<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212</id><updated>2024-03-13T20:26:00.641-07:00</updated><category term="tradução"/><category term="curso de tradução"/><category term="curso online"/><category term="gratauito"/><category term="hifen traduções"/><category term="inglês"/><category term="português"/><category term="seminário"/><category term="tradução online"/><title type='text'>O blog da Tradução</title><subtitle type='html'>Para tradutores, intérpretes e aqueles interessados no mundo da tradução.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default?alt=atom'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>16</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-6146722913139195451</id><published>2007-05-04T04:53:00.000-07:00</published><updated>2007-05-04T05:00:58.738-07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="hifen traduções"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inglês"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="português"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tradução"/><title type='text'>Workshop de Trados no Rio de Janeiro</title><content type='html'>No dia 12 de maio no Rio de Janeiro, a AML Global organizará um workshop sobre o uso do software Trados. O workshop aborda: criação de memórias; importação e exportação de memórias Trados; análise de documentos; alinhamento de memórias; Workbench (.doc, .rtf, .txt); T-Window (.ppt, .xcl, .exe,..); Tag Editor (.html, .xml, xcl...) e gerenciamento de projetos.&lt;br /&gt;Os interessados devem entrar em contato com Heloisa Leão - &lt;a class=&quot;moz-txt-link-abbreviated&quot; href=&quot;mailto:trados@amlglobal.com.br&quot;&gt;trados@amlglobal.com.br&lt;/a&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/6146722913139195451/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/6146722913139195451' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/6146722913139195451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/6146722913139195451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2007/05/workshop-de-trados-no-rio-de-janeiro.html' title='Workshop de Trados no Rio de Janeiro'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-6439539559067242507</id><published>2007-04-10T09:26:00.000-07:00</published><updated>2007-04-10T09:34:53.523-07:00</updated><title type='text'>Leitura  fácil, sem dicionário</title><content type='html'>&lt;a href=&quot;http://www.wordchamp.com/lingua2/Splash.do&quot;&gt; WordChamp&lt;/a&gt;, website especializado em recursos para professores e alunos de línguas estrangeiras, lançou recentemente uma ferramenta que permite a leitura de websites estrangeiros sem ajuda de um dicionário tradicional. Primeiro, o leitor escolhe o site que deseja ler, por exemplo o jornal The Times. Em seguida, o leitor passa o mouse em cima das palavras que não conhece e o programa mostra uma janela pop-up com as definições. Além disso, é possível ouvir a pronúncia correta da palavra. A ferramenta é fácil de usar e está disponível em várias línguas. Acesse &lt;a href=&quot;http://www.wordchamp.com/lingua2/Reader.do&quot;&gt; aqui&lt;/a&gt;.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/6439539559067242507/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/6439539559067242507' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/6439539559067242507'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/6439539559067242507'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2007/04/leitura-fcil-sem-dicionrio.html' title='Leitura  fácil, sem dicionário'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-7841769057829332020</id><published>2007-03-23T05:49:00.000-07:00</published><updated>2007-03-23T06:07:03.387-07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="curso de tradução"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="curso online"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="gratauito"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seminário"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tradução"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tradução online"/><title type='text'>SDL Trados oferece seminário de tradução online</title><content type='html'>No dia 3 de abril, a SDL Trados oferce um seminário online de 60 minutos sobre o novo Padrão Europeu para Serviços de Tradução (EN 15038:2006).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O seminário é gratuito e em inglês. As inscrições devm ser feitas no endereço:&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.sdl.com/company/seminars-list/seminars-landing.htm?id18862&quot;&gt;http://www.sdl.com/company/seminars-list/seminars-landing.htm?id=18862&lt;/a&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/7841769057829332020/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/7841769057829332020' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/7841769057829332020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/7841769057829332020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2007/03/sdl-trados-oferece-seminrio-de-traduo.html' title='SDL Trados oferece seminário de tradução online'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-116124603405351782</id><published>2006-10-19T01:11:00.000-07:00</published><updated>2006-10-19T01:20:34.063-07:00</updated><title type='text'>Mestrado em Tradução na Europa</title><content type='html'>Entre hoje e amanhã a Direção Geral de Tradução da Comissão Européia se reúne em Bruxelas, pela primeira vez, com universidades européias que oferecem cursos de tradução. Representantes de universidades de todos os estados-membro e Bulgária e Romênia, bem como organizações internacionais e associações profissionais foram convidados para a Conferência &quot;Towards a European Master&#39;s in Translation (EMT)&quot; para discutir o futuro da formação profissional de tradutores. O principal objetivo  da conferência é estabelecer um currículo padrão para um Curso de Mestrado Europeu em Tradução.&lt;br /&gt;Para mais informações clique &lt;a href=&quot;http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2006/index_en.htm&quot;&gt;aqui&lt;/a&gt;.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/116124603405351782/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/116124603405351782' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/116124603405351782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/116124603405351782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/10/mestrado-em-traduo-na-europa.html' title='Mestrado em Tradução na Europa'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-115952025047414992</id><published>2006-09-29T01:36:00.000-07:00</published><updated>2006-10-04T05:10:39.896-07:00</updated><title type='text'>Línguas Maternas</title><content type='html'>&lt;a href=&quot;http://www.sonicgenes.co.uk/zineb/VIDEO/MotherTongue.jpg&quot;&gt;&lt;img style=&quot;float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px;&quot; src=&quot;http://www.sonicgenes.co.uk/zineb/VIDEO/MotherTongue.jpg&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A artista  &lt;a href=&quot;http://www.zinebsedira.com&quot;&gt;Zineb Sedira&lt;/a&gt; nasceu na França. Sua mãe é algeriana e sua filha é inglesa. Três gerações da mesma família, cada uma com uma língua materna diferente. Esse é o ponto de partida para a bela vídeo instalação que Sedira apresenta no  &lt;a href=&quot;http://www.hayward.org.uk/britishartshow6/&quot;&gt;British Art Show&lt;/a&gt;, uma exposição cujo objetivo é mapear a cena artística britânica contemporânea, e que acontece a cada 5 anos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O trabalho &quot;Mother Tongue&quot; consiste em três vídeos apresentados como um tríptico em monitores de plasma. No primeiro, Sedira conversa com sua mãe, fazendo-lhe perguntas sobre sua infância: &quot;Você tinha muitos amigos na escola?&quot;, &quot;A que horas você acordava?&quot;, etc. Sua mãe fala em árabe a maior parte do tempo, mas Sedira conversa principalmente em francês, sua língua materna. Mesmo assim, as duas se entendem bem. No vídeo seguinte, Sedira conversa sobre os mesmos assuntos com sua filha, dessa vez é a menina que lhe faz as perguntas em inglês. Sedira, que hoje mora na Inglaterra, usa tanto o inglês quanto o francês, e a conversa flui. O terceiro vídeo mostra a mãe de Sedira conversando com sua neta. A avó conversa com sua neta em árabe. A menina fala com a avó em inglês. A conversa não acontece, é permeada de muitos silêncios e um certo constrangimento. No espaço de três gerações existe a lacuna da língua materna.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/115952025047414992/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/115952025047414992' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/115952025047414992'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/115952025047414992'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/09/lnguas-maternas.html' title='Línguas Maternas'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-115822456039658994</id><published>2006-09-14T01:59:00.000-07:00</published><updated>2006-09-14T02:02:40.413-07:00</updated><title type='text'>Novo glossário da Microsoft</title><content type='html'>A Microsoft acaba de lançar uma versão atualizada do seu glossário, que traz mais de 9.000 termos  em inglês traduzidos para cerca de 45 línguas, incluindo português do Brasil.&lt;br /&gt;O download pode ser feito gratuitamente através do &lt;a href=&quot;http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx&quot;&gt;site&lt;/a&gt; da Microsoft.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/115822456039658994/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/115822456039658994' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/115822456039658994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/115822456039658994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/09/novo-glossrio-da-microsoft.html' title='Novo glossário da Microsoft'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-115019501098564445</id><published>2006-06-13T03:18:00.000-07:00</published><updated>2006-06-13T08:12:54.370-07:00</updated><title type='text'>A Seleção da Mulherada</title><content type='html'>&lt;a onblur=&quot;try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}&quot; href=&quot;http://us.i1.yimg.com/us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/fifa/06/t/pla/l/169551.jpg&quot;&gt;&lt;img style=&quot;margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 166px; height: 166px;&quot; src=&quot;http://us.i1.yimg.com/us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/fifa/06/t/pla/l/169551.jpg&quot; alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Como já havíamos mencionado, a &lt;a href=&quot;http://www.hi-fen.com&quot;&gt;hí-fen&lt;/a&gt; está no time de tradutores oficiais do &lt;a href=&quot;http://fifaworldcup.yahoo.com/06/pt/index.html&quot;&gt;site da FIFA&lt;/a&gt;. Um dos jogos disponíveis no site é a &lt;a href=&quot;http://pt.fifaworldcup.fantasysports.yahoo.com/&quot;&gt;Copa do Mundo Virtual&lt;/a&gt;, onde cada usuário pode criar a sua própria seleção, misturando jogadores de qualquer equipe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E, já que a hí-fen está nesse clima de Copa, decidimos criar a nossa própria seleção! Para tanto, optamos por dar um &quot;toque feminino&quot; ao torneio, formando o time dos mais belos entre os atletas da Alemanha 2006. Algumas escolhas são óbvias: não poderia faltar o gatíssimo &lt;a href=&quot;http://fifaworldcup.yahoo.com/06/pt/w/player/169551_LJUNGBERG_Freddie.html&quot;&gt;Ljungberg&lt;/a&gt; (aquele da campanha da Calvin Klein mesmo!) e o incrível &lt;a href=&quot;http://fifaworldcup.yahoo.com/06/pt/w/player/170711_HENRY_Thierry.html&quot;&gt;Thierry Henry&lt;/a&gt;. Outras são completamente subjetivas, mas esta é a graça...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entanto, nossa equipe ainda não está completa: precisamos de mais 5 jogadores na nossa escalação! Estamos abertas à sugestões da mulherada! Dê uma olhada na página da Copa do Mundo Virtual, confira a seleção &quot;Lindos&quot; e mande suas sugestões.&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://fifaworldcup.yahoo.com/06/pt/w/player/169551_LJUNGBERG_Freddie.html&quot;&gt; &lt;/a&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/115019501098564445/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/115019501098564445' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/115019501098564445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/115019501098564445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/06/seleo-da-mulherada.html' title='A Seleção da Mulherada'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-115019374631922460</id><published>2006-06-13T02:41:00.000-07:00</published><updated>2006-06-13T08:11:35.213-07:00</updated><title type='text'>hí-fen na Copa!</title><content type='html'>&lt;a onblur=&quot;try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}&quot; href=&quot;http://images.sportsnetwork.com/soccer/empics/misc/2002/trophy.jpg&quot;&gt;&lt;img style=&quot;margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 207px; height: 232px;&quot; src=&quot;http://images.sportsnetwork.com/soccer/empics/misc/2002/trophy.jpg&quot; alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Finalmente chegou a hora!  Enquanto milhões de torcedores do mundo inteiro se reunem com os amigos e a família para assistir a Copa do Mundo, a &lt;a href=&quot;http://www.hi-fen.com&quot;&gt;hí-fen traduções&lt;/a&gt; está mais ocupada do que nunca, traduzindo partes da versão em português do &lt;a href=&quot;http://fifaworldcup.yahoo.com/06/pt/index.html&quot;&gt;site oficial da FIFA&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um banquete para os torcedores fanáticos, o site inclui perfis das equipes e dos jogadores, notícias super atualizadas, entrevistas e uma variedade de jogos virtuais. Ali você pode encontrar informações sobre tudo o que você gostaria de saber sobre a Copa do Mundo mas nunca teve coragem de perguntar! Vale a pena visitar.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/115019374631922460/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/115019374631922460' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/115019374631922460'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/115019374631922460'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/06/h-fen-na-copa.html' title='hí-fen na Copa!'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-114548583031008614</id><published>2006-04-19T15:13:00.000-07:00</published><updated>2006-04-20T15:20:37.316-07:00</updated><title type='text'>Quando erra o tradutor</title><content type='html'>&quot;Certa manhã, quando menos esperava, Gregor Samsa acordou transformado em uma barata.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem leu, sabe. Primeira frase do livro, genial. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entanto, se você como eu, leu uma das primeiras versões em português do livro de Franz Kafka A Metamorfose, vai ficar pra sempre com a figura da barata na cabeça, quando, na verdade, Kafka nunca identificou qual era o inseto. Disse apenas, &quot;gigantesco inseto&quot;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aparentemente, a primeira tradução foi feita a partir da versão traduzida para o inglês. A tradução a partir de mediações era prática normal das editoras, mas, felizmente, faz algum tempo que elas estão relançando novas traduções de clássicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O livro A Metamorfose foi depois traduzido diretamente do alemão para o português pelo professor Modesto Carone. E a barata voltou a ser somente um gigantesco inseto.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/114548583031008614/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/114548583031008614' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114548583031008614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114548583031008614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/04/quando-erra-o-tradutor.html' title='Quando erra o tradutor'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-114529546162223931</id><published>2006-04-17T10:36:00.000-07:00</published><updated>2006-04-17T10:41:27.713-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;strong&gt; Desafio no.1&lt;/strong&gt;:  Como traduzir fulano(a) para o inglês?</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/114529546162223931/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/114529546162223931' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114529546162223931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114529546162223931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/04/desafio-no.html' title=''/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-114529400270783826</id><published>2006-04-17T10:12:00.000-07:00</published><updated>2006-04-17T10:13:22.713-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>A vida é um dicionário em movimento</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/114529400270783826/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/114529400270783826' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114529400270783826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114529400270783826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/04/vida-um-dicionrio-em-movimento.html' title=''/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-114467039298736073</id><published>2006-04-10T04:43:00.000-07:00</published><updated>2006-04-10T04:59:52.996-07:00</updated><title type='text'>Glossário da Microsoft</title><content type='html'>Os glossários da Microsoft em 58 línguas (incluindo português do Brasil) estão à disposição &lt;a href=&quot;ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/&quot;&gt; aqui&lt;/a&gt;. A tradução da Microsoft pode ser usada como referência na tradução de software e websites.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algumas traduções não soam muito bem como, por exemplo, no MSN Messenger:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Block this person from seeing when you are online and contacting you = Bloquear esta pessoa para não saber quando você está online e não entrar em contato &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bloquear esta pessoa para que não saiba que você está online e não entre em contato. Não seria melhor assim?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas, no geral, o glossário pode ser uma ferramenta muito útil na tradução de websites e software.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/114467039298736073/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/114467039298736073' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114467039298736073'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114467039298736073'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/04/glossrio-da-microsoft.html' title='Glossário da Microsoft'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-114425437075496621</id><published>2006-04-05T09:14:00.000-07:00</published><updated>2006-04-05T09:26:10.760-07:00</updated><title type='text'>ATC - Associação de Empresas de Tradução</title><content type='html'>&lt;a onblur=&quot;try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}&quot; href=&quot;http://www.atc.org.uk/images/left_pic.gif&quot;&gt;&lt;img style=&quot;margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px;&quot; src=&quot;http://www.atc.org.uk/images/left_pic.gif&quot; alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;A &lt;a href=&quot;http://www.hi-fen.com/&quot;&gt; hífen traduções&lt;/a&gt; acaba de se tornar membro da &lt;a href=&quot;http://www.atc.org.uk/&quot;&gt; ATC - Association of Translation Companies&lt;/a&gt; do Reino Unido. A ATC é uma das mais antigas organizações profissionais que cuidam dos interesses de empresas de tradução no mundo todo. Para alcançar o status de membro, o comitê da associação avaliou a hífen traduções de acordo com um rígido controle de qualidade.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/114425437075496621/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/114425437075496621' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114425437075496621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114425437075496621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/04/atc-associao-de-empresas-de-traduo.html' title='ATC - Associação de Empresas de Tradução'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-114408265520041510</id><published>2006-04-03T09:27:00.000-07:00</published><updated>2006-04-03T09:45:24.606-07:00</updated><title type='text'>Lula em Londres</title><content type='html'>&lt;a onblur=&quot;try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}&quot; href=&quot;http://images.wn.com/i/2a/686b4424d1cd3c.jpg&quot;&gt;&lt;img style=&quot;margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px;&quot; src=&quot;http://images.wn.com/i/2a/686b4424d1cd3c.jpg&quot; alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;A &lt;a href=&quot;http://www.hi-fen.com.&quot;&gt; hífen traduções &lt;/a&gt; participou no dia 08 de março de 2006, no Hilton Hotel de Londres, do seminário &quot;Brazil-United Kingdom Economic and Business Relations: A New Approach to the 21st Century&quot;, com a presença do Presidente Lula e dos Ministros Furlan e Palloci entre outros convidados ilustres. A hífen traduções marca presença nos eventos organizados pela Embaixada do Brasil em Londres no intuito de aproveitar todas as oportunidades de fornecer serviços de tradução de alta qualidade para empresários brasileiros interessados no Reino Unido e empresários britânicos interessados em fazer negócios no Brasil.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/114408265520041510/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/114408265520041510' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114408265520041510'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114408265520041510'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/04/lula-em-londres.html' title='Lula em Londres'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-114408030023939839</id><published>2006-04-03T08:34:00.000-07:00</published><updated>2006-04-03T09:05:00.246-07:00</updated><title type='text'>Websites mal traduzidos</title><content type='html'>Recentemente, a &lt;a href=&quot;http://www.hi-fen.com/&quot;&gt; hífen traduções&lt;/a&gt; fez uma enquete através do website ecademy.com, um dos maiores websites de &quot;online networking&quot; do Reino Unido, perguntando à empresários britânicos qual a sua opinião sobre websites mal traduzidos para o inglês. A maioria dos participantes da enquete afirmou que evitaria comprar serviços ou produtos de um website cuja tradução para o inglês fosse de má qualidade. Não há como negar que uma boa tradução é vital para o sucesso de um website que deseja atingir mercados fora do Brasil. Infelizmente, em muitos casos, empresas e instituições brasileiras de prestígio falham ao não contratar profissionais qualificados em tradução, às vezes por falta de conhecimento e outras vezes para conter gastos. No entanto, na maioria das vezes, o barato sai caro. E muito caro. Além da possibilidade imediata de perder o negócio, o cliente em potencial pode fazer uma imagem errada da empresa e nunca mais voltar a visitar o website. É importante que traduções comerciais sejam feitas por profissionais experientes que traduzam exclusivamente para a sua língua materna. No Brasil, na maioria dos casos, são brasileiros que fazem traduções do português para o inglês. As maiores e mais profissionais empresas de tradução do mundo exigem que seus tradutores traduzam somente para a sua língua materna. O Brasil não deveria ficar para trás nesta questão e começar a exigir o mesmo nível de controle de qualidade.&lt;br /&gt;Para saber os resultados da enquete clique &lt;a href=&quot;http://www.ecademy.com/node.php?id=65095&quot;&gt; aqui&lt;/a&gt;.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/114408030023939839/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/114408030023939839' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114408030023939839'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114408030023939839'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/04/websites-mal-traduzidos.html' title='Websites mal traduzidos'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-25301212.post-114407826957888279</id><published>2006-04-03T08:22:00.000-07:00</published><updated>2006-04-03T08:31:09.586-07:00</updated><title type='text'>Nasce uma idéia</title><content type='html'>Este blog tem como finalidade compartilhar informações e novidades sobre a indústria de tradução. Adriana Francisco e Kiki Mazzucchelli são diretoras da &lt;a href=&quot;http://www.hi-fen.com/&quot;&gt;hífen traduções&lt;/a&gt;, uma agência de traduções baseada em Londres. A idéia é atualizar o blog regularmente e torná-lo ponto de referência para quem quiser saber mais sobre o que acontece na campo da tradução no Reino Unido.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/feeds/114407826957888279/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment/fullpage/post/25301212/114407826957888279' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114407826957888279'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/25301212/posts/default/114407826957888279'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogdatraducao.blogspot.com/2006/04/nasce-uma-idia.html' title='Nasce uma idéia'/><author><name>Unknown</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>