no jurada), se pueden añadir o quitar matices, dependiendo del sentido que entienda el traductor o que se quiera dar al texto. Pero el cliente debe entender que un traductor jurado tiene una metodología diferente para traducciones juradas que para traducciones normales. <strong>El traductor jurado</strong> (de inglés, de francés, etc.) <strong>da fe de que realiza una traducción fiel y completa, así que no se puede añadir ni quitar nada</strong>. Por todo ello, una traducción jurada suele ser más literal que una traducción normal. No obstante, se pueden añadir notas al pie. Por ejemplo, en la carrera de Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos, si bien la traducción podría resultar extraña en inglés como &#8220;Roads, Channels and Ports Engineering&#8221;, se puede añadir una nota al pie indicando que la titulación es una variante muy similar a la que en Estados Unidos, por ejemplo, es &#8220;Civil Engineering&#8221; con su correspondiente especialidad. De esta forma, le facilitamos el trabajo al funcionario de destino que debe convalidar una titulación o asignar notas.</p>
<p>En todo caso, si el cliente considera fundamental que se aclare algo, se puede poner en <strong>una nota al pie</strong> o entre corchetes <strong>sobre cómo funciona el sistema educativo español</strong> o cualquier aclaración que el traductor vea necesaria. No es posible añadir comentarios subjetivos, solamente aquellos que estén fundamentados y no dañen ni interfieran en la traducción jurada.</p>
<p>Finalmente,  incluyo una serie de <strong>recursos muy útiles</strong> en este ámbito:</p>
<ul>
<li><strong>Glosario Europeo sobre Educación</strong>: <a href="http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/european_glossary/046ES.pdf" target="_blank">en español</a>, <a href="http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/european_glossary/046EN.pdf" target="_blank">en inglés</a> y <a href="http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/european_glossary/046FR.pdf" target="_blank">en francés</a>.</li>
<li><a href="http://www.educacion.es/educacion/sistema-educativo/convalidaciones.html" target="_blank">Convalidación y homologación de títulos extranjeros en España</a>.</li>
<li><a href="http://www.enic-naric.net/index.aspx?c=Spain" target="_blank">Enic-Naric</a>.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2010/%c2%bfcomo-se-traduce-un-expediente-academico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones juradas en papel timbrado</title>
		<link>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2010/traducciones-juradas-en-papel-timbrado/</link>
		<comments>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2010/traducciones-juradas-en-papel-timbrado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 21:54:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alba Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Preguntas frecuentes]]></category>
		<category><![CDATA[Papel timbrado]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[No existe ninguna norma que obligue a usar papel del timbre del Estado en las traducciones juradas, pero tampoco existe ninguna que lo prohíba.  Por este motivo, existe cierta controversia con respecto a su uso. El papel del timbre del Estado de clase octava, también conocido como papel timbrado, es un tipo de papel producido por la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>No existe ninguna norma que obligue a usar papel del timbre del Estado en las traducciones juradas</strong>, pero tampoco existe ninguna que lo prohíba.  Por este motivo, existe cierta controversia con respecto a su uso.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-32"></span>El papel del timbre del Estado de clase octava, también conocido como papel timbrado, es un tipo de papel producido por la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre  &#8211; Real Casa de la Moneda (España). Se puede comprar en estancos por un precio de 0,03 € por hoja y tiene un tamaño A4.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2010/09/Clase-8-A4.jpg"><img class="aligncenter" title="Papel timbrado" src="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2010/09/Clase-8-A4.jpg" alt="Papel timbrado" width="300" height="93" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de que hace años la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) recomendó usar este tipo de papel en las traducciones juradas, la <strong>Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación</strong><strong> no establece ninguna regla al respeto</strong>. Las traducciones juradas en papel timbrado se encuentran en desuso en la actualidad, ya que no tienen ninguna utilidad. Se pueden emplear en caso de solicitud expresa del cliente, pero no son requeridas por ninguna institución.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Para que una traducción jurada sea válida, es obligatorio que esté impresa en papel </strong>(un folio blanco A4  es más que suficiente) y que tenga<strong> la certificación, la firma y el sello de un traductor jurado</strong> nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.</p>
<p style="text-align: justify;">Personalmente, no uso hojas de papel timbrado a menos que me lo pidan expresamente, porque me impide mantener el diseño la estructura del documento original. No obstante, <strong>queda en manos del traductor jurado la decisión de usar hojas de papel timbrado o normal</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2010/traducciones-juradas-en-papel-timbrado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

