<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"><channel><title>REFLECTIONS</title><description>REFLECTIONS OF CONTEMPORARY BLOG POEMS IN MALAYALAM</description><managingEditor>noreply@blogger.com (devasena)</managingEditor><pubDate>Thu, 5 Sep 2024 15:45:50 -0700</pubDate><generator>Blogger http://www.blogger.com</generator><openSearch:totalResults xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">18</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">25</openSearch:itemsPerPage><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/</link><language>en-us</language><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>REFLECTIONS OF CONTEMPORARY BLOG POEMS IN MALAYALAM</itunes:subtitle><itunes:owner><itunes:email>noreply@blogger.com</itunes:email></itunes:owner><item><title>AS A METAPHOR   -Sebastian</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2008/12/as-metaphor-sebastian.html</link><category>Sebastin/സെബാസ്റ്റ്യന്‍</category><author>noreply@blogger.com (ജ്യോതീബായ് പരിയാടത്ത്/JYOTHIBAI PARIYADATH)</author><pubDate>Wed, 10 Dec 2008 09:17:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-8642528598907057071</guid><description>Transilation of &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sebastians&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; poem&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;'&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;രൂപകമെന്ന നിലയില്‍&lt;/span&gt; &lt;span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;' (ഒട്ടിച്ച നോട്ട്‌ )'&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://gangapunarjani.blogspot.com/2008/12/blog-post_10.html"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;(Read this poem in malayalam)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;P&lt;/span&gt;eople are there&lt;br /&gt;go out sometimes&lt;br /&gt;leaving behind&lt;br /&gt;some organs at home&lt;br /&gt;to job,to travel&lt;br /&gt;pass time or visits&lt;br /&gt;without brooding over&lt;br /&gt;handicap unexposed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There at home&lt;br /&gt;eyes,ears,limbs and fingers&lt;br /&gt;and heart even&lt;br /&gt;though alone&lt;br /&gt;smile never&lt;br /&gt;at each other .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;People are there&lt;br /&gt;after return&lt;br /&gt;somehow or other&lt;br /&gt;wear them not proper&lt;br /&gt;forced to forget&lt;br /&gt;yet organ another&lt;br /&gt;leave their  home&lt;br /&gt;next time again .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some people thus&lt;br /&gt;fully organ less&lt;br /&gt;uncaring and forgetting&lt;br /&gt;again and again&lt;br /&gt;brooding not&lt;br /&gt;they still go out&lt;br /&gt;always unrevealed&lt;br /&gt;leaving behind&lt;br /&gt;the organs remaining.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Transilation-Jyothibai pariyadath&lt;/span&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">5</thr:total></item><item><title>DELINEATION TRANSPARENT - Sebastian</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2008/12/delineation-transparent.html</link><category>Sebastin/സെബാസ്റ്റ്യന്‍</category><author>noreply@blogger.com (ജ്യോതീബായ് പരിയാടത്ത്/JYOTHIBAI PARIYADATH)</author><pubDate>Mon, 1 Dec 2008 04:15:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-6267409678224491472</guid><description>&lt;style&gt;body {margin:8px} .tr-field {font:normal x-small arial}&lt;/style&gt;Transilation of &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sebastians&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; poem&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;'സുതാര്യമായ വര്‍ണ്ണന&lt;/span&gt;' (ഒട്ടിച്ച നോട്ട്‌ )'&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://gangapunarjani.blogspot.com/2008/12/blog-post.html"&gt;(Read this poem in malayalam)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;W&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;hat gripped hopefully&lt;br /&gt;was  neither fruit nor berry&lt;br /&gt;not matter ,a beast or  body&lt;br /&gt;odourless it  was&lt;br /&gt;no warmth,coolness or numbness,&lt;br /&gt;still not lifeless&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An urge&lt;br /&gt;to grow in a cage&lt;br /&gt;without giving away,&lt;br /&gt;may identify  someday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The next day&lt;br /&gt;lay in the cage&lt;br /&gt;in an army of flies  huge&lt;br /&gt;decomposed, decayed,&lt;br /&gt;The Pride&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;Transilation-Jyothibai pariyadath&lt;/span&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Post Script to an accident</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2008/10/post-script-to-accident.html</link><category>U.Junaith|ജുനൈത്</category><author>noreply@blogger.com (Junaith Rahman | ജുനൈദ്)</author><pubDate>Thu, 16 Oct 2008 05:01:00 -0700</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-3920013846293498939</guid><description>A narrow pencil&lt;br /&gt;On your colorful walls&lt;br /&gt;Sketching lines&lt;br /&gt;Not so correct, direct or sharp&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You lived and&lt;br /&gt;Died like a butterfly&lt;br /&gt;Pinned to a white board&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My eyes burned&lt;br /&gt;Seeing your daughter&lt;br /&gt;Drawing on the wall&lt;br /&gt;You must have restricted&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pencil intruding your&lt;br /&gt;Perimeters&lt;br /&gt;Even before you are some&lt;br /&gt;Smoke or ash&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Last midnight&lt;br /&gt;A hump on the road&lt;br /&gt;Corrected many restraints&lt;br /&gt;*</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><title>Herald of Absences</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2008/10/herald-of-absences.html</link><category>U.Junaith|ജുനൈത്</category><author>noreply@blogger.com (Junaith Rahman | ജുനൈദ്)</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 07:11:00 -0700</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-4565378972226364951</guid><description>&lt;em&gt;For Dom Moraes&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I saw him sitting on a whale&lt;br /&gt;Herald of absences&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wearing the mask of an old man&lt;br /&gt;The boy&lt;br /&gt;Typed his life with one finger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I met him last on a sea shore&lt;br /&gt;Surrounded by crabs&lt;br /&gt;Writing&lt;br /&gt;The length of his evening</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><title>algebra|വഴിക്കണക്ക്</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2008/02/algebra.html</link><category>Valyammayi|വല്യമ്മായി</category><author>noreply@blogger.com (simy nazareth)</author><pubDate>Sun, 3 Feb 2008 05:50:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-4640020901287498459</guid><description>വല്യമ്മായിയുടെ &lt;a href="http://rehnaliyu.blogspot.com/2007/05/blog-post_17.html"&gt;വഴിക്കണക്ക്&lt;/a&gt;എന്ന കവിത&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The last arithmetical problem in examination&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've added,&lt;br /&gt;substracted,&lt;br /&gt;divided,&lt;br /&gt;and multiplied&lt;br /&gt;again and again...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I kept the numbers outside&lt;br /&gt;and took them back&lt;br /&gt;I borrowed them from outside,&lt;br /&gt;and gave them back&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I jumped hurdles&lt;br /&gt;one after the other&lt;br /&gt;and when the final bell rang&lt;br /&gt;in the midst of last division&lt;br /&gt;only one question remained&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;balance?</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">5</thr:total></item><item><title>Unending.. (തീരുന്നേയില്ല.... )</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2008/01/unending.html</link><category>Jyothibai/ജ്യോതീബായ്‌</category><author>noreply@blogger.com (ജ്യോതീബായ് പരിയാടത്ത്/JYOTHIBAI PARIYADATH)</author><pubDate>Mon, 7 Jan 2008 08:57:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-3447659944618953147</guid><description>പി.ജ്യോതിയുടെ &lt;a href="http://jyothiss.blogspot.com/2007/12/blog-post_15.html"&gt;തീരുന്നേയില്ല &lt;/a&gt;എന്ന കവിത&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Among the shadows&lt;br /&gt;A soul&lt;br /&gt;searches&lt;br /&gt;a body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elongated&lt;br /&gt;in the sun rays&lt;br /&gt;the edges&lt;br /&gt;of the shadows seemed&lt;br /&gt;battered&lt;br /&gt;and&lt;br /&gt;the signs&lt;br /&gt;erased.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fearing&lt;br /&gt;the redeath,&lt;br /&gt;the body&lt;br /&gt;still hid&lt;br /&gt;beneath&lt;br /&gt;the shadow's shadow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The soul&lt;br /&gt;searches&lt;br /&gt;the body</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>FROCK-SARI-AMMA | ഫ്രോക്ക്‌ - സാരി - അമ്മ</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/12/frock-sari-amma.html</link><category>DEVASENA | ദേവസേന</category><author>noreply@blogger.com (simy nazareth)</author><pubDate>Sat, 15 Dec 2007 02:30:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-115435679898063606</guid><description>&lt;a href="http://devamazha.blogspot.com/2007/08/blog-post_29.html"&gt;Translated from FROCK-SARI-AMMAഫ്രോക്ക് സാരി അമ്മ&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;when her daughter attained twelve&lt;br /&gt;and all the beauties on the earth&lt;br /&gt;started to dwell on her body&lt;br /&gt;mother' s heart burned&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fearing even to bash an eyelid&lt;br /&gt;thinking of the tragedies&lt;br /&gt;in between the lips and cup&lt;br /&gt;she stood for the guardian angel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entrusted the god to take care&lt;br /&gt;from the stripping eyes&lt;br /&gt;in between the school bus and the gate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensured in the bed&lt;br /&gt;by searching through the blanket&lt;br /&gt;that her daughter has not been stolen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pulled an emergency on her way&lt;br /&gt;to the neighbor's house&lt;br /&gt;screaming "oh buddy"&lt;br /&gt;as a seven year old boy is growing there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In one midnight&lt;br /&gt;her scream woke up the neighborhood&lt;br /&gt;worried of her missing daughter&lt;br /&gt;she fainted in the midnight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The neighborhoods solved the problem&lt;br /&gt;by dropping her daughter on her shoulder&lt;br /&gt;who slept off at the classroom&lt;br /&gt;after a tireful French test.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The thoughts of the future&lt;br /&gt;that her daughter will grow&lt;br /&gt;from a frock to sari&lt;br /&gt;in to a world of seminal climax&lt;br /&gt;on every bus and lamp post&lt;br /&gt;on the sight of every feminine shadow&lt;br /&gt;And her shrunken womb that&lt;br /&gt;was not enough to fit her daughter&lt;br /&gt;further reddened the fire in her heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Author : ദേവസേന</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">3</thr:total></item><item><title>Being and Nothingness | ഉള്ളതും ഇല്ലാത്തതും</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/being-and-nothingness.html</link><category>VISHNUPRASAD | വിഷ്ണുപ്രസാദ്</category><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Mon, 19 Nov 2007 05:46:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-6718057786680718232</guid><description>&lt;strong&gt;(Translated from Shri Vishnuprasad's poem &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://prathibhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_3792.html"&gt;&lt;strong&gt;ULLATHUM ILLATTHATHUM ഉള്ളതും ഇല്ലാത്തതും&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I saw children,&lt;br /&gt;pretending to be ghosts,&lt;br /&gt;trying to scare away a cat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;May be they think&lt;br /&gt;that the dead are&lt;br /&gt;more powerful than the living.&lt;br /&gt;If not ,&lt;br /&gt;how could they&lt;br /&gt;march against an enemy&lt;br /&gt;they are afraid of?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They should be right;&lt;br /&gt;Things that are not&lt;br /&gt;are more powerful than&lt;br /&gt;those that are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dreams that are not,&lt;br /&gt;grandeur that is not,&lt;br /&gt;so on,&lt;br /&gt;those abode on non entity&lt;br /&gt;are more alive&lt;br /&gt;than the living&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The flight&lt;br /&gt;of a bird that is not&lt;br /&gt;the stature&lt;br /&gt;of a tree that is not&lt;br /&gt;the stare&lt;br /&gt;of a man who is not&lt;br /&gt;the clamour&lt;br /&gt;of voices that are not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No,&lt;br /&gt;Things that are&lt;br /&gt;will never stand against&lt;br /&gt;things that are not;&lt;br /&gt;things that are&lt;br /&gt;are afraid of&lt;br /&gt;things that are not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Trans. പരി. : Manu മനു&lt;/span&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>GOD OF BOREDOM | ബോറടിയുടെ ദൈവം</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/god-of-boredom.html</link><category>T.P.VINOD | ടി.പി.വിനോദ്</category><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Fri, 16 Nov 2007 21:33:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-8046339399217235622</guid><description>ടി.പി.വിനോദിന്റെ &lt;a href="http://lapuda.blogspot.com/2006/11/blog-post.html"&gt;GOD OF BOREDOM  ബോറടിയുടെ ദൈവം&lt;/a&gt; എന്ന കവിത&lt;br /&gt;If identified&lt;br /&gt;in the language of time,&lt;br /&gt;life is an epic of boredom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If conceived&lt;br /&gt;in the renowned tunes of stillness,&lt;br /&gt;ideas are chantings of Boredom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If not of the&lt;br /&gt;universal miracles of boredom,&lt;br /&gt;whose meanings are constructed by&lt;br /&gt;statues and flags?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even though&lt;br /&gt;it is ubiquitous in&lt;br /&gt;time, space and motion&lt;br /&gt;why don't we have a god for boredom?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;at least to partisan by blessing that&lt;br /&gt;those among you feeling me, have a dream !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Author : T.P.Vinod&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translator : Sanathanan</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>പതിവ്|Routine</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/routine.html</link><category>T.P.VINOD | ടി.പി.വിനോദ്</category><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Tue, 13 Nov 2007 21:40:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-8667250899182934376</guid><description>&lt;a href="http://lapuda.blogspot.com/2007/08/blog-post.html"&gt;ടി.പി.വിനോദിന്റെ പതിവ്Routine എന്ന കവിത&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the piece of the rock,&lt;br /&gt;on the wayside I walk,&lt;br /&gt;its elaborate inertia&lt;br /&gt;creeps into thoughts&lt;br /&gt;and it moves with my feet,&lt;br /&gt;throughout the distance I reach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps,&lt;br /&gt;with all of its mass&lt;br /&gt;resting in firm,&lt;br /&gt;it represses my mind,&lt;br /&gt;from flying in the wind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The mosses of memories&lt;br /&gt;does not obey my commands ;&lt;br /&gt;not to tickle the feelings&lt;br /&gt;touching and nibbling&lt;br /&gt;it inside my heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On my way back to home&lt;br /&gt;When I reach the same place,&lt;br /&gt;it gets out of me,&lt;br /&gt;And waits all the night&lt;br /&gt;with its inertia,&lt;br /&gt;grown one more day old.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the piece of the rock,&lt;br /&gt;on the wayside I walk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Author : T.P.Vinod&lt;br /&gt;Translator : Sanathanan</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><title>താഴോട്ടു നോക്കി നടക്കണം | Look down while you walk</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/look-down-while-you-walk.html</link><category>VISHNUPRASAD | വിഷ്ണുപ്രസാദ്</category><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Mon, 12 Nov 2007 03:21:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-613472318969496835</guid><description>വിഷ്ണുപ്രസാദിന്റെ താഴോട്ടുനോക്കി നടക്കണം എന്ന കവിത&lt;br /&gt;One should walk,&lt;br /&gt;looking down to the street&lt;br /&gt;Then only he could see&lt;br /&gt;half burned matches,&lt;br /&gt;crushed cigarette buds,&lt;br /&gt;ashen sweet wrappers&lt;br /&gt;And the lottery tickets&lt;br /&gt;of the unlucky ,&lt;br /&gt;under his feet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One should walk&lt;br /&gt;looking down to the street&lt;br /&gt;Then only he could hear&lt;br /&gt;the remindings of the street&lt;br /&gt;that this earth&lt;br /&gt;is the churchyard&lt;br /&gt;of the dumped&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Author : Vishnuprasad&lt;br /&gt;Translated by : sanathanan</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>ഈ ദൈവത്തിന്റെ ഒരു കാര്യം | Fed up with the God</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/blog-post_07.html</link><category>Kuzhoor Vilson | കൂഴൂര്‍ വിത്സണ്‍</category><author>noreply@blogger.com (simy nazareth)</author><pubDate>Wed, 7 Nov 2007 06:37:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-7965543351719865963</guid><description>കുഴൂര്‍ വിത്സണ്‍ എഴുതിയ &lt;a href="http://boolokakavitha.blogspot.com/2007/11/blog-post_06.html"&gt;ഈ ദൈവത്തിന്റെ ഒരു കാര്യം&lt;/a&gt; എന്ന കവിത&lt;br /&gt;-------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in our next lives, we met&lt;br /&gt;in a dusty street in Cabul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And a t-shirt strolled,&lt;br /&gt;with the words imprinted&lt;br /&gt;that the lovers in this birth&lt;br /&gt;were two warring clans, from birth before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I realized&lt;br /&gt;that your longing gaze&lt;br /&gt;was that same burning bullet&lt;br /&gt;of hatred and vengeance&lt;br /&gt;which was still left loaded&lt;br /&gt;after you shot through me six times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While you realized&lt;br /&gt;that my words were, nothing but&lt;br /&gt;the cozy comfort of slicing&lt;br /&gt;and dicing on a body which&lt;br /&gt;lost its life, long ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But still I dont know&lt;br /&gt;why you offered me boiled corns&lt;br /&gt;when you saw them selling on cabul streets.&lt;br /&gt;and why you dallied when I heaved a sigh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I dont know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And then you asked&lt;br /&gt;on how we parted.&lt;br /&gt;First it was 'cos the fire blazed high&lt;br /&gt;when I lit up the candle.&lt;br /&gt;Then it was for the phone rang&lt;br /&gt;while we kissed.&lt;br /&gt;And then, for that lipstick in my shirt&lt;br /&gt;when I came in your dream.&lt;br /&gt;.........&lt;br /&gt;.........&lt;br /&gt;And then, for asking&lt;br /&gt;and for not asking&lt;br /&gt;for a phone call, for not calling&lt;br /&gt;for a sigh,&lt;br /&gt;a smile, a whimper&lt;br /&gt;for a tear, for eating and for not eating&lt;br /&gt;for posting a letter, for wishing not to post&lt;br /&gt;and for going to the urinal -&lt;br /&gt;without your permission.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For praying for the mother and kids -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we may have died together&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I died first - I was worried&lt;br /&gt;of not who would look after you&lt;br /&gt;but who all would look after you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We may have been killed&lt;br /&gt;If not, god's would have interfered anyway&lt;br /&gt;In whichever rock you build, god will&lt;br /&gt;topple it, even with an earth quake&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These crazy ways of god, so strange.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And we, those who sliced each other with love&lt;br /&gt;in these streets of cabul&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When you said how beautiful this city is,&lt;br /&gt;how wonderful - I smoked a cigarette.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And here, another T-shirt passes&lt;br /&gt;with the words - that I'm not even born&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I remember&lt;br /&gt;those two lines you uttered&lt;br /&gt;to me on that thursday evening (5.41pm)&lt;br /&gt;four days before chirstmas&lt;br /&gt;in our previous birth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I smiled, without uttering them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and you kissed me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by : simy</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">3</thr:total></item><item><title>അടിയന്തിരാവസ്ഥ നഷ്ടപ്പെടുത്തിയ എന്റെ ആറു വര്‍ഷങ്ങള്‍ | My six years eaten by emergency</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/blog-post_5686.html</link><category>K.M.PRAMOD | കെ.എം.പ്രമോദ്</category><author>noreply@blogger.com (simy nazareth)</author><pubDate>Tue, 6 Nov 2007 06:55:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-5530088433377533924</guid><description>കെ.എം.പ്രമോദ് എഴുതിയ &lt;a href="http://pramaadam.blogspot.com/2007/04/blog-post_21.html"&gt;അടിയന്തിരാവസ്ഥ നഷ്ടപ്പെടുത്തിയ എന്റെ ആറു വര്‍ഷങ്ങള്‍&lt;/a&gt; എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ&lt;br /&gt;My six years eaten by emergency.&lt;br /&gt;-------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A dream, named revolution&lt;br /&gt;A magazine, named comrade&lt;br /&gt;An agent, named Pappan,&lt;br /&gt;and his marriage with Sarada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sister Indira is in her mood&lt;br /&gt;Karunakaran is blowing hot&lt;br /&gt;Jayaram Padikkal (is on the steps)&lt;br /&gt;And Pappan&lt;br /&gt;He left home for the woods&lt;br /&gt;only to come back in lonely nights&lt;br /&gt;and to be betrayed by Gandhi Kunhiraman&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And lo, a load full of police&lt;br /&gt;just to catch pappan&lt;br /&gt;A vomit screams through misty night&lt;br /&gt;soaked with Pappan's blood&lt;br /&gt;Pappan's ball becomes&lt;br /&gt;a toy for the police&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To home, from Jail.&lt;br /&gt;Sarada's next six years&lt;br /&gt;are for flowers and worship&lt;br /&gt;Pappan's money is&lt;br /&gt;only for the treatment&lt;br /&gt;And I catch the last bus&lt;br /&gt;to come to light!, from Sarada's womb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And thus,&lt;br /&gt;Pappan became my father&lt;br /&gt;President of temple commitee&lt;br /&gt;he worships, covers gods with flowers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And In my eyes shine -&lt;br /&gt;a dream called revolution&lt;br /&gt;And in my hands, a pen.&lt;br /&gt;And all I see, is a poem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And then, my father looks at me,&lt;br /&gt;like a poem, came to sudden life*.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Son, you would  think more than this when you are young,&lt;br /&gt;only to calm down, once you grow as old as me. &lt;br /&gt;(Balachandran Chullikkaad, Laugh of a labourer).</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>Kunjaakkamma* | കുഞ്ഞാക്കമ്മ*</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/kunjaakkamma.html</link><category>K.M.PRAMOD | കെ.എം.പ്രമോദ്</category><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><pubDate>Tue, 6 Nov 2007 05:46:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-5803630363782091292</guid><description>&lt;strong&gt;(Transl. from &lt;a href="http://pramaadam.blogspot.com/2007/06/blog-post.html"&gt;the original&lt;/a&gt; by the author - K M Pramod)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unlike Kunjaakkamma,&lt;br /&gt;The thatched huts of Kandakkai&lt;br /&gt;Shivered in the Wind and&lt;br /&gt;Cried in the Rain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When sought to fill the Holes in their Roofs&lt;br /&gt;with Grass of the Land, before Monsoon&lt;br /&gt;they were called "Bastards" by the Landlord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thus the Men and Women&lt;br /&gt;Entered in the useless Grassland of that Bastard&lt;br /&gt;for the Grass.&lt;br /&gt;Police Reaped the pubic hair of Males,&lt;br /&gt;Pots in the kitchen were Shattered by their Canes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the Shattered pots United,&lt;br /&gt;Kunjaakkamma Led.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chirukandan Cried "Oh mother! Fish Curry"&lt;br /&gt;Smelling the Red stain in the Pieces of Broken pots.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First Strike of their Fist was on their Chest,&lt;br /&gt;Then towards the Sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kunjaakkamma returned from Jail,Like a Broken pot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But,&lt;br /&gt;A whole village wove a Dream net of Fish Curry&lt;br /&gt;by smelling Red.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Author's Note :&lt;br /&gt;* Dedicated to the Evrgreen Memory of 'Kunjaakkamma' who led historical strikes during 1950's like 'Picking grass Strike', 'Reaping Strike' and 'Carrying Shattered pots Strikes' in Kandakkai, a Small village in Kannur,Kerala. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ffff66;"&gt;(കെ എം പ്രമോദിന്റെ &lt;a href="http://pramaadam.blogspot.com/2007/06/blog-post.html"&gt;കുഞ്ഞാക്കമ്മ&lt;/a&gt;; പ്രമോദ് തന്നെ ഭാഷാന്തരം ചെയ്തത്.) &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">5</thr:total></item><item><title>Feathery seed | അപ്പൂപ്പന്‍ താടി</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/blog-post_06.html</link><category>SANATHANAN | സനാതനന്‍</category><author>noreply@blogger.com (simy nazareth)</author><pubDate>Tue, 6 Nov 2007 01:06:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-8304316419862970432</guid><description>സനാതനന്‍ എഴുതിയ &lt;a href="http://sanathanan.blogspot.com/2007/09/blog-post_13.html"&gt;അപ്പൂപ്പന്താടി&lt;/a&gt; എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother should have known my future&lt;br /&gt;While delivering me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That in this earth, &lt;br /&gt;Where the roots of trees weave mighty nets,&lt;br /&gt;an ounce of land, it's hard for me.&lt;br /&gt;And maybe that's why, she gave&lt;br /&gt;to this miniscule body,&lt;br /&gt;an abundance of wings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm flying away,&lt;br /&gt;across the lands;&lt;br /&gt;past the oceans&lt;br /&gt;through the ages&lt;br /&gt;that hold our memories&lt;br /&gt;and make them rain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fly around,&lt;br /&gt;through a breeze,&lt;br /&gt;across the tempests&lt;br /&gt;till the skys are there&lt;br /&gt;and till the land&lt;br /&gt;would kiss your feet!&lt;br /&gt;And that was my mother's blessing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><title>Heart wood | കാതല്‍</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/blog-post_4621.html</link><category>SANATHANAN | സനാതനന്‍</category><author>noreply@blogger.com (simy nazareth)</author><pubDate>Mon, 5 Nov 2007 13:38:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-4826670892778889806</guid><description>&lt;strong&gt;(സനാതനന്‍ എഴുതിയ കാ‍തല്‍ എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The core,&lt;br /&gt;It's been inside for sometime;&lt;br /&gt;A surge from my inside.&lt;br /&gt;A force, a strength&lt;br /&gt;which can bend even nails&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I can't feel anymore&lt;br /&gt;those moist rays from the wet eyes&lt;br /&gt;when they touch me, like before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the narrow streams of blood&lt;br /&gt;cant angle to my heart anymore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, I dont see those cookoos&lt;br /&gt;when they mate in the branches&lt;br /&gt;and I dont see those kites&lt;br /&gt;when they interwine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Earlier, though I withered&lt;br /&gt;In even the mellowed sunshine&lt;br /&gt;I always knew first&lt;br /&gt;When the spring came&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And yes, its been there for sometime.&lt;br /&gt;A heave.&lt;br /&gt;From inside to out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like an ocean, turned cast iron.&lt;br /&gt;Like a dream, turned rock.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Earlier, though I stooped,&lt;br /&gt;when someone leaned on me&lt;br /&gt;I used to know,&lt;br /&gt;the warmth of love in my shoulders&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, all that I know is -&lt;br /&gt;that there is something inside me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A strength,&lt;br /&gt;A force.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I heard someone say&lt;br /&gt;let him go on a bit more,&lt;br /&gt;let him grow up a bit more&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation : Simy</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><title>Scientist | ശാസ്ത്രജ്ഞന്‍</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/blog-post_05.html</link><category>SANATHANAN | സനാതനന്‍</category><author>noreply@blogger.com (simy nazareth)</author><pubDate>Mon, 5 Nov 2007 13:37:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-1250528416613708325</guid><description>&lt;strong&gt;(സനാതനന്‍ എഴുതിയ &lt;a href="http://sanathanan.blogspot.com/2007/09/blog-post_11.html"&gt;ശാസ്ത്രജ്ഞന്‍&lt;/a&gt; എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Woman,&lt;br /&gt;I first thought you were my mother.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I thought&lt;br /&gt;you were my nanny&lt;br /&gt;who tricked me from my fathers bedroom&lt;br /&gt;in the pretext of stories&lt;br /&gt;when she knew&lt;br /&gt;what I felt for mother&lt;br /&gt;was not what mother felt for father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then I felt&lt;br /&gt;you were my ally from the next alley&lt;br /&gt;when I knew nanny wouldnt play with me in mud,&lt;br /&gt;no matter how much I compelled her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I thought&lt;br /&gt;you were that sex condensed in my fingertip&lt;br /&gt;when I knew&lt;br /&gt;marriage mattered more to juliet&lt;br /&gt;than romeo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then I felt&lt;br /&gt;you were my wife whom, I worshiped&lt;br /&gt;to the freedom of a locked bedroom&lt;br /&gt;when the flags of revolution were&lt;br /&gt;lowered from my thoughts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and then, in my quest for knowing you;&lt;br /&gt;in my heroisms - you gave birth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;woman,&lt;br /&gt;my fate became&lt;br /&gt;that of the one who tasted cianide -&lt;br /&gt;just to know it's taste.</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>Thirty Years | മുപ്പതുവര്‍ഷങ്ങള്‍</title><link>http://poetry-malayalam.blogspot.com/2007/11/blog-post.html</link><category>SANATHANAN | സനാതനന്‍</category><author>noreply@blogger.com (simy nazareth)</author><pubDate>Mon, 5 Nov 2007 04:41:00 -0800</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-258849276433963172.post-2797428713101168734</guid><description>(സനാതനന്‍ എഴുതിയ &lt;a href="http://sanathanan.blogspot.com/2007/07/blog-post_20.html"&gt;മുപ്പതുവര്‍ഷങ്ങള്‍&lt;/a&gt; എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thirty years.&lt;br /&gt;Is that the name&lt;br /&gt;of a river?&lt;br /&gt;Of whose origin I cant find,&lt;br /&gt;no matter how far I raft.&lt;br /&gt;Of the one that&lt;br /&gt;does not fall into the ocean,&lt;br /&gt;no matter how far it swam.&lt;br /&gt;Of the one that&lt;br /&gt;makes its presence,&lt;br /&gt;though it doesnt exist.&lt;br /&gt;Of the one that doesnt exist,&lt;br /&gt;even if it is there.&lt;br /&gt;Of a wet dream?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thirty years;&lt;br /&gt;Is that the name&lt;br /&gt;of a boat?&lt;br /&gt;Of the one that floats always,&lt;br /&gt;even in the deepest currents,&lt;br /&gt;For its inside is hollow.&lt;br /&gt;Of the one whose fate is to be afloat,&lt;br /&gt;even in the darkest currents.&lt;br /&gt;Of the one who wants&lt;br /&gt;to turn upside down,&lt;br /&gt;And lament a heart broken cry.&lt;br /&gt;Of a vanity?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thirty years;&lt;br /&gt;Is that the name&lt;br /&gt;of a tree?&lt;br /&gt;Of the one which doesn't know&lt;br /&gt;the branches, the leaves&lt;br /&gt;and the buds it bears.&lt;br /&gt;Of the one which clenches,&lt;br /&gt;with its tearful roots,&lt;br /&gt;to the sands that drain away.&lt;br /&gt;Of a rheumatism?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thirty years;anyway,&lt;br /&gt;Would that be the name of a life?&lt;br /&gt;Of a street fight,&lt;br /&gt;which started because it was born;&lt;br /&gt;and continued because it didnt die?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thirty years - oh god,&lt;br /&gt;What rabits are they!&lt;br /&gt;Of which magicians hat?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by:&lt;a href="http://simynazareth.blogspot.com/"&gt;simy&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;Original work: &lt;a href="http://sanathanan.blogspot.com/2007/07/blog-post_20.html"&gt;മുപ്പതുവര്‍ഷങ്ങള്‍&lt;/a&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item></channel></rss>