<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El Blog del Traductor Jurado</title>
	<atom:link href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/</link>
	<description>Blog de traductor jurado sobre traducción jurada</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Apr 2025 05:45:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Diferencias entre termination, rescission y cancellation en contratos: guía para el traductor jurado</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencias-entre-termination-rescission-y-cancellation-traductor-jurado/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencias-entre-termination-rescission-y-cancellation-traductor-jurado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Traductor Jurado]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2025 12:17:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1882</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cuando un traductor jurado se enfrenta a la traducción de un contrato del inglés al español, uno de los mayores retos es interpretar correctamente los términos que aluden a la extinción del contrato. En&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencias-entre-termination-rescission-y-cancellation-traductor-jurado/">Diferencias entre termination, rescission y cancellation en contratos: guía para el traductor jurado</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Cuando un <strong>traductor jurado</strong> se enfrenta a la traducción de un contrato del inglés al español, uno de los mayores retos es interpretar correctamente los términos que aluden a la extinción del contrato. En este caso, las diferencias entre <strong><em>termination</em>, <em>rescission </em>o <em>cancellation</em></strong><em> </em>pueden parecer inexistentes o que sean palabras sinónimas a simple vista, pero cada una encierra matices jurídicos propios del sistema de <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law">common law</a>.</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Translation-of-Termination-Cancellation-Rescission_1.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Translation-of-Termination-Cancellation-Rescission_1.png" alt="traducción de termination cancellation rescission" class="wp-image-1890" style="width:552px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Translation-of-Termination-Cancellation-Rescission_1.png 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Translation-of-Termination-Cancellation-Rescission_1-300x300.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Translation-of-Termination-Cancellation-Rescission_1-150x150.png 150w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Translation-of-Termination-Cancellation-Rescission_1-768x768.png 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Translation-of-Termination-Cancellation-Rescission_1-80x80.png 80w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Translation-of-Termination-Cancellation-Rescission_1-320x320.png 320w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p>Este artículo de diferencias entre <em>termination</em>, <em>rescission </em>y <em>cancellation  </em>está pensado para <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado.html">traductores jurados</a> y profesionales especializados en traducción jurídica, que deseen dominar la terminología contractual y evitar falsos amigos al traducir cláusulas de finalización de contratos del inglés.</p>



<span id="more-1882"></span>



<p><strong>Terminología clave en derecho español</strong></p>



<p><strong>Resolución</strong></p>



<p>&#8211; Fundamento legal: <a href="https://www.conceptosjuridicos.com/codigo-civil-articulo-1124/">artículo 1124 del Código Civil</a>.<br>&#8211; Causa: incumplimiento contractual grave.<br>&#8211; Efectos: extinción del contrato con efectos retroactivos.<br>&#8211; Ejemplo: si una de las partes incumple su obligación, la otra puede solicitar la resolución.</p>



<p><strong>Rescisión</strong></p>



<p>&#8211; Fundamento legal: <a href="https://www.conceptosjuridicos.com/codigo-civil-articulo-1290/">artículos 1290</a> y ss. del Código Civil. La rescisión es una “nulidad relativa” (para diferenciarla de la nulidad absoluta).<br>&#8211; Causa: lesión o perjuicio económico, fraude, dolo, etc.<br>&#8211; Efectos: también retroactivos, aunque el contrato haya sido válidamente celebrado.<br>&#8211; Ejemplo: un contrato realizado en perjuicio de acreedores puede rescindirse judicialmente.</p>



<p><strong>Terminación</strong></p>



<p>&#8211; Uso común: término general no técnico que alude a la finalización del contrato por cumplimiento, vencimiento del plazo o acuerdo.<br>&#8211; Efectos: la terminación tiene efectos hacia el futuro, respetando lo ya cumplido.<br>&#8211; Ejemplo: finalización de un contrato de prestación de servicios por expiración del plazo.</p>



<p><strong><em>Termination</em>, <em>rescission </em>y <em>cancellation </em>en derecho anglosajón</strong></p>



<p><strong><em>Termination</em></strong></p>



<p>&#8211; Definición: finalización del contrato por cualquier causa (mutuo acuerdo, cláusula de terminación, incumplimiento). Puede referirse tanto a extinción por cumplimiento como por incumplimiento. Se debe adaptar la traducción al contexto.<br>&#8211; Efectos: normalmente prospectivos; no se anulan las prestaciones anteriores.<br>&#8211; Traducción recomendada: Terminación si no hay incumplimiento / Resolución si lo hay.<br>&#8211; Ejemplo contractual: Either party may terminate this Agreement upon 30 days’ notice.</p>



<p><strong><em>Rescission</em></strong></p>



<p>&#8211; Definición: anulación del contrato como si nunca hubiera existido. En algunos sistemas de <em>common law</em>, <em>rescission</em> puede utilizarse también en contextos contractuales distintos a los vicios del consentimiento (por ejemplo, por incumplimiento grave en <em>equity</em>)<br>&#8211; Causa: vicios del consentimiento (fraude, error, coacción).<br>&#8211; Efectos: retroactivos, implican restitución de lo entregado.<br>&#8211; Traducción recomendada: Rescisión<br>&#8211; Ejemplo contractual: The buyer may seek rescission based on fraudulent misrepresentation.</p>



<p><strong><em>Cancellation</em></strong></p>



<p>&#8211; Definición: término menos técnico, habitual en contratos comerciales o de consumo.<br>&#8211; Efectos: depende del contrato. Puede implicar finalización futura o anulación de efectos aún no devengados.<br>&#8211; Traducción recomendada: Cancelación en contextos informales o administrativos / Terminación en textos más formales.<br>&#8211; Ejemplo contractual: The subscription can be cancelled at any time before renewal.</p>



<p><strong>Comparativa visual</strong></p>



<p>A continuación, presentamos una infografía comparativa que resume los principales aspectos de estos tres términos desde una perspectiva jurídica y traductológica:</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Cuadro-cancelacion-terminacion-rescision-resolucion_1.png"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Cuadro-cancelacion-terminacion-rescision-resolucion_1-1024x683.png" alt="" class="wp-image-1891" style="width:693px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Cuadro-cancelacion-terminacion-rescision-resolucion_1-1024x683.png 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Cuadro-cancelacion-terminacion-rescision-resolucion_1-300x200.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Cuadro-cancelacion-terminacion-rescision-resolucion_1-768x512.png 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/04/Cuadro-cancelacion-terminacion-rescision-resolucion_1.png 1536w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p><strong>Cuadro comparativo para traductores jurados</strong></p>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><strong>Término en inglés</strong></td><td><strong>Traducción sugerida</strong></td><td><strong>Contexto</strong></td></tr><tr><td><em>Termination</em></td><td>Terminación / Resolución</td><td>Finalización normal o por incumplimiento</td></tr><tr><td><em>Rescission</em></td><td>Rescisión</td><td>Nulidad relativa por vicios</td></tr><tr><td><em>Cancellation</em></td><td>Cancelación / Terminación</td><td>Entornos comerciales o informales</td></tr></tbody></table></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Ambigüedades o matices que se deben tener en cuenta</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Resolución</strong>: si bien se indica que tiene efectos retroactivos, en derecho español, la resolución por incumplimiento (art. <a href="https://www.conceptosjuridicos.com/codigo-civil-articulo-1124/">1124 CC</a>) suele tener efectos ex tunc (retroactivos), pero en la práctica, en algunos contratos, las partes pueden pactar efectos ex nunc (prospectivos).  Esto es excepcional y requiere cláusula expresa (art. <a href="https://www.conceptosjuridicos.com/codigo-civil-articulo-1256/">1256 CC</a>). Por ello, conviene matizar que la retroactividad es la <strong>regla general</strong>, pero puede haber excepciones contractuales.</li>



<li><strong>Terminación</strong>: es un término “no técnico” pero, en la práctica contractual y doctrinal española sí es un término técnico para extinción ordinaria. Es necesario matizar que es un término más amplio y menos específico que los otros.</li>



<li><strong><em>Cancellation</em></strong>: se indica anteriormente que es un término menos técnico en inglés. Si bien es cierto, en algunos contextos contractuales (por ejemplo, <em>cancellation clauses </em>en contratos de seguros o suscripciones) puede tener efectos jurídicos muy concretos. Así, la traducción puede variar notablemente según el contexto.</li>



<li><strong>Cláusulas híbridas</strong>:  existen también cláusulas tipo <em>termination for convenience</em>, donde aunque se use <em>termination</em>, los efectos pueden ser similares a <em>rescission </em>(devolución de pagos anticipados)</li>



<li><strong>Cancelación en contratos electrónicos</strong>: En el contexto de la <a href="https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/ALL/?uri=CELEX:32019L0770">Directiva UE 2019/77</a>0, <em>cancellation</em> en contratos digitales suele traducirse como «derecho de desistimiento», no «cancelación».</li>
</ul>



<p><strong>¿Qué debe tener en cuenta un <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado_ingles.html">traductor jurado de inglés</a> al traducir cláusulas de terminación?</strong></p>



<p>&#8211; Analizar el derecho aplicable.<br>&#8211; Evitar la traducción literal.<br>&#8211; Evaluar los efectos legales (retroactivo vs. prospectivo).<br>&#8211; Mantener coherencia terminológica.<br>&#8211; Incluir notas del traductor si es necesario.</p>



<p><strong>Conclusión</strong></p>



<p>El dominio de estas distinciones no solo es importante desde el punto de vista terminológico, sino también funcional. Un error en la traducción de una cláusula de terminación puede alterar gravemente el sentido del contrato, e incluso tener consecuencias legales.</p>



<p>Todo traductor jurado que se dedique a la traducción de contratos debe familiarizarse con estos conceptos y aplicar criterios sólidos, informados y coherentes.</p>



<p><strong>¿Eres traductor jurado y quieres mejorar tu precisión al traducir contratos?</strong></p>



<p>Si te dedicas a la traducción jurada de textos contractuales, este tipo de matices de diferencias entre <em>termination</em>, <em>rescission</em> y <em>cancellation</em> puede marcar la diferencia entre una traducción funcional y una arriesgada. No dejes de consultar el resto de nuestros artículos, como el de la nueva normativa (2025) sobre <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traducciones-juradas-con-firma-electronica-traductores-jurados/">traducciones juradas con firma electrónica</a> o cómo hacer una <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-audio/">traducción jurada de un audio</a>.</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencias-entre-termination-rescission-y-cancellation-traductor-jurado/">Diferencias entre termination, rescission y cancellation en contratos: guía para el traductor jurado</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencias-entre-termination-rescission-y-cancellation-traductor-jurado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducciones juradas con firma electrónica: ya tenemos regulación</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traducciones-juradas-con-firma-electronica-traductores-jurados/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traducciones-juradas-con-firma-electronica-traductores-jurados/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Traductor Jurado]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2025 12:11:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[firma digital]]></category>
		<category><![CDATA[firma electrónica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1850</guid>

					<description><![CDATA[<p>El mundo de la traducción jurada en España ha dado un paso más hacia la digitalización. La nueva Orden AUC/213/2025 finalmente permite a los Traductores-Intérpretes Jurados poder certificar sus traducciones juradas con firma electrónica,&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traducciones-juradas-con-firma-electronica-traductores-jurados/">Traducciones juradas con firma electrónica: ya tenemos regulación</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>El mundo de la <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/">traducción jurada</a> en España ha dado un paso más hacia la digitalización. La nueva <a href="https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2025-4519">Orden AUC/213/2025</a> finalmente permite a los Traductores-Intérpretes Jurados poder certificar sus traducciones juradas con firma electrónica, sin necesidad de sello físico, algo que hasta ahora dependía íntegramente de la aceptación por parte de las autoridades de destino y no quedaba claro cómo debía hacerse. En este artículo, te explicamos en detalle qué cambios introduce esta norma y cómo implementarlos correctamente. Este sistema garantiza que la firma electrónica sea <strong>única, verificable y jurídicamente</strong> válida en toda la Unión Europea.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/traductor-jurado-con-firma-digital.png"><img decoding="async" width="1024" height="572" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/traductor-jurado-con-firma-digital-1024x572.png" alt="" class="wp-image-1856" style="width:472px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/traductor-jurado-con-firma-digital-1024x572.png 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/traductor-jurado-con-firma-digital-300x167.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/traductor-jurado-con-firma-digital-768x429.png 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/traductor-jurado-con-firma-digital.png 1376w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure></div>


<h2 class="wp-block-heading">¿Qué cambios introduce la Orden AUC/213/2025?</h2>



<p>Hasta ahora, las traducciones juradas exigían la firma manuscrita y el sello del traductor para ser válidas. Como comentamos en nuestro <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/firma-digital-en-traducciones-juradas/">artículo de 2020 sobre la firma digital en traducciones juradas</a>, con la pandemia del COVID, la Administración se abrió a la posibilidad de emitir traducciones juradas con firma electrónica o digital, pero no estaba regulada ni existía un marco legal para ello. Con esta nueva normativa, la firma electrónica (firma digital) cualificada sustituye estos elementos físicos, permitiendo una certificación completamente digital.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Requisitos para traducciones juradas con firma electrónica</h2>



<p>Para que una traducción jurada sea válida con firma electrónica o digital, deberá cumplir los siguientes requisitos:</p>



<p>&#8211; Uso de firma electrónica criptográfica basada en certificados electrónicos cualificados conforme a los artículos 3.15 y 28 del Reglamento (UE) n.º 910/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de julio de 2014, relativo a la identificación electrónica y los servicios de confianza para las transacciones electrónicas en el mercado interior y por la que se deroga la Directiva 1999/93/CE. </p>



<p>&#8211; La firma digital se deberá aplicar sobre la totalidad del documento (traducción y documento original, que no se pueden separar ni modificar).</p>



<p>&#8211; Se prefiere el formato PAdES (para PDF) o CAdES (para otros formatos).</p>



<p>&#8211; Inclusión de un recuadro de identificación con los datos del traductor jurado (adicional, no necesita ir en la firma digital propiamente dicha) o la imagen de nuestro sello según la normativa.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-electronica-traducciones-juradas.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-electronica-traducciones-juradas.jpg" alt="firma digital traductor jurado" class="wp-image-1852" style="width:320px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-electronica-traducciones-juradas.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-electronica-traducciones-juradas-300x225.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-electronica-traducciones-juradas-768x576.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure></div>


<h2 class="wp-block-heading">¿Cómo se puede firmar una traducción jurada con firma electrónica o digital?</h2>



<p>Para <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/como-es-la-certificacion-de-un-traductor-jurado/">certificar una traducción jurada</a> con firma electrónica, los traductores deben seguir una serie de requisitos técnicos y formales:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Uso de un certificado electrónico cualificado</li>
</ul>



<p>Para la firma electrónica o digital se debe emplear un certificado cualificado de persona física, emitido por un <a href="https://eidas.ec.europa.eu/efda/trust-services/browse/eidas/tls">prestador de confianza autorizado</a>. </p>



<p>Evidentemente, los datos del certificado deberán coincidir con los del Traductor-Intérprete Jurado, Traductor Jurado o Intérprete Jurado que certifica la traducción.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/Anexo-I-Orden-Traductores-Jurados.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="389" height="627" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/Anexo-I-Orden-Traductores-Jurados.png" alt="Reglamento traducción jurada" class="wp-image-1863" style="width:238px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/Anexo-I-Orden-Traductores-Jurados.png 389w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/Anexo-I-Orden-Traductores-Jurados-186x300.png 186w" sizes="auto, (max-width: 389px) 100vw, 389px" /></a></figure></div>


<ul class="wp-block-list">
<li>Formato del documento firmado con firma electrónica</li>
</ul>



<p>La firma debe aplicarse sobre todo el documento, incluyendo:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>El texto original (si está disponible en formato digital).</li>



<li>La traducción realizada.</li>



<li>La certificación del traductor con los datos requeridos.</li>
</ul>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/Anexo-II-sello-traductor-jurado.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="285" height="191" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/Anexo-II-sello-traductor-jurado.png" alt="requisitos sello traductores jurados" class="wp-image-1866" style="width:201px;height:auto"/></a></figure></div>


<p>Es recomendable utilizar el formato PAdES para documentos PDF y CAdES para otros archivos (imágenes, audio, video).</p>



<p>Nuestros programas favoritos para firmar traducciones juradas son <a href="https://pdf-xchange.eu/pdf-xchange-editor/">PDF-Xchange Editor</a> y <a href="https://firmaelectronica.gob.es/Home/Descargas.html">Autofirma</a>.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-digital-de-traducciones-juradas.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="621" height="617" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-digital-de-traducciones-juradas.png" alt="firma electrónica en traducciones juradas" class="wp-image-1853" style="width:353px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-digital-de-traducciones-juradas.png 621w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-digital-de-traducciones-juradas-300x298.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-digital-de-traducciones-juradas-150x150.png 150w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/firma-digital-de-traducciones-juradas-80x80.png 80w" sizes="auto, (max-width: 621px) 100vw, 621px" /></a></figure></div>


<p>Es posible comprobar la validez de la firma electrónica de la traducción jurada a través del enlace <a href="https://valide.redsara.es">https://valide.redsara.es</a>. Al verificarla, se emite un archivo justificante con el emblema del Gobierno de España y una copia de la traducción jurada presentada, la famosa «versión imprimible» que se puede enviar también al cliente para su impresión y posterior presentación.</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Información obligatoria en la certificación</li>
</ul>



<p>A modo de reemplazo del sello físico, la Orden establece que se debe incluir un recuadro de texto con los siguientes datos:</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Nombre y apellidos del Traductor-Intérprete Jurado que firma la traducción.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Idioma o idiomas en los que está habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Número de Traductor-Intérprete Jurado asignado por el Ministerio.</p>



<p>Estos datos se deben incluir de forma obligatoria en la última página de la traducción y firmarse electrónicamente junto con el resto del documento. O sea, no se pueden separar traducción y original aportado. Para ello, se debe cerrar el PDF y no permitir modificación tras incluir la firma digital.</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>El uso de una marca visual de la firma es <strong><u>opcional</u></strong></li>
</ul>



<p>Además de la firma electrónica, se permite añadir una marca visual de la firma que muestre los datos del certificado. Sin embargo, esta es meramente informativa y no sustituye la firma electrónica cualificada. O sea, no se puede copiar y pegar la imagen resultante de una certificación válida sin firmar electrónicamente el documento. En otras palabras, da igual si el documento muestra o no una imagen, ya que lo más importante es que el archivo informático lleve incrustada la firma electrónica.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Ventajas de las traducciones juradas con firma electrónica</h2>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Mayor rapidez en la entrega de documentos, ya que no se depende de mensajería ni correos.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> &nbsp;Posibilidad de enviar traducciones juradas por correo electrónico sin impresión.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> &nbsp;Seguridad y autenticidad garantizadas a través de cifrado digital e indivisibilidad del documento.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Ahorro de papel, con lo que se contribuye a la sostenibilidad y se evitan gastos superfluos.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Internacionalización y compatibilidad digital</p>



<p>Las traducciones juradas con firma electrónica cualificada son válidas en toda la UE y en muchos otros países. Simplifica su uso en procesos digitales administrativos, judiciales y notariales.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Margen de mejora</h2>



<p>Si bien esta orden llega como agua de mayo, los traductores esperábamos una mayor implicación de la administración y que se nos asignase una firma específica. Es un gran paso adelante, pero la profesión exige métodos de verificación específicos y un sistema de firma digital único.</p>



<h2 class="wp-block-heading">¿Cómo puede un cliente verificar la validez de la firma electrónica de un traductor jurado?</h2>



<p>Los clientes que necesiten una traducción jurada con firma electrónica solo deben:</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>&nbsp;Recibir la traducción jurada con firma electrónica en formato de documento PDF, debidamente firmada digitalmente por el traductor jurado oficial.</li>



<li>&nbsp;Verificar su autenticidad en la web de validación del Gobierno: <a href="https://valide.redsara.es">https://valide.redsara.es</a>.</li>



<li>Luego se puede presentar en la entidad correspondiente, que deberá aceptar documentos digitales firmados electrónicamente.</li>
</ol>



<p><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f4a1.png" alt="💡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> IMPORTANTE:</strong> Aunque la firma electrónica tiene plena validez legal, algunos organismos pueden requerir documentos en papel. En esos casos, el cliente deberá <strong>consultar previamente</strong> si aceptan traducciones juradas con firma electrónica o digital.</p>



<h2 class="wp-block-heading">¿Se pueden seguir usando la firma manuscrita y el sello físico en traducciones juradas en papel?</h2>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Sí. La Orden AUC/213/2025 no elimina la firma manuscrita ni el sello físico, sino que presenta la firma electrónica como alternativa. O sea, los traductores jurados podemos seguir expidiendo <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traducciones-juradas-en-papel-timbrado/">traducciones juradas en papel</a> con firma y sello en tinta, pero también tienen la opción de trabajar exclusivamente con firma electrónica.</p>



<h2 class="wp-block-heading">¿Qué cambia con respecto a los requisitos aplicables hasta ahora?</h2>



<p>Según las respuestas a varias preguntas planteadas por grupos de traductores jurados, entre los cuales está <a href="https://www.facebook.com/traductorjurado.officialtranslator/posts/pfbid0pbbUyBVPChsbrGNLxh4yTDFFkwfUsAepjjisxHdJKfhmaeEdoaNGVoftXCHDEm36l" rel="nofollow">José Sergio Pajares</a>, la Oficina de Interpretación de Lenguas reconoce algunos cambios:<br><br><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <strong>Firma y sello de traductor jurado en todas las páginas</strong><br>No es obligatorio, pero se pueden seguir poniendo.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f58b.png" alt="🖋" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <strong>Firma manuscrita escaneada</strong><br>Se puede incluir en el documento digital, pero es meramente opcional, ya que la firma electrónica va incrustada en el documento aunque no se muestre imagen.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f4dc.png" alt="📜" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <strong>Sello bilingüe</strong> <br>No es el formato oficial, pero no debería haber inconvenientes. Es útil para otros países.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f194.png" alt="🆔" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <strong>DNI en la firma digital</strong><br>No es un dato obligatorio. Se puede omitir si el visualizador de PDF lo permite.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f4c2.png" alt="📂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <strong>Formato del sello y firma digital</strong><br>Se pueden usar formatos monolingües o bilingües. El obligatorio en España es el monolingüe pero un añadido con otro idioma no es problema.<br></p>



<h2 class="wp-block-heading">&nbsp;Conclusión</h2>



<p>La esperada Orden AUC/213/2025 por fin ha modernizado el proceso de firma electrónica de traducciones juradas. Si bien han tardado bastante en regularla, si eres traductor jurado, ahora puedes ofrecer un servicio más ágil y eficiente a tus clientes con la firma electrónica o digital. No olvides comprobar que cumples todos los requisitos y recuerda aconsejar a los clientes que siempre deben verificar la validez de las firmas electrónicas en traducciones juradas y el nombramiento del traductor jurado en la lista oficial del MAEC.</p>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f4ac.png" alt="💬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <strong>¿Tienes dudas sobre la firma electrónica en traducciones juradas? </strong><strong>Déjanos tu comentario y te ayudaremos a resolverlas.</strong></p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traducciones-juradas-con-firma-electronica-traductores-jurados/">Traducciones juradas con firma electrónica: ya tenemos regulación</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traducciones-juradas-con-firma-electronica-traductores-jurados/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fin de la Golden Visa (visado para inversor)</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/fin-de-la-golden-visa-visado-para-inversor/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/fin-de-la-golden-visa-visado-para-inversor/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Traductor Jurado]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2025 12:13:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[golden visa]]></category>
		<category><![CDATA[traducción oficial]]></category>
		<category><![CDATA[traductor de documentos]]></category>
		<category><![CDATA[visado para inversor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1831</guid>

					<description><![CDATA[<p>El famoso programa de visado para inversores, también conocido como Golden Visa, aprobado en 2013, permitía que ciudadanos extranjeros obtuviesen la residencia a cambio de realizar inversiones importantes en España. Entre ellas, la inversión&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/fin-de-la-golden-visa-visado-para-inversor/">Fin de la Golden Visa (visado para inversor)</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>El famoso programa de visado para inversores, también conocido como <em>Golden Visa</em>, aprobado en 2013, permitía que ciudadanos extranjeros obtuviesen la residencia a cambio de realizar inversiones importantes en España. Entre ellas, la inversión estrella era la compra de inmuebles por un valor mínimo de 500.000 euros libres de cargas. El objetivo era simple: atraer capital extranjero y contribuir a la revitalización de sectores económicos clave de la economía española tras la grave crisis afrontada en 2008. Este programa requería la presentación de <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traduccion_jurada.html">traducciones juradas</a>, como no podía ser de otra manera.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Visado-inversor.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Visado-inversor.jpg" alt="Visado para inversor" class="wp-image-1840" style="width:326px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Visado-inversor.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Visado-inversor-300x225.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Visado-inversor-768x576.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Visado para inversor / Golden Visa</figcaption></figure></div>


<p>La <em>Golden Visa</em> permitió a miles de inversores conseguir la posibilidad de entrar y salir de España sin necesidad de residir en ella, permitiendo a muchos de ellos explorar en nuestro país antes de lanzarse a vivir en él y realizar inversiones adicionales en negocios, o trasladarse definitivamente con sus empresas o actividades.</p>



<p>Recientemente, en enero de 2025, el Boletín Oficial del Estado publicó la Ley Orgánica 1/2025, que suprime las <em>Golden Visa</em> en España. Sin embargo, su entrada en vigor no se producirá hasta el 3 de abril de 2025 mediante la eliminación de los artículos 63 a 67 de la Ley 14/2013, que regulaban este visado para inversor.</p>



<p>Esta medida afecta la capacidad de atracción de capital e inversión de España y favorece la de países vecinos con programas similares, como Portugal o Grecia. Sin embargo, esto no cierra la puerta a que los inversores extranjeros puedan adquirir residencia o visado en España de otras formas.</p>



<p>Independientemente de los motivos políticos, la medida tiene un impacto significativo para los <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado.html">traductores jurados</a>, así como inmobiliarias, abogados, etc.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Golden-visa2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Golden-visa2.jpg" alt="Golden visa" class="wp-image-1844" style="width:393px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Golden-visa2.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Golden-visa2-300x225.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Golden-visa2-768x576.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure></div>


<h2 class="wp-block-heading">Consecuencias de los cambios de los programas de <em>Golden Visa</em> sobre las traducciones juradas</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li>Reducción de la demanda de <strong>traducciones juradas</strong> para visados de inversores (entre ellos, certificados bancarios, escrituras de propiedad, <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-certificado-de-penales/">certificados de antecedentes penales</a>, certificados de nacimiento, etc.)</li>



<li>Reducción de flujo de clientes desde algunos países en concreto, como Rusia, Líbano, China o Estados Unidos. Por ende, esto podría afectar a las <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado_ingles.html">traducciones juradas de inglés</a>, <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado_frances.html">traducciones juradas de francés</a>, de ruso o de chino, entre otros.</li>



<li>Se podría producir una redistribución de la demanda de <strong>traducciones juradas</strong> hacia otros ámbitos, ya que los potenciales clientes que otrora se beneficiaban de los visados para inversor (Golden Visa) podrían intentar conseguir un visado de trabajo y estudios, visado de residencia no lucrativa, visado por arraigo o incluso procedimientos de nacionalidad. Los tipos de documentos que se necesitan para este tipo de visados son similares (certificado de matrimonio, título universitario, <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/como-se-traduce-un-expediente-academico/">expediente académico</a>, antecedentes penales, etc.), por lo que se podría compensar por ese lado.</li>



<li>Reducción de la colaboración con notarías y despachos de abogados debido a menor necesidad de intermediación y traducciones juradas para el visado de inversor o Golden Visa.</li>



<li>Incremento de la competencia en traducción general, ya que los traductores jurados que pierdan mercado podrían intentar paliar su pérdida con una reorientación hacia otros sectores (traducción jurídica, contractual, académica, técnica o comercial, por ejemplo).</li>
</ul>



<p>Hoy más que nunca resulta esencial que los <strong>traductores jurados</strong> establezcan redes de colaboración con despachos de abogados, notarías y consultorías migratorias para poder ofrecer servicios más completos y simbióticos que diversifiquen la cartera de clientes.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-2.jpg" alt="traducción de documentos para visados" class="wp-image-1845" style="width:411px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-2.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-2-300x225.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-2-768x576.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure></div>


<p>La eliminación del visado para inversor o <em>Golden Visa</em> supone para el sector de la <strong>traducción jurada</strong> un revés que puede considerarse también una oportunidad de transformación. Si bien es cierto que la demanda específica para los visados de inversor podría reducirse, surgen oportunidades en otros ámbitos migratorios.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Alternativas a la <em>Golden Visa</em> o visado para inversor</h2>



<p>Los inversores o todos aquellos que desean establecer su residencia en España disponen de otras modalidades alternativas a la <em>Golden Visa</em> para conseguir su visado:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong><a href="https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/autorizacion-inicial-de-residencia-temporal-no-lucrativa">Visado de residencia no lucrativa</a></strong>: para personas que dispongan de suficientes medios económicos para vivir en España sin realizar ninguna actividad laboral y puedan demostrar solvencia financiera y seguro médico, entre otros.</li>



<li><strong><a href="https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/estancia-por-estudios">Visado de estudios</a></strong>: destinado a estudiantes que quieran venir a estudiar a España y se concede durante el tiempo que duren los estudios.</li>



<li><strong><a href="https://prie.comercio.gob.es/es-es/paginas/teletrabajadores-caracter-internacional.aspx">Visado para nómadas digitales</a></strong>: orientado a trabajadores de empresas internacionales o autónomos que pueden teletrabajar, con exigencia de unos ingresos mínimos mensuales que garanticen la solvencia del beneficiario durante su tiempo en España.</li>



<li><strong><a href="https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/autorizacion-residencia-temporal-por-circunstancias-excepcionales.-arraigo-social">Visado de arraigo</a></strong>: es para extranjeros que están en España en situación irregular y que puedan acreditar tener vínculos sociales, familiares o laborales en el país.</li>



<li><strong><a href="https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/reagrupacion-familiar-traer-a-sus-familiares-">Visado de reagrupación familiar</a></strong>: para que familiares de ciudadanos españoles o residentes legales traigan a España a sus familiares desde otros países.</li>



<li><strong><a href="https://prie.comercio.gob.es/es-es/paginas/emprendedores.aspx">Visado de emprendedores</a></strong>: para aquellos que quieren montar un proyecto empresarial en España. Deberán presentar un plan de negocio (Business Plan) que la Unidad de Grandes Empresas y Colectivos Estratégicos considere viable y que demuestre el impacto positivo del proyecto en la economía local, la creación de puestos de trabajo, etc.</li>



<li><a href="https://prie.comercio.gob.es/es-es/paginas/profesional-altamente-cualificado.aspx"><strong>Visado para profesional altamente cualificado</strong>:</a> destinado a profesionales con habilidades especializadas o que no están disponibles habitualmente en España y que podrían dotar a la economía española de una ventaja competitiva. Requiere contratación por una empresa española y tiene requisitos duros en cuanto a retribución salarial, etc. Estas solicitudes se procesan en tiempo récord y reciben un trato preferente por parte de la administración.</li>



<li><strong><a href="https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/autorizacion-inicial-de-residencia-temporal-y-trabajo-por-cuenta-ajena-hi-16-">Visado de trabajo y residencia</a></strong>: para extranjeros que reciban una oferta laboral de una empresa española aunque, a diferencia del visado para profesional altamente cualificado, su aprobación está condicionada a la situación nacional de empleo del mercado español y no tiene un trato preferencial.</li>
</ul>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-1.jpg" alt="Traductor oficial documentos" class="wp-image-1842" style="width:359px;height:auto" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-1.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-1-300x225.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2025/02/Docs-migration-1-768x576.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure></div>


<h2 class="wp-block-heading">Documentos habituales que requieren traducción jurada para la <em>Golden Visa</em></h2>



<p>Entre los documentos comunes para presentar la solicitud de cualquiera de los visados anteriormente descritos se incluyen, al igual como sucede en las traducciones juradas para la <em>Golden Visa</em>:</p>



<p><strong>Certificado de matriculación</strong>: del centro en el que se estudie, así como cualquier otro documento que pruebe el aprovechamiento del curso (en caso de renovación).</p>



<p><strong>Copia COMPLETA del <a href="https://sede.policia.gob.es/portalCiudadano/_es/tramites_ciudadania_pasaporte.php">pasaporte</a>:</strong> de todas las páginas, a fin de comprobar los sellos de entrada y salida. El pasaporte no suele requerir traducción jurada a menos que venga notarizado (solo se traduce la notarización).</p>



<p><strong>Certificado de antecedentes penales</strong>: de los países en los que el solicitante haya residido durante los últimos dos años, entendiendo como residencia cualquier lugar en el que haya pasado más de 6 meses (180 días). Es necesario hacer traducción jurada del certificado de antecedentes penales (por ejemplo, del <a href="https://www.fbi.gov/services/cjis">FBI</a>, de <a href="https://acro.police.uk/s/">ACRO</a>, etc.)</p>



<p><strong>Certificado de nacimiento</strong>: se recomienda presentar un original expedido recientemente (copia reciente), así como apostillado o legalizado. La administración española suele pedir traducción jurada del certificado de nacimiento.</p>



<p><strong>Certificado de matrimonio o pareja de hecho</strong>: al igual que con el punto anterior, se recomienda que sea una copia expedida recientemente, así como <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/apostilla-de-la-haya-y-traduccion-jurada/">legalizada o apostillada</a>. Se deberá también presentar traducción jurada del certificado de matrimonio (o unión civil).</p>



<p><strong>Contrato de trabajo</strong>: también puede ser una oferta laboral. En algunos casos, el contrato de trabajo debe seguir el modelo del SEPE e indicar todas las características del trabajo de forma exhaustiva.</p>



<p><strong>Títulos y certificados académicos o profesionales: </strong>documentación que pruebe la educación o la experiencia del profesional. Puede ser de nivel universitario, formación profesional, certificados de trabajo de muchas empresas, etc.</p>



<p><strong>Certificado de seguro de salud</strong>: algunos visados exigen al solicitante tener un seguro de salud con una aseguradora autorizada para operar en España y que ofrezca una cobertura igual o similar a la del <a href="https://www.sanidad.gob.es/organizacion/sns/docs/prestaciones08.pdf">Sistema Nacional de Salud</a> español, específicamente en lo referente a atención hospitalaria de emergencia y sin plazos de carencia.</p>



<p><strong>Plan de Negocio o <em>Business Plan</em></strong>: debe detallar las actividades de la empresa o el trabajador autónomo, describir cómo planea operar, si creará empleos, cómo afectará a la economía local de forma positiva, estudios de viabilidad, etc.</p>



<p><strong>Extractos bancarios</strong>: documentación bancaria que acredite la solvencia o unos saldos medios específicos para cada visado. También pueden ser necesarias actas de manifestaciones en las que se declare la dependencia económica del solicitante o sus familiares. En el caso del visado de nómada digital, se pueden exigir pruebas bancarias de ingresos estables (regulares).</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/fin-de-la-golden-visa-visado-para-inversor/">Fin de la Golden Visa (visado para inversor)</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/fin-de-la-golden-visa-visado-para-inversor/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción jurada de un audio</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-audio/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-audio/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Traductor Jurado]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2020 11:53:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[audio]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada de un audio]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones juradas]]></category>
		<category><![CDATA[traducir sonido]]></category>
		<category><![CDATA[traductores jurados]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1780</guid>

					<description><![CDATA[<p>¿Es posible la traducción jurada de un audio? Es una pregunta muy habitual en foros de traducción jurada y en grupos de traductores jurados. La respuesta no es tan sencilla, aunque en esta entrada&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-audio/">Traducción jurada de un audio</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong>¿Es posible la traducción jurada de un audio?</strong></h2>



<p>Es una pregunta muy habitual en foros de <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/que-es-una-traduccion-jurada/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">traducción jurada</a> y en <a href="https://www.facebook.com/groups/traductorjurado/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">grupos de traductores jurados</a>. La respuesta no es tan sencilla, aunque en esta entrada y en el vídeo intentaremos dar solución a esta duda sobre la <strong>traducción jurada de un audio</strong>.</p>


<div class="wp-block-image is-resized">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Traduccion-jurada-audio-1024x576.jpeg" alt="" class="wp-image-1785" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Traduccion-jurada-audio-1024x576.jpeg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Traduccion-jurada-audio-300x169.jpeg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Traduccion-jurada-audio-768x432.jpeg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Traduccion-jurada-audio-1536x864.jpeg 1536w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Traduccion-jurada-audio.jpeg 1600w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure></div>


<span id="more-1780"></span>



<p>Lo más importante que debemos saber es que la <a href="https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Oficina de Interpretación de Lenguas</a> no ha regulado cuál es el método para hacer la <strong>traducción jurada de un audio</strong>. Por tanto, como es habitual, deja abierta la cuestión sobre cómo es la forma correcta de hacerlo y no se puede saber hasta que lo regulen. Sin embargo, hay algunas cuestiones que sí están claras y que podemos concretar a continuación. En el siguiente vídeo comentamos lo mismo que en el artículo, aunque te recomendamos ver el vídeo y leer el artículo para sacar mayor provecho:</p>



<div class="wp-block-columns alignwide are-vertically-aligned-center is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">

<div class="wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:100%">
    

<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
      <div class="wp-block-embed__wrapper">
        <div class="video-container"><iframe loading="lazy" title="Traducción jurada de un audio... ¿Se puede?" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/XwMB97N-gLI?feature=oembed&#038;wmode=opaque" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
      </div>
    </figure>

  </div>
</div>


<p class="has-text-align-left">El uso más común de la traducción jurada de un audio es su presentación como <span style="text-decoration: underline;">prueba en un juzgado</span> o para presentar una <span style="text-decoration: underline;">denuncia</span>. Imaginemos el caso de una empresa que graba un audio comprometedor de un directivo hablando en otro idioma y quiere traducirlo para ir a juicio, o el caso de una persona que recibe amenazas de otra, también en otro idioma. Al no existir una forma regulada de hacer la traducción jurada de un audio, lo más conveniente es que el cliente consulte al juez o a la autoridad competente cómo debe presentar dicha traducción. De esta manera, se evitaría perder el tiempo con algo que a posteriori no se aceptará (el tiempo es oro y, cuanto más se hace, más caro será para el cliente).</p>


<p>En todos mis años como <strong>traductor jurado</strong> me he tenido que enfrentar personalmente a esta situación de traducción jurada de un audio solo en una ocasión, aunque tengo compañeros que también han tenido que hacerlo y han recurrido a uno de los métodos que a continuación detallo:</p>


<h3 class="wp-block-heading">MÉTODO A – “El traductor lo hace todo”.</h3>


<p>1) Transcripción del audio:<br><em>00:01:65 &#8211; PERSONA A – Hola, &nbsp;Sr. Thompson.<br>00:01:65 &#8211; PERSONA B &#8211; Soy el Sr. Simpson.</em><br>2) Se hace la jurada y se pone, después de la certificación, una frase que indique que se ha hecho la transcripción de un CD que se adjunta (o una URL de descarga).</p>


<h3 class="wp-block-heading">MÉTODO B – “Cliente transcribe + notarización + traducción jurada”.</h3>


<p>1) El cliente transcribe el audio (o se le puede dar ya transcrito) y acude a un Notario para que notarice una copia del audio y de la transcripción.<br>2) El traductor jurado hace la traducción jurada a partir del documento notarial.<br></p>


<h3 class="wp-block-heading">MÉTODO C – “Cliente notariza el audio + Transcripción del audio + Traducción jurada”.</h3>


<p>1) El cliente lleva el audio a un notario (en MP3 de descarga desde una URL o un CD, por ejemplo) y lo notariza. Entrega ese audio notarizado o el testimonio en el que se indique desde dónde se baja.<br>2) Se hace la transcripción.<br>3) Se hace la traducción jurada y se añade, después de la certificación, una frase que indique que se ha hecho la transcripción a partir de un CD notarizado (o una URL de descarga).<br></p>


<h3 class="wp-block-heading">MÉTODO D – “Cliente transcribe + el traductor jurado solo traduce”.</h3>


<p>1) El cliente hace la transcripción y la entrega al traductor jurado.<br>2) Se hace la traducción jurada de la transcripción y el cliente se apaña.<br></p>


<h3 class="wp-block-heading">MÉTODO E – “Interpretación jurada del audio en el juzgado o en la comisaría”.</h3>


<p>Se acude al juzgado y se hace una interpretación jurada del audio.</p>


<p>Las opciones en las que el traductor actúa fuera de lo estrictamente establecido en la escasa <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/real-decreto-2020-para-regular-traductor-jurado-e-interprete-jurado/">normativa de traductor jurada</a>, en mi opinión, no son recomendables. O sea, cuando el traductor asume la tarea de efectuar la transcripción de un audio, esa transcripción dependerá de la integridad de ese audio y de que el cliente no lo modifique ni cambie, o de que el traductor entienda perfectamente lo que se dice sin fallo alguno, ya que también podría tener problemas de sonido, ruidos, volumen muy bajo, etc. También podría ser un problema si recibimos un audio obtenido de forma ilegal, por ej., sin el consentimiento de la otra persona o de forma engañosa, aunque en este caso poca culpa tendríamos nosotros como traductores de lo que haya hecho el cliente, pero nos haría partícipes de un posible delito o infracción de la legislación de protección de datos, por lo que podrían llamarnos a testificar. Por ello, si bien estas opciones no son imposibles, mi recomendación es que el traductor intente minimizar su exposición y que el cliente sea quien le entregue una transcripción notarizada (incluso una hecha por él mismo si se hace responsable) o que un notario certifique la procedencia e integridad de ese audio para hacer una posterior transcripción, de modo que nos aleje de su origen y de cualquier posible manipulación.</p>


<p>Para hacerlo, si al notario se le entrega un CD u otro medio físico (una unidad USB, un DVD…), debería hacer una copia y guardarla en su protocolo. En caso de que sea un archivo descargado de internet (por ejemplo, adjunto en un correo electrónico o desde una URL), el notario puede verificar las propiedades del archivo o subirlo a una plataforma propia en que se puede registrar la integridad del archivo. Con esta URL, el traductor puede descargar una copia del audio y hacer la transcripción o, directamente, utilizar la transcripción que le entregue el cliente. En cualquier caso, lo mejor es hacer caso a lo que diga el notario, que es el que tendrá sus métodos preferidos.</p>


<p>Para la fórmula de certificación, <span style="text-decoration: underline;">siempre debemos usar la que nos indica la normativa de traducción jurada</span> y <strong><span style="text-decoration: underline;">sin modificar</span></strong>, pero eso no quiere decir que no podamos añadir texto a posteriori en el que indiquemos las particularidades del proyecto, cómo hemos recibido el formato físico del audio o su dirección de descarga y quién asevera haber hecho la transcripción del audio.</p>


<p>Como podemos ver, la traducción jurada de un audio sí es posible, pero debemos evitar extralimitarnos y cumplir a rajatabla la normativa, a la vez que intentamos buscar la forma menos arriesgada de transcribir el audio.</p>


<p><strong>EJEMPLO DE CERTIFICACIÓN SI LO HACE TODO EL TRADUCTOR:</strong></p>


<p class="has-text-align-center"><strong>CERTIFICACIÓN DE TRADUCCIÓN JURADA</strong></p>


<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">

<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center"><strong>CERTIFICACIÓN</strong>: Don/Doña ______________, Traductor-Intérprete Jurado de _____, en virtud del título otorgado por el por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es una traducción fiel y exacta al ________ de un documento redactado en _______. En España, , a __ de ________ de 2020.</td></tr></tbody></table></figure>


<blockquote class="wp-block-quote has-text-align-center is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">

<p><em>La presente traducción jurada parte de un original entregado por el cliente en formato de audio MP3 el día – de &#8212;&#8212;- de 20—mediante correo electrónico/unidad USB/CD, del cual se efectuó una transcripción que se adjunta a esta traducción como original. No se certifica el origen del original en audio, ni su validez, contenido o fidelidad. El traductor jurado solamente asume la responsabilidad de la traducción jurada que se adjunta.</em></p>

</blockquote>

</div></div>


<p>Con la certificación se puede añadir una variación de la nota si se usa alguno de los otros métodos (por ejemplo, podemos explicar que el cliente dice que nos entrega la transcripción de un audio notarizado. En cualquier caso, si recibimos la transcripción de un audio notarizado o el cliente nos entrega su propia transcripción, no sería necesario indicar nada, ya que tendríamos un documento escrito como punto de partida para la traducción jurada y no sería necesario siquiera nombrar que existe un audio en todo este asunto.</p>


<p>En cuanto al servicio de interpretación jurada de un audio, podemos aplicar los diferentes tipos de interpretación como en cualquier otro caso:</p>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tipo de interpretación que se puede aplicar al audio</strong></h3>


<p>a) <span style="text-decoration: underline;">Si controlamos la reproducción</span>: interpretación consecutiva o interpretación de enlace.</p>


<p>b) <span style="text-decoration: underline;">Si no controlamos la reproducción del audio</span>: interpretación consecutiva, interpretación de enlace o chuchotage, también interpretación simultánea si hay equipo, y todo dependerá de la duración del audio y de si tenemos acceso a él con antelación. En caso de poder hacer una transcripción previa, sería posible hacer una interpretación en solitario, aunque sea larga. Caso contrario, lo normal sería turnarse con otro intérprete jurado para hacer la interpretación simultánea del audio.</p>


<h3 class="wp-block-heading">¿Cómo se hace en Francia, por ejemplo?</h3>


<p>En Francia, la <a href="https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Société Française de Traducteurs explica en su página web</a> que esto está regulado por el artículo 100-5 del CPP: artículo 100-5 (Ley Nº 91-646, de 10 de julio de 1991, artículo 2 del Journal Officiel de 13 de julio de 1991, en vigor el 1º de octubre de 1991). Según esto, los documentos en idioma extranjero se deben transcribir e incorporar al expediente con la asistencia de un intérprete. Pero la transcripción no la realiza el intérprete, sino que la debería realizar el juez de instrucción o el oficial de la policía judicial de la subcomisión rogatoria. El intérprete refrendar lo indicado en dicha transcripción. Sin embargo, en la práctica esto no es así, ya que es el traductor el que acaba transcribiendo el audio, ya que en muchas ocasiones los jueces o la policía no dominan la lengua original y pueden equivocarse.</p>

<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-audio/">Traducción jurada de un audio</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-audio/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Real Decreto 2020 para regular Traductor Jurado e Intérprete Jurado</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/real-decreto-2020-para-regular-traductor-jurado-e-interprete-jurado/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/real-decreto-2020-para-regular-traductor-jurado-e-interprete-jurado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Traductor Jurado]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2020 12:33:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[legislación]]></category>
		<category><![CDATA[ministerio de asuntos exteriores]]></category>
		<category><![CDATA[normativa de traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina de Interpretación de Lenguas]]></category>
		<category><![CDATA[traductores jurados]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1755</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tras varios meses de actividad bajo mínimos a causa de la pandemia del COVID19, en los que quedó claro que no es fácil ser traductor jurado en tiempos de coronavirus, la Oficina de Interpretación&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/real-decreto-2020-para-regular-traductor-jurado-e-interprete-jurado/">Real Decreto 2020 para regular Traductor Jurado e Intérprete Jurado</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Tras varios meses de actividad bajo mínimos a causa de la pandemia del COVID19, en los que quedó claro que no es fácil <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/ser-traductor-jurado-en-tiempos-de-coronavirus/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ser traductor jurado en tiempos de coronavirus</a>, la Oficina de Interpretación de Lenguas se renueva a través del <strong><a href="https://www.boe.es/boe/dias/2020/08/06/pdfs/BOE-A-2020-9271.pdf?fbclid=IwAR3hSuzNdImAeGkn6_9d3W7rsmhvl22W_K826nENVPTaIYKMcpoFrzbbhwY" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Real Decreto 724/2020</a></strong>, de 4 de agosto, que regula varios aspectos de nuestra profesión, entre ellos, la <strong>diferenciación entre el título de traductor jurado e intérprete jurado</strong>, las funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas, <strong>sello </strong>y certificación de traducciones juradas e interpretaciones juradas y la <span style="text-decoration: underline;">promesa de una normativa independiente para las traducciones juradas en formato digital o electrónico</span>. Entró en vigor el 5 de agosto de 2020. A continuación desglosamos los aspectos más importantes:</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Cambio-sello-traductor-jurado-interprete-real-recreto-1.jpeg" alt="sello-real-decreto-interprete-jurado-traductor" class="wp-image-1773" width="681" height="448" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Cambio-sello-traductor-jurado-interprete-real-recreto-1.jpeg 788w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Cambio-sello-traductor-jurado-interprete-real-recreto-1-300x197.jpeg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Cambio-sello-traductor-jurado-interprete-real-recreto-1-768x505.jpeg 768w" sizes="auto, (max-width: 681px) 100vw, 681px" /></figure></div>



<span id="more-1755"></span>



<h3 class="wp-block-heading">Diferencia entre traductor jurado e intérprete jurado</h3>



<p>El primer y más importante cambio de este Real Decreto es para <strong>regular la diferencia traductor jurado</strong> e <strong>intérprete jurado</strong>, cada uno por su lado. Hasta ahora, teníamos el <strong>título de traductor-intérprete jurado</strong>. Sin embargo, a partir de ahora, los títulos nuevos o las convalidaciones de otros países de la Unión Europea se diferenciarán según la especialidad de traducción jurada o de interpretación jurada. <strong><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Los traductores-intérpretes jurados que tengamos el nombramiento doble seguiremos con él sin cambios</span></strong>, aunque este tipo de titulaciones, según la OIL, quedarán como “a extinguir”. A este respecto, el texto indica que “<em><strong>quienes lo ostentaren conservarán los derechos que aquel otorga de forma vitalicia</strong></em>” y que dicha extinción será efectiva al fallecimiento de sus titulares. ¿Qué significa esto en la práctica? Simplemente, que se indicará qué traductores ofrecen servicios solo de traducción jurada, de interpretación jurada o ambos, con lo que se atiende la queja de muchos compañeros que no ofrecían servicios de interpretación y recibían siempre llamadas al respecto. Por otra parte, para poder interpretar de forma jurada, será necesario tener el nombramiento específico de intérprete jurado y los que tengan solamente el de traductor jurado no podrán hacerlo. Por último, esta diferenciación se reflejará también en el listado oficial de traductores jurados e intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, en donde se indicará, además de los datos de cada profesional, si están en ejercicio activo o no. El mecanismo se desarrollará en futuras modificaciones.</p>



<h3 class="wp-block-heading">¿Cambios en el sello de traductor e intérprete jurado?</h3>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado-1024x576.jpeg" alt="sello-traductores-jurados-fecha" class="wp-image-1586" width="438" height="246" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado-1024x576.jpeg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado-300x169.jpeg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado-768x432.jpeg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado.jpeg 1600w" sizes="auto, (max-width: 438px) 100vw, 438px" /></figure></div>



<p>Otro de los cambios que más ha despertado la curiosidad de los traductores e intérpretes jurados es el de la creación del <strong>sello de intérprete jurado</strong> y de una <span style="text-decoration: underline;">certificación especial</span> para este tipo de actuaciones (interpretación jurada en juzgados, en comisaría, etc.). Hasta la fecha, nunca había quedado claro si, tras una interpretación, los intérpretes jurados debíamos firmar o certificar de alguna manera el servicio prestado. Normalmente se nos hacía firmar al final del acta o se registraba nuestra comparecencia y nada más. Sin embargo, <span style="text-decoration: underline;">el reglamento establece la necesidad de usar un sello diferenciado para la interpretación jurada</span> y una fórmula de certificación distinta de la de la traducción jurada. Los traductores e intérpretes jurados que disponemos del nombramiento doble NO necesitamos modificar nuestro sello ni hacer dos sellos diferenciados, sino que podemos continuar con el sello de toda la vida. Sin embargo, el hecho de que la Oficina de Interpretación de Lenguas haya reglado el tema de la certificación de interpretación jurada deja claro que, en principio, se debería certificar nuestra actuación mediante dicha certificación.</p>



<p>El modelo de certificación de interpretación jurada que se establece es el siguiente:</p>



<p class="has-text-align-center"><em>«Don/doña ……………&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;………&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..…. (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de ………&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.….. (idioma), en virtud de título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica la fidelidad y exactitud de su interpretación realizada en ……………………… (lugar), a las (horas) del ……………………………………………. (fecha), con ocasión de ………………………… ………………………………………………………………………………&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.…….. Se adjunta transcripción del contenido de la interpretación (*). En ………&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..…. (lugar), a ………&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.……….. (fecha).»</em></p>



<p>*(se incluye solo si procede)</p>



<p>Como muy probablemente los funcionarios no tendrán conocimiento de estas disposiciones, lo ideal sería, en mi opinión personal, que cada intérprete llevase este documento preparado de antemano o en blanco para rellenar y, simplemente, lo completase al terminar el servicio. Ateniéndonos a lo dicho anteriormente, deberá sellarse y firmarse tras esta certificación.</p>



<h3 class="wp-block-heading">¿Cambios en el modelo de certificación?</h3>



<p>El modelo de certificación de traducción jurada sigue igual que el de siempre, con la diferencia de que, en lugar de poner «Traductor-Intérprete Jurado», los traductores o intérpretes con nombramiento nuevo deberán poner solamente Traductor, mientras que los que tengamos el nombramiento anterior podremos seguir usándolo tal como hasta ahora. Hay alguna que otra diferencia más que nada de estilo (lo de «<span style="text-decoration: underline;">en virtud del título otorgado por</span>» en lugar de «<span style="text-decoration: underline;">nombrado por</span>» y «<span style="text-decoration: underline;">exacta</span>» en lugar de «<span style="text-decoration: underline;">completa</span>«), pero lo principal permanece igual.</p>



<p class="has-text-align-center"><em>«Don/doña ………………………………………………………………..…. (nombre y apellidos),<br><strong>Traductor Jurado</strong> de ………………………….….. (idioma), en virtud de título otorgado por el<br>Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que<br>antecede es traducción fiel y exacta al (lengua de destino) de un documento redactado<br>en …………………………………….………….. (lengua de origen).<br>En ……………………………………..…. (lugar), a …………………………….……….. (fecha).»</em></p>



<p>En otra parte también se indica que “<em><strong>5. A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia de aquel, sellado y fechado en todas sus páginas. En el caso de la interpretación, deberá acompañarse del registro de audio de la interpretación y, en su caso, de su transcripción</strong></em>”. La última parte, sobre el registro de audio de la interpretación, es algo totalmente nuevo. Dicho registro no nos corresponde a nosotros como intérpretes jurados y esto no debería suponer cambio alguno para nosotros, pero sí deja claro cuál es la norma.</p>



<h3 class="wp-block-heading">El futuro de las traducciones juradas con firma digital</h3>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Firma-electronica-digital-traductores.png" alt="firma-digital-traductor-jurado" class="wp-image-1778" width="423" height="446" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Firma-electronica-digital-traductores.png 499w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/08/Firma-electronica-digital-traductores-285x300.png 285w" sizes="auto, (max-width: 423px) 100vw, 423px" /></figure></div>



<p>Otro de los cambios que se introducen no es un cambio sino una promesa de cambio:</p>



<p>“<strong><em>4. Los requisitos y especificaciones para el uso de la firma electrónica y, en su caso, del sello electrónico se establecerán mediante orden ministerial, en el plazo de un año a partir de la publicación de este reglamento</em></strong>”.</p>



<p>En nuestro artículo y nuestro vídeo sobre la <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/firma-digital-en-traducciones-juradas/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>firma digital en traducciones juradas</strong></a> indicábamos que la OIL, a través de un mensaje en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores, había aprobado el uso de la firma digital en traducciones juradas. Con esta promesa, el organismo afirma su compromiso con este tema y solo queda esperar que la normativa sea útil y práctica y, sobre todo, que permita firmar de forma electrónica los documentos digitales sin necesidad de imprimir (en varias consultas a la OIL, se ha respondido que debemos seguir imprimiendo y sellando y que la firma digital se debe estampar sobre el documento escaneado).</p>



<p>Por último, en el Real Decreto para regular los títulos de traductor jurado e intérprete jurado también se aporta más información que no se define principalmente en él o que no nos afecta tanto, como la descripción de las funciones de la OIL, los exámenes, la transposición de la directiva europea para crear el <strong>Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales</strong>, el cambio de denominación del Cuerpo de Traductores e Intérpretes a Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (o sea, los TIJ que trabajan en el Ministerio) y menciones a otros asuntos sin nada destacable.</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/real-decreto-2020-para-regular-traductor-jurado-e-interprete-jurado/">Real Decreto 2020 para regular Traductor Jurado e Intérprete Jurado</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/real-decreto-2020-para-regular-traductor-jurado-e-interprete-jurado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/ser-traductor-jurado-en-tiempos-de-coronavirus/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/ser-traductor-jurado-en-tiempos-de-coronavirus/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Pérez Blanco]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2020 15:22:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Consejos y trucos para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[ayudas]]></category>
		<category><![CDATA[coronavirus]]></category>
		<category><![CDATA[subsidios]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion jurada]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1646</guid>

					<description><![CDATA[<p>Son tiempos difíciles para todos y también para los traductores jurados. A pesar de que el teletrabajo es habitual en nuestra profesión, el coronavirus o COVID-19 ha parado la economía de todo el mundo&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/ser-traductor-jurado-en-tiempos-de-coronavirus/">Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><a href="https://www.instagram.com/fototraductor/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="682" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/traductora-jurada-1024x682.jpeg" alt="traductoras-juradas" class="wp-image-1656" style="width:578px;height:385px" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/traductora-jurada-1024x682.jpeg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/traductora-jurada-300x200.jpeg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/traductora-jurada-768x512.jpeg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/traductora-jurada-1536x1023.jpeg 1536w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/traductora-jurada.jpeg 1600w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure></div>


<p style="font-size:15px">Son tiempos difíciles para todos y también para los traductores jurados. A pesar de que el teletrabajo es habitual en nuestra profesión, el coronavirus o COVID-19 ha parado la economía de todo el mundo y eso repercute de forma inevitable en la economía personal de los traductores e intérpretes autónomos. Por otra parte, la presencia de niños en casa (a quienes se suele olvidar en esta sociedad) afecta a la producción. Las medidas del Gobierno para amortiguar el impacto parecen insuficientes o difíciles de conseguir y el sector de la traducción jurada se enfrenta al dilema de plantearse seguir o cesar la actividad, al menos de manera temporal. ¿Cuáles son las opciones para ser traductor jurado en tiempos de coronavirus?</p>



<span id="more-1646"></span>



<p> La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores emitió un comunicado con unas recomendaciones para los traductores e intérpretes jurados. Desafortunadamente, dichas orientaciones no solucionan los problemas que tenemos. </p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="871" height="1024" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/ORIENTACIONES-TIJ.pdf-871x1024.png" alt="" class="wp-image-1661" style="width:565px;height:664px" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/ORIENTACIONES-TIJ.pdf-871x1024.png 871w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/ORIENTACIONES-TIJ.pdf-255x300.png 255w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/ORIENTACIONES-TIJ.pdf-768x903.png 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/ORIENTACIONES-TIJ.pdf-1307x1536.png 1307w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/03/ORIENTACIONES-TIJ.pdf-1742x2048.png 1742w" sizes="auto, (max-width: 871px) 100vw, 871px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Si queremos continuar trabajando como traductores jurados&#8230;</h2>



<p style="font-size:15px">A diferencia de otros profesionales del sector, los <strong>traductores jurados</strong> entregamos o enviamos nuestras traducciones juradas en papel. El confinamiento obliga a los clientes y a las empresas a no salir, con lo que las opciones para entregar nuestras traducciones juradas se reducen. Sin embargo, continuar como traductor jurado en tiempos de coronavirus no es imposible. Te explicamos tus opciones:</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>1) Entrega de la
traducción jurada por mensajería</strong></h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="224" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/mensajeria-traduccion-jurada.jpg" alt="mensajero-traductor-jurado" class="wp-image-1528"/></figure></div>


<p style="font-size:15px">No es la opción más recomendable, ya que incrementamos la exposición del mensajero al coronavirus y no contribuimos al esfuerzo general de la sociedad. Algunas empresas o traductores jurados están utilizando todavía esta opción. Dado que los clientes no pueden desplazarse y muchas administraciones están cerradas, tanto a nivel nacional como internacional, el envío de las <a rel="noreferrer noopener" aria-label="traducciones juradas (se abre en una nueva pestaña)" href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/que-es-una-traduccion-jurada/" target="_blank">traducciones juradas</a> por correo o mensajero no nos parece una opción recomendable ni necesaria, salvo en algún caso muy concreto.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>2) Entrega de la
traducción jurada escaneada</strong></h3>



<p style="font-size:15px">Lo habitual es entregar las <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-a-domicilio-escaneada-o-en-mano/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="traducciones juradas en papel y digitalizadas (se abre en una nueva pestaña)">traducciones juradas en papel y digitalizadas</a>. No obstante, es posible que algún organismo las rechace si no recibe también la versión en papel. Lo cual nos lleva a la tercera opción.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>3) Entrega de la
traducción jurada escaneada con firma digital</strong></h3>



<p style="font-size:15px">Esta opción la explicamos al detalle en nuestro artículo sobre <strong><a rel="noreferrer noopener" aria-label="traducción jurada con firma digital (se abre en una nueva pestaña)" href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-electronica-para-cuando/" target="_blank">traducción jurada con firma digital</a></strong> y sigue siendo controvertida, cuanto menos. Se debate sobre ella desde hace muchísimos años y la OIL (Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Exteriores) todavía no ha ofrecido una solución que ponga de acuerdo a las diferentes organizaciones y profesionales de la traducción jurada. La normativa sobre la firma digital en España (Ley 59/2003 de 19 de diciembre sobre Firma electrónica o el Reglamento 910/2014 eIDAS) establece el marco legal para firmar los documentos digitalmente. <strong>En aquellos casos en los que la firma electrónica o digital es avanzada, se considera que el documento está bloqueado y no se puede modificar y que la firma es perfectamente válida y equiparable a la manuscrita</strong>. Por tal motivo, en principio, las traducciones juradas firmadas digitalmente o electrónicamente deberían aceptarse y así lo reconoce la misma OIL en su comunicado del 6 de abril:</p>



<p class="has-text-align-center" style="font-size:15px"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="250" class="wp-image-1677" style="width: 300px;" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/04/Comunicado-OIL-Traduccion-jurada-firma-digital.png" alt="firma-digital-traducciones-juradas" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/04/Comunicado-OIL-Traduccion-jurada-firma-digital.png 536w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/04/Comunicado-OIL-Traduccion-jurada-firma-digital-300x250.png 300w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /> </p>



<p>La OIL indica que se deben respetar igualmente todos los requisitos para que la utilización de la firma digital en traducciones juradas sea válida. Esto quiere decir que se debe utilizar la correspondiente certificación de traducción jurada, junto con el sello y firma. Desde el último cambio de la normativa, recordamos que también es necesario FECHAR todas las páginas del original (no sabemos por qué, pero lo piden así). ¿Significa esto que debemos imprimir, sellar, firmar y escanear la traducción y el original? Sí y no. Si la vamos a mandar en papel, debemos hacerlo así, ya que la traducción jurada con firma electrónica deberá coincidir con lo que enviemos al cliente en papel. Sin embargo, si la presentación solamente será electrónica, es posible añadir una imagen del sello y la firma escaneados en las páginas o adjuntos a la firma digital. En el artículo citado en el párrafo anterior explicamos cómo se puede hacer todo esto.</p>



<p style="font-size:15px">En cualquier caso, son las administraciones las que regulan los requisitos para cada uno de sus trámites y pueden escoger aceptar los documentos solo en papel. Así, es bastante frecuente que universidades o empresas acepten sin problema las traducciones juradas con firma digital, mientras que algunas administraciones públicas podrían rechazarlas (por ejemplo, en el caso de la <a rel="noreferrer noopener" aria-label=" (se abre en una nueva pestaña)" href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-certificado-de-penales/" target="_blank">traducción jurada de un certificado de penales</a>). Por tanto, resulta fundamental que el cliente consulte a la administración o institución que le solicita la traducción jurada si la acepta con firma digital.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="1024" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/traductor-jurado-antecedentes-penales-1000x1024.jpg" alt="certificado de penales" class="wp-image-1539" style="width:314px;height:321px" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/traductor-jurado-antecedentes-penales-1000x1024.jpg 1000w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/traductor-jurado-antecedentes-penales-293x300.jpg 293w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/traductor-jurado-antecedentes-penales-768x786.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p style="font-size:15px">No obstante, dadas las circunstancias actuales, se le preguntó directamente a la OIL su postura actual con respecto a la entrega de una traducción jurada con firma digital. Su respuesta a nuestro compañero Gabriel Cabrera fue la siguiente: <strong>«Esta oficina entiende que la remisión de un documento debidamente cumplimentado (sello, certificación, firma…) escaneado y firmado digitalmente es admisible, aunque la normativa no lo recoja»</strong>. Por tanto, siempre y cuando la traducción jurada cumpla con los <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/como-es-la-certificacion-de-un-traductor-jurado/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="requisitos de sello y certificación de traducción jurada (se abre en una nueva pestaña)">requisitos de sello y certificación de traducción jurada</a>, debería aceptarse.</p>



<p style="font-size:15px">Por lo tanto, <strong>la entrega de la traducción jurada escaneada con firma digital es la mejor opción</strong>. Además, está avalada por la misma Oficina de Interpretación de Lenguas según la actualización de su página web del 6 de abril de 2020:</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="536" height="446" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/04/Comunicado-OIL-Traduccion-jurada-firma-digital.png" alt="" class="wp-image-1677" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/04/Comunicado-OIL-Traduccion-jurada-firma-digital.png 536w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2020/04/Comunicado-OIL-Traduccion-jurada-firma-digital-300x250.png 300w" sizes="auto, (max-width: 536px) 100vw, 536px" /></figure></div>


<h2 class="wp-block-heading">Si no creemos que podamos continuar trabajando como traductores jurados&#8230;</h2>



<p style="font-size:15px">A pesar de todo ello, es posible que el volumen de trabajo se reduzca significativamente, como ya han alertado muchos compañeros en reuniones virtuales o foros, ya que el confinamiento restringe la movilidad al mínimo indispensable (y la traducción jurada no entra en lo esencial salvo casos muy concretos, como se indicó anteriormente). En este caso, existen algunas opciones que nos pueden ayudar a paliar la falta de ingresos:</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>1) Aceptar encargos de traducción
jurídica.</strong></h3>



<p style="font-size:15px">Es importante destacar que existen importantes <strong>diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica</strong>. No es lo mismo hacer una <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/como-se-traduce-un-expediente-academico/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="traducción jurada de un expediente académico (se abre en una nueva pestaña)">traducción jurada de un expediente académico</a> que de una patente o un contrato de seguros. Por ello, puede que no todos los traductores jurados puedan aprovechar esta opción. Sin embargo, dado el gran número de traducciones juradas de carácter legal, es posible que muchos puedan escoger la opción de ejercer como traductores jurídicos temporalmente.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>2) Aceptar encargos de
traducción general o especializada.</strong></h3>



<p style="font-size:15px">Puede ser una de las opciones más sencillas. Los traductores jurados, en general, solemos mantener algún que otro cliente (o compaginamos actividad) de traducción general o especializada y que no tiene que ver con nuestras traducciones juradas. En este caso, sería cuestión de informar el aumento de disponibilidad para este tipo de encargos. Si no colaboras con ninguna empresa en traducción general o especializada, puedes plantearte hacer una presentación ante potenciales clientes o agencias y enviarles tu CV. Nuestro <a rel="noreferrer noopener" aria-label="artículo con los 10 errores al enviar tu CV (se abre en una nueva pestaña)" href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/10-errores-al-enviar-tu-cv/" target="_blank">artículo con los 10 errores al enviar tu CV</a> te puede ayudar.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/10-errores-al-enviar-tu-cv/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-1476" style="width:327px;height:218px" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-1024x683.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-300x200.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-768x512.jpg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-676x451.jpg 676w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>3) Interpretación
telefónica:</strong></h3>



<p style="font-size:15px">Es complicado encontrar a <strong>traductores jurados</strong> que sean también intérpretes jurados. La mayoría prefiere solo traducir, ya sea por comodidad, falta de experiencia o por la responsabilidad legal que implica cualquier error en un juicio, en comisaría, etc. Sin embargo, existen muchos servicios de interpretación que no son jurados, como la interpretación telefónica. En general, no se caracteriza por sus excelentes tarifas, pero es sin duda alguna una buena opción para compensar los ingresos mientras dure la cuarentena del coronavirus.</p>



<p style="font-size:15px">Si todo esto falla, el traductor jurado en tiempos del coronavirus puede solicitar la <strong>prestación extraordinaria por cese de actividad de los autónomos.</strong> Cualquier trabajador por cuenta propia inscrito en el régimen correspondiente que se vea afectado por el cierre de negocios debido a la declaración del estado de alarma o cuya facturación este mes caiga un 75 % respecto a la media mensual del semestre anterior puede solicitar a su mutua esta prestación. En la <a aria-label="página de Fremap (se abre en una nueva pestaña)" href="https://www.fremap.es/Autonomos/Paginas/COVID-19-Prestacion-extraordinaria-por-cese-de-actividad.aspx" target="_blank" rel="noreferrer noopener">página de Fremap</a> figuran todos los pasos a seguir para solicitarla. Asimismo, la Seguridad Social responde a las dudas frecuentes sobre esta nueva prestación en uno de los <a href="https://revista.seg-social.es/-/%C2%BFc%C3%B3mo-solicitar-la-nueva-prestaci%C3%B3n-extraordinaria-para-aut%C3%B3nomos-afectados-por-la-covid-19-" target="_blank" rel="noreferrer noopener">últimos artículos de su revista</a>. </p>



<p style="font-size:15px">Por otra parte, existen más ayudas para autónomos debido al coronavirus: Avales para liquidez, Aplazamiento de deudas (pero no de impuestos), bonificaciones en contrataciones anteriores<a href="https://cincodias.elpais.com/cincodias/2020/03/26/autonomos/1585206197_160948.html"> (</a><a href="https://cincodias.elpais.com/cincodias/2020/03/26/autonomos/1585206197_160948.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="artículo de El País con información al respecto (se abre en una nueva pestaña)">artículo de El País con información al respecto</a><a href="https://cincodias.elpais.com/cincodias/2020/03/26/autonomos/1585206197_160948.html">).</a></p>



<p style="font-size:15px">En la Comunidad de Madrid también se puede solicitar el <a rel="noreferrer noopener" aria-label="Plan Impulsa (se abre en una nueva pestaña)" href="https://as.com/diarioas/2020/03/27/actualidad/1585299243_984797.html" target="_blank">Plan Impulsa</a>. El Gobierno de la Comunidad de Madrid acaba de ampliarlo para asumir 12 meses de las cuotas de contingencias comunes de autónomos para todos los afectados: «<em>La ayuda consistirá en una subvención específica para el&nbsp;<strong>pago de sus cuotas por contingencias comunes</strong>&nbsp;a la Seguridad Social, permitiendo que el trabajador por cuenta propia disfrute de una&nbsp;<strong>reducción total en el pago de dichas cuotas</strong>&nbsp;durante un máximo de doce meses</em>» (<a href="http://La ayuda consistirá en una subvención específica para el pago de sus cuotas por contingencias comunes a la Seguridad Social, permitiendo que el trabajador por cuenta propia disfrute de una reducción total en el pago de dichas cuotas durante un máximo de doce meses&quot;" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="artículo original) (se abre en una nueva pestaña)">artículo original)</a>.</p>



<p style="font-size:15px">Los traductores e intérpretes jurados de <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="Traducción Jurada Oficial (se abre en una nueva pestaña)">Traducción Jurada Oficial</a> os enviamos mucha fuerza en estos momentos difíciles en los que la solidaridad y el compañerismo son más importantes que nunca. Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus no es fácil, pero todo va a salir bien. <strong>Yo me quedo en casa</strong>. </p>



<p class="has-text-align-center has-large-font-size">#yomequedoencasa</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/ser-traductor-jurado-en-tiempos-de-coronavirus/">Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/ser-traductor-jurado-en-tiempos-de-coronavirus/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/modificacion-del-reglamento-de-traductores-jurados/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/modificacion-del-reglamento-de-traductores-jurados/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rodrigo Mencía Rodríguez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Nov 2018 16:19:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Normativa del traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[legislación]]></category>
		<category><![CDATA[normativa]]></category>
		<category><![CDATA[normativa de traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[reglamento]]></category>
		<category><![CDATA[reglamento de traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[reglamento de traductores jurados]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1583</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tras la modificación de la normativa de 2014, esta es la primera vez que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (conocido por todos por sus anteriores siglas, MAEC) pretende&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/modificacion-del-reglamento-de-traductores-jurados/">Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/modificacion-reglamento-traductores-jurados.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1593" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/modificacion-reglamento-traductores-jurados-1024x576.jpeg" alt="cambio-normativa-traductor-jurado" width="491" height="276" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/modificacion-reglamento-traductores-jurados-1024x576.jpeg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/modificacion-reglamento-traductores-jurados-300x169.jpeg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/modificacion-reglamento-traductores-jurados-768x432.jpeg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/modificacion-reglamento-traductores-jurados.jpeg 1600w" sizes="auto, (max-width: 491px) 100vw, 491px" /></a>Tras la modificación de la normativa de 2014, esta es la primera vez que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (conocido por todos por sus anteriores siglas, MAEC) pretende introducir cambios importantes. El texto del <strong>proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados&nbsp;</strong>propone una serie de cambios e introduce algunas aclaraciones.</p>
<p>El capítulo 1 habla de las funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio. En el capítulo 2 se trata todo lo referente al cuerpo de traductores e intérpretes (recordemos que el Ministerio cuenta con sus propios traductores e intérpretes, que sí son funcionarios y trabajan integrados en este cuerpo). A partir de ahí es donde aparecen las principales novedades, notas y cambios que regulan el futuro de nuestra profesión como <strong>traductores jurados</strong>.</p>
<p><span id="more-1583"></span></p>
<h2><strong>Diferenciación entre traductor jurado, intérprete jurado y traductor-intérprete jurado</strong></h2>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2015/11/carnet_traductor_jurado.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-1293 alignleft" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2015/11/carnet_traductor_jurado-227x300.jpg" alt="carnet-traductores-jurados" width="227" height="300" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2015/11/carnet_traductor_jurado-227x300.jpg 227w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2015/11/carnet_traductor_jurado.jpg 360w" sizes="auto, (max-width: 227px) 100vw, 227px" /></a>A partir del capítulo 3 comienzan las disposiciones referentes a los traductores e intérpretes jurados. Lo primero que llaman la atención es que se hace una diferencia que antes no existía entre “traductores-intérpretes jurados, <strong>traductores</strong> jurados e intérpretes jurados”. En el punto 10 aclara que, una vez superado el correspondiente examen, los candidatos recibirán el título de <strong>traductor jurado</strong> o <strong>intérprete jurado</strong> “según corresponda”.</p>
<p>El motivo del cambio es que en la mayoría de los países europeos el nombramiento es como traductor jurado o como intérprete jurado, pero no ambos. Por tanto, para poder transponer adecuadamente la normativa europea de concesión de titulaciones obtenidas en otros países, la OIL ha decidido separar dichos nombramientos. Asimismo, la normativa tiene previsto adelantarse a la creación del Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales, que separará también a traductores judiciales de intérpretes judiciales.</p>
<p>Por tanto, si tenemos el <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/guia-para-obtener-el-nuevo-carne-de-traductor-interprete-jurado/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>carné de traductor-intérprete jurado</strong></a>, ¿es necesario pedir un carné de traductor jurado y otro carné de intérprete jurado? La respuesta es NO. Los que ya tenemos el carné que incluye ambos nombramientos (de traductor jurado y de intérprete jurado) lo podemos conservar y no cambia nada. El cambio será para los futuros nombramientos de traductor o intérprete jurado.</p>
<h2><strong>Reconocimiento de títulos de traductores jurados de otros países de la Unión Europea, el Espacio Económico Europeo y Suiza</strong></h2>
<p>El artículo 11 explica cómo se puede conceder el título por reconocimiento de cualificaciones profesionales. Hace tiempo, la famosa directiva europea que tanta controversia generó al respecto pretendía habilitar que traductores o intérpretes de países europeos que estuvieran en posesión de una credencial similar a la de traductor jurado (aunque no necesariamente en requisitos y conocimientos) pudieran convalidar su título por el de traductor jurado español, incluso llegando a hacer prácticas con traductores jurados españoles que certificasen su nivel. Así, finalmente, es como se introduce esta novedad tan complicada y para la que los traductores jurados tenemos opiniones muy diversas.</p>
<h2><strong>Aclaración sobre el número de traductor jurado en la lista oficial del Ministerio</strong></h2>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/lista-actualizada-traductores-jurados.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-1589" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/lista-actualizada-traductores-jurados-300x180.png" alt="listado-traductor-jurado" width="300" height="180" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/lista-actualizada-traductores-jurados-300x180.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/lista-actualizada-traductores-jurados.png 541w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>En el artículo 13 se hace referencia al famoso número de traductor jurado que se nos asignó en 2014 (y del cual hablábamos en nuestro <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/los-traductores-jurados-preguntan-y-el-ministerio-responde-sobre-la-nueva-normativa/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">artículo en el que preguntamos dudas y el Ministerio nos respondió</a>) y que muchos no sabían exactamente a qué correspondía. Por primera vez, el Ministerio de Asuntos Exteriores deja claro que el número es el número de registro correlativo de traductor jurado.</p>
<h2><strong>Notas sobre cómo funciona la lista de traductores e intérpretes jurados del MAEC</strong></h2>
<p>En el artículo 14 del proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados se menciona la lista de traductores jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y se aclara que se renovará la lista con carácter periódico (aunque no queda claro cada cuánto) y que se indicará si el traductor-intérprete jurado en cuestión está en activo o no (tampoco se aclara cómo se hará esta indicación, pero es algo positivo, sobre todo para quienes no ejercen y no quieren recibir llamadas, que suele ser el caso cuando hay 1 o 2 traductores jurados de un determinado idioma en todo el país y no ejercen).</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-1586" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado-300x169.jpeg" alt="sello-traductores-jurados-fecha" width="300" height="169" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado-300x169.jpeg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado-768x432.jpeg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado-1024x576.jpeg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/fechador-Sello-traductor-jurado.jpeg 1600w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<h2><strong>Tarifas de traducción jurada</strong></h2>
<p>El artículo 16 también es explícito en lo referente a las <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/todo-sobre-las-tarifas-de-traduccion-jurada/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">tarifas de traducción jurada</a> y viene bien para que los clientes de los traductores jurados sepan que los precios no están regulados, sino que cada traductor jurado decide sus honorarios de acuerdo a sus propios criterios.</p>
<h2><strong>Revisión de traducciones juradas hechas por un traductor jurado con nombramiento del MAEC</strong></h2>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/potestad_revisar_traducciones_juradas.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-1588" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/potestad_revisar_traducciones_juradas-300x162.png" alt="quien-revisa-traducciones-juradas" width="300" height="162" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/potestad_revisar_traducciones_juradas-300x162.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/potestad_revisar_traducciones_juradas.png 598w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Ya en el capítulo IV del proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados, en su artículo 17, el proyecto establece que las traducciones juradas hechas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores podrán someterse a la revisión de la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) en caso de que así lo requiriesen las autoridades correspondientes. Esto también es bastante positivo, ya que deja claro a agencias o clientes que los únicos que podrán revisar nuestras traducciones son otros traductores jurados y a petición de la misma OIL. El mismo artículo también explica que la <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/novedades-normativa-traductor-jurado-2014/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">normativa relativa al sello y certificación de traductores jurados</a> se determinará en las órdenes y resoluciones correspondientes en cada momento, por lo que sigue vigente la última orden hasta nuevo aviso.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>La firma digital para traducciones juradas, la gran ausente del proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados </strong></h2>
<p>En algunos grupos y círculos de traductores jurados hemos estado muchos compañeros hablando sobre varios puntos, pero el que más interés ha despertado es la posibilidad de incluir una mención explícita a la firma electrónica para poder emitir <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-electronica-para-cuando/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">traducciones juradas con firma digital</a>. Según la <a href="http://firmaelectronica.gob.es/Home/Ciudadanos/Base-Legal.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">legislación vigente en España sobre firma digital</a>, esta equivale a la firma manuscrita del firmante si cumple los requisitos estipulados en la ley, por lo que, en principio, a falta de aclaración expresa por parte de la OIL o del MAEC, la firma digital debería poder utilizarse para firmar traducciones juradas. La realidad es que su aceptación depende actualmente de la administración que reciba nuestra traducción jurada. Está claro que cada vez más autoridades aceptarán que enviemos traducciones en este formato, pero el ahorro que podríamos obtener con una aclaración explícita al respecto podría ser importante.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/firma-digital-traducciones-juradas.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-1591" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/firma-digital-traducciones-juradas-300x92.png" alt="firma-electronica-traduccion-jurada" width="300" height="92" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/firma-digital-traducciones-juradas-300x92.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/11/firma-digital-traducciones-juradas.png 487w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<h2><strong>Plazo para presentar propuestas</strong></h2>
<p>Si te interesa sugerir a la Oficina de Interpretación de Lenguas que modifique el proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados para incluir de forma explícita la posibilidad de la firma digital de traducciones juradas, recuerda que el plazo finaliza el 16 de noviembre y hay que enviarlas a la dirección:&nbsp;<strong><a href="&#x6d;a&#x69;&#108;t&#x6f;:&#x72;&#x65;g&#x6c;&#97;m&#x65;n&#x74;&#111;.&#x6f;&#105;l&#x40;m&#x61;&#101;c&#x2e;e&#x73;">r&#101;&#x67;&#x6c;a&#109;&#x65;&#x6e;t&#111;&#x2e;&#x6f;i&#108;&#x40;&#x6d;a&#101;&#x63;&#x2e;e&#115;</a></strong></p>
<p>Cuantos más lo hagamos, mejor. No olvides dejar tu comentario más abajo si decides enviar una propuesta, o copia/pega tu propuesta para que otros compañeros puedan enviarla también al Ministerio. ¡Gracias!</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/modificacion-del-reglamento-de-traductores-jurados/">Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/modificacion-del-reglamento-de-traductores-jurados/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2018</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/examen-de-traductor-jurado-2018/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/examen-de-traductor-jurado-2018/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Pérez Blanco]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2018 09:04:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Examen de traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[convocatoria traductor jurado 2018]]></category>
		<category><![CDATA[examen traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[examen traductor jurado 2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1569</guid>

					<description><![CDATA[<p>La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores acaba de publicar la convocatoria de examen de traductor jurado 2018 en su web y en este artículo te damos todos los datos&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/examen-de-traductor-jurado-2018/">EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2018</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores acaba de publicar la <strong>convocatoria de examen de traductor jurado 2018</strong> en su web y en este artículo te damos todos los datos para saber cómo presentarte, qué idiomas se han convocado y cómo prepararte para el examen de traductor jurado.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/convocatoria-examen-traductor-jurado-2018.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1572 size-medium" title="examen de traductor jurado 2018" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/convocatoria-examen-traductor-jurado-2018-300x96.png" alt="examen de traductor jurado 2018" width="300" height="96" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/convocatoria-examen-traductor-jurado-2018-300x96.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/convocatoria-examen-traductor-jurado-2018.png 529w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<hr />
<p>La <strong>convocatoria de examen de traductor jurado 2018</strong> se publicó a través del BOE 171 de 16 de julio de este año. Al igual que otros años, el lugar exacto y la fecha de celebración se indicarán más adelante, por lo que los candidatos deberán estar atentos y consultar la web con asiduidad. Sí se sabe que será en Madrid capital, como siempre.</p>
<h2><strong>Requisitos para presentarse al examen de traductor jurado 2018:</strong></h2>
<ul>
<li>Haber cumplido la mayoría de edad (<strong>18 años</strong>).</li>
<li>Ser <strong>español</strong> o nacional de un Estado Miembro <strong>europeo</strong>, del Espacio Económico Europeo o de Suiza.</li>
<li>Tener título de <strong>grado</strong> o <strong>licenciatura</strong> (nivel 2 o 3 del <a href="https://educacion.unizar.es/gestion-adminisitrativa/homologacion-titulos" target="_blank" rel="noopener noreferrer">marco de calificaciones español</a>, que son nivel 6 o 7 del Marco Europeo de Calificaciones, respectivamente).</li>
</ul>
<h2><strong>¿Cómo se presenta la solicitud de inscripción en el examen de traductor jurado 2018?</strong></h2>
<p>La convocatoria solo permite inscribirse para el examen de <strong><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">traductor jurado</a></strong> en dos idiomas. Para presentarse a más, es posible hacerlo pero en otra convocatoria de otro año. Cada idioma se debe indicar en una solicitud distinta, nunca en la misma. Si los exámenes de los dos idiomas elegidos son al mismo tiempo, se avisará a los candidatos y se devolverá el dinero pagado para que puedan presentarse en otra ocasión.</p>
<p>El formulario <strong>modelo 790</strong> (código 010) es el elegido para recoger los datos de la inscripción, una vez más. Se descarga de la <a href="https://sede.maec.gob.es/links/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">web de enlaces del Ministerio de Asuntos Exteriores</a> y <strong>NO ES POSIBLE</strong> compartir el archivo en PDF, ya que se asigna a cada descarga un número de identificación que hace que el formulario sea único. Para cada idioma se debe descargar un nuevo archivo, al igual que para cada candidato. Es importante tener esto muy en cuenta para evitar que dos personas intenten inscribirse con el mismo número de modelo 790.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/examen-traductor-jurado-2018-modelo-790.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-1571 size-medium" title="modelo 790 examen traductor jurado" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/examen-traductor-jurado-2018-modelo-790-300x95.png" alt="modelo 790 examen traductor jurado" width="300" height="95" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/examen-traductor-jurado-2018-modelo-790-300x95.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/examen-traductor-jurado-2018-modelo-790.png 762w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Una vez rellenado, se deberá presentar en cualquier banco adherido para realizar el pago (45,77 €) para que lo sellen y firmen o añadan una verificación mecánica que certifique el pago. Es conveniente escanear el documento y guardar copia antes de enviarlo (si es que se hace en papel). Los candidatos disponen de 20 días calendario para inscribirse dentro del plazo. El Ministerio de Exteriores publicará posteriormente una lista de admitidos junto con la fecha y lugar del primer examen de traductor jurado.</p>
<h2><strong>Lenguas de la convocatoria</strong></h2>
<p>Para este año se convocan las siguientes lenguas del examen de traductor jurado 2018:</p>
<p>árabe, bielorruso, búlgaro, chino, checo, coreano, danés, eslovaco, esloveno, griego, hebreo, finés, estonio, húngaro, islandés, letón, japonés, lituano, neerlandés, persa, noruego, sueco, portugués, turco, urdu, indonesio, georgiano, ucraniano, lituano, albanés, bengalí, macedonio, armenio, bosnio, croata, montenegrino, serbio.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Idiomas.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-1458 size-medium" title="idiomas traductor jurado examen 2018" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Idiomas-300x218.jpg" alt="idiomas traductor jurado examen 2018" width="300" height="218" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Idiomas-300x218.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Idiomas-768x559.jpg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Idiomas-1024x745.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Idiomas-676x492.jpg 676w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Idiomas.jpg 1153w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Precisamente con el montenegrino y el bosnio se ha armado un poco de revuelo, ya que hasta esta convocatoria estas variedades estaban atendidas por los traductores jurados de serbocroata (que posteriormente sufrieron la separación entre serbio y croata). Por tanto, los traductores jurados de serbio y croata pueden reclamar a la Oficina de Interpretación de Lenguas que refleje en sus carnés que también son traductores jurados de bosnio y montenegrino. Si bien lingüísticamente puede ser como que un argentino reclame un nombramiento de traductor jurado de argentino o un australiano un nombramiento de traductor jurado de australiano, legalmente no contar con ese nombramiento de bosnio y de montenegrino puede suponer un perjuicio importante para los traductores jurados de serbio y de croata. Los traductores jurados de la lista de intérpretes jurados de Yahoo ya fuimos informados al respecto por el traductor jurado Pedro Hernández, que además se preocupó de enviar una circular a los traductores jurados de serbio y croata para que estén al tanto de ello.</p>
<h2><strong>Pruebas de la convocatoria del examen de traductor jurado 2018</strong></h2>
<p>Las pruebas se dividirán en tres ejercicios, tal como otros años desde la publicación del nuevo reglamento en 2015:</p>
<h3>PRIMER EJERCICIO</h3>
<p>Prueba en castellano con 50 preguntas tipo test para demostrar conocimiento gramatical y terminológico de la lengua española. Tiene 75 minutos de duración. Solo podrán hacer el segundo ejercicio los que hayan sido declarados APTOS en este primer ejercicio del examen de traductor jurado 2018.</p>
<h3>SEGUNDO EJERCICIO</h3>
<p>Se subdivide en otras tres pruebas y dura 120 minutos para las dos primeras y 90 minutos para la última.</p>
<p>1) Examen sin diccionario de traducción directa (lengua extranjera a castellano) de un texto de carácter general.</p>
<p>2) Examen sin diccionario de traducción inversa (castellano a la lengua extranjera) de un texto también de tipo general.</p>
<p>3) Examen de traducción directa (lengua extranjera a castellano), CON diccionarios (los deberá llevar el candidato). No se permite material digital (ni ordenadores) ni tampoco glosarios personales.</p>
<h3>TERCER EJERCICIO</h3>
<p>Examen oral de interpretación en la modalidad consecutiva y posible diálogo con el aspirante para corroborar sus conocimientos.</p>
<h2><strong>Preparación para el examen de traductor jurado 2018</strong></h2>
<p>En este mismo blog tenemos una sección con <strong><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/modelos-de-examenes-de-traductor-jurado/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">modelos de exámenes</a></strong>  de traductor jurado que puede resultar muy útil para prepararse para el examen. Están divididos por idioma y clasificados por año. En dicha sección también tenemos modelos del examen tipo test sobre gramática y terminología de la lengua española.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/ejercicio-traductor-jurado-2018.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1573 size-medium" title="primer ejercicio traductor jurado" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/ejercicio-traductor-jurado-2018-300x176.png" alt="primer ejercicio traductor jurado" width="300" height="176" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/ejercicio-traductor-jurado-2018-300x176.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/07/ejercicio-traductor-jurado-2018.png 551w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<h2><strong>Contacto con el tribunal examinador de la convocatoria de examen de traductor jurado 2018</strong></h2>
<p>Para este año, la dirección de correo electrónico habilitada será <a href="m&#97;&#x69;&#x6c;&#x74;o&#58;&#x74;&#x72;&#x69;b&#117;&#x6e;&#x61;&#x6c;.&#84;&#x49;&#x4a;&#x31;8&#64;&#x6d;&#x61;&#x65;c&#46;&#x65;&#x73;">tr&#105;&#x62;&#x75;&#x6e;&#x61;l.&#84;&#73;&#x4a;&#x31;&#x38;&#64;ma&#101;&#x63;&#x2e;&#x65;s</a>. Sin embargo, no se informará a los candidatos sobre nada del examen que esté claramente publicado en la <a href="https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/TraductoresEinterpretes/Convocatorias-para-la-obtenci%c3%b3n-del-t%c3%adtulo-de-Traductor-a-Jurado-a-o-Int%c3%a9rprete-Juradoa.aspx" target="_blank" rel="noopener noreferrer">convocatoria de la web del Ministerio de Asuntos Exteriores</a>.</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/examen-de-traductor-jurado-2018/">EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2018</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/examen-de-traductor-jurado-2018/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>38</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>10 errores al enviar tu CV</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/10-errores-al-enviar-tu-cv/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/10-errores-al-enviar-tu-cv/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rodrigo Mencía Rodríguez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2018 11:40:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Consejos y trucos para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[10 errores al enviar tu cv]]></category>
		<category><![CDATA[marketing para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[traductores jurados]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1455</guid>

					<description><![CDATA[<p>Los traductores jurados o agencias de traducción jurada recibimos a diario toneladas de correos electrónicos de candidatos que desean trabajar con nosotros. El problema es que la mayoría de ellos acaban en la papelera&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/10-errores-al-enviar-tu-cv/">10 errores al enviar tu CV</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Los <strong>traductores jurados</strong> o agencias de traducción jurada recibimos a diario toneladas de correos electrónicos de candidatos que desean trabajar con nosotros. El problema es que la mayoría de ellos acaban en la papelera de reciclaje por diversos motivos. ¿Sabes lo que NO debes hacer si eres traductor jurado o traductor no jurado y deseas trabajar con profesionales del sector? En este artículo sobre los <strong>10 errores al enviar tu CV</strong> te damos algunas pistas para ayudarte a incrementar tu cartera de clientes, sumar experiencias a tu <strong>currículo</strong> o dar a conocer tu trabajo.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1476" title="errores enviar cv traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-1024x683.jpg" alt="traductores jurados buscar empleo" width="579" height="386" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-1024x683.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-300x200.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-768x512.jpg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Traductora_jurada_mod-676x451.jpg 676w" sizes="auto, (max-width: 579px) 100vw, 579px" /></a></p>
<p><span id="more-1455"></span></p>
<h3><span style="text-decoration: underline;">Los 10 errores al enviar tu CV son</span>:</h3>
<ol>
<li>
<h2><strong> No personalizar</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>Quizás uno de los aspectos más importantes a la hora de ponerte en contacto con <strong>potenciales clientes</strong> o empleadores para trabajar como <strong>traductor</strong> o traductor jurado sea precisamente la falta de personalización de los correos electrónicos o material enviado. Desde el “A quien corresponda”, pasando por el <em>undisclosed recipients</em>, a la <span style="text-decoration: underline;">lluvia de currículos de idiomas con los que no trabajamos</span>, la personalización es una de las cosas más importantes a las que se debe prestar atención.</p>
<p>Recibimos a diario decenas de correos de <strong>traductores</strong> de todo tipo de idiomas con los que no trabajamos ni trabajaremos nunca o campos técnicos que no tienen nada que ver con los nuestros. Aunque esto particularmente lo trataremos en el último punto (el número 10).</p>
<p>No creas que la velocidad a la hora de ponerte en contacto con varios traductores jurados o agencias va a traerte buenos resultados. Si envías correos electrónicos masivos a muchos destinatarios, quedarás muy mal. Si envías esos correos a muchos destinatarios pero los ocultas en copia, eso tampoco funciona. Aunque te lleve más tiempo, escribe uno a uno. Yo no soy aquel señor o señora, ni soy a quien corresponda, ni soy estimado equipo.</p>
<h5>Y entonces, ¿cómo averiguo a quién escribir?</h5>
<p>Si escribes a una empresa o a un traductor y no sabes quién es, averígualo. Le pides a esa persona que dedique unos minutos a ti, por lo que lo más justo es que dediques unos minutos a esa persona o empresa también, ¿no te parece? Es posible que no sepas a quién dirigirte, pero hay muchas formas de evitar el temido “A quien corresponda” o “Al responsable de RR.HH.” o “Estimado Sr. o Sra.”.</p>
<p>Lo primero es que leas la web de dicha empresa o <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado_ingles.html" target="_blank" rel="noopener">traductor jurado</a>. Normalmente descubrirás datos importantes para mandar tu candidatura e incluso sepas quiénes están detrás de los monitores. En el peor de los casos, si no lo averiguas, puedes hacer un <em>WhoIs</em> para ver si sus datos aparecen como registradores de la página web. También puedes buscar el nombre de la empresa para ver si hay foros, LinkedIn, Facebook, etc. Es posible que descubras quiénes son sus responsables. Si no es así, al menos personaliza con el nombre de la empresa o del traductor e intenta demostrar que has leído la web (menciona algo que hayas leído allí, algo que sea único o personal de esa página, etc.).</p>
<ol start="2">
<li>
<h2><strong> Precio bajo</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>Es habitual pensar que los traductores jurados o las empresas de traducción estamos a la caza de <strong>traductores baratos</strong> con los <strong>precios más bajos</strong> posibles. GRAVE ERROR. Personalmente, eliminamos de inmediato cualquier candidatura o mensaje en el que nos ofrecen precios ridículos o que no permiten vivir con <span style="text-decoration: underline;">un mínimo de dignidad</span>. He llegado a recibir correos de traductores jurados regalándose por 1 o 2 céntimos la palabra. Este tipo de mensajes se asemeja a salir un sábado a la noche a buscar pareja diciendo a todas las personas que nos gusten “¿Quieres ser mi novio/a?”. La respuesta será siempre no, ya que se huele la desesperación. Por otro lado, incluso aunque esa persona pueda llegar a ser un buen profesional, posiblemente deba trabajar 20 horas al día para poder pagarse el alquiler. De esta manera, la calidad de su trabajo o el tiempo que pueda dedicar a nuestros proyectos no será lo que esperamos.</p>
<h5>¿Cuánto vales?</h5>
<p>Hazte valer, sin pasarte y sin enviar un mensaje soberbio, pero hazte valer. Estudia las <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/tarifas_traduccion_jurada.html" target="_blank" rel="noopener">tarifas</a> que esa agencia o autónomo ofrece a sus clientes de traducción jurada (o de traducción normal, que es perfectamente aplicable) y ofrece una tarifa acorde a lo que crees que debe poner dicha agencia o traductor como valor añadido a tu trabajo (revisión y gestión del proyecto, como mínimo). Si ves que ofrecen una tarifa muy baja a sus clientes, quizás debas plantearte si vale la pena trabajar con ellos o no perder el tiempo y seguir de largo hasta la próxima oportunidad.</p>
<p>En nuestra opinión personal, las agencias o empresas que peor pagan también suelen tener problemas para pagar las facturas fuera de plazo. Si esto te suena, no olvides visitar nuestro <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?s=paguen" target="_blank" rel="noopener">artículo sobre cómo conseguir que te paguen tus trabajos de traductor</a>.</p>
<ol start="3">
<li>
<h2><strong> Faltas de ortografía y errores de gramática</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>Puede parecer absurdo que una de las recomendaciones sea no escribir con faltas de ortografía ni errores de gramática, ya que estamos hablando de traductores y profesionales de la lengua. Pero es mucho más habitual de lo que uno podría esperar. Demasiado habitual.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/ortografia.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-1464" title="ortografía traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/ortografia-300x261.png" alt="ortografía traductores" width="284" height="247" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/ortografia-300x261.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/ortografia.png 602w" sizes="auto, (max-width: 284px) 100vw, 284px" /></a></p>
<p>“Estimados señores,”, “traductora jurado”, currículos en Word llenos de tabulaciones o simplemente espacios (infinitos espacios), sangrías no alineadas, varias tipografías (y una más horrible que la otra)… Lo mínimo al enviar tu carta de presentación y tu currículo es que pases el corrector ortográfico. Si no lo pasas, ¿qué podemos esperar los traductores jurados de ti como profesional?</p>
<ol start="4">
<li>
<h2><strong>Modelo de CV desordenado, confuso o problemático</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>Este punto tal vez sea un poco más subjetivo y personal. Hay errores que son imperdonables a la hora de enviar un currículo. Uno de ellos es enviarlo en formato Word (u otro formato editable o algún formato extraño, tipo JPG). Primero, porque podemos ver lo que comentaba antes, las tabulaciones o espacios que hayas usado para armar tu formato, lo que demostraría que no sabes usar tablas ni dar formato en Word. Y segundo porque es un formato pesado, lento e incómodo en comparación con el PDF. De más está decir que ni se te debe ocurrir mandar archivos Flash, presentaciones de PowerPoint ni ningún tipo de formato ejecutable.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Curriculo.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-1459 size-medium" title="CV traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Curriculo-300x279.png" alt="CV traductores jurados" width="300" height="279" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Curriculo-300x279.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Curriculo.png 676w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<h5>Estructura del curriculum</h5>
<p>La estructura del CV debería ser la típica del país o región al que dirijas el mensaje. Si escribes a Estados Unidos, hacer lo mismo que los estadounidenses podrá ayudar a camuflarte y no destacar precisamente por lo malo (decir, no saber adaptar tu texto al público de destino). Si escribes a España, lo mismo. Esto exige que dediques tiempo a investigar cómo debes hacerlo, pero nuevamente, si no dedicas unos minutos a hacer que te quieran conocer, ¿por qué alguien debería dedicar su tiempo a leer lo que le mandes? Donde fueres, haz lo que vieres.</p>
<p>Hay muchas páginas web en las que podrás descargar modelos o ejemplos, por lo que en apenas cinco o diez minutos deberías haber solucionado este problema, si es que lo tienes. También puedes consultar con compañeros traductores jurados que tengan experiencia o buenos resultados.</p>
<p>También tienes la opción del <a href="https://europass.cedefop.europa.eu/es/documents/curriculum-vitae">Europass</a>. Puedes crearlo en línea. Es una opción bastante utilizada, aunque dependiendo de tu experiencia y lo que busques puede ser que te convenga o no. Si tienes poca trayectoria, pero quieres mostrar un perfil limpio y ordenado, me parece personalmente una buena idea. Si tienes mucha experiencia como traductor y necesitas espacio y tu propio formato para comentar tus puntos fuertes, seguramente tengas otras opciones mejores.</p>
<ol start="5">
<li>
<h2><strong> No incluir tu foto</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>En esta sociedad obsesionada con lo políticamente correcto, el tema de la foto puede parecer algo del pasado, algo a lo que no deberíamos prestar atención. La cruda realidad es que la foto suele ayudar bastante. Pero ojo, no se trata de poner cualquier foto o de ser George Clooney o Scarlett Johansson. Una BUENA foto demuestra que te has tomado tiempo para hacerla, que te tomas en serio la búsqueda de empleo, que tienes unas mínimas capacidades estéticas y que eres una persona que se preocupa por la impresión que causa a los demás. Aquí no estoy para filosofar acerca de lo justo o injusto de mandar un currículo con foto, sino para darte un consejo que te sirva para conseguir clientes o trabajo en el mundo de la traducción o de la <strong>traducción jurada</strong>. Deja la filosofía y lo políticamente correcto para cuando no te juegues un plato de comida en la mesa. De la misma manera que lo que mejor funciona es el boca a boca y las recomendaciones personales, en esto pasa exactamente lo mismo. Si no sabes sacarte fotos o no tienes a nadie que pueda hacerlo, lo mejor es que acudas a un profesional. Pero no te pases, no subas una foto de estudio en un columpio con el viento y las hojas volando. Tampoco creas que eres feo o fea. No estamos hablando de resultar atractivos. Estamos hablando de dar una impresión de persona seria, aseada, que se sabe vestir. No importan tus kilos ni tus cicatrices ni tu estilo de corte de pelo. Puedes ser punk e igualmente puedes mandar una buena foto. Lo que importa es la impresión de que eres profesional de la traducción. Estás poniéndote en contacto con traductores jurados o agencias de traducción, no con Ralph Lauren ni agencias de moda.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Y recuerda</span>: totalmente prohibidas fotos de tu Facebook con tus amigos que recortas para sacar solo tu cara, pero se ve una copa, una luz de discoteca, el brazo de algún amigo, tu gato, etc.</p>
<p><div id="attachment_1461" style="width: 450px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Foto_no.png"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-1461" class="wp-image-1461" title="fotos traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Foto_no.png" alt="Traductor jurado sexy" width="440" height="409" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Foto_no.png 659w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Foto_no-300x279.png 300w" sizes="auto, (max-width: 440px) 100vw, 440px" /></a><p id="caption-attachment-1461" class="wp-caption-text">Si hay que criticar a alguien, ¿a quién mejor que a uno mismo?</p></div></p>
<ol start="6">
<li>
<h2><strong>Correo electrónico informal</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>Estás escribiendo para conseguir clientes o trabajo. Los traductores jurados o agencias que reciban tu mensaje son gente que suele tener una agenda apretada y que recibe al menos 15 o 30 mensajes similares al tuyo al día. No debes irte a ningún extremo: ni intentar sonar como su mejor amigo, ni sonar como Garcilaso de la Vega. Sé escueto, pero que no falte nada importante. Usa muchas palabras clave, cuida tu ortografía. Destaca lo más importante.</p>
<p>Puedes empezar por crearte una dirección de correo electrónico un poco más profesional. No escribas desde tu cuenta <a href="m&#x61;&#x69;l&#116;&#x6f;:&#116;&#x6f;&#x79;t&#x6f;&#x6c;o&#99;&#x61;2&#48;&#x30;&#x38;&#64;&#x68;&#x6f;t&#109;&#x61;i&#108;&#x2e;&#x63;o&#x6d;"><strong>&#116;&#x6f;&#121;&#x74;&#111;&#x6c;o&#x63;a&#x32;0&#x30;8&#x40;h&#x6f;t&#x6d;a&#x69;l&#x2e;c&#111;&#x6d;</strong></a> ni <a href="&#109;a&#x69;l&#x74;o&#x3a;a&#x74;l&#x65;t&#x69;&#95;&#x6d;&#105;_&#112;a&#x73;i&#x6f;n&#x40;y&#x61;h&#x6f;o&#x2e;&#101;&#x73;"><strong>&#x61;&#116;l&#x65;&#x74;&#105;_&#x6d;&#x69;&#95;p&#x61;&#x73;io&#x6e;&#x40;ya&#x68;&#111;o.&#x65;&#115;</strong></a>. Sí, queda mal. Muy mal. Esto también es importante cuando consigues tu título de traductor jurado y das tu dirección de correo electrónico para figurar en la lista del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Si puedes, hazte una <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/" target="_blank" rel="noopener">página web como traductor profesional</a>. Puede ser simple, pero que se vea profesional, no una hecha en Frontpage 98 ni con gatitos que persiguen la flecha del ratón. Invita al receptor del mensaje a visitar tus páginas personales, profesionales o en redes sociales si quieres, pero antes prepárate para recibir visitas. Que tu perfil público sea apto para cualquiera. Lo que no, lo pones en privado.</p>
<p>Lo que solemos recibir difiere bastante de lo que acabo de mencionar. Mensajes en los que se nos cuenta la vida privada como si fuésemos un amigo al que no ven hace tiempo, desorden a la hora de explicar ideas, hablar de más, enlaces a Instagram con fotos de las últimas borracheras, etc.</p>
<h5>Algunos ejemplos de comentarios que se deben evitar a toda costa.</h5>
<ol>
<li>Después de años sin poder dedicarme a la traducción jurada por un accidente que no me permitió ser traductora…</li>
<li>Soy el mejor de todos los traductores jurados.</li>
<li>He tenido problemas con algunas agencias de traducción y estoy buscando alguna que de verdad me aprecie como profesional…</li>
<li>Acabo de empezar como traductor jurado y no tengo experiencia…</li>
</ol>
<p>Todas estas explicaciones sobran. No te menosprecies ni saques conclusiones. Aporta datos objetivos y deja que el receptor del mensaje saque conclusiones.</p>
<ol start="7">
<li>
<h2><strong> Añadir a Linkedin o Facebook o Instagram sin mensaje de presentación</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>Este es otro de los 10 errores al enviar tu CV, y también uno de los más comunes en esta era digital de las redes sociales. Haces todo bien, sabes investigar, buscas quién está detrás de cierta empresa o conoces esa <strong>traductora</strong> tan mediática y simpática en un foro o en una conferencia y vas y la añades a LinkedIn, Facebook o Instagram sin presentarte ni recordarle ni decirle quién eres y por qué la añades. Si bien es posible que te hayas cruzado e incluso intercambiado palabras con esa persona, también es probable que no se acuerde de ti, ya que seguramente haya hablado con mucha gente después. No te cuesta nada agregar a alguien y escribirle un mensaje indicándole por qué la agregas, por qué te parece que debe aceptarte y qué ofreces. No te explayes ni suenes como un acosador o un fan, ya que eres un profesional y, si bien puedes tener menos experiencia o menos visibilidad, no eres inferior a nadie ni debes mendigar la atención de nadie. Por último, sobra decirlo, pero no uses tus contactos profesionales como un Tinder laboral. Los traductores jurados están en las redes para trabajar, no para ligar (o eso se espera).</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/LinkedIn.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-1463 size-medium" title="Linkedin traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/LinkedIn-300x108.png" alt="Linkedin traductores jurados" width="300" height="108" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/LinkedIn-300x108.png 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/LinkedIn.png 343w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><a href="https://www.linkedin.com/groups/2461358" target="_blank" rel="noopener">Añade El Blog del Traductor Jurado a LinkedIn</a></p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Instagram.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1462" title="Instagram traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Instagram.png" alt="Instagram traductores jurados" width="228" height="70" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.instagram.com/traductorjurado/" target="_blank" rel="noopener">Añade El Blog del Traductor Jurado a Instagram</a></p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/facebook.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-1460 size-thumbnail" title="Facebook traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/facebook-150x73.png" alt="Facebook traductores jurados" width="150" height="73" /></a></p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.facebook.com/traductor.jurado/" target="_blank" rel="noopener">Añade El Blog del Traductor Jurado a Facebook</a></p>
<ol start="8">
<li>
<h2><strong> Menospreciarse y estar siempre disponible</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>Este punto guarda relación con algunos de los anteriores, pero merece un apartado exclusivo para desarrollar el tema. Al menos la mitad de los correos recibidos vienen con algún menosprecio propio o señal de disponibilidad absoluta.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Oca.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-1473" title="oca traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Oca-258x300.png" alt="oca traductores jurados" width="164" height="191" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Oca-258x300.png 258w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Oca.png 370w" sizes="auto, (max-width: 164px) 100vw, 164px" /></a>Menospreciarte es aportar tu juicio subjetivo sobre ti mismo y creer que generarás lástima o pena en el receptor del mensaje. Lo que acabarás encontrándote será lo peor de lo peor, aquellas personas que se aprovecharán de tu desesperación para explotarte y dejarte con un plumero en la mano y cara de oca. Si bien algunos se pasan con sus faltas de humildad, intenta ser justo, reconocer tus puntos fuertes, explayarte sobre ellos, minimizar aquello en lo que flojees. Acepta tus límites, pero muéstrate dispuesto a aprender y dedicar horas.</p>
<h5>Haré lo que quieras, cuando quieras</h5>
<p>Otro de los puntos conflictivos en los mensajes es la plena disponibilidad de los traductores jurados que nos escriben (o traductores no jurados que quieren colaborar). Todo trabajador que se precie debe descansar. No hay vuelta que darle. Si trabajas 7 días a la semana, al final acabarás reventando de estrés, cansancio, hartazgo o una combinación de todo. Es normal hacer más esfuerzos cuando no tienes experiencia, pero créeme, trabajas mejor si te tomas unos descansos, si haces deporte y si tienes vida social. Si trabajas de sol a sol y vives para complacer a quienes te contratan, ya sea como traductor (jurado) o interno en una empresa, no eres un empleado ni un traductor, eres un esclavo. La actividad física, el descanso, el tiempo dedicado a formación para el futuro y el contacto social son necesidades esenciales de un <strong>profesional del mundo de la traducción</strong>. Si te hacen trabajar siete días seguidos, haz que te lo paguen bien y que tenga un límite. En general, el problema de la plena disponibilidad suele ir acompañado del problema del menosprecio, por lo que muchos traductores acaban trabajando por 3 o 4 céntimos la palabra durante 14 horas al día. Necesitan mucho trabajo para poder tener un sueldo digno. A fin de mes quizás cobren 2000 euros o más. Puede parecer que cobran mucho, pero si para generar eso han tenido que dedicar todo su tiempo libre, todo el tiempo para su familia y todo el tiempo para ser persona, es un sueldo verdaderamente paupérrimo. A veces puede compensarte más no trabajar con quienes te explotan y dedicar ese tiempo de trabajo mal pagado a buscar clientes que te paguen dignamente. Te lo tienes que tomar como si fuera un trabajo, como si esas horas en las que buscas clientes de traducción son horas pagadas por aquel explotador. Verás que enseguida encuentras no una sino mil opciones.</p>
<ol start="9">
<li>
<h2><strong> Mentiras para atraer la atención</strong></h2>
</li>
</ol>
<p>Decir mentiras está mal, pero decir mentiras y que te pillen no solo está mal, sino que es verdaderamente estúpido. Si quieres captar la atención de tu potencial cliente o empleador en el mundo de la traducción y escribes un correo que se titule “proyecto importante” o “traducción EN&gt;ES” o “URGENTE”, lo que mereces no es que te lean, sino que te eliminen y te bloqueen para siempre. Mucha gente recurre a esta táctica rastrera para mendigar la atención del destinatario. Como he dicho antes, recibimos muchísimos mensajes con solicitudes de colaboración o empleo de <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado_frances.html" target="_blank" rel="noopener">traductores jurados de inglés y francés</a>, traductores especializados no jurados, correctores, etc. A eso hay que sumarle los correos que intercambiamos con los clientes y el correo basura. Ya tenemos bastante con todo eso como para que encima nos inviten a leer un correo que aparenta ser algo que finalmente no es. No pongas “traducción jurada inglés a español”. Pon “Candidatura de traductor jurado EN&gt;ES” o algo así. Pero no juegues a captar la atención porque caerás MUY mal.</p>
<p><iframe loading="lazy" src="https://www.youtube.com/embed/TkPbJIlEXow" width="359" height="244" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"><span data-mce-type="bookmark" style="display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;" class="mce_SELRES_start">﻿</span></iframe></p>
<ol start="10">
<li>
<h2><strong> Escribir sin que haya una oferta y no buscar clientes directos</strong></h2>
</li>
</ol>
<p><strong> </strong>Es uno de los errores más importantes. De la misma forma que a ti te molesta que te llame Jazztel a las 3 de la tarde para ofrecerte algo que no has solicitado jamás, a los traductores jurados o a las agencias nos llegan muchos mensajes de personas que buscan colaboraciones o empleo sin haber subido una oferta laboral o de colaboración a nuestras páginas web, o peor, cuando en nuestras webs indicamos claramente que NO buscamos colaboradores. Muchas veces indicamos un correo electrónico especial para las colaboraciones, pero por algún motivo, hay gente que entra en la web, busca rápido el primer correo electrónico que ve y manda su mensaje sin personalizar a toda prisa para poder seguir mandando los 200 correos electrónicos restantes del día a otras víctimas. ESTO NO FUNCIONA. Entrar en la web, buscar un correo rápido y no leer nada. O peor, comprar una lista de correos electrónicos de empresas y mandar correos a la desesperada, sin saber siquiera a quién se escribe. Mandar un mensaje en inglés, en francés, en suajili, cuando nosotros estamos en España y trabajamos pura y exclusivamente con combinaciones desde o hacia el español (por lo que el mensaje debería ser en español). Mandar un mensaje ofreciéndose como traductor de software cuando somos una web de traductores jurados de inglés y francés. Todo eso deja en evidencia no haber invertido siquiera un solo minuto en ver quiénes somos, a quiénes estás escribiendo. Y eso en nuestro caso particular, pero sucede lo mismo con cualquier otra web de cualquier empresa o grupo de traductores o traductores jurados. Por todo eso, la mayoría de estos mensajes acaban en la papelera y sin respuesta.</p>
<h5>¿Entonces vale la pena dedicar tanto tiempo a la captación de clientes por correo electrónico?</h5>
<p>Sí y no. Para nosotros es fundamental que los traductores entiendan que el tiempo que dedican a captar clientes de esta manera podría invertirse buscando clientes directos o de mucha mayor calidad, con el mismo esfuerzo, simplemente sabiendo cómo orientarlo. En nuestro artículo sobre si es mejor <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traductor-jurado-independiente-o-agencia-de-traduccion/" target="_blank" rel="noopener">ser traductor jurado autónomo o agencia de traducción</a> dejamos clara nuestra postura al respecto. No tiene por qué gustar a todo el mundo, pero creo que, en nuestra experiencia y la de nuestros conocidos, es una de las mejores opciones. Una cosa es colaborar y otra es trabajar para alguien en inferiores condiciones. Si eres un profesional, colabora. La diferencia de ingresos y de tiempo de calidad entre trabajar para alguien y colaborar con alguien es lo que te permitirá sentirte a gusto como traductor. Si algunos traductores cobran más que otros, en algunos casos será porque son mejores, pero en muchos otros será porque llevan más tiempo en el mercado, son más viejos y tienen más experiencia, por lo que se han equivocado más veces que un novato y han tenido más tiempo para conseguir buenas carteras de clientes. No permitas que tu inversión en conocimientos y tu creatividad se anclen con personas que solo quieren que trabajes rápido y barato. Muévete, habla, comparte. Que el mundo se entere de que estás ahí. Será entonces cuando consigas lo que querías, llamar la atención de los profesionales que pueden ofrecerte colaborar con ellos, no explotarte.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Equipo_Traductores_texto.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1478" title="trabajo traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Equipo_Traductores_texto-1024x434.jpg" alt="trabajo traductores jurados" width="603" height="256" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Equipo_Traductores_texto-1024x434.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Equipo_Traductores_texto-300x127.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Equipo_Traductores_texto-768x326.jpg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2018/02/Equipo_Traductores_texto-676x287.jpg 676w" sizes="auto, (max-width: 603px) 100vw, 603px" /></a></p>
<p>En lugar de enviar tu CV a agencias, crea una página web y haz marketing. Busca tus posibles clientes finales (abogados internacionales, emigrantes&#8230;) y ponte en contacto con ellos directamente o mediante consulados, foros&#8230; Vende tus servicios como un profesional. Conecta con traductores jurados. Sé responsable de tu futuro. Sé tu propio jefe.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/10-errores-al-enviar-tu-cv/">10 errores al enviar tu CV</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/10-errores-al-enviar-tu-cv/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?</title>
		<link>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/brexit-para-los-traductores-jurados-consecuencias/</link>
					<comments>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/brexit-para-los-traductores-jurados-consecuencias/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rodrigo Mencía Rodríguez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2017 11:57:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Normativa del traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[brexit]]></category>
		<category><![CDATA[europa]]></category>
		<category><![CDATA[libra]]></category>
		<category><![CDATA[Londres]]></category>
		<category><![CDATA[normativa]]></category>
		<category><![CDATA[Reino Unido]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor jurado]]></category>
		<category><![CDATA[traductores jurados]]></category>
		<category><![CDATA[unión europea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/?p=1422</guid>

					<description><![CDATA[<p>La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente&#46;&#46;&#46;</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/brexit-para-los-traductores-jurados-consecuencias/">El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Salida_del_Reino_Unido_de_la_Uni%C3%B3n_Europea" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><strong><em>brexit</em></strong></a>, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente de la opinión personal de cada uno, en este artículo intentaremos tratar las posibles consecuencias del Brexit para los <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>traductores jurados</strong></a>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Brexit-traductores-jurados.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1423" title="Brexit para los traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Brexit-traductores-jurados-300x202.jpg" alt="Brexit y traducción jurada" width="362" height="244" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Brexit-traductores-jurados-300x202.jpg 300w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Brexit-traductores-jurados-768x518.jpg 768w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Brexit-traductores-jurados-1024x691.jpg 1024w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Brexit-traductores-jurados-676x456.jpg 676w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Brexit-traductores-jurados.jpg 1678w" sizes="auto, (max-width: 362px) 100vw, 362px" /></a><em>Salida de Reino Unido de la Unión Europea | Fotolia</em></p>
<p><span id="more-1422"></span></p>
<p>A finales de marzo de 2017, la <strong>Unión Europea</strong> recibió de las autoridades británicas la temida carta en la que el <strong>Reino Unido</strong> anunciaba su intención de abandonar la Unión Europea. Tras más de 56 años como miembro primero de las Comunidades Europeas y después de la Unión Europea, Reino Unido emprende su camino en solitario y las consecuencias de su decisión salpican todos los ámbitos de la vida europea. Como no podía ser diferente, la figura del <strong>traductor jurado</strong> no está exenta de ventajas y desventajas ante este hecho.</p>
<p><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Carta-brexit-traductores-jurados.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-1430" title="carta Brexit para los traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Carta-brexit-traductores-jurados-216x300.png" alt="traducción-jurada-brexit-carta" width="251" height="349" srcset="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Carta-brexit-traductores-jurados-216x300.png 216w, https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Carta-brexit-traductores-jurados.png 362w" sizes="auto, (max-width: 251px) 100vw, 251px" /></a></p>
<p><strong>Simplificación de trámites relativos a traducciones juradas y documentos multilingües</strong></p>
<p>Hace años, antes de saber nada del <em>brexit</em>, se temía por la implementación de la proposición para simplificar la aceptación de determinados documentos públicos en la Unión Europea. Esto fue denunciado por <a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com.es/2014/03/por-que-no-sacan-nuevas-plazas-ni-se.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">varios profesionales del sector</a>, entre otros, desde el <a href="http://www.elgasconjurado.com/2013/07/05/nuevo-proyecto-de-reglamento-que-suprime-las-traducciones-juradas-para-documentos-publicos/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">blog El Gascón Jurado</a>. Esta propuesta, en su artículo seis, abría la puerta a aceptar documentación traducida por incluso el mismo solicitante sin necesidad de una traducción jurada. Sin embargo, finalmente <a href="http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:32016R1191&amp;from=EN" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">dicha propuesta se modificó</a> y el artículo eliminó dicho disparate (no se puede calificar de otra manera), haciendo solamente alusión a la necesidad de aceptar la <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-oficial-gratis-certificado/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">documentación y <strong>certificados multilingües</strong></a> expedidos por las autoridades oficiales del Estado miembro y estipulando claramente la necesidad de presentar una traducción jurada del resto de documentos no incluidos en esta categoría. Si bien el reglamento ya se ha aprobado sin el absurdo que se había propuesto inicialmente, ya son varios los sustos que nos hemos llevado y el hecho de que Reino Unido formalice el <em>brexit</em> y abandone la Unión Europea sería una garantía de que ninguna modificación de este reglamento pudiera permitir la aceptación de <strong>traducciones no juradas</strong>, ya que los británicos quedarían naturalmente exentos de su aplicación. Asimismo, Reino Unido quedaría fuera de la obligatoriedad de elaborar <strong>documentos multilingües</strong> de sus documentos más usuales (<strong><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/traduccion-jurada-de-un-certificado-de-penales/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">certificado de penales</a></strong>, <strong>partida de nacimiento</strong>, <strong>matrimonio</strong>, etc.), por lo que los <a href="http://traduccion-jurada-oficial.com/traductor_jurado_ingles.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>traductores jurados de inglés</strong></a> podríamos seguir traduciendo y jurando este tipo de documentación. Sin embargo, esto no significa que desde Gran Bretaña y sus territorios las autoridades no decidan desarrollar una normativa propia que favorezca a los traductores y <strong>agencias de traducción</strong> autóctonos al exigir que la documentación sea traducida y certificada por <a href="http://www.iti.org.uk/about-industry/certification-sworn" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">profesionales habilitados en Reino Unido</a> En otras palabras, lo que otrora hacía España con las traducciones juradas de muchos países. Habrá que esperar para ver en qué queda esto y si al final resulta beneficioso para los traductores jurados españoles, tal como está todo hasta ahora.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe loading="lazy" src="https://www.youtube.com/embed/nh0ac5HUpDU" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p style="text-align: center;"><em>No te pierdas los desopilantes comentarios de John Oliver sobre el Brexit</em></p>
<p><strong>Incremento de trabajo debido al aumento de burocracia</strong></p>
<p>Si bien no todo parece ser malo con el <em>brexit</em> para los traductores jurados, es necesario mantener la cautela, tal como se indicó en el punto sobre la transposición de las resoluciones europeas. Está claro que, al incrementarse la burocracia y el papeleo entre Reino Unido y los Estados miembros de la Unión Europea, esa documentación exigirá <strong>traducción jurada</strong> y que inicialmente podría haber un aluvión de trabajo que antes se nos escapaba de las manos. Pero no tiene por qué ser así en todos los rubros. La documentación sobre <strong>visados</strong> o documentos requeridos para entrar o permanecer en Reino Unido, o documentación aduanera, dependerá de los acuerdos que establezcan los británicos con cada país, por lo que si entre <strong>España</strong> y <strong>Reino Unido</strong> se apuesta por la simplificación y las relaciones son cordiales, lo más posible es que no varíe mucho la situación. Si por el contrario Reino Unido intensifica su apuesta contra lo europeo e impone trabas, todo apunta a que se incrementará notablemente el volumen de trabajo. Otros documentos, como las <strong>escrituras de constitución</strong>, <strong>sentencias judiciales</strong>, etc., siempre han necesitado traducción jurada debido a su naturaleza extensa y siempre distinta. Por el momento todo son conjeturas, aunque ya se están produciendo cambios en algunos de los sectores clave de la economía, como el mercado inmobiliario y la <a href="http://www.elconfidencial.com/tags/temas/brexit-17151/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">desaceleración de compra de inmuebles por parte de ciudadanos británicos</a>. Otro de los sectores afectados podría ser el de la <a href="http://www.ainia.es/noticias/prensa/el-brexit-complicara-la-legislacion-alimentaria-entre-reino-unido-y-la-union-europea/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">alimentación</a>, ya que sus actores temen que se incremente notablemente la complejidad de las operaciones entre este país y los países de la unión, lo que podría ser una fuente de bastante trabajo para los traductores jurados.</p>
<p><strong>Volatilidad de la libra esterlina</strong></p>
<p>Durante muchos años, la <strong>libra</strong> constituyó un atractivo para los traductores españoles que buscaban facturar a empresas o particulares británicos, ya que al ser una moneda con una cotización más alta que el euro, las traducciones juradas salían mejor de precio en España que en Reino Unido. Sin embargo, los actuales acontecimientos y la devaluación de la libra esterlina auguran períodos de incertidumbre para las agencias de traducción y <strong>traductores jurados británicos</strong> que solían contratar a <strong>traductores jurados españoles</strong>, ya que su margen se ha reducido. Históricamente, la libra siempre ha sido una moneda fuerte, por lo que pese a un período inicial de incertidumbre y debilidad, sería propio que la libra remonte y este desequilibrio vuelva a significar una ventaja para el traductor jurado en España.<a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/libra-esterlina-brexit.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright wp-image-1425 size-full" title="Libra Brexit para los traductores jurados" src="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/libra-esterlina-brexit.png" alt="brexit-pound" width="236" height="296" /></a></p>
<p><strong>Fiscalidad fuera de la Unión Europea</strong></p>
<p>Otra de las consecuencias del <em>brexit</em> para los traductores jurados sería el cambio de la fiscalidad de Reino Unido al abandonar la Unión Europea. En la actualidad, los traductores jurados debemos facturar a los particulares de la UE con IVA y a las empresas sin IVA ni IRPF, y reflejar las operaciones en el formulario 349 de la Agencia Tributaria. Con el cambio, Reino Unido pasaría a ser un país fuera de la órbita de la UE, tal como Estados Unidos, y la facturación a empresas de ese país dejaría de reflejarse en el <strong>modelo 349</strong>. Sin embargo, los particulares continuarían con la aplicación del IVA en sus facturas.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Elecciones en Francia</strong><br />
<iframe loading="lazy" src="https://www.youtube.com/embed/hkZir1L7fSY" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p style="text-align: left;"><em>John Oliver no deja títere con cabeza y llama al sentimiento europeísta para evitar un efecto Trump en Europa</em></p>
<p>En algunos medios de comunicación se plantea la posibilidad de que <a href="http://www.codigonuevo.com/por-que-deberia-importarte-el-resultado-de-las-elecciones-en-francia/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Le Pen se alce con la victoria en Francia</a> y los franceses sigan los pasos de los británicos, lo que significaría presumiblemente el desmembramiento de la Unión Europea. Si bien esto es poco probable, lo mismo sucedió en Estados Unidos con el actual presidente Donald Trump, por lo que esta hipótesis no debería sonar tan descabellada como parece. Por el momento, los traductores jurados de francés sí deberán atenerse a la normativa europea.</p>
<p><strong>Ámbito jurídico</strong></p>
<p>Los litigios legales entre ciudadanos o empresas de cada país se volverán más lentos y complicados, ya que Londres a partir de determinado momento dejará de atenerse a lo dictado por la Justicia Europea y podrá dictar fallos unilateralmente sin importar lo que diga la normativa europea. Si ya has leído el artículo con los <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/9-consejos-para-conseguir-que-te-paguen-siendo-traductor/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">9 consejos para conseguir que te paguen siendo traductor</a>, esto constituiría una barrera de protección adicional para los deudores británicos.</p>
<p><strong>Conclusión</strong></p>
<p>Muchos traductores jurados hemos notado cómo desde Londres desde hace unos pocos años se ha impuesto a nuestros clientes una batería de medidas para ralentizar su acceso a servicios e instituciones británicas (exigencias extrañas en la <strong><a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/como-se-traduce-un-expediente-academico/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">traducción jurada de expedientes académicos</a></strong>, uso de palabras concretas en las traducciones juradas de <strong>títulos universitarios</strong>, imposición de requisitos adicionales que antes no se solicitaban…), por lo que todo parece indicar que muy posiblemente la carga burocrática se incremente y que finalmente el <em>brexit</em> para los traductores jurados nos suponga un papel mucho más importante en el intercambio económico, social y cultural entre España y Reino Unido.</p>
<p>Si a esto le sumamos la <strong>convocatoria</strong> actual del Ministerio de Asuntos Exteriores para <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/examen-de-traductor-jurado-2017/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">nombrar <strong>traductores jurados de inglés de 2017</strong></a>, después de tantos años de espera, quizás sea el momento de pensar en positivo y estar preparados para ofrecer nuestros servicios de traducción jurada a los británicos que busquen profesionales altamente cualificados a un precio un poco más económico que el británico.</p>
<p>The post <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/brexit-para-los-traductores-jurados-consecuencias/">El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?</a> appeared first on <a href="https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog">El Blog del Traductor Jurado</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/brexit-para-los-traductores-jurados-consecuencias/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
