<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10japanesetitles.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemtitles.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;C04BQnoyfip7ImA9WhZQFEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887</id><updated>2011-04-22T12:12:33.496+09:00</updated><category term="今日のヒトコト英語" /><category term="痛いジャパ英語" /><category term="英語に関するコラム" /><title>英語をラクして学ぶ！エコエイゴBLOG</title><subtitle type="html">英語は意外と簡単ヽ(ﾟ∀ﾟ)ﾉ　今まで英語習得を諦めてきた英語アレルギーさんでも、「へぇ」なコンテンツで楽しく学べる！努力せず、自然に慣れていくという英語の勉強法、それがエコエイゴ。</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://ecoeigo.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ecoeigo.blogspot.com/" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>14</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/blogspot/GFjH" /><feedburner:info uri="blogspot/gfjh" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:feedFlare href="http://paipo.jp/bookmarklet/?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://www.feedburner.jp/fb/i/subscribe_paipo.gif">Paipo???</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.co.jp/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://i.yimg.jp/i/jp/my/addtomy/standard_bb.gif">myyahoo???</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">NewsGator Online???</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://feedpath.jp/feedreader/feeds_add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://feedpath.jp/common/images/sub_feedpath.gif">feedpath???</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/blogspot/GFjH" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Bloglines???</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Google???</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://r.hatena.ne.jp/append/http://feeds.feedburner.com/blogspot/GFjH" src="http://r.hatena.ne.jp/images/addto_w.gif">???RSS???</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://reader.livedoor.com/subscribe/http://feeds.feedburner.com/blogspot/GFjH" src="http://image.reader.livedoor.com/img/banner/91_17_1.gif">Livedoor???????</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://reader.goo.ne.jp/web/bookmarklet.html?,,http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://reader.goo.ne.jp/web/img/addwebrss.gif">goo RSS???????</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fblogspot%2FGFjH" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><entry gd:etag="W/&quot;CUQBRX87fip7ImA9WxRSEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-4171891939118041375</id><published>2008-09-12T13:21:00.000+09:00</published><updated>2008-09-12T13:22:34.106+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-09-12T13:22:34.106+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="痛いジャパ英語" /><title>痛いジャパ英語 - 間違った“just”の使い方</title><content type="html">日本ではしばしば「ちょうど」や「ぴったり」といった意味で“just”が使われていますね。&lt;br /&gt;「8時ジャストに家出たんだけど」とか「この靴、ジャストサイズなのよね」とか。某アナウンサーは「ジャストミート！」と叫び、ある大手家電販売店（以前も「S・E・D」で出てきましたが）は、企業コピーとして“For your JUST”なんて掲げちゃってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご存知の方も多いかとは思いますが、“just”を「ちょうど」といったニュアンスで使うことができる場面はかなり限られています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「ちょうど今出てったよ」という時は“He's just left.”と言いますが、上記のように「8時ちょうど」という場合は“at 8 sharp”と言います。&lt;br /&gt;同様に、上記のような「ジャストサイズ（＝サイズがぴったり）」という場合は“fit”を使って、“These shoes fit me perfectly.”というのが自然です。&lt;br /&gt;ちなみに、服や靴が「ぴったり」という時は、“perfectly”の代わりに“to a T”という言い方もします。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-4171891939118041375?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WRGJsf9WKm1eqNOhaYJKk-HPrgQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WRGJsf9WKm1eqNOhaYJKk-HPrgQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WRGJsf9WKm1eqNOhaYJKk-HPrgQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WRGJsf9WKm1eqNOhaYJKk-HPrgQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/eCnseuTVL98" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/4171891939118041375?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/4171891939118041375?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/eCnseuTVL98/just.html" title="痛いジャパ英語 - 間違った“just”の使い方" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/09/just.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkICSXs_fyp7ImA9WxRTGU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-8990562500193631469</id><published>2008-09-09T09:35:00.000+09:00</published><updated>2008-09-09T09:36:08.547+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-09-09T09:36:08.547+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="今日のヒトコト英語" /><title>ヒトコト英語 - 「同じようなもんだよ」</title><content type="html">Same difference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私自身は、映画「パーフェクトワールド（'93 / "A perfect world"）」でケヴィン・コスナーが言っているのを聞いて覚えたフレーズですが、“same”と“difference”という全く相反する単語での成句というところが非常に面白いですね。&lt;br /&gt;“It's not me who's to blame, but him!（悪いのは私じゃなくて彼の方だって！）” - “Same difference.（どっちもどっちだって）”といった感じで使えます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-8990562500193631469?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nTXsBvy6Vz3Hl4facARrrqELC30/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nTXsBvy6Vz3Hl4facARrrqELC30/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nTXsBvy6Vz3Hl4facARrrqELC30/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nTXsBvy6Vz3Hl4facARrrqELC30/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/9kkkR5JdDxU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/8990562500193631469?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/8990562500193631469?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/9kkkR5JdDxU/blog-post.html" title="ヒトコト英語 - 「同じようなもんだよ」" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/09/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE4EQHszfCp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-653866233090691861</id><published>2008-04-10T12:58:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T13:08:21.584+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T13:08:21.584+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="今日のヒトコト英語" /><title>ヒトコト英語 - 「ざまぁみろ！」</title><content type="html">Serves you right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あまり心地の良いフレーズではありませんが。&lt;br /&gt;本来は"It serves you right."、つまり「（君には）当然の報いだ」ということですが、日常でしばしば感嘆的に使われています。&lt;br /&gt;"They say he got arrested at last.（アイツ、ついに捕まったらしいよ）"→"Serves him right!（ざまぁｗ）"ってな感じで応用できます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-653866233090691861?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dgvACFUVS7JiR_tmAYyu1m0LhIs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dgvACFUVS7JiR_tmAYyu1m0LhIs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dgvACFUVS7JiR_tmAYyu1m0LhIs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dgvACFUVS7JiR_tmAYyu1m0LhIs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/izniUFOu6rs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/653866233090691861?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/653866233090691861?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/izniUFOu6rs/blog-post_10.html" title="ヒトコト英語 - 「ざまぁみろ！」" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/04/blog-post_10.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QFSXc_fSp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-5334896506721160877</id><published>2008-04-09T11:57:00.002+09:00</published><updated>2008-04-11T12:41:58.945+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T12:41:58.945+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="痛いジャパ英語" /><title>痛いジャパ英語 - 某お得商品の場合</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/R_7VeykB4MI/AAAAAAAAABc/pPDw4Ao6zAI/s1600-h/SBSH0163.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://1.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/R_7VeykB4MI/AAAAAAAAABc/pPDw4Ao6zAI/s200/SBSH0163.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5187818545723072706" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Both sides can be used for the each company product together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;画像の通り、どうやら「各社共通・両面使える」ということを言いたいようです。気持ちは分かりますがｗ&lt;br /&gt;まず、"each"に冠詞"the"は付かないので注意。&lt;br /&gt;次に、「各社共通」は英語では単に"standard (standardized)"と言います。&lt;br /&gt;あと、これは特にコピー系の英語でよく使う手法ですが、「～できる」という売り文句に関して"-able (-ible)"で造語することあります。今回で言えば、「使える」というのはすなわち「拭くことができる」わけなので、"wipable"となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以上を踏まえると、例えば"standard, wipable with both sides."といった感じでシンプルに収まるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、「両面」は"both faces"ということもあります。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-5334896506721160877?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6TvFKxOBN6Sao1yZJ_UmbJgFPnk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6TvFKxOBN6Sao1yZJ_UmbJgFPnk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6TvFKxOBN6Sao1yZJ_UmbJgFPnk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6TvFKxOBN6Sao1yZJ_UmbJgFPnk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/OUpnvLJASyY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/5334896506721160877?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/5334896506721160877?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/OUpnvLJASyY/blog-post.html" title="痛いジャパ英語 - 某お得商品の場合" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/R_7VeykB4MI/AAAAAAAAABc/pPDw4Ao6zAI/s72-c/SBSH0163.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/04/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck8MRng4fip7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-4377358091590560591</id><published>2008-04-08T11:15:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:28:07.636+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:28:07.636+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英語に関するコラム" /><title>カーネギー･ホールにまつわるエピソード</title><content type="html">アメリカの実業家・慈善家であるアンドリュー・カーネギー (Andrew Carnegie) によって建てられた歴史ある建物、カーネギー・ホール（Carnegie Hall）。ニューヨークのマンハッタンに位置し、古くからクラシックやジャズ、ポップスなど幅広い音楽のコンサートが催されており、世界中の人々が訪れる観光スポットとしても有名です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は現在、このようにインターネットや語学に関わる仕事に携わっていますが、実はかなり深い「音楽人」で、音楽講師という一面も持っています。そんな私のように、世界中の音楽家にとって「カーネギーホール」とはまさに「夢の舞台」であり、そのステージの上に立つということは他の何にも替えがたい栄誉なのです。&lt;br /&gt;私もいまだに夢見て止みませんが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は、そんなミュージシャンの憧れであるカーネギーホールを象徴するようなエピソードをご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある時、ポーランドのピアニスト、アルトゥール・ルービンシュタイン（Arthur Rubinstein）が、マンハッタンの街角を歩いていると、一人の若い男にこう問いかけられました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pardon me sir, but how do I get to Carnegie Hall?（すみません、カーネギーホールへはどうやって行けば良いのですか？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、ルービンシュタインはこう答えたそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Practice, practice, practice.（練習あるのみですよ。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この若者、何も知らずに道を尋ねたのでしょうが、よりにもよって偉大な音楽家に声を掛けてしまったのが間違いでしたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、現在のカーネギーホールのオフィシャルサイトに、このエピソードを彷彿させるような面白い一文を見つけたのでご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;While it takes some people a lifetime of practice to get to Carnegie Hall (as the saying goes), others just have to follow these simple directions.（生涯を練習に費やしてカーネギーホールへ辿り着く方々もいらっしゃいますが、それ以外の方々は下記のシンプルなガイドに従ってご来場下さい。）&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.carnegiehall.org/article/the_basics/art_directions.html"&gt;http://www.carnegiehall.org/article/the_basics/art_directions.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆さんも「観客」としてならば割と簡単に行けそうですよ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-4377358091590560591?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zp5iAH64NwIqhM28iIo4JAodZUs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zp5iAH64NwIqhM28iIo4JAodZUs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zp5iAH64NwIqhM28iIo4JAodZUs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zp5iAH64NwIqhM28iIo4JAodZUs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/TSdoT5zNpd8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/4377358091590560591?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/4377358091590560591?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/TSdoT5zNpd8/blog-post.html" title="カーネギー･ホールにまつわるエピソード" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck8DQX44fip7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-376933215164020889</id><published>2008-04-07T11:37:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:27:50.036+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:27:50.036+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="痛いジャパ英語" /><title>痛いジャパ英語 - 某レストランチェーンの場合</title><content type="html">Fine food is our business for the people hospitality cleanliness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全国展開する某レストランチェーンのウェブサイトより。サイトの全頁にわたってヘッダー部ロゴ横に記載してあるので、恐らく企業コピーです。&lt;br /&gt;えー、ちょっとツッコミどころが多すぎて手のつけようがありませんｗ&lt;br /&gt;百歩譲って"We serve you dishes with our total hospitality"あたりでどうでしょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-376933215164020889?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/04V-BBuNKgUZX__v28Lh-tZb5Cg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/04V-BBuNKgUZX__v28Lh-tZb5Cg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/04V-BBuNKgUZX__v28Lh-tZb5Cg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/04V-BBuNKgUZX__v28Lh-tZb5Cg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/yDj5MJEmntg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/376933215164020889?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/376933215164020889?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/yDj5MJEmntg/blog-post_10.html" title="痛いジャパ英語 - 某レストランチェーンの場合" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post_10.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0MMRng8cCp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-2386001787657241526</id><published>2008-04-06T13:06:00.002+09:00</published><updated>2008-04-11T11:38:07.678+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:38:07.678+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="今日のヒトコト英語" /><title>ヒトコト英語 - 「紅茶には何か入れる？」</title><content type="html">How do you take your tea?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いかにも英国っぽいフレーズですね。いや、もちろんteaじゃなくても、coffeeやsaladなど何でもいけますが。&lt;br /&gt;これは、「どんな風に紅茶を頂きますか？」という問いかけなので、意訳すると「紅茶にお砂糖とか入れますか？」みたいなニュアンスになります。&lt;br /&gt;答え方としては、“I'd like it black.（そのままで結構です）”などが適当です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、紅茶のストレート、“black”の他にも“clean bright”と言ったりもします。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-2386001787657241526?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XhFshpqQIc-ICcy9xrcD5b08gVo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XhFshpqQIc-ICcy9xrcD5b08gVo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XhFshpqQIc-ICcy9xrcD5b08gVo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XhFshpqQIc-ICcy9xrcD5b08gVo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/FRiEdUCaDeU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/2386001787657241526?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/2386001787657241526?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/FRiEdUCaDeU/blog-post_12.html" title="ヒトコト英語 - 「紅茶には何か入れる？」" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post_12.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkAMSXw_eSp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-5411865198919590215</id><published>2008-04-05T11:32:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:26:28.241+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:26:28.241+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="今日のヒトコト英語" /><title>ヒトコト英語 - 「何だと思う？」</title><content type="html">Guess what.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは使うシチュエーションによって意味合いが変わるフレーズです。&lt;br /&gt;例えば、箱に入ったプレゼントを人に渡す際に使えば"Guess what is in it.（何が入ってるか当ててごらんよ。）"を省略したもの、話のオチの前で使えば"Guess what happened.（で、どうなったと思う？）"を省略したものといった感じで、かなり幅広い意味を持ちます。&lt;br /&gt;もちろん、"what"を他の疑問詞（"who"など）に置き換えることも可能です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-5411865198919590215?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/V6oIyVeZts52axZ1uEyU4P2L6RE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/V6oIyVeZts52axZ1uEyU4P2L6RE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/V6oIyVeZts52axZ1uEyU4P2L6RE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/V6oIyVeZts52axZ1uEyU4P2L6RE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/X5BWRAGql6E" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/5411865198919590215?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/5411865198919590215?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/X5BWRAGql6E/blog-post_05.html" title="ヒトコト英語 - 「何だと思う？」" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post_05.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkADQn4yfCp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-3910821754059212056</id><published>2008-04-04T11:30:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:26:13.094+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:26:13.094+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="今日のヒトコト英語" /><title>ヒトコト英語 - 「お先にどうぞ」</title><content type="html">After you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「あなたの後で」という直訳でもお分かりの通り、人に道を譲ったりする時に使うフレーズです。&lt;br /&gt;レディファーストが重んじられる欧米諸国に行く際、男性にはぜひ覚えて頂きたいヒトコトです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-3910821754059212056?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LXoZO9VNVnlz2BCDR5EcW65Ioi4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LXoZO9VNVnlz2BCDR5EcW65Ioi4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LXoZO9VNVnlz2BCDR5EcW65Ioi4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LXoZO9VNVnlz2BCDR5EcW65Ioi4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/Zb_L-oYkfyo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/3910821754059212056?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/3910821754059212056?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/Zb_L-oYkfyo/blog-post_04.html" title="ヒトコト英語 - 「お先にどうぞ」" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post_04.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkABRns9fCp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-6169223524351935610</id><published>2008-04-03T11:28:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:25:57.564+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:25:57.564+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="今日のヒトコト英語" /><title>ヒトコト英語 - 「お願いだから！」</title><content type="html">For goodness sake!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"For God's sake"とも言いますが、宗教的な問題もあって"goodness"の方が好まれます。&lt;br /&gt;このフレーズは、人に何かをお願いした後に付け足して強調するものです。&lt;br /&gt;【用例】Take me together with you! For goodness sake! （私も連れてってよ！お願いだから！）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-6169223524351935610?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IxOQ7kS48pOeoHZaiiznncsGe8U/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IxOQ7kS48pOeoHZaiiznncsGe8U/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IxOQ7kS48pOeoHZaiiznncsGe8U/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IxOQ7kS48pOeoHZaiiznncsGe8U/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/lQ98sRg0gos" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/6169223524351935610?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/6169223524351935610?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/lQ98sRg0gos/blog-post_03.html" title="ヒトコト英語 - 「お願いだから！」" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post_03.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkAAQHg7fSp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-4196982205235175167</id><published>2008-04-02T11:34:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:25:41.605+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:25:41.605+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="痛いジャパ英語" /><title>痛いジャパ英語 - 某家電販売店の場合</title><content type="html">S・E・D - Super Everyday Discount&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;某大手家電専門店の建物外壁に掲げられているコピー（？）です。&lt;br /&gt;多くは語りませんが、恐らくかなり多くの人たちが「？」と思っていることでしょう。&lt;br /&gt;まず、英語の略字を「・」で区切るということから見直してみましょう。&lt;br /&gt;ちなみに、安さを表す形容詞についてはご存知の通り、"inexpensive"は「安い」、"cheap"は「安っぽい」です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-4196982205235175167?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iJkL17cG7F7znJ_b0lLwpw2n-0U/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iJkL17cG7F7znJ_b0lLwpw2n-0U/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iJkL17cG7F7znJ_b0lLwpw2n-0U/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iJkL17cG7F7znJ_b0lLwpw2n-0U/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/XC6nOQEEAfk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/4196982205235175167?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/4196982205235175167?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/XC6nOQEEAfk/blog-post_7957.html" title="痛いジャパ英語 - 某家電販売店の場合" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post_7957.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkAGSXw_eCp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-2334365714380877622</id><published>2008-04-02T11:26:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:25:28.240+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:25:28.240+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="今日のヒトコト英語" /><title>ヒトコト英語 - 「まさにそれが欲しかったんだよ！」</title><content type="html">That's exactly what I wanted!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"exactly"は「まさに、ちょうど」という意味なので、軽い感じで「それ欲しかったんだよねー」と言いたい場合は省略可です。"wanted"の部分を他の動詞に替えれば幅広く応用が利く、日常会話で超頻出の英語表現です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-2334365714380877622?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/L_rv98klWwCW0SLPzL7BcuGNbHA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/L_rv98klWwCW0SLPzL7BcuGNbHA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/L_rv98klWwCW0SLPzL7BcuGNbHA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/L_rv98klWwCW0SLPzL7BcuGNbHA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/JBbNZaKN7yo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/2334365714380877622?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/2334365714380877622?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/JBbNZaKN7yo/blog-post_11.html" title="ヒトコト英語 - 「まさにそれが欲しかったんだよ！」" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post_11.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkAFQXo-fip7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-3491162578227705881</id><published>2008-04-01T11:22:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:25:10.456+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:25:10.456+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="今日のヒトコト英語" /><title>ヒトコト英語 - 「絶好調ですよ」</title><content type="html">Can't complain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"complain"は「不平・不満をいう」という意味。この文を直訳すると「愚痴ることができません」となり、つまりは「愚痴も言えないほど好調（元気）です」という意味になります。"How Are you?"に対する答えに使ってみては？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-3491162578227705881?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GGytDHlzFcX5op9XufjKCqbC0AI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GGytDHlzFcX5op9XufjKCqbC0AI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GGytDHlzFcX5op9XufjKCqbC0AI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GGytDHlzFcX5op9XufjKCqbC0AI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/ib20UnS3v7g" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/3491162578227705881?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/3491162578227705881?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/ib20UnS3v7g/blog-post_01.html" title="ヒトコト英語 - 「絶好調ですよ」" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/03/blog-post_01.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkEMQHw7fyp7ImA9WxZUGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2590712482080360887.post-9161424445094507745</id><published>2008-04-01T11:19:00.000+09:00</published><updated>2008-04-11T11:24:41.207+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-04-11T11:24:41.207+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英語に関するコラム" /><title>So where the bloody hell are you?</title><content type="html">早いものでもう一昨年の話になってしまいますが、オーストラリア政府観光局は同国の観光地としてのイメージアップを図るために、あるキャンペーンを打ち出しました。そのキャッチコピーは“So where the bloody hell are you?（で、あなたは一体どこにいるの？）”。&lt;br /&gt;ウェブサイトのURLも“&lt;a href="http://www.wherethebloodyhellareyou.com"&gt;http://www.wherethebloodyhellareyou.com&lt;/a&gt;”という分かりやすさです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テレビ用のCMではグレートバリアリーフやエアーズロックなど、オーストラリアの大自然をフィーチャーし、その最後に若い女性がこのキャッチコピーを視聴者に投げかけます。ここ日本でもOAはもちろん、交通広告などでかなり露出していたので、皆さんもご存知かと思います。&lt;br /&gt;何と言っても、このキャンペーンにオーストラリア政府が費やした広告費は実に18億ドル。かなりの本気です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかしこのキャンペーン広告、当初はイギリスで騒動を巻き起こしました。&lt;br /&gt;イギリスのテレビCM監査機関（BACC）が、この“the bloody hell”という表現が不適切であるとの理由で、同国での放送を拒否したのです。これはオーストラリアの若者がよく使う言い回しなのですが、確かに、決して上品な表現ではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが、この一件で相当な“話題性”を得たことが功を奏し、同ウェブサイトのPV数は激増。蓋を開けてみれば、普通の広告以上の宣伝効果を得た結果となりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、この一件には裏話があります。&lt;br /&gt;実はこのオーストラリア政府観光局、事前にBACCから“the bloody hell”は承認できない旨の警告を受けていたのです。&lt;br /&gt;それに対しオーストラリア政府観光局は、「このニュアンスを他で換言することはできない」として断固とした姿勢を崩しませんでした。そこには“話題性”を目論んだオーストラリア政府観光局のしたたかさがあったのかも…。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結論としては、この“問題作”であるキャッチコピーが巻き起こした騒動も、オーストラリア政府観光局にとっては“追い風”となったわけで、それによって在り来たりのキャンペーンでは生み出しえない効果を得ることに成功したのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆さんもオーストラリアに親しいお友達ができたら、是非使ってみて下さい。&lt;br /&gt;"You're bloody great, mate!!"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2590712482080360887-9161424445094507745?l=ecoeigo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fbpaSF46DdGWWdY-u241WnsdE3Y/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fbpaSF46DdGWWdY-u241WnsdE3Y/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fbpaSF46DdGWWdY-u241WnsdE3Y/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fbpaSF46DdGWWdY-u241WnsdE3Y/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/GFjH/~4/lvUKkp6cyN4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/9161424445094507745?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2590712482080360887/posts/default/9161424445094507745?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/GFjH/~3/lvUKkp6cyN4/so-where-bloody-hell-are-you.html" title="So where the bloody hell are you?" /><author><name>sandijazz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03819086515635398270</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_IXEhJNfuPeY/SqIytfRSOOI/AAAAAAAAACc/05oNCfUeGP0/S220/grow.gif" /></author><feedburner:origLink>http://ecoeigo.blogspot.com/2008/02/so-where-bloody-hell-are-you.html</feedburner:origLink></entry></feed>

