<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CE4FQ3c-eCp7ImA9WhRbFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873</id><updated>2012-02-07T19:25:12.950+05:30</updated><category term="Brahui" /><category term="Cantonese" /><category term="Telugu" /><category term="language interface pack" /><category term="office" /><category term="Oriya" /><category term="Portuguese" /><category term="translate" /><category term="XP" /><category term="Arabic" /><category term="English" /><category term="Pune" /><category term="Malayalam" /><category term="signboards" /><category term="Persian" /><category term="2003" /><category term="2007" /><category term="Pashto" /><category term="Devanagari" /><category term="Google" /><category term="Word order" /><category term="transliteration" /><category term="Assamese" /><category term="Hindi" /><category term="Unicode" /><category term="Divehi" /><category term="Sinhala" /><category term="Urdu" /><category term="Kashmiri" /><category term="Turkic" /><category term="Tamil" /><category term="Balochi" /><category term="Kannada" /><category term="script" /><category term="windows" /><category term="romanisation/romanization" /><category term="Punjabi" /><category term="Bengali" /><category term="Marathi" /><category term="Konkani" /><category term="Dutch" /><title>IndoPersica</title><subtitle type="html">Life In A Linguistic Rainforest</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>16</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/blogspot/JkENK" /><feedburner:info uri="blogspot/jkenk" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;CkYCSH44eyp7ImA9WhRbFEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-4385338816214168391</id><published>2012-02-05T16:39:00.001+05:30</published><updated>2012-02-05T16:39:29.033+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-05T16:39:29.033+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="signboards" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Carton Network</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;em&gt;Originally published at &lt;/em&gt;&lt;a href="http://indopersica.blogspot.com"&gt;&lt;em&gt;http://indopersica.blogspot.com&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;    &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Visit &lt;/em&gt;&lt;a href="http://fon.gs/indopersica"&gt;&lt;em&gt;http://fon.gs/indopersica&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt; for more     &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;    &lt;br /&gt;Shop for purchasing old &lt;strong&gt;cartons&lt;/strong&gt; and newspapers. Seen in Somajiguda, Hyderabad.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/-frX28zq__Rk/Ty5jXLSJHII/AAAAAAAAWFo/F8Pjqgwa4cA/s1600-h/IMG_20111207_122523%25255B20%25255D.jpg"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="Waste Cartoon &amp;amp; Paper" border="0" alt="Waste Cartoon &amp;amp; Paper" src="http://lh3.ggpht.com/-diuRzNZ0cMo/Ty5jZ2a1lfI/AAAAAAAAWFw/TXpRnhVs5GY/IMG_20111207_122523_thumb%25255B16%25255D.jpg?imgmax=800" width="580" height="772" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-4385338816214168391?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mlnmkElW7r5dBc-m-k8a78zBl-g/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mlnmkElW7r5dBc-m-k8a78zBl-g/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mlnmkElW7r5dBc-m-k8a78zBl-g/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mlnmkElW7r5dBc-m-k8a78zBl-g/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/oKi7relU5CU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/4385338816214168391/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2012/02/carton-network.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/4385338816214168391?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/4385338816214168391?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/oKi7relU5CU/carton-network.html" title="Carton Network" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh3.ggpht.com/-diuRzNZ0cMo/Ty5jZ2a1lfI/AAAAAAAAWFw/TXpRnhVs5GY/s72-c/IMG_20111207_122523_thumb%25255B16%25255D.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2012/02/carton-network.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkEDQX89cSp7ImA9WhRbE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-4790451366131304219</id><published>2012-02-04T20:47:00.001+05:30</published><updated>2012-02-04T20:47:50.169+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-04T20:47:50.169+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kannada" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tamil" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Devanagari" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="script" /><title>Learning Indian scripts based on shape similarity</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;em&gt;Originally published at &lt;a href="http://indopersica.blogspot.com"&gt;http://indopersica.blogspot.com&lt;/a&gt;      &lt;br /&gt;Visit &lt;a href="http://fon.gs/indopersica"&gt;http://fon.gs/indopersica&lt;/a&gt; for more      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;“&lt;a href="http://books.google.co.in/books/about/An_introduction_to_Tamil_script.html?id=4nngYgEACAAJ&amp;amp;redir_esc=y" target="_blank"&gt;An Introduction To Tamil Script – Reading &amp;amp; Writing&lt;/a&gt;” was the book that helped me learn to read &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tamil_script" target="_blank"&gt;Tamil&lt;/a&gt;. I first picked it up more than 8 years ago, and made good strides thanks to its rather novel approach, effectively being able to read Tamil fairly well within a month.    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;This book, authored by two of the most respected names in Indian linguistics – Debi Prasanna Pattanayak and MS Thirumalai – and originally published by the &lt;a href="http://www.ciil.org/" target="_blank"&gt;Central Institute of Indian Languages (CIIL)&lt;/a&gt; in 1980, uses a method we could call the ‘Shape Similarity Method’. Unlike the traditional method of teaching Indic alphabets – which involves teaching vowel letters followed by consonant letters, and then followed by the special forms of vowels when attached to consonants (vowel signs or &lt;em&gt;mātrā&lt;/em&gt;) – this book starts off with letters that have the simplest shape, and slowly moves on to more complicated ones.    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Also deviating from tradition, vowel signs / &lt;em&gt;mātrā&lt;/em&gt; are taught before the individual vowel letters themselves. Here again, the books begins with the vowel signs that have the simplest shape and then goes on to the more complicated ones (such as signs that come &lt;em&gt;before&lt;/em&gt; the consonant).    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Renu Gupta in her paper “&lt;a href="http://salpat.uchicago.edu/index.php/salpat/article/view/20/25" target="_blank"&gt;Initial literacy in Devanagari: What Matters to Learners&lt;/a&gt;” mentions that for members of the South Asian diaspora wishing to learn their heritage language, learning the script presents an additional hurdle. This is also true of Indians in India who would want (or need) to learn a script, for instance, the script used in the state or region they currently live in. On a related note, I constantly encounter a number of young people – almost all from urban areas, I should add – who are able to speak their mother tongue to a reasonable extent but are unable to read it well or at all.    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;In such a context, this shape-based learning methodology seems to be an extremely useful tool to help &lt;em&gt;adult&lt;/em&gt; learners learn new scripts, for whom time is limited and similarities in shape can prove confusing if the script is taught the traditional way.    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Though Gupta in her paper mentions that “[t]he effectiveness of the shape similarity method is not clear because the results have not been documented”, she goes on to say that “there may be some advantages in using this approach… [f]or literate adults”. I agree wholeheartedly with the latter statement, as I myself have been through this experience and can vouch for its effectiveness.    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Unfortunately, it seems that CIIL hasn’t given Google Books permission to publish (even a part of) their wonderful publications on script learning, which is a pity, because the method used in these books is a highly practical and innovative one and has potential to help adults in the subcontinent become multi-scriptal instead of just multilingual – a huge practical benefit.    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Here is a picture of the first page of the Tamil script book (I hope this isn’t a violation of copyright; it’s just one page!) –    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-l49ISKCT2rU/Ty1MFiTLXUI/AAAAAAAAWFE/CSdFXpxg9oE/s1600-h/IMG_20120204_195743%25255B2%25255D.jpg"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px" title="IMG_20120204_195743" border="0" alt="IMG_20120204_195743" src="http://lh3.ggpht.com/-2YFou-cZajg/Ty1MHFaJOUI/AAAAAAAAWFM/dqMdQ_mNPP8/IMG_20120204_195743_thumb.jpg?imgmax=800" width="244" height="184" /&gt;&lt;/a&gt;     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Thankfully, CIIL has taken at least some of their script-teaching material online. Their Kannada script page, which also uses the Script Similarity Method, is available at &lt;a title="http://www.ciil-learnkannada.net/ccck/webpages/contents/script.htm" href="http://www.ciil-learnkannada.net/ccck/webpages/contents/script.htm"&gt;http://www.ciil-learnkannada.net/ccck/webpages/contents/script.htm&lt;/a&gt; (you might have to create a user account and log in, and also download special fonts – it’s really unfortunate that a body like the CIIL has &lt;em&gt;still&lt;/em&gt; not moved to Unicode).&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-4790451366131304219?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_cjvJ_Xsb4pNId6nlKAbozVAhc0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_cjvJ_Xsb4pNId6nlKAbozVAhc0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_cjvJ_Xsb4pNId6nlKAbozVAhc0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_cjvJ_Xsb4pNId6nlKAbozVAhc0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/BTTZNPXcfys" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/4790451366131304219/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2012/02/learning-indian-scripts-based-on-shape.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/4790451366131304219?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/4790451366131304219?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/BTTZNPXcfys/learning-indian-scripts-based-on-shape.html" title="Learning Indian scripts based on shape similarity" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh3.ggpht.com/-2YFou-cZajg/Ty1MHFaJOUI/AAAAAAAAWFM/dqMdQ_mNPP8/s72-c/IMG_20120204_195743_thumb.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2012/02/learning-indian-scripts-based-on-shape.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0QGQX8yeyp7ImA9WhdTE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-5261429867616678811</id><published>2011-07-11T18:13:00.003+05:30</published><updated>2011-07-11T18:32:00.193+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-11T18:32:00.193+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Assamese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kannada" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Konkani" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Marathi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Arabic" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hindi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Oriya" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Sinhala" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Malayalam" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Divehi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="romanisation/romanization" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bengali" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kashmiri" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Urdu" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tamil" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Punjabi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="transliteration" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Telugu" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Unicode" /><title>Pragmatic South Asian Romanisation :: Khayaal aapka</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;i&gt;Originally published at &lt;/i&gt;&lt;a href="http://indopersica.blogspot.com"&gt;&lt;i&gt;http://indopersica.blogspot.com&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;A few days ago, I’d blogged about the &lt;a href="http://indopersica.blogspot.com/2011/07/romanisation-of-brahui-and-balochi-more.html"&gt;romanisation of Brahui and Balochi&lt;/a&gt;, which invariably brought up the topic of romanisation of South Asian languages in general. With such &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization" target="_blank"&gt;romanisation&lt;/a&gt; affecting our daily lives – at least in India – in a considerable way, it seemed like a good excuse to delve into the matter of why there seems to be so much uncertainty about how to write names and words of Indian or South Asian origin in the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet" target="_blank"&gt;Roman/Latin script&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;u&gt;Note&lt;/u&gt;: The term ‘transliteration’ normally refers to a one-to-one replacement of characters of one script with those of another script, while the term ‘romanisation’ can mean (i) transliteration only into the Roman script, or (ii) a sound-based &lt;i&gt;transcription&lt;/i&gt; into the Roman script, with no regard to the characters used in the original script. In this article, I have used ‘romanisation’ to mean point (i) above. I have used the word ‘transcription’ to describe any occurrences of point (ii) above.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The origins of romanisation in South Asia are of course traceable to the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/British_raj" target="_blank"&gt;British Raj&lt;/a&gt;, and a system of romanising and/or transcribing local place names for surveying purposes was developed by one &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/William_Wilson_Hunter" target="_blank"&gt;William Wilson Hunter&lt;/a&gt;. The resulting system therefore came to be known as the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hunterian_transliteration" target="_blank"&gt;Hunterian system&lt;/a&gt; of romanisation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;While the Hunterian system was reasonably suitable for romanising &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi_language" target="_blank"&gt;Hindi&lt;/a&gt; and related &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indo-Aryan_language" target="_blank"&gt;Indo-Aryan languages&lt;/a&gt; – albeit with some uncertainties – it did not provide the means to unambiguously romanise certain characters belonging to scripts of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dravidian_languages" target="_blank"&gt;Dravidian&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tibeto-Burman_Languages" target="_blank"&gt;Tibeto-Burman&lt;/a&gt; languages, or even of other Indo-Aryan languages like &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_language" target="_blank"&gt;Bengali&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;In 1894, the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration"&gt;International Alphabet for Sanskrit Transliteration&lt;/a&gt; (IAST) was established, but was geared towards a lossless romanisation of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit_language" target="_blank"&gt;Sanskrit&lt;/a&gt; – an extremely phonetic language, where the script matched the pronunciation almost completely.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;This system, as its name suggested, was aimed at romanising only Sanskrit, and therefore failed to address the romanisation of characters not occurring in Sanskrit, such as some characters occurring only in the scripts of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sinhala_language" target="_blank"&gt;Sinhalese&lt;/a&gt;, Dravidian and Tibeto-Burman languages etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Also, since many modern South Asian languages that used &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brahmic_family_of_scripts" target="_blank"&gt;Brahmi-derived scripts&lt;/a&gt; (also called Indic scripts) no longer had a one-to-one character-sound mapping, or in other words were no longer truly phonetic—due to inevitable evolution—their romanisation according to IAST threw up its fair share of issues, as it did with the Hunterian system.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Library_at_Kolkata_romanization"&gt;National Library at Calcutta romanisation&lt;/a&gt; (NLC) issued in 1988 expanded on the IAST to include missing romanisation for certain characters in the scripts of Dravidian and Eastern Indo-Aryan languages. However, it too did not provide romanisations for certain characters in Tibeto-Burman languages (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ladakhi_language" target="_blank"&gt;Ladakhi&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dzongkha" target="_blank"&gt;Dzongkha&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_language" target="_blank"&gt;Tibetan proper&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lepcha_language" target="_blank"&gt;Lepcha&lt;/a&gt; etc.).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;In the meantime, there also appeared the &lt;a href="http://www.eki.ee/wgrs/" target="_blank"&gt;UNGEGN&lt;/a&gt; (1972, focussing only on romanising place names), &lt;a href="http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html" target="_blank"&gt;ALA-LC&lt;/a&gt; (1997 latest) and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISCII"&gt;ISCII&lt;/a&gt; (1991) romanisation standards for various Indic scripts. Out of these, ISCII, the Indian Script Code for Information Interchange, was mainly designed as a system for representing Indic scripts on computers, but also addressed the issue of romanisation to quite an extent. It played a major part in the correlation and logical organisation of Brahmic script &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_point" target="_blank"&gt;code points&lt;/a&gt;, on which the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode" target="_blank"&gt;Unicode&lt;/a&gt; blocks for Indic scripts were later based, but it too had certain shortcomings.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;More than a century after the IAST was invented, the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15919" target="_blank"&gt;ISO 15919&lt;/a&gt; standard was introduced in 2001, which essentially tried to gap any holes present in any of the current romanisation systems, and by those standards, was very comprehensive. It even included proposed romanisations for characters derived from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Perso-Arabic" target="_blank"&gt;Perso-Arabic&lt;/a&gt; in Brahmi-based scripts.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;For some reason though, the ISO 15919 system &lt;i&gt;still&lt;/i&gt; fell short in terms of the aforementioned romanisations for Tibeto-Burman languages. Also, since the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari" target="_blank"&gt;Devanagari&lt;/a&gt; version of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kashmiri_language" target="_blank"&gt;Kashmiri&lt;/a&gt; was not codified till later that decade, romanisation for Kashmiri too did not find mention in this system.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;It may be argued that most of the above systems addressed only romanisations for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indic_scripts"&gt;&lt;i&gt;Indic&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; scripts, i.e., scripts derived from the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brahmi"&gt;Brahmi&lt;/a&gt; script, and therefore, are not intended to address the romanisations of Perso-Arabic-derived and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_script" target="_blank"&gt;Tibetan&lt;/a&gt; scripts.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;However, the Tibetan script &lt;i&gt;is &lt;/i&gt;Brahmi-derived, and therefore, would logically have formed part of any such system (a possible reason I could think of as to why Tibetan has been left uncovered is the presence of alternate romanisation systems for it such as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wylie_romanization" target="_blank"&gt;Wylie&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/THL_Simplified_Phonetic_Transcription" target="_blank"&gt;THL&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;None of the above systems make any provisions for scripts not based on Brahmi or Perso-Arabic, such as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ol_Chiki"&gt;Ol Chiki&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Add to all this the fact that in addition to a character-for-character transliteration, there are other phonetic considerations (e.g. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa_deletion_in_Indo-Aryan_languages"&gt;unpronounced&lt;/a&gt; or multiple-sound Indic characters) to be taken into account when coming up with a romanisation system. In some of these systems, such considerations are incompletely or not addressed.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;These doubts essentially mean (i) these romanisation systems are employable only in certain restricted contexts, either academic, or when referring only to a select few languages and scripts, and (ii) there exists no consistent romanisation scheme usable for all South Asian languages in general, irrespective of origin or script.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;A comparison of the Hunterian and ISO 15919 systems, along with UN &amp;amp; ALA-LC romanisation schemes as applicable for certain Devanagari-based languages can be found &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;amp;pid=explorer&amp;amp;chrome=true&amp;amp;srcid=1RcaZn34PPKtLLy9C4g5wF96oEF4d575FfGttjQfhU-AsvYNQI0hY919lUMEB&amp;amp;hl=en_US"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;b&gt;1) &lt;/b&gt;&lt;b&gt;Hunterian System :: accepted in Kurrachee, not in Cawnpore&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Examining the positive and not-so-positive points of each of the romanisation systems mentioned previously, let’s have a look first at the Hunterian system. It –&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;a) tried to ensure a character-for-character romanisation (except for diphthongs, aspirate consonants and some other consonants, whose romanisations used digraphs)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;b) represented &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_length" target="_blank"&gt;long vowels&lt;/a&gt; with an &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Acute_accent" target="_blank"&gt;acute accent&lt;/a&gt; (later changed to a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Macron" target="_blank"&gt;macron&lt;/a&gt; in 1954) over the romanised vowel character:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;आ &lt;b&gt;/a&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ &lt;/b&gt;= &lt;i&gt;á       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;का &lt;b&gt;/ka&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;ká&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;c) took practicality into consideration (e.g. represented long vowels at the end of a word without an acute accent/macron, since word-ending vowels in many Indo-Aryan languages are pronounced long irrespective of whether they are written as long or short)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;d) drew inspiration from existing English character-to-sound mappings:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;श् / ष् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt; ~ &lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʃ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;sh       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;च् &lt;b&gt;/&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;͡&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;ch&lt;/i&gt;       &lt;br /&gt;ज् &lt;b&gt;/&lt;b&gt;d&lt;/b&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;͡&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʑ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;j       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;य् &lt;b&gt;/&lt;b&gt;j&lt;/b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;y&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;It also –&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;e) did not (initially) distinguish between &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Retroflex" target="_blank"&gt;retroflex&lt;/a&gt; and non-retroflex consonants:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;ट् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʈ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and त् &lt;b&gt;/t&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̪&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;t       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;ड् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɖ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and द् &lt;b&gt;/d&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̪&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;d       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ळ् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɭ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marathi_language" target="_blank"&gt;Marathi&lt;/a&gt; et al) and ल् &lt;b&gt;/l&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̪&lt;/b&gt;&lt;b&gt; ~ l/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;l       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ड़्&lt;b&gt; /&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɽ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and र् &lt;b&gt;/r/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;r&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The Hunterian system seemed to have been supplemented later by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Underdot#Underdot" target="_blank"&gt;underdots&lt;/a&gt; for retroflex characters, as can be found in some dictionaries published in British times, although I could not find any info on when exactly this happened and who was the first one to do so.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;f) romanised &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nasal_vowel" target="_blank"&gt;vowel nasalization&lt;/a&gt; &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;◌&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̃/&lt;/b&gt;, the dental/alveolar &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nasal_stop" target="_blank"&gt;nasal stop&lt;/a&gt; &lt;b&gt;/n&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̪&lt;/b&gt;&lt;b&gt; ~ n/&lt;/b&gt; and the retroflex nasal stop &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɳ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; all as &lt;i&gt;n&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;g) did not distinguish between multiple pronunciations of a particular character in the same language:     &lt;br /&gt;Marathi and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nepali_language" target="_blank"&gt;Nepali&lt;/a&gt; च्, representing the sounds &lt;b&gt;/t&lt;/b&gt;&lt;b&gt;͡&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; as well as &lt;b&gt;/t&lt;/b&gt;&lt;b&gt;͡&lt;/b&gt;&lt;b&gt;s&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʰ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;, was romanised &lt;i&gt;ch&lt;/i&gt; for both sounds, presumably since the two different sounds are unmarked in their native scripts as well&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;h) did not distinguish between multiple pronunciations of a particular character in different languages:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;ज्ञ = Hindi &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɡ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;jə/&lt;/b&gt; vs. Marathi &lt;b&gt;/dn&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʲə&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ &lt;/b&gt;(cf. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Nagari" target="_blank"&gt;Eastern Nagari&lt;/a&gt; equivalent character জ্ঞ with Bengali pronunciation &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɡɡɔ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;i) did not provide for clear-cut transliteration of certain sounds occurring in Dravidian languages (and scripts):     &lt;br /&gt;எ ఎ ಎ എ – short &lt;b&gt;/e/ &lt;/b&gt;(as opposed to long &lt;b&gt;/e&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;)&lt;b&gt; &lt;/b&gt;ஒ ఒ ಒ ഒ – short &lt;b&gt;/o/ &lt;/b&gt;(as opposed to long &lt;b&gt;/o&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;)&lt;b&gt; &lt;/b&gt;ழ் ഴ് – &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɻ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;In spite of these deficiencies, the Hunterian model, seemingly the first attempt at conjuring a logical romanisation system for Indian names and words, did usher in some sanity among all the orthographical madness. Most importantly, it provided the base for most other romanisation schemes that followed.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;After all, if it were not for this system, we might still be referring to Pakistan’s largest city as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Karachi" target="_blank"&gt;Kurrachee&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sindh" target="_blank"&gt;Scinde&lt;/a&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;b&gt;2) &lt;/b&gt;&lt;b&gt;International Alphabet for Sanskrit Transliteration :: takṣaśilā gets the nod, /ko&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɻ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ikko&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɽ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ doesn&lt;/b&gt;&lt;b&gt;’&lt;/b&gt;&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The International Alphabet for Sanskrit Transliteration (IAST) intends to be a lossless romanisation for Sanskrit, and according to Wikipedia, for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pali" target="_blank"&gt;Pali&lt;/a&gt; as well.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;This romanisation system, while obviously building on the Hunterian system, makes a few changes –&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;a) removes redundant or ambiguity-causing characters from digraphs in the Hunterian system:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;ङ् &lt;b&gt;/ŋ/&lt;/b&gt; = Hunterian &lt;i&gt;ng,&lt;/i&gt; IAST &lt;i&gt;ṅ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;च् &lt;b&gt;/t&lt;/b&gt;&lt;b&gt;͡&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &lt;i&gt;ch,&lt;/i&gt; IAST &lt;i&gt;c       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ञ् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɲ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &lt;i&gt;ny, &lt;/i&gt;IAST &lt;i&gt;ñ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;श् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt; ~ &lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʃ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &lt;i&gt;sh,&lt;/i&gt; IAST &lt;i&gt;ś&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;b) specifies an underdot for retroflex character romanisations to distinguish them from non-retroflex ones:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;ट् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʈ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &lt;i&gt;t,&lt;/i&gt; IAST &lt;i&gt;ṭ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ड् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɖ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &lt;i&gt;d,&lt;/i&gt; IAST &lt;i&gt;ḍ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ष् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʂ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &lt;i&gt;sh,&lt;/i&gt; IAST &lt;i&gt;ṣ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;c) provides a unique romanisation for ऋ &lt;b&gt;/r&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̩&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;ṛ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;d) provides a unique romanisation for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anusvara" target="_blank"&gt;anusvara&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Visarga" target="_blank"&gt;visarga&lt;/a&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;ं &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;◌&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̃m/&lt;/b&gt; = IAST &lt;i&gt;ṃ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ः &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɦ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = IAST &lt;i&gt;ḥ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;e) uses the romanisation &lt;i&gt;h&lt;/i&gt; to represent the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_glottal_fricative" target="_blank"&gt;glottal fricative&lt;/a&gt; as well as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aspiration_%28phonetics%29" target="_blank"&gt;aspiration&lt;/a&gt; (for stop consonants), as did the Hunterian system:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;ह &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɦ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &amp;amp; IAST &lt;i&gt;h       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ख &lt;b&gt;/k&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʰ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &amp;amp; IAST &lt;i&gt;kh       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;भ &lt;b&gt;/b&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʱ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = Hunterian &amp;amp; IAST &lt;i&gt;bh&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;However, since this system was intended purely for the romanisation of Sanskrit (and the derived Pali), characters not present in Sanskrit are not covered by this system. Hence the romanisation of any non-Sanskrit characters, such as:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;– &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tamil_language" target="_blank"&gt;Tamil&lt;/a&gt; ழ் and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malayalam" target="_blank"&gt;Malayalam&lt;/a&gt; ഴ് – pronounced &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɻ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/       &lt;br /&gt;&lt;/b&gt;– characters for the Dravidian short vowels &lt;b&gt;/e/&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;/o/       &lt;br /&gt;&lt;/b&gt;– Tibetan ཚ &lt;b&gt;/t&lt;/b&gt;&lt;b&gt;͡&lt;/b&gt;&lt;b&gt;s&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʰ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and ཞ &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʑ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/       &lt;br /&gt;&lt;/b&gt;– characters in various scripts for the nasaliser (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chandrabindu" target="_blank"&gt;chandrabindu&lt;/a&gt;) ँ &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;◌&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̃/&lt;/b&gt;, and       &lt;br /&gt;– new invented characters such as ऍ and ऑ, used to represent English &lt;b&gt;/æ/&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɔ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;are out of the scope of this system.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Also, the IAST uses the romanisation &lt;i&gt;ḷ&lt;/i&gt; for the character ऌ &lt;b&gt;/l&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̩&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and its equivalents. This conflicts with the romanisation for ळ &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɭ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ &lt;/b&gt;— also &lt;i&gt;ḷ&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;i&gt;—&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;used in Pali and Vedic Sanskrit. I couldn’t find any info on whether there was an alternate non-conflicting romanisation provided for the latter.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;In addition, if ever considered as a daily-life romanisation system for South Asian scripts, some may raise the following issues:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;– how would the romanisation of scripts used for Indo-Aryan languages be affected by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa_deletion_in_Indo-Aryan_languages" target="_blank"&gt;schwa deletion&lt;/a&gt;—a feature that is quite predictable in northern languages like Hindi, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Punjabi_language" target="_blank"&gt;Punjabi&lt;/a&gt; et al, but not so much in southern ones like Marathi&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;– whether people can ‘adjust’ to the representation of च् &lt;b&gt;/t&lt;/b&gt;&lt;b&gt;͡&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;c&lt;/i&gt;, श् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt; ~ &lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʃ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;ś&lt;/i&gt; and so on, since we are all ‘so used to’ च् &lt;b&gt;/t&lt;/b&gt;&lt;b&gt;͡&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;ch&lt;/i&gt; and श् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɕ&lt;/b&gt;&lt;b&gt; ~ &lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʃ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;sh&lt;/i&gt;, due to English’s influence on our daily lives.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;b&gt;3) &lt;/b&gt;&lt;b&gt;National Library at Calcutta System :: Truly national&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The NLC romanisation system, issued in 1988, extends the IAST by the following characters:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;a) எ ఎ ಎ എ – short &lt;b&gt;/e/ &lt;/b&gt;(as opposed to long &lt;b&gt;/e&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;) = &lt;i&gt;e       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;b) ஒ ఒ ಒ ഒ – short &lt;b&gt;/o/ &lt;/b&gt;(as opposed to long &lt;b&gt;/o&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;) = &lt;i&gt;o       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;c) ळ् ળ્ (ਲ਼੍) ଳ୍ ள் ళ్ ಳ್ ള് – &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɭ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; – &lt;i&gt;ḷ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;d) ற் ఱ్ ಱ್ റ് – alveolar &lt;b&gt;/r, &lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɾ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; – &lt;i&gt;ṟ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;e) ன் – alveolar &lt;b&gt;/n/&lt;/b&gt; (as opposed to Tamil dental &lt;b&gt;/n&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̪&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;) – &lt;i&gt;ṉ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;f) ழ் ഴ് – &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɻ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ &lt;/b&gt;– &lt;i&gt;ḻ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The following modifications were made to existing characters in the IAST:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;g) ए and its equivalents – &lt;b&gt;/e&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ &lt;/b&gt;= &lt;i&gt;ē &lt;/i&gt;h) ओ and its equivalents – &lt;b&gt;/o&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ &lt;/b&gt;= &lt;i&gt;ō&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;that is, &lt;i&gt;e &lt;/i&gt;and &lt;i&gt;o &lt;/i&gt;without macrons represented their short versions only.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;I have not been able to find clear-cut specifications on the romanisation of the following characters according to the NLC system:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;i) ड़् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɽ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ &lt;/b&gt;and ढ़् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɽ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʱ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;An article on &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt%C3%A9ration_de_la_devanagari#Romanisation_de_la_devan.C4.81gar.C4.AB_et_du_nastaliq"&gt;French Wikipedia&lt;/a&gt; says that the NLC romanisations for these characters are &lt;i&gt;d&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̂&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;d&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̂&lt;/i&gt;&lt;i&gt;h&lt;/i&gt;. However, it also provides &lt;i&gt;ṛ&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;and&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;i&gt;ṛ&lt;/i&gt;&lt;i&gt;h &lt;/i&gt;as possible NLC romanisations, which conflicts with ऋ = &lt;i&gt;ṛ&lt;/i&gt;. Specific sources for this info are not provided in the article.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;I did find &lt;a href="http://homepage.ntlworld.com/richard.wordingham/10646/iscii.htm"&gt;this link&lt;/a&gt; to the ISCII romanisation scheme, though. There is a mention of &lt;i&gt;d&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̂&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;d&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̂&lt;/i&gt;&lt;i&gt;h &lt;/i&gt;in it, but no mention of whether it forms a part of the NLC system or not.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;In addition, I remember seeing a reference to ऋ = &lt;i&gt;ṛ&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;and ड़् = &lt;i&gt;ṙ&lt;/i&gt; a long time (almost 10 years) ago, but was unable to find it again on the internet.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;j) Chandrabindu ँ &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;◌&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̃/&lt;/b&gt; = ◌̃, &lt;i&gt;m&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̐&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;n&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̐&lt;/i&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;k) No mention of transliteration of scripts of Tibeto-Burman languages. Sinhalese also does not find a mention, although I would imagine that it was excluded as the NLC system was designed with ‘Indian’ languages in mind.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Other links:     &lt;br /&gt;&lt;a href="http://acharya.iitm.ac.in/multi_sys/translit_scheme.php" target="_blank"&gt;NLC chart at IIT Madras ‘Acharya’ project&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;b&gt;4) &lt;/b&gt;&lt;b&gt;ISCII :: Information and script interchange&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The Indian Script Code for Information Interchange (ISCII, also known as IS 13194) released in 1991 was mainly a coding scheme for computers and related devices, which had a system of ‘code points’ onto which equivalent letters from various Indic scripts were mapped. Thus, the following characters – क ক ਕ ક க క ಕ ക – were all mapped onto the same code point, as they were ‘equivalent’ characters, all representing the sound &lt;b&gt;/k/&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;By changing the script specification, say from Devanagari to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gurmukhi" target="_blank"&gt;Gurmukhi&lt;/a&gt;, the Devanagari character would be ‘transliterated’ into the equivalent Gurmukhi character. What actually would happen is that the code point would remain the same; only the ‘rendering’ would change as per the script specified.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;In other words, the code points were the deep layer, and the script itself was the surface layer. Changing the surface layer would provide a ‘transliteration’ of a particular character or string of characters.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;To make up for the lack of characters in Devanagari that would be equivalent to certain Dravidian-script characters, such as Tamil எ &lt;b&gt;/e/&lt;/b&gt;, ஒ &lt;b&gt;/o/&lt;/b&gt;, ன் &lt;b&gt;/n/&lt;/b&gt;, ற் &lt;b&gt;/r, &lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɾ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and ழ் &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɻ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;, ISCII introduced ‘invented’ Devanagari equivalents for these characters, namely ऎ, ऒ, ऩ्, ऱ् and ऴ् respectively.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;According to the Wikipedia ISCII article (retrieved 2011-07-09):&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;“One motivation for the use of a single encoding is the idea that it will allow easy transliteration from one writing system to another. However, there are enough incompatibilities [to prove] that this is not really a practical idea.”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;According to the same article:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;“ISCII has not been widely used outside of certain government institutions and has now been rendered largely obsolete by Unicode.”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The article also states that Unicode “largely preserves the ISCII layout within each block”, seemingly a useful legacy of ISCII.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Speaking of transliteration, ISCII did provide a romanisation scheme as well (see ‘Other links’ below), making use of diacritical characters and based on the NLC system. Some of the main points were –&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;a) included romanisations for some obscure, Sanskrit-only characters such as ऌ &lt;b&gt;/l&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̩&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and its equivalents = &lt;i&gt;ḻ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;b) transliterated Tamil ழ் and Malayalam ഴ് – &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɻ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; = &lt;i&gt;ẕ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;This obviously contradicts the NLC system, which romanises ழ் and ഴ് as &lt;i&gt;ḻ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Instead, ISCII uses &lt;i&gt;ḻ&lt;/i&gt; as a romanisation for ऌ &lt;b&gt;/l&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̩&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/ &lt;/b&gt;(see point a) above). I wasn’t able to find enough references to throw light on this conflict.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;c) transliterated ड़् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɽ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and ढ़् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɽ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʱ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; (and its equivalents) as &lt;i&gt;d&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̂&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;d&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̂&lt;/i&gt;&lt;i&gt;h&lt;/i&gt; respectively.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;As mentioned in the previous section on the NLC system, I wasn’t able to find sufficient resources to verify whether this was a specification of the NLC system or an invention of the ISCII.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;d) provided transliterations for certain Brahmic characters used to represent certain Perso-Arabic sounds such as &lt;b&gt;/z/&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;/f/&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;/x/&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɣ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;e) did not include transliterations/romanisations for Brahmic scripts used for Tibeto-Burman languages&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Other links:     &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/viewer?url=varamozhi.sourceforge.net/iscii91.pdf"&gt;ISCII overview&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;b&gt;5) &lt;/b&gt;&lt;b&gt;ISO 15919 :: From Pondicherry to Gangtok&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;The ISO 15919 standard, issued in 2001, is by far the most comprehensive romanisation standard for Brahmic scripts that has been drawn up to date. The ISO 15919 provides extensive information on not just romanisation, but cross-transliteration from one Indic script into another.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;It also covers the transliteration of certain Perso-Arabic characters into their equivalent Brahmic ones, and in doing so, makes a mention of their recommended romanisations as well, albeit with some restrictions.     &lt;br /&gt;The ISO 15919 is extremely detailed, and a site dedicated to explaining it can be found &lt;a href="http://homepage.ntlworld.com/stone-catend/trind.htm" target="_blank"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;A few salient points about the system are:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;a) builds on the ISCII romanisation system&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;b) Clarifies some conflicts in the IAST:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;ड़् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɽ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and its equivalents = &lt;i&gt;ṛ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ऋ &lt;b&gt;/r&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̩&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and its equivalents = &lt;i&gt;r&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̥       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ळ् &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɭ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and its equivalents = &lt;i&gt;ḷ       &lt;br /&gt;&lt;/i&gt;ऌ &lt;b&gt;/l&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̩&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; and its equivalents = &lt;i&gt;l&lt;/i&gt;&lt;i&gt;̥&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;c) Changes ISCII Tamil ழ் and Malayalam ഴ് – &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɻ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; from &lt;i&gt;ẕ &lt;/i&gt;to &lt;i&gt;ḻ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;d) describes precisely how chandrabindu ँ &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;◌&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̃/&lt;/b&gt; and its equivalents are to be romanised (including Gurmukhi bindi and tippi)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;e) provides a romanisation for the Sinhalese script&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;f) deals with the romanisation of rarely used characters such as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Avagraha" target="_blank"&gt;avagraha&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;g) provides (rather strangely, in my opinion) guidelines for romanisation of Indic characters &lt;i&gt;transliterated&lt;/i&gt; from Perso-Arabic-based scripts; not romanisation of the Perso-Arabic characters themselves.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;A few things that seemed confusing to me are:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;h) Sinhalese script ඇ &lt;b&gt;/æ/&lt;/b&gt; and ඈ &lt;b&gt;/æ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; are romanised &lt;i&gt;æ&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;ǣ&lt;/i&gt; respectively, where &lt;i&gt;æ &lt;/i&gt;is a ligature of &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;e&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;ǣ&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;is the same character with a macron above. However, Devanagari ऍ &lt;b&gt;/æ ~ æ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; (also written अ‍ॅ) is romanised &lt;i&gt;ê&lt;/i&gt;. If these characters have the same sound, then maybe they could have been romanised the same way?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;i) On the same lines, Bengali script অ‍্যা &lt;b&gt;/æ ~ æ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;/&lt;/b&gt; is romanised as &lt;i&gt;a:yā&lt;/i&gt;, and not &lt;i&gt;æ&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;ǣ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;It’s possible that the logic behind this was to consider the characters/ligatures as historically different, and therefore to provide differing romanisations for them, irrespective of the fact that they have the same sound. After all, there are characters in different Brahmic scripts that have the same sound in modern times, but are romanised differently as their historical origins are different, such as Devanagari Hindi ज् and Eastern Nagari Bengali য্ (both pronounced &lt;b&gt;/ʥ/&lt;/b&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;This, however, means that ISO 15919, due to its emphasis on clarity and retraceability, loses out sometimes on aesthetics. For example, romanising অ‍্যাক্সিস ব্যাঙ্ক ‘&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Axis_bank" target="_blank"&gt;Axis Bank&lt;/a&gt;’ as &lt;i&gt;a:yāksisa byā&lt;/i&gt;&lt;i&gt;ṅ&lt;/i&gt;&lt;i&gt;ka &lt;/i&gt;somehow seems ‘readable’ only in the Bengali script and not in the romanised form.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Of course, this is an extreme case where we’re considering the romanisation of words in the Bengali script which themselves are transcriptions of English words (axis &amp;amp; bank).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;And for reasons of clarity and retraceability, there is of course is no provision for schwa deletion in ISO 15919, which again means that the usage of ISO 15919 in its current form as a ‘daily-life’ romanisation seems unfeasible, due to aesthetic considerations (readability) and the general prevailing trend of pronunciation-based loose romanisation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Recall the renaming—if you can call it that—of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pondicherry" target="_blank"&gt;Pondicherry&lt;/a&gt; into ‘Puducherry’ – a hybrid, ad-hoc romanisation seemingly trying to incorporate phoneticity as well as readability. According to ISO 15919, it would have been spelt &lt;i&gt;putuccēri&lt;/i&gt;, after Tamil புதுச்சேரி &lt;b&gt;/pud&lt;/b&gt;&lt;b&gt;̪&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɯʨʨ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;e&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ː&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ri/&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;While we debate Puducherry versus &lt;i&gt;putuccēri&lt;/i&gt;, the verdict is still out on སྒང་ཐོག་ &lt;b&gt;/&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ɡ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;à&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ŋ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ʰ&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ók/&lt;/b&gt;, since ISO 15919 too does not include the Tibetan script in its scope. For now, we’ll stick with romanising སྒང་ཐོག་ as ‘&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gangtok" target="_blank"&gt;Gangtok&lt;/a&gt;’.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;b&gt;Existing Roman-script writing systems for South Asian languages&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;A few South Asian languages—such as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mizo_language" target="_blank"&gt;Mizo&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Konkani_language" target="_blank"&gt;Konkani&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Maldivian_language" target="_blank"&gt;Divehi&lt;/a&gt;—are already written, officially or unofficially, in the Roman script. Mizo is probably the only language having some level of recognition in India (official language of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mizoram" target="_blank"&gt;Mizoram&lt;/a&gt;) whose &lt;i&gt;only &lt;/i&gt;script is the Roman script. Konkani is officially written in Devanagari, as decreed by the Government of Goa, but the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Konkani_in_the_Roman_script" target="_blank"&gt;Roman script&lt;/a&gt; is widely used for it and campaigns are ongoing for it to be recognised as an official script of Konkani (see my earlier blog post of &lt;a href="http://indopersica.blogspot.com/2009/03/trouble-with-goan-place-names.html" target="_blank"&gt;Goan Place Names&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;As Mizo was previously unwritten, its Roman script is ‘original’ and therefore cannot be called a transliteration. As regards Konkani, its Roman script system tends towards being a transcription, with there not really being a 100% one-to-one correspondence between it and Devanagari Konkani, and therefore cannot be called a transliteration either.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Divehi—officially written in the Tana or &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thaana" target="_blank"&gt;Thaana script&lt;/a&gt;—has an official Roman transliteration system, with a one-to-one correspondence between particular Tana and Roman letters. Its aesthetics may be debated, but due to the fact that it uses only the standard 26 letters of the Roman alphabet and the apostrophe as the only diacritical mark, it is very easily reproducible, which incidentally &lt;i&gt;was&lt;/i&gt; the intention behind its invention – for it to be used on Telex machines in the 1970s, which did not support the Tana script.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;However, all these Roman script versions use varying sound-letter mappings for various languages, à la European languages written in the Roman script, and therefore have to be learnt individually.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;b&gt;Conclusion&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;No comprehensive and clear-cut romanisation system—either transliteration or transcription—for South Asian languages and scripts that is used as an academic as well as a daily-life standard—on the lines of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin" target="_blank"&gt;Hanyu Pinyin&lt;/a&gt; for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese" target="_blank"&gt;Mandarin&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean" target="_blank"&gt;RR&lt;/a&gt; for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_romanization" target="_blank"&gt;Korean&lt;/a&gt;—seems to have yet emerged. It would, in my opinion, be highly useful to have such a standard for obvious purposes of convenience and clarity in information exchange, and also for (potentially) furthering literacy.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;However, it’s inevitable that the makers of such a pan-South Asian standard will have an uphill task for the following reasons (among others) –&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;a) preservation of orthographic as well as phonetic fidelity in the romanisation is often conflictive, i.e., preservation of one often means loss of the other.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;b) as an extension of the previous point, there is the tricky problem of how to consistently deal with equivalent (strings of) characters that are pronounced differently in different languages.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;e.g.     &lt;br /&gt;Devanagari (as applicable to Hindi) अरविन्द /ərʋɪn̪d̪/       &lt;br /&gt;Devanagari (as applicable to Marathi) अरविंद /ɤ̞rᵊwin̪d̪ᵊ/       &lt;br /&gt;Eastern Nagari (as applicable to Bengali) অরবিন্দ /ɔrobin̪d̪o/       &lt;br /&gt;Eastern Nagari (as applicable to Assamese) অৰবিন্দ /ɔrɔbindɔ/&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;c) choice of particular characters or signs might aid legibility for one script or language, and hinder it for another.     &lt;br /&gt;e.g. the choice of &lt;i&gt;ē&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;ō&lt;/i&gt; for long /eː/ and long /oː/ respectively is a logical choice for Dravidian scripts and languages, to differentiate them from short &lt;i&gt;e&lt;/i&gt; /e/ and short &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; /o/, but is mostly redundant for scripts for Indo-Aryan languages, which usually do not have short /e/ and /o/.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Maintaining the macron above these letters for scripts of Indo-Aryan languages will result in needless orthographic clutter, while eliminating the macron will lead to orthographic inconsistency with romanisations for other scripts, such as those for Dravidian languages.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;d) The very choice of which scripts (and languages are to be covered).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;A Sanskrit quote which according to me sums up the situation very succinctly (romanisation in IAST, ‘standard’ pronunciation in IPA):&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;अमन्त्रमक्षरं नास्ति नास्ति मूलमनौषधम्‌ ।      &lt;br /&gt;अयोग्यः पुरुषो नास्ति योजकस्तत्र दुर्लभः॥&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;i&gt;amantramakṣaraṁ nāsti nāsti mūlamanauṣadhaṁ        &lt;br /&gt;ayogyaḥ puruṣo nāsti yojakastatra durlabhaḥ&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;b&gt;/əman̪t̪rəməkʂərə̃m naːs̪t̪i naːs̪t̪i muːləmənəwʂəd̪ʱə̃m        &lt;br /&gt;ajoːɡjəɦə puruʂoː naːs̪t̪i joːʥəkəs̪t̪ət̪rə d̪urləbʱəɦə/&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;“There is no syllable not a mantra, no plant not medicinal,      &lt;br /&gt;there is no person unworthy; what is lacking is an ‘enabler’”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;Other links:     &lt;br /&gt;&lt;a href="http://acharya.iitm.ac.in/multi_sys/tr_vagaries.php" target="_blank"&gt;‘Vagaries of Transliteration’ at the IIT Madras ‘Acharya’ project website&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;P.S.: The words “khayaal aapka” in the title of this post are the tagline of the current &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ICICI_Bank" target="_blank"&gt;ICICI Bank&lt;/a&gt; ad campaigns. Their ‘correct’ pronunciation is &lt;b&gt;/xjaːl aːpkaˑ/&lt;/b&gt;, and roughly mean “thinking of you” or “caring for you” in Hindi/Urdu. The words have been romanised in an ad-hoc manner from Devanagari Hindi ख़्याल आपका and Urdu خیال آپ کا.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;DISCLAIMER:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui; font-size: 100%"&gt;This article is by no means supposed to be a comprehensive or scholarly work on the topic of South Asian transliteration and romanisation. There may be errors, and also many related areas and topics which have been left uncovered, either unintentionally or intentionally. This article has been written purely out of a personal interest in the topic, and as such I welcome any corrections/additions/criticisms regarding it.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-5261429867616678811?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vIivxINsyc8GZYmtQI6gENX3zFU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vIivxINsyc8GZYmtQI6gENX3zFU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vIivxINsyc8GZYmtQI6gENX3zFU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vIivxINsyc8GZYmtQI6gENX3zFU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/opQBFDKiotk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/5261429867616678811/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2011/07/pragmatic-south-asian-romanisation.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/5261429867616678811?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/5261429867616678811?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/opQBFDKiotk/pragmatic-south-asian-romanisation.html" title="Pragmatic South Asian Romanisation :: Khayaal aapka" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2011/07/pragmatic-south-asian-romanisation.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Dk8ESHwyeSp7ImA9WhZaFUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-6017482024725105695</id><published>2011-07-01T23:09:00.009+05:30</published><updated>2011-07-01T23:56:49.291+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-01T23:56:49.291+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Turkic" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Brahui" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="romanisation/romanization" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Balochi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="transliteration" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Unicode" /><title>The Romanisation of Brahui and Balochi :: more than just Gaddafi vs. Qadhafi</title><content type="html">&lt;span style="font-family:Segoe UI;font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;While surfing Wikipedia, I came across the article on the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brahui_language" target="_blank"&gt;Brahui language&lt;/a&gt;. This article stated that the Brahui Language Board (BLB) &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brahui_language#Orthography" target="_blank"&gt;has approved a new Roman orthography&lt;/a&gt; for the language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At first glance, the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Orthography" target="_blank"&gt;orthography&lt;/a&gt; seems to suit the sound system of the language quite well. And presumably so, because it’s a constructed one, unlike English orthography, which has turned out the way it has due to it having had too many cooks over the years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, what is particularly striking is the use of the accented or &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritical_marks" target="_blank"&gt;diacritical&lt;/a&gt; characters in the orthography. All such characters are either from the &lt;a href="http://docs.google.com/viewer?url=http://www.unicode.org/charts/PDF/U0080.pdf" target="_blank"&gt;Latin-1 Supplement&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://docs.google.com/viewer?url=unicode.org/charts/PDF/U0100.pdf" target="_blank"&gt;Latin Extended-A&lt;/a&gt; subranges of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode" target="_blank"&gt;Unicode&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This seems a rather pragmatic choice, as the characters in these subranges are used by a number of European languages and therefore, are present in many fonts available.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, this also means that the orthography varies markedly from the general systems of romanisation used for South Asian languages (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hunterian_transliteration" target="_blank"&gt;Hunterian&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration" target="_blank"&gt;IAST&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Library_at_Kolkata_romanization" target="_blank"&gt;National Library at Calcutta romanisation&lt;/a&gt; (NLC), &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15919" target="_blank"&gt;ISO 15919&lt;/a&gt;) in its use of diacritical characters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Typically, these romanisation schemes feature a number of characters either from the &lt;a href="http://docs.google.com/viewer?url=unicode.org/charts/PDF/U1E00.pdf" target="_blank"&gt;Latin Extended Additional&lt;/a&gt; subrange, or that are not encoded separately in Unicode at all and need to be entered as a base letter + diacritic combination (see &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Precomposed_character" target="_blank"&gt;this link&lt;/a&gt; on ‘precomposed’ and ‘decomposed’ characters in Unicode).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The table below shows some of the variations present in the Brahui orthography as compared to one of the ‘standard’ transliterations for a particular letter/sound –&lt;/p&gt;  &lt;p&gt; &lt;/p&gt;  &lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" width="400"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;         &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;&lt;strong&gt;Roman Brahui&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;&lt;strong&gt;NLC, ISO 15919&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;&lt;strong&gt;IPA&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;        &lt;tr&gt;         &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;           ð&lt;br /&gt;        &lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;ḍ&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;           &lt;strong&gt;ɖ&lt;/strong&gt;         &lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;        &lt;tr&gt;         &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;ŧ&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;ṭ&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;&lt;strong&gt;ʈ&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;        &lt;tr&gt;         &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;           ļ&lt;br /&gt;        &lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;           ḷ&lt;br /&gt;        &lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;&lt;strong&gt;ɭ&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;        &lt;tr&gt;         &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;           ŕ&lt;br /&gt;        &lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;ṛ&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;           &lt;strong&gt;ɽ&lt;/strong&gt;         &lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;        &lt;tr&gt;         &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;ş&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;ś&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;&lt;strong&gt;ɕ ~ ʃ&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;        &lt;tr&gt;         &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;á&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;ā&lt;/td&gt;          &lt;td style="text-align: center;" valign="top" width="133"&gt;&lt;strong&gt;a(ː)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt; &lt;/div&gt;  &lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;  &lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;If the letters in the first column above show up properly on your computer/device, and the ones in the second column don’t, then this probably vindicates the BLB’s choice of choosing letters that would show up correctly on as many already existing devices as possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s where the spanner gets thrown into the works –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apparently a system for romanising the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Balochi_language" target="_blank"&gt;Balochi language&lt;/a&gt; – a language spoken in the same region as Brahui, and with a very similar sound system – has also been decided upon (see &lt;a href="http://balochilinguist.wordpress.com/2011/04/14/balochi-roman-orthography/" target="_blank"&gt;this link&lt;/a&gt;). Curiously, all the diacritical letters chosen for Balochi romanisation are &lt;em&gt;also&lt;/em&gt; from the Unicode subgroups used for Brahui, but &lt;em&gt;different&lt;/em&gt; from the letters used for Brahui (and of course from any existing Indic romanisation system).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This scenario throws up two questions –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;– Considering that Brahui and Balochi are spoken in the same region (Balochistan, Pakistan), have a large number of speakers bilingual in both languages and most importantly, share a very similar phonology, why couldn’t there have been more cooperation in choosing Roman orthographies for these languages? The result would most likely have been a single romanisation system suitable for both languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;– What is the use of the various existing South Asian language romanisation systems, if they are being bypassed for individually tailored romanisations?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brahui and Balochi aren’t alone in having faced romanisation woes. The various &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Turkic_languages" target="_blank"&gt;Turkic languages&lt;/a&gt; of Central Asia have had a similar story, and for a much longer time (see &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet" target="_blank"&gt;this Wikipedia article&lt;/a&gt; on how their orthographies have been tinkered with over the years).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, most of these languages (Turkish, Azeri, Tatar) seem to have settled on more-or-less similar Roman orthographies, with the rebels being &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uzbek_language#Writing_systems" target="_blank"&gt;Uzbek&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Turkmen_alphabet" target="_blank"&gt;Turkmen&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Other links:&lt;br /&gt;&lt;a href="https://6895799107693531647-a-1802744773732722657-s-sites.googlegroups.com/site/brahuilb/home/BrahuiBashagal.jpg?attachauth=ANoY7cpWIOCKNFEqP9B7GZ70qNPSTg6nYE6tzp4EkiGwwTGTFby8OQ2A0lvcYqOQg5UWvOlIlJzDFdBzlZRDNO9-aaoj92LE362AIhDXSj7JVUXkGfOHRZagmyVoUWhe_dfEEYOZ1tirJTe3IMlSI7ko8-G80vFb5yYj69uSvus-riVG3kzY5gY62jepmKaqTodmzKTy68WIS0mqcdk44yuSN4HVMhVatw%3D%3D&amp;amp;attredirects=0" target="_blank"&gt;Brahui Roman Orthography&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://sites.google.com/site/brahuilb/" target="_blank"&gt;Brahui Language Board&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-6017482024725105695?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dWJL4MBEaqnkmNEDcEDwojxEA9A/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dWJL4MBEaqnkmNEDcEDwojxEA9A/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dWJL4MBEaqnkmNEDcEDwojxEA9A/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dWJL4MBEaqnkmNEDcEDwojxEA9A/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/tqlbqyg3vOQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/6017482024725105695/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2011/07/romanisation-of-brahui-and-balochi-more.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/6017482024725105695?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/6017482024725105695?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/tqlbqyg3vOQ/romanisation-of-brahui-and-balochi-more.html" title="The Romanisation of Brahui and Balochi :: more than just Gaddafi vs. Qadhafi" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2011/07/romanisation-of-brahui-and-balochi-more.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Dk8BRHw5fip7ImA9Wx9TE0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-5085902876085684180</id><published>2010-02-13T01:00:00.005+05:30</published><updated>2010-11-21T21:24:15.226+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-21T21:24:15.226+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Pune" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Marathi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Cast Away</title><content type="html">&lt;span style="color: #333333; font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;em&gt;     &lt;br /&gt;
Originally published at &lt;/em&gt;&lt;a href="http://indopersica.blogspot.com/"&gt;&lt;em&gt;http://indopersica.blogspot.com&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: 'Segoe UI';"&gt;”/&lt;strong&gt;kʷʌnit̪əri aˑsəl&lt;/strong&gt;/”, said the office boy to whoever he was speaking to on the phone – &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marathi_language"&gt;Marathi&lt;/a&gt; for “Someone will be there”.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strangely, I’d heard the same two words being spoken by a visitor to our office a couple of days earlier. The only difference was, the visitor’s words sounded more like &lt;strong&gt;koˑɳiˑt̪əriˑ əseˑl&lt;/strong&gt;.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: 'Segoe UI';"&gt;The reason these two people pronounced the Marathi words ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: 'Segoe UI';"&gt;कोणीतरी असेल’ differently could be traced back to their social backgrounds. It so happened that the office boy belonged to the (historically) ‘&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Caste_system_in_India"&gt;lower caste&lt;/a&gt;’, and the visitor to the (historically) ‘&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Caste_system_in_India"&gt;higher caste&lt;/a&gt;’.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marathi is pronounced in a variety of ways, depending on the speaker’s home region and social status. I’m somewhat familiar only with Puneri Marathi, as it’s not my mother tongue. But even within Puneri Marathi, there’s a noticeable difference between the pronunciation and vocabulary of speakers of different social strata.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following differences in the pronunciation of the same words between speakers of different social strata –    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="center"&gt;&lt;table align="center" border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" style="width: 400px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Standard Written Marathi&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;IPA -                &lt;br /&gt;
‘Higher caste’&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;IPA -                &lt;br /&gt;
‘Lower caste’&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;English meaning&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;होता&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ɦoˑt̪aˑ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;wʱʌt̪aˑ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;was&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;मॅडम&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;mæˑɽəm&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;mjaˑɽəm&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;‘madam’&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;मध्ये&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;məd̪ʱeˑ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;məd̪iˑ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;in, middle&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;अलीकडे&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;əliˑkəɽeˑ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;aˑliˑkəɽeˑ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;this side&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;बॉल&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;bɔˑl&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;bwaˑl&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ball&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;एक&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;eˑk&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;j&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-weight: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ə&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-weight: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;k&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;one&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;कप&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;kəp&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;kəf&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;cup&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;फोन&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;foˑn&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;pʰw&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ʌ&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;phone&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;         &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;बाहेर&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;baˑɦeˑr&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;bʱaˑ&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;j&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-weight: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;r&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;          &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;outside&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;While the speech of the ‘higher caste’ is better reflected by standard Marathi spelling, we can also establish a few patterns between the speech of the ‘higher’ and ‘lower’ castes –     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;b&gt;eˑ &lt;/b&gt;–&amp;gt;&lt;b&gt; jə&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;     &lt;br /&gt;
&lt;/b&gt; &lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;b&gt;oˑ &lt;/b&gt;–&amp;gt;&lt;b&gt; w&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;b&gt;ʌ       &lt;br /&gt;
æˑ &lt;/b&gt;–&amp;gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;b&gt;jaˑ       &lt;br /&gt;
ɔˑ &lt;/b&gt;–&amp;gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;waˑ       &lt;br /&gt;
f &lt;/strong&gt;–&amp;gt;&lt;strong&gt; pʰ        &lt;br /&gt;
ə &lt;/strong&gt;at the beginning of a word –&amp;gt; &lt;strong&gt;aˑ&lt;/strong&gt;      &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;p &lt;/strong&gt;at the end of a word –&amp;gt; &lt;strong&gt;f&lt;/strong&gt;      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An interesting one is the pattern&lt;br /&gt;
CVC&lt;strong&gt;ʱ&lt;/strong&gt;V –&amp;gt; C&lt;strong&gt;ʱ&lt;/strong&gt;VCV      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and its derivations       &lt;br /&gt;
CV&lt;strong&gt;ɦ&lt;/strong&gt;V –&amp;gt; C&lt;strong&gt;ʱ&lt;/strong&gt;VV       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and      &lt;br /&gt;
V&lt;strong&gt;ɦ&lt;/strong&gt;V –&amp;gt; &lt;strong&gt;ɦ&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;VV &lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;br /&gt;
Consider the pronunciation of &lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;बाहेर&lt;/span&gt; ‘&lt;em&gt;outside&lt;/em&gt;’.          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If C = consonant, and V = vowel, then           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;baˑɦeˑr&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;(CV&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;ɦ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;V)&lt;/span&gt; –&amp;gt; &lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;bʱaˑeˑr&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;(C&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;ʱ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;VV)&lt;em&gt;             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;Here’s another example. Consider the word पुढे ‘&lt;em&gt;ahead&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;forward&lt;/em&gt;’ –            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;puɽʱeˑ&lt;/strong&gt; (CVC&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;ʱ&lt;/strong&gt;V&lt;/span&gt;) –&amp;gt; &lt;strong&gt;pʰuɽeˑ &lt;/strong&gt;(&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;C&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ʱVCV)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And another one. Here’s the word आहे ‘&lt;em&gt;is&lt;/em&gt;’ –                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;aˑɦeˑ&lt;/strong&gt; (V&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ɦ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;V) –&amp;gt; &lt;strong&gt;ɦaˑeˑ &lt;/strong&gt;(&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ɦ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;VV&lt;/span&gt;)                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary, too, seems to vary depending on speaker background, as can be seen here –                &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;
&lt;table align="center" border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" style="width: 302px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;       &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Commonly used ‘higher caste’ word&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Commonly used ‘lower caste’ word&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;English meaning&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;       &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;पण           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;pəɳ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;बी           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;strong&gt;iˑ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;also&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;       &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;ऊन करणे           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;uˑn kərɳeˑ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;गरम करणे           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;ɡərəm kərneˑ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;to warm (food)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;       &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;किल्ली           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;killiˑ&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;चावी           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;ʨaˑwiˑ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;key (n.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;       &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;स्वच्छ           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;swəʨʨʰə&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;साफ           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;saˑf&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;clean (adj.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;       &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;उघडणे           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;uɡʱəɽɳeˑ&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;खोलणे           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;kʰoˑlɳeˑ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;to open&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;       &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;मिळणे           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;miɭɳeˑ&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;भेटणे           &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;bʱeˑʈɳeˑ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;        &lt;td valign="top" width="100"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;to find&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: 'Segoe UI';"&gt;&lt;em&gt;Note to readers: It is not my implicit or explicit intention to categorise any social or demographic group as of a ‘high’ or ‘low’ status. These words (and their derivations) have deliberately been kept within quotes in the above text, where they refer only to a historical classification of social groups in Marathi-speaking areas and the rest of India. Follow the Wikipedia links to learn more about the Indian caste system.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-5085902876085684180?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/P01HBPZv-ZowUrk5B0npD7p3f-o/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/P01HBPZv-ZowUrk5B0npD7p3f-o/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/P01HBPZv-ZowUrk5B0npD7p3f-o/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/P01HBPZv-ZowUrk5B0npD7p3f-o/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/Zas0xFg37Cs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/5085902876085684180/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2010/02/cast-away.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/5085902876085684180?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/5085902876085684180?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/Zas0xFg37Cs/cast-away.html" title="Cast Away" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2010/02/cast-away.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkQCQ3YzcCp7ImA9WxNaE0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-6544359744264943380</id><published>2009-11-28T13:11:00.002+05:30</published><updated>2009-11-28T13:16:02.888+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-28T13:16:02.888+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translate" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hindi" /><title>Dogs Bastard</title><content type="html">&lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;Originally published at &lt;/font&gt;&lt;a href="http://indopersica.blogspot.com"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;http://indopersica.blogspot.com&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/em&gt;    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;Google has unveiled some &lt;/font&gt;&lt;a href="http://googleblog.blogspot.com/2009/11/new-look-for-google-translate.html"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;new features&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt; for its Translate feature, including some for Hindi. Considering that they’ve introduced some amazing functionality over the last few months, including the &lt;/font&gt;&lt;a href="http://googleblog.blogspot.com/2009/06/translating-worlds-information-with.html"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;Translator Toolkit&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;, I decided to see how much their machine translation has improved.     &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Two of the new features include a) typing non-Roman-script languages in Roman script, which is then automatically transliterated into the correct script and b) translate-as-you-type.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;So in went &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dharmendra"&gt;Dharmender Paaji’s&lt;/a&gt; trademark line. With translate-as-you-type, I got the following result –&amp;#160; &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte" border="0" alt="kutte" src="http://lh6.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDT9m7r2XI/AAAAAAAAJis/Rt49MuOZstI/image%5B216%5D.png?imgmax=800" width="555" height="304" /&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Quite accurate, considering that it’s not easy for a machine to distinguish that कुत्ते /kʊt̪ːeː/ is not just the plural of कुत्ता /kʊt̪ːaː/ ‘dog’, but also the vocative case for this word.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;I continued typing, and translate-as-you-type slowly came into its own –&lt;/font&gt;&lt;a href="http://lh5.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDT-ib-9xI/AAAAAAAAJiw/JQf5ykUEOO8/s1600-h/image%5B222%5D.png"&gt;     &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte kamine" border="0" alt="kutte kamine" src="http://lh5.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDT_koqu2I/AAAAAAAAJkI/Jj5w77cbsX4/image%5B291%5D.png?imgmax=800" width="555" height="299" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUARbKlGI/AAAAAAAAJi4/O5YwyFGUWXE/s1600-h/image%5B242%5D.png"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte kamine, main" border="0" alt="kutte kamine, main" src="http://lh5.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUBIRw3wI/AAAAAAAAJkM/dCPo7DBmtvk/image%5B292%5D.png?imgmax=800" width="555" height="299" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUCOlXtJI/AAAAAAAAJjA/lRlVSkO9rDc/s1600-h/image%5B246%5D.png"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte kamine, main tera khun" border="0" alt="kutte kamine, main tera khun" src="http://lh6.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUDN7h1zI/AAAAAAAAJkQ/fS8gaXVNG20/image%5B293%5D.png?imgmax=800" width="555" height="299" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUD1Kb5YI/AAAAAAAAJjI/oL6SFjEkZ3s/s1600-h/image%5B250%5D.png"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte kamine, main tera khun pi" border="0" alt="kutte kamine, main tera khun pi" src="http://lh4.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUEoVZAoI/AAAAAAAAJkc/qVWnkK0JnTk/image%5B294%5D.png?imgmax=800" width="555" height="299" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUFXldPFI/AAAAAAAAJjQ/Tfo3ztRKAqA/s1600-h/image%5B254%5D.png"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte kamine, main tera khun pi jaoonga" border="0" alt="kutte kamine, main tera khun pi jaoonga" src="http://lh3.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUGJ2SOqI/AAAAAAAAJko/KyYVPc584Xw/image%5B295%5D.png?imgmax=800" width="555" height="299" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;While probably an appropriate representation of how Dharmender Paaji himself would have translated his famous dialogue into English – he once called &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bobby_Deol"&gt;Bobby Deol&lt;/a&gt; ‘a piece of his heart’ (cf. जिगर का टुकड़ा /ʥiɡər kaː ʈʊkɽaː/) – what intrigued me was why the same word was translated ‘fucking’, then ‘motherfucker’, and eventually ‘bastard’.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Maybe it was Google Translate getting rid of some deep-rooted frustration. I felt sorry for it and made its task easier by improving the punctuation –       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUHOoW7DI/AAAAAAAAJkw/6sULCiHki4A/s1600-h/image%5B258%5D.png"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte, kamine, main tera khun pi jaoonga" border="0" alt="kutte, kamine, main tera khun pi jaoonga" src="http://lh3.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUIUYRm0I/AAAAAAAAJk4/-OQvdF7tkuY/image%5B296%5D.png?imgmax=800" width="555" height="299" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Comma after कुत्ते /kʊt̪ːeː/ gave improved results. But it was still lacking the required effect. In went the exclamation marks –&amp;#160; &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUJl7HraI/AAAAAAAAJlA/_yvmEF98xDE/s1600-h/image%5B265%5D.png"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte! kamine! main tera khun pi jaoonga!" border="0" alt="kutte! kamine! main tera khun pi jaoonga!" src="http://lh4.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDULkxV7PI/AAAAAAAAJlE/fs-pNyeKMK0/image%5B297%5D.png?imgmax=800" width="555" height="299" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;Why the exclamation marks cause ‘dog’ to become ‘dogs’, and ‘you bastard’ to ‘bastard’, I’m not too sure.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Playing around a little more, I got rid of an exclamation mark, which gave me –      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUMQtABCI/AAAAAAAAJlQ/ERayR1KGwyw/s1600-h/image%5B272%5D.png"&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="kutte! kamine main tera khun pi jaoonga!" border="0" alt="kutte! kamine main tera khun pi jaoonga!" src="http://lh5.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDUNi6GCKI/AAAAAAAAJlU/rXEqZxLhgjI/image%5B298%5D.png?imgmax=800" width="555" height="299" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Segoe UI"&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;I still haven’t been able to understand when कमीना /kəmiːnaː/ means ‘fucking’, and when ‘bastard’.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;PS: For those who can’t read Hindi, here’s that immortal dialogue in the IPA -       &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;kʊt̪ːeː ! kəmiːneː ! mɛ̃ː t̪eːraː xuːn piː ʥaːũːɡaː !       &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;roughly meaning -      &lt;br /&gt;‘Dog! Wretch! I’m going to drink your blood!’&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-6544359744264943380?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TUl7_LEnJui0RqMbCOJBSqhmDZA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TUl7_LEnJui0RqMbCOJBSqhmDZA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TUl7_LEnJui0RqMbCOJBSqhmDZA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TUl7_LEnJui0RqMbCOJBSqhmDZA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/idGUCwZwDo8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/6544359744264943380/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2009/11/dogs-bastard.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/6544359744264943380?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/6544359744264943380?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/idGUCwZwDo8/dogs-bastard.html" title="Dogs Bastard" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh6.ggpht.com/_uKFYE2zxF3I/SxDT9m7r2XI/AAAAAAAAJis/Rt49MuOZstI/s72-c/image%5B216%5D.png?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2009/11/dogs-bastard.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04BRHo8fCp7ImA9WxNTFko.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-6879060067614686746</id><published>2009-08-19T15:12:00.001+05:30</published><updated>2009-08-19T15:29:15.474+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-08-19T15:29:15.474+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Assamese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Balochi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kannada" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Konkani" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Marathi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hindi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Oriya" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Word order" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Persian" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Sinhala" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Pashto" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Malayalam" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Divehi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bengali" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kashmiri" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Urdu" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tamil" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Punjabi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Telugu" /><title>This blog post (is) interesting</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Originally published at &lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://indopersica.blogspot.com"&gt;http://indopersica.blogspot.com&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;While switching between my native Tamil and Hindi/Marathi, it often strikes me how Tamil seems more ‘compact’, not only in terms of agglutination, but also in eliminating words where not ‘necessary’.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Take for example, simple subject-predicate sentences such as “My name is …”. Tamil does not use the word ‘is’, known as the copula; instead, it is implicit.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;On the other hand, in Hindi, it is obligatory to use the copula ‘is’. In Marathi, one can get away without using it.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;It got me thinking whether there is a pattern to this phenomenon. I scouted the Net for samples from various subcontinental languages of the sentence ‘my name is …’ –       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Starting off with the most widely spoken languages –       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Hindi - मेरा नाम अरविन्द है       &lt;br /&gt;Urdu - میرا نام اروند ہے       &lt;br /&gt;Hindi/Urdu IPA - /meːraˑ naːm ɐrʋɪn̪d̪ ɦɛˑ/       &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;lit. “my name Arvind is”, following the general SOV syntax sequence of South Asian languages&amp;#160; &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Further North –       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Kashmiri - मॆ छु नाव अरविन्द       &lt;br /&gt;Kashmiri IPA - /me cʰu naːʋ ərʋin̪d̪/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;lit. “my is name Arvind”, which makes Kashmiri the odd one out in following a SVO sequence       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Moving westwards, we find that the scheme of things remains pretty much the same -       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Panjabi - ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਅਰਵਿੰਦ ਹੈ       &lt;br /&gt;Panjabi IPA - /meːraˑ nãˑ ərʋɪn̪d̪ ɛˑ/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Sindhi - منهنجو نالو اروند آهي       &lt;br /&gt;Sindhi IPA - /mũɦĩɟoˑ naːloˑ ɐrəʋin̪d̪ aːɦeˑ/&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;lit. “my name Arvind is”       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Towards the western fringes of the subcontinent, the Iranian languages exhibit a very similar structure and syntax, with the&amp;#160; -       &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;    &lt;br /&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Pashto - زمه نوم اروند دی      &lt;br /&gt;Pashto IPA - /zəma nuːm ɐrʋin̪d̪ daj/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Balochi - منى نام اروند انت       &lt;br /&gt;Balochi IPA - /məni naːm ɐrʋin̪d̪ en̪t̪/&lt;/font&gt;     &lt;br /&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;lit. “my name Arvind is”       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Outside the western edge of the subcontinent, Farsi (Persian), a language that has heavily influenced subcontinental languages over the years, shows some variance in structure and syntax -       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Farsi - اسمم اروینده       &lt;br /&gt;Farsi IPA - /esmæm ærʋinde/       &lt;br /&gt;lit. “name-my Arvind-is”       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Farsi (Persian) does not use ‘personal pronouns’ per se, but uses a sort of pronomial suffix system, where the appropriate personal pronoun is suffixed to the noun,       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;In this case, the noun is اسم /esm/ - ‘name’, and the suffix م- /æm/, signifying ‘my’.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;The copula is the /e/ following ‘Arvind’, again a suffix.      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Back eastward, Nepali seems to behave in a fashion similar to the other northern subcontinental languages.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Nepali - मेरो नाम अरविन्द हो       &lt;br /&gt;Nepali IPA - /meːroˑ naːm ɒr(ɒ)bin̪d̪ ɦoˑ/       &lt;br /&gt;lit: “my name Arvind is”       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;But as we move further eastward, we find the copula disappearing in such simple subject-predicate sentences. Take for example Bangla (Bengali), Asamiya (Assamese) and Odia (Oriya) -       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Bangla - আমার নাম অরবিন্দ      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Bangla IPA - /amaɾ nam ɔɾobin̪d̪o/&lt;/font&gt;     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Asamiya - মোৰ নাম অৰবিন্দ      &lt;br /&gt;Asamiya IPA - /moɹ nam ɒɹɔbindɔ/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Odia - ମୋର ନାମ ଅରବିନ୍ଦ       &lt;br /&gt;Odia IPA - /morɔ namɔ ɔrɔbin̪d̪ɔ/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;lit. “my name Arvind”       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;A similar disappearing act is observed as we move down south, but in a more gradual fashion. Gujarati and Marathi make it sort of optional to use the copula, i.e., you will be correct if you use or don’t use the copula (Of course, in complicated sentences, this might not always apply, but we’re only talking about simple subject-predicate sentences here) -       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Gujarati - મારું નામ અરવિંદ (છે)       &lt;br /&gt;Gujarati IPA - /maːru naːm ərwin̪d̪ (cʰeˑ)/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Marathi - माझं नाव अरविंद (आहे)       &lt;br /&gt;Marathi IPA - /maːzʱə naːw ərwin̪d̪ (aːɦeˑ)/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Lit. “my name Arvind (is)”       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Go further south and the copula disappears completely -       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Konkani - म्हजें नांव अरविंद       &lt;br /&gt;Konkani IPA - /mʱɔɟẽ nãːw ɔrwin̪d̪/       &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;Kannada - ನನ್ನ ಹೆಸರು ಅರವಿಂದ್       &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Kannada IPA - /n̪ɐnnɐ ɦesər ɐrəʋin̪d̪      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;Telugu - నా పేరు అరవింద్       &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Telugu IPA - /naː peːr ɐrəʋin̪d̪/      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;Malayalam - എന്റെ പേര്‍ അരവിന്ദ്       &lt;br /&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Malayalam IPA - /ʲende peːr ɐrəʋin̪d̪/        &lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;Tamil - என் பெயர் அரவிந்த்       &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Tamil IPA - /ʲẽ peːr ɐrəʋin̪d̪/     &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;Sinhala - මගේ නම අරවින්ද       &lt;br /&gt;Sinhala IPA – /maɡeː namə arəʋin̪d̪ə/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Divehi - އަހަރެންގެ ނަމަކީ އަރަވިންދް       &lt;br /&gt;Divehi IPA - /aɦəreŋɡe naməkiː arəʋin̪d̪/       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;lit. “my name Arvind”       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;We can observe the following -       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;1) Towards the east and south of the subcontinent, the use of the copula ‘to be’ (in any of its conjugated forms) declines or is completely eliminated.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;The absence of the copula is very characteristic of Dravidian languages such as Kannada, Telugu, Malayalam and Tamil. And this absence of the copula seems to have influenced the Indo-Iranian Konkani, Sinhala and Divehi languages, which are spoken in areas in close geographic proximity to the Dravidian language areas.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;In Indo-Iranian Gujarati and Marathi, the use of the copula verb ‘to be’ is more or less optional in the above examples. In Konkani, Sinhala and Divehi, not using the verb in such sentences &lt;strong&gt;is&lt;/strong&gt; standard.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Indo-Iranian Bangla, Asamiya and Odia exhibit the loss of the copula, even though the copula is present in Tibeto-Burman and Mon-Khmer languages further east.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;2) The general word order of most subcontinental languages is Subject-Object-Verb (SOV), with the odd exception like Kashmiri. This phenomenon too cuts right across language family lines and is noticed in various languages, be they Indo-Iranian, Dravidian or even Tibeto-Burman in origin.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;(Yes, I know that the above example sentences don’t really contain a grammatical ‘object’, but just a predicate. The SOV rule still applies.)       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Can anyone help me with example sentences in Sino-Tibetan, Tibeto-Burman or Mon-Khmer languages, such as Tibetan (Tibetan proper, Balti, Ladakhi, Dzongkha), Boro, Kokborok, Meiteilon, Imar Thar and Mizo?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-6879060067614686746?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nOp7zrR1p1hLOVK1fBCosn-FG9w/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nOp7zrR1p1hLOVK1fBCosn-FG9w/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nOp7zrR1p1hLOVK1fBCosn-FG9w/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nOp7zrR1p1hLOVK1fBCosn-FG9w/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/37zXH_MTv8M" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/6879060067614686746/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2009/08/this-blog-post-is-interesting.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/6879060067614686746?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/6879060067614686746?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/37zXH_MTv8M/this-blog-post-is-interesting.html" title="This blog post (is) interesting" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2009/08/this-blog-post-is-interesting.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QDRnk7eyp7ImA9WxJUGUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-3115900498062297802</id><published>2009-06-28T19:36:00.002+05:30</published><updated>2009-07-19T00:59:37.703+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-07-19T00:59:37.703+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kannada" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Konkani" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Arabic" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hindi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Malayalam" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Dutch" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bengali" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Portuguese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Urdu" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cantonese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tamil" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Telugu" /><title>Loan Ranger</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;Originally posted at &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://indopersica.blogspot.com/"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;http://indopersica.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;It’s difficult for us sometimes to speak a sentence in our regional tongues without inadvertently throwing in an English word. And not just an English-&lt;em&gt;derived&lt;/em&gt; word, but an actual, true-blue English word having its own place in the Oxford dictionary. And not because our vernaculars lack terminology for these things/ideas, but because the ‘native’ terminology simply hasn’t gained currency and the English word has stuck.      &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;And thanks to the fact that our country was always a much sought-after tourist destination, even in historical times, we attracted people from the world over, including Persia, China, Greece, Portugal, the Netherlands, France and Britain. Some of these people stayed on longer than expected, and left behind their legacy, in terms of architecture, cuisine, administration and of course, language.      &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;While it may be common knowledge that our subcontinental languages possess a vocabulary deriving – to varying degrees – from these tongues, noteworthy is the morphing these words go through when being absorbed into the vernaculars.      &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;The very reason this process of morphing came to my mind was when I noticed the presence of the same Portuguese-origin word in two unrelated languages – Tamil and Konkani.      &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;What Tamil calls a ஜன்னல் /ɟənnəl/ and Konkani a जनेल /zɔnɛl/, is known in Portuguese as &lt;em&gt;janela&lt;/em&gt; /ʒanɛlə/, and in English as ‘window’ :-)      &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;These two Indian languages, spoken on different coasts of India, and belonging to two different language families, both use terms derived from the same Portuguese word, albeit with very different pronunciations as you can see above.      &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Tamil approximates the Portuguese /ʒ/ to /ɟ/, while Konkani approximates it to /z/. Also, the Portuguese vowel /a/ becomes /ə ~ ɐ/ in Tamil, while turning to /ɔ/ in Konkani.     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Similarly, Arabic نصیب /nɑsˁiːb/ ‘fate’, is pronounced only slightly differently in Hindi/Urdu - /nəsiːb/, but quite differently in Marathi - /nəʃib/, and even more differently in Konkani - /nɔʃib/, after going through appropriate ‘naturalisation’ processes in each language. In fact, the Marathi and Devanagari Konkani spellings for this word reflect this naturalisation - नशीब     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Let’s select an English word that is more or less found in most subcontinental languages today, in order to compare the phonetic metamorphoses that loan words go through in these various languages - &lt;strong&gt;Office&lt;/strong&gt;     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hindi&lt;/strong&gt; /ɔfɪs ~ aːfɪs ~ aːpʰɪs/, with the latter more likely to be found in rural areas     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Urdu&lt;/strong&gt; /aːfɪs/, since Urdu speakers seem to get around better with the /f/ sound. Not too different from Hindi     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bengali&lt;/strong&gt; /ɔfɪs ~ ɔpʰis ~  ɔpʰiʃ/, again with the latter typical of a rural accent     &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;Gujarati&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt; /ofis ~ opʰis/ – Was there ever any doubt :-)    &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;Marathi&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt; /ɔfɪs ~ ɔpʰis/    &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;Kannada&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;, &lt;strong&gt;Telugu&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Tamil&lt;/strong&gt; /ɑːfis ~ ɑːpis/ – The open /ɔ/ is normally beyond the phonetic means of an average speaker of these languages     &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;Malayalam&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt; /oːfis ~ oːpis/ – Malayalam is an exception among Dravidian languages in that the open /ɔ/ is replaced by closed /o/ instead of even more open /ɑ/, resulting in that characteristic ‘Mellu aaksend’!    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Poor Microsoft must have had a hell of a time deciding how to transcribe ‘Microsoft Office’ into these languages during localisation.     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;While most of us can trace the ‘foreign’ origins of a word in our regional languages quite easily, in most cases when the word is from English or Persian/Arabic, the majority of us are oblivious to loan words that have come from other languages, such as -     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Hindi &lt;span style="font-family:Arial Unicode MS;"&gt;चाय&lt;/span&gt; /caːj/, Marathi &lt;span style="font-family:Arial Unicode MS;"&gt;चहा&lt;/span&gt; /caɦaː /, Gujarati &lt;span style="font-family:Arial Unicode MS;"&gt;ચા&lt;/span&gt; /caː/, Kannada &lt;span style="font-family:Arial Unicode MS;"&gt;ಚಹಾ&lt;/span&gt; /caɦaː /, Urdu چائے /caːj/, Bengali &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Arial Unicode MS;"&gt;চা &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;/caː/ –    &lt;br /&gt;from the Cantonese pronunciation of the Chinese character &lt;/span&gt;茶 &lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;/tsʰɑː˨˩/&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;– &lt;strong&gt;Tea&lt;/strong&gt;     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Tamil &lt;span style="font-family:Arial Unicode MS;"&gt;கக்கூஸு &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;/kɐkkuːsɯ/, from Dutch &lt;/span&gt;&lt;em&gt;kakhuis &lt;/em&gt;/kakhøjs/ ‘shit house’ – &lt;strong&gt;Latrine&lt;/strong&gt;     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Hindi &lt;span style="font-family:Arial Unicode MS;"&gt;चाबी &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;/caːbiˑ/, from Portuguese &lt;em&gt;chave&lt;/em&gt; /ʃaʋə/- &lt;strong&gt;Key&lt;/strong&gt;     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Marathi &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Arial Unicode MS;"&gt;गरज, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;/ɡərəz/, from Arabic غرض /ɣɑrɑdˁ/– &lt;strong&gt;Need (n.)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-3115900498062297802?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0yxaLP2g2TcVb-gCTpOfW2HWULo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0yxaLP2g2TcVb-gCTpOfW2HWULo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0yxaLP2g2TcVb-gCTpOfW2HWULo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0yxaLP2g2TcVb-gCTpOfW2HWULo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/keV_ee83hDY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/3115900498062297802/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2009/06/loan-ranger.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/3115900498062297802?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/3115900498062297802?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/keV_ee83hDY/loan-ranger.html" title="Loan Ranger" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2009/06/loan-ranger.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkMMQns5eCp7ImA9WxNXEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-1587719858639213936</id><published>2009-03-29T21:19:00.006+05:30</published><updated>2009-09-28T01:11:23.520+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-09-28T01:11:23.520+05:30</app:edited><title>The trouble with Goan Place Names</title><content type="html">&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;Originally published at http://indopersica.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;   &lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sure, we’ve all heard of the ruckus created by the vandals of the MNS and Shiv Sena about changing the names &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mumbai"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Bombay&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Poona"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Poona&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; to their Marathi equivalents. Their task is not yet complete though, with names like &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sion,_India"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Parel"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Parel&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sewri"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sewri&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Versova,_India"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Versova&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; still waiting to be changed to &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;शीव&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;परळ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span  lang="HI" style="font-family:mangal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;शिवडी&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span  lang="HI" style="font-family:mangal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;and &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;वेसावे&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; – in English I mean.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Since these organisations love to engage themselves in the occupation of name changes under the banner of getting rid of colonial vestiges, I wonder how they'd fare in &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Goa"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Goa&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;. Goa is rife with village names not just being spelled the Portuguese way, i.e., according to Portuguese spelling rules, but in some cases with names suitably modified to suit the &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lusitanians"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Lusitanian&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; tongue.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Take the classic case of the &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Panaji"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;capital city of Goa&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, written &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;पणजी&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; in Devanagari and &lt;/span&gt;&lt;span&gt;pronounced /pɔɳʥĩ/ in Konkani. The Portuguese of the 17&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century AD would quite obviously not have been able to pronounce the hard, retroflex /ɳ/ (written &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;ण&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; in Devanagari Konkani), and would have simply approximated it with a normal /n/ (represented &lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;न&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; in Devanagari Konkani). Neither would they have been able to pronounce &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;ज&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; /&lt;/span&gt;&lt;span&gt;ʥ/ very well, and would have replaced it with the sound /ʒ/, very common in Portuguese.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span&gt;What they would have been able to pronounce rather easily is the nasal twang at the end of the word, with the –&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;जी&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;being spoken through the nose. Portuguese is full of such nasal endings (take for example the Portuguese word for &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;‎'yes' - sim, pronounced /sĩ/).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Taking into account all these phonetic conveniences, one would arrive at the new Lusitanised spelling of Pangim, pronounced /pɐnʒĩ/ the Portuguese way.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;And a similar metamorphosis would have occurred with &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Margao"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Goa’s second largest city&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, written &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;मडगांव&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span  lang="HI" style="font-family:mangal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;in Devanagari Konkani, and &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;pronounced /mɔɽɡãw/ in Konkani.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Again, the hard &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;ड&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; or /ɽ/, would have proved a tongue twister to the descendants of Vasco da Gama, and therefore was suitably modified to a /r/. The /-ãw/ ending would conveniently be spelled –ão in Portuguese. Hence, one arrived at the new spelling of Margão, now pronounced /&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;mɐrɡãw/.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;This, however, was just the tip of the iceberg. With place names such as &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;कांदोळी&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;कळंगुट&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;हणजुणें&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span  lang="HI" style="font-family:mangal;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;म्हापशें&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, and &lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;पाळोळे&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;next in line, one needs to be rather conversant in the Portuguese way of writing to figure out that these are the (now) famous locations of Candolim, Calangute, &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Anjuna, &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Mapuçá, and Palolem.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span&gt;The region itself, known in Konkani as &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;गोंय&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;/ɡɔ̃j/,&lt;/span&gt;&lt;span&gt; came to be &lt;/span&gt;&lt;span&gt;rechristened Goa /ɡoə/ in Portuguese.&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Goa passed on to Indian hands on the 19th of December, 1961 (since known as Goa Liberation Day). The place names with Portuguese-based spellings now came to be pronounced according to English spelling rules, resulting in a phonetic orgy –&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;   &lt;li class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span&gt;Pangim, now morphed into Panjim, came to be pronounced /pʰændʒɪm/, nowhere close to the Konkani /&lt;/span&gt;&lt;span&gt;pɔɳʥĩ/.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span&gt;Candolim, originally /kan̪d̪ɔɭĩ/ in Konkani, &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;turned into /kʰændəlɪm/, which might more or less be how you pronounce it!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;The southern Goan &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tehsil"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;taluk &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;of &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style="font-family:arial unicode ms;"&gt;केपें&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; /kɛpɛ̃/, which the Portuguese spelled Quepem, &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;now came to be called /kwɛpɛm&lt;/span&gt;&lt;span&gt;/.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Below&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; is a (growing) list of Goan place names in Konkani, Marathi, Portuguese and English, with the English names being pronounced according to English spelling rules in most cases, resulting in the 'funny' sounding names one seems to encounter in Goa today. The progress in most cases is clear, with the Portuguese name/spelling being derived from the Konkani name, and the English name/spelling being a corruption/derivation of the Portuguese name.         &lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;The list is available &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spreadsheets.google.com/pub?key=p5qyerenvsfeVTucpFAqDMw"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;here&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;. It should prove to be some sort of guide to how the place names are intended to be pronounced, irrespective of spelling.           &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Interestingly, Bombay too was an English corruption of the original Portuguese name, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bombaim"&gt;&lt;span style="color: rgb(51,51,51); font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Bombaim&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; /bɔ̃bãĩ̯/. Contrary to urban legend, this name had no connection with the original Marathi &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt;&lt;span style=" ;font-family:arial unicode ms;font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;font-size:85%;"&gt;मुंबई&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;.         &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;  &lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=" ;font-family:lucida sans unicode;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family:lucida sans unicode;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-1587719858639213936?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BDzNga_5MO4Vg7qx80bUg7sRlf4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BDzNga_5MO4Vg7qx80bUg7sRlf4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BDzNga_5MO4Vg7qx80bUg7sRlf4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BDzNga_5MO4Vg7qx80bUg7sRlf4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/715BzIpx9Eo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/1587719858639213936/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2009/03/trouble-with-goan-place-names.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/1587719858639213936?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/1587719858639213936?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/715BzIpx9Eo/trouble-with-goan-place-names.html" title="The trouble with Goan Place Names" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2009/03/trouble-with-goan-place-names.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck4NRXg-fSp7ImA9WxVQFEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-8295310858598903131</id><published>2009-01-27T20:24:00.002+05:30</published><updated>2009-01-31T19:39:54.655+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-31T19:39:54.655+05:30</app:edited><title>I’m coming!!!</title><content type="html">&lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;‘Today I go,’ I said, almost in a whisper.  ‘Today I leave.’&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;‘No goodbye,’ replied the Khazi, putting his arms around my waist and hugging me tightly. ‘Kalasha, no word, goodbye. You coming man again.’&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p align="right"&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;- Jonny Bealby, &lt;em&gt;For A Pagan Song&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;It isn’t just the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kalash"&gt;Kalasha&lt;/a&gt; people it seems, but a whole lot of other people as well who supposedly don’t have a word for ‘goodbye’ in their vocabulary. A lot of us Indians too fall into that category. And at first glance, it seems to be more the peoples in the Deccan and south. Of course, hit me if I’m wrong.     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;I remembered a rather polite rickshaw wallah (a rare breed) from a few days ago, who was very chatty all the way and after dropping me home and having been paid, asked me in Hindi ‘आऊँ क्या?’ /aːũː kjaˑ/, literally meaning ‘Should I come?’ Though it’s rather non-standard usage in Hindi, it seemed to be a direct translation of the Marathi ‘येऊ का’ /jeːuˑ kaˑ/, ‘Should I come’. Quite obviously, since in Marathi culture, it’s impolite to tell someone that you’re going or leaving, which would imply that you’ve been dissatisfied with their company or that they’ve upset you in some way.     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;In other words, you have to specify that you are going to come back (eventually, but you’re coming back). So when you leave, you say that ‘you’re coming’!     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Similar examples are found in Kannada and Tamil, which are somewhat familiar languages to me.      &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;In Kannada, to the person who’s leaving, one says ‘ಬನ್ನಿ’ /bənni/ - ‘come’ and the person who’s leaving says to the person who’s staying ‘ಬರ್ತಿನಿ’ /bərt̪ini/ ‘I will come’. No sign of a ‘goodbye’ anywhere.      &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Similarly in Tamil -     &lt;br /&gt;Person who’s leaving - வரேன் /ʋərɛ̃ː/     &lt;br /&gt;Person who’s staying - வாங்க /ʋaːŋɡɔ/ or வாரங்க /ʋaːrəŋɡɔ/     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Note that all these terms are considered to be used in a slightly formal/polite atmosphere. Your bum chum (at least in India) wouldn’t give a rat’s ass whether you said ’bye to him or not. If anything, you’d probably say something like ‘/cəl/’ (lit. ‘move’ or ‘run’, but in this context more like ‘OK then’) and leave.     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;I can think of similar such words in Gujarati (આવજો /aːʋ(ə)ɟoˑ/ ‘come’) and Telugu (వస్తాను /ʋəst̪aːnu/ ‘I will come’). But to me the whole phenomenon still seems a southern Indian one. Can’t think of, say, Hindi ‘आइए’ /aːi(j)e/ ‘come’ being a natural ‘goodbye’ word in that language. What about Bengali? And what about Sinhala or Tibetan? Any inputs?    &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Do note that all the aforementioned languages &lt;em&gt;technically &lt;/em&gt;do have words for ‘goodbye’, such as the Sanskrit-derived /n̪əməst̪eˑ/, /n̪əməskaːr/ and their variants, or the Persian-derived /xʊd̪aˑ ɦaːfɪz/. However, I’d say that their usage on a day-to-day level in the southern Indian languages is relatively less than in northern Indian ones. For example, someone from UP would use /n̪əməst̪eˑ/ much more freely as a parting than someone from say, Andhra. Or for that matter, a Pakistani Punjabi would say /xʊd̪aˑ ɦaːfɪz/ much more naturally than a Bengali would.     &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;Post a comment if you think otherwise.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-8295310858598903131?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/T71xnxeOrvF0PKay1N5t5y-TjO8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/T71xnxeOrvF0PKay1N5t5y-TjO8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/T71xnxeOrvF0PKay1N5t5y-TjO8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/T71xnxeOrvF0PKay1N5t5y-TjO8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/4uF3JoAS52c" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/8295310858598903131/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2009/01/im-coming.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/8295310858598903131?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/8295310858598903131?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/4uF3JoAS52c/im-coming.html" title="I’m coming!!!" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2009/01/im-coming.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEQHSXg5eSp7ImA9WxVRGEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-5835406640476876029</id><published>2009-01-10T20:03:00.001+05:30</published><updated>2009-01-25T14:02:18.621+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-25T14:02:18.621+05:30</app:edited><title>To write or not to write</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;I bumped into the Romany (Gypsy) language version of Wikipedia (&lt;/font&gt;&lt;a title="http://rmy.wikipedia.org/" href="http://rmy.wikipedia.org/"&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;http://rmy.wikipedia.org/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;) and saw the efforts to develop a writing system for this previously unwritten language. While most of the efforts at standardising a script seem to be targeted at developing a Latin script version, the Wikipedia employs a Devanagari equivalent as well, with the same content being displayed in both scripts on each page.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;While this is an interesting idea, the reason behind which however is not yet known to me (though I presume it’s due to Romany being a South Asian language, so Devanagari being the ‘logical’ script for it), it seemed to me after reading a few pages (just reading, not understanding) that the Roman script served the purpose better than Devanagari for this language.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Of course, this is not to say that Devanagari cannot be a wonderfully phonetic script as well for this language, with the addition of just a few modifications (for example, modified letters to represent the /ts/ and /ʒ/ sounds). But in the present day scenario, I can’t help thinking that the Latin script would add to the spread of the language in a world where the Latin script is already the most widespread. Many widely spoken languages which are traditionally written in a non-Latin script have a Latin script equivalent as well -       &lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin"&gt;Pinyin&lt;/a&gt; for Mandarin Chinese       &lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji"&gt;Romaji&lt;/a&gt; for Japanese       &lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean"&gt;RR&lt;/a&gt; for Korean       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;and some not-so-widely spoken languages too -       &lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mal&amp;eacute;_Latin"&gt;Dhivehi Latin&lt;/a&gt; for Divehi (Maldivian)       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Arabic and Russian are two notable exceptions in not having &lt;em&gt;one &lt;/em&gt;standard, widely accepted latinisation scheme.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;It seems that it makes a lot of sense to have an official Latin script version for languages that do not have a script as yet, or for those which are written in another script.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Personally, I feel that the absence of such a Latin script equivalent for Indian languages like Hindi, Urdu, Bengali and Tamil, as well as for Persian, has been a major hindrance in attracting learners. Learners of Mandarin Chinese and Japanese are not faced with the daunting task of having to learn to read and write all over again in a new script before they can actually begin learning to &lt;em&gt;speak&lt;/em&gt; the language. With ad-hoc and non-phonetic transcriptions being used in learners’ books for Indian and Iranian languages, learners have no choice but to learn the native scripts for the language if they want to start pronouncing it correctly.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Like the speakers of Romany, I too come from a community which speaks &lt;a href="http://hebbariyengar.net/default.aspx"&gt;a language that has no written tradition&lt;/a&gt;, though we have been very well versed in languages (Kannada, Tamil) geographically close to where our community was based. I wish to create a Latin script equivalent of our native tongue, whose grammar is based on Tamil and vocabulary largely on Tamil and to a lesser extent, Kannada. While the Latin script makes sense due to all the reasons outlined above, it also seems appropriate to have a Kannada script and Tamil script equivalent due to our community’s historical link to these languages. A word list yet in its infancy can be found here – &lt;a href="http://fon.gs/hebbar"&gt;http://fon.gs/hebbar&lt;/a&gt;, with transcriptions of words in Latin (Roman), Kannada and Tamil scripts, along with the IPA pronunciation.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Interestingly, many ‘minority’ Chinese languages, with speaker bases running into the millions, have also developed Latin-based scripts, such as Southern Min, Eastern Min, Zhuang and Hakka. Other languages like Cantonese have Latin-based transcriptions (“romanisations”), similar to Pinyin, in addition to traditional logographic scripts.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-5835406640476876029?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EVjaLPf7ZX6Bsrok0bHSWgMtVLw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EVjaLPf7ZX6Bsrok0bHSWgMtVLw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EVjaLPf7ZX6Bsrok0bHSWgMtVLw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EVjaLPf7ZX6Bsrok0bHSWgMtVLw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/1sFylq656SY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/5835406640476876029/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2009/01/to-write-or-not-to-write.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/5835406640476876029?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/5835406640476876029?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/1sFylq656SY/to-write-or-not-to-write.html" title="To write or not to write" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2009/01/to-write-or-not-to-write.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEcCQ3w8fip7ImA9WxVTFk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-3080006036565011228</id><published>2008-12-30T16:44:00.001+05:30</published><updated>2008-12-30T16:51:02.276+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-12-30T16:51:02.276+05:30</app:edited><title>Ja, I go to ze Enimal Doctor, nicht ze Veterinarian</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;One has often heard the German language being called rather ‘compact’. This is due to its ability to easily form compound words by adding them to each other to form a longer word for an object or idea, which in English would be described, maybe, by two or more words.     &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;A good example is the word &lt;em&gt;der Tierarzt&lt;/em&gt;.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;This is made up of the words -      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;das Tier – &lt;/em&gt;the animal      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;der Arzt – &lt;/em&gt;the doctor      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Therefore, &lt;em&gt;der Tierarzt &lt;/em&gt;= the animal doctor      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;or, in other words, the veterinary doctor      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Another example is &lt;em&gt;die Vogelgrippe &lt;/em&gt;= the bird flu      &lt;br /&gt;Made up of the words &lt;em&gt;der Vogel &lt;/em&gt;= the bird, and &lt;em&gt;die Grippe &lt;/em&gt;= the flu      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;The French equivalents would be -      &lt;br /&gt;the veterinary doctor - &lt;em&gt;le médecin vétérinaire &lt;/em&gt;(normally shortened to &lt;em&gt;le vétérinaire &lt;/em&gt;= the veterinarian)      &lt;br /&gt;the bird flu -&lt;em&gt;la grippe aviaire&lt;/em&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Let’s have a look at the word formation (or term formation) of the equivalents for ‘veterinary doctor’ in all three languages in a little more detail -      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;u&gt;German&lt;/u&gt; -      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;der Tierarzt&lt;/em&gt; =      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;das Tier &lt;/em&gt;(n.)      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;der Arzt &lt;/em&gt;(n.)      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;All commonly used German words      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;u&gt;English&lt;/u&gt; -      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;&lt;em&gt;the veterinary doctor =       &lt;br /&gt;veterinary &lt;/em&gt;(adj.) from Latin &lt;em&gt;veterinarius&lt;/em&gt;      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;the doctor&lt;/em&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Here we see that, instead of a prefix or a qualifying adjective like ‘animal’, the Latinised adjective form is preferred – &lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;&lt;em&gt;veterinary       &lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Similarly in &lt;u&gt;French&lt;/u&gt; -      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;&lt;em&gt;le médecin vétérinaire =       &lt;br /&gt;le médecin &lt;/em&gt;(n.) – the doctor      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;vétérinaire &lt;/em&gt;(adj.) – again from Latin &lt;em&gt;veterinarius&lt;/em&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Now, considering the fact that in French, the adjective normally appears after the noun, we again notice that the qualifying adjective is derived from a Latin root instead from the French &lt;em&gt;l’animal&lt;/em&gt;, which is the normally used French word for ‘animal’.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Similarly for ‘the bird flu’ -      &lt;br /&gt;&lt;u&gt;German&lt;/u&gt; -       &lt;br /&gt;&lt;em&gt;die Vogelgrippe&lt;/em&gt; =      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;der Vogel &lt;/em&gt;(n.)      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;die Grippe &lt;/em&gt;(n.)      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;All commonly used German words      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;u&gt;French&lt;/u&gt; -      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;&lt;em&gt;la grippe aviaire =       &lt;br /&gt;la grippe &lt;/em&gt;(n.)      &lt;br /&gt;&lt;em&gt;aviaire &lt;/em&gt;(adj.) – derived from the Latin &lt;em&gt;avis &lt;/em&gt;‘bird’      &lt;br /&gt;instead of using a form derived from the standard French &lt;em&gt;l’oiseau &lt;/em&gt;‘the bird’      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Even in English, we sometimes see the form ‘avian flu’, ‘avian’ also being derived from Latin &lt;em&gt;avis&lt;/em&gt;      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Why do some languages prefer to borrow from ‘mother’ languages like Latin or Greek, while others look to themselves to borrow and thereby create new or derived terminology? Using a Latinised form of the word ‘animal’ to make up the word for ‘animal doctor’ would sound completely ridiculous in German, while being completely normal in French.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Similarly, using a commonly used word to derive certain adjectives in French would be rather non-standard and would sound strange, while in German, it would be the norm.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;We see a similar situation in a lot of Indian languages, which mostly look to Sanskrit to borrow from. For other languages which have an Islamic influence like Urdu, Pashto, Sindhi, Kashmiri, Balochi and Divehi (Maldivian), the ‘mother’ language is usually Persian or Arabic. Sinhala normally derives from Pali, itself a descendant of Sanskrit.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;My personal opinion is that it makes more sense if a language ‘borrows’ from itself, rather than from a ‘mother’ or parent language. The derivations from the parent language can often sound artificial and ‘snobbish’, as does ‘avian flu’ in English instead of simply ‘bird flu’.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;An example in an Indian language that immediately (and coincidentally) comes to mind is the Hindi word (adjective) for ‘artificial’. Standard Hindi uses बनावटी /bənaːʋəʈiˑ/ as opposed to the Sanskrit-derived word कृत्निम /krɨt̪rɪm/, which itself sounds highly artificial.      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-3080006036565011228?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kAjCBID__6TBO7xBZk_AXMSY9xs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kAjCBID__6TBO7xBZk_AXMSY9xs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kAjCBID__6TBO7xBZk_AXMSY9xs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kAjCBID__6TBO7xBZk_AXMSY9xs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/2gLLiwhlX4s" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/3080006036565011228/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2008/12/ja-i-go-to-ze-enimal-doctor-nicht-ze.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/3080006036565011228?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/3080006036565011228?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/2gLLiwhlX4s/ja-i-go-to-ze-enimal-doctor-nicht-ze.html" title="Ja, I go to ze Enimal Doctor, nicht ze Veterinarian" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2008/12/ja-i-go-to-ze-enimal-doctor-nicht-ze.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0MMQ387fip7ImA9WxRaF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-4001369760152454287</id><published>2008-12-20T18:25:00.001+05:30</published><updated>2008-12-20T18:54:42.106+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-12-20T18:54:42.106+05:30</app:edited><title>Venez-vous at 12 o’clock</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;In a little restaurant on the outskirts of the industrial area of &lt;a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;amp;hl=en&amp;amp;geocode=&amp;amp;q=jaysingpur&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;ll=17.182779,74.542236&amp;amp;spn=2.896611,4.943848&amp;amp;z=8&amp;amp;g=jaysingpur"&gt;Jaysingpur&lt;/a&gt;, near the town of &lt;a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;amp;hl=en&amp;amp;geocode=&amp;amp;q=sangli&amp;amp;sll=17.182779,74.542236&amp;amp;sspn=2.896611,4.943848&amp;amp;g=jaysingpur&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;ll=16.85438,74.564171&amp;amp;spn=2.901733,4.943848&amp;amp;z=8"&gt;Sangli&lt;/a&gt; in south &lt;a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;amp;hl=en&amp;amp;geocode=&amp;amp;q=maharashtra&amp;amp;sll=16.85438,74.564171&amp;amp;sspn=2.901733,4.943848&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;z=6&amp;amp;g=maharashtra"&gt;Maharashtra&lt;/a&gt;, as I was swallowing my early lunch of rice and dal – that costed me all of 17 rupees – I heard the head waiter telling a client, “/baːraː ʋaːzt̪aː bən̪n̪i/” - “Come at 12 o’clock”.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Now Jaysingpur, being quite close to the Maharashtra-&lt;a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;amp;hl=en&amp;amp;geocode=&amp;amp;q=karnataka&amp;amp;sll=19.75148,75.713888&amp;amp;sspn=11.399296,19.775391&amp;amp;g=karnataka&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;ll=15.326572,75.717773&amp;amp;spn=11.193073,19.775391&amp;amp;z=6&amp;amp;iwloc=addr"&gt;Karnataka&lt;/a&gt; border, quite explicably experienced a sort of gradual linguistic changeover from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marathi"&gt;Marathi&lt;/a&gt; to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kannada"&gt;Kannada&lt;/a&gt;, which is also common on the Karnataka side, in the areas of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Belgaum"&gt;Belgaum&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hubli-Dharwad"&gt;Hubli-Dharwad&lt;/a&gt;.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;What struck my attention were two things -      &lt;br /&gt;1) The tendency to code-switch, like one does between an Indian language and English.      &lt;br /&gt;2) The fact that the two languages in question were from two different language families.&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;With regard to the first point above, it’s true that one code switches very regularly in case of, say, spoken &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tamil"&gt;Tamil&lt;/a&gt; and English, with both these languages also being of different language family origins. But English being an international language that has invaded many regional tongues around the world, a Tamil speaker changing mid-sentence to English is not a surprising or unusual phenomenon.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;I wondered whether a Tamil speaker would change mid-sentence to, say, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malayalam"&gt;Malayalam&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telugu"&gt;Telugu&lt;/a&gt;, given that he would be at least partially conversant with the languages in question. Doubtful, I felt. Of course, I could be wrong since I haven’t really visited a border area between regions where the above languages are spoken.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Even code-switching between Marathi and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi"&gt;Hindi&lt;/a&gt; is not that common, with switching between Marathi and English or Hindi and English being more likely. I, for one, usually don’t switch to Hindi if I am speaking to someone in Marathi, even if both of us are equally fluent in both these languages. I would switch very easily to English, though, and back.      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;       &lt;br /&gt;Of course, Jaysingpur isn’t a particularly urban area, nor has it been influenced by international culture for its people to have felt the effect of English.        &lt;br /&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;           &lt;br /&gt;One thing to note so far, is that all these Indian languages are socially and economically more or less equal, with Hindi probably having a slight edge over the others, but not to the extent that English has. Marathi and Kannada in my example above are definitely on an equal footing in terms of status in society and in business.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;        &lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;I have to say though, that, to me, switching mid-sentence between Indian languages is still a rare(r) occurrence. Can anyone prove otherwise? Please bear in mind that we are talking about switching between relatively standard forms of the two languages in question, not a border dialect of sorts which incorporates words of both languages.        &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;       &lt;br /&gt;Also, does anyone have any examples to illustrate code-switching between two &lt;em&gt;socially and economically equal&lt;/em&gt; non-English languages, with the speakers also not having any, or having extremely limited English knowledge?        &lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Coming to my second point above, are there any examples of code-switching between languages of different families? The only example that comes readily to mind is -       &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;- Swedish and Finnish – along the Sweden-Finland border?        &lt;br /&gt;Both official in Finland, and Swedish in Sweden. Finnish is Uralic, while Swedish is Indo-European.        &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;     &lt;br /&gt;Do leave your comments to add/contradict/correct anything what I’ve written.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;P.S.: Some more examples of the unique Kannada-Marathi blend which I’ve heard over the years and which come to mind -      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;/doːn rupəj koɽi/ “Give two rupees”      &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;Standard Marathi &lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;/doːn rupəj djaː/     &lt;br /&gt;Standard Kannada /ʲerəɽɯ ruːpaːji koɽi/      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;/kaːn̪d̪aː ləsuːn beːɽaː/ “(I want) No onions or garlic”&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;       &lt;br /&gt;Standard Marathi /kaːn̪d̪aː ləsuːn nəko/        &lt;br /&gt;Standard Kannada /iːruɭi beɭɭuɭɭi beːɽaː/        &lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;Our example of /baːraː ʋaːzt̪aː bən̪n̪i/ above would be        &lt;br /&gt;Standard Marathi &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;&lt;font face="Lucida Sans Unicode"&gt;/baːraː ʋaːzt̪aː jaː/       &lt;br /&gt;Standard Kannada /ɦənnerɯɽɯ ɡʱəɳʈeɡe bənni/&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-4001369760152454287?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HsyyNIbHh7cgmPav4YiaBBYFtIw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HsyyNIbHh7cgmPav4YiaBBYFtIw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HsyyNIbHh7cgmPav4YiaBBYFtIw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HsyyNIbHh7cgmPav4YiaBBYFtIw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/GGt50H6p5sw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/4001369760152454287/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2008/12/venez-vous-at-12-oclock.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/4001369760152454287?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/4001369760152454287?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/GGt50H6p5sw/venez-vous-at-12-oclock.html" title="Venez-vous at 12 o’clock" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2008/12/venez-vous-at-12-oclock.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0YERnk7fip7ImA9WxRaF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-8165676178808858512</id><published>2008-10-19T18:00:00.006+05:30</published><updated>2008-12-20T16:35:07.706+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-12-20T16:35:07.706+05:30</app:edited><title>Beet of a meex up (Read: Bit of a mix up)</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;"Call Zaheed or call /ərwiːn̪d̪/", said my &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gujarati_people"&gt;Gujarati&lt;/a&gt; client to his production person on the phone. He obviously was, in politically correct terminology, phonetically disadvantaged, in that he couldn't get himself to say /ɐr(ə)ʋɪn̪d̪/, which is how I prefer my name to be pronounced. Phonetically disadvantaged - maybe. Surprising - not in the least. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's more or less common knowledge that &lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gujarati_people" style=""&gt;Gujjus&lt;/a&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gujarati_people" style="text-decoration: underline;text-decoration: none; "&gt; &lt;/a&gt;and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marathi_people"&gt;Maharashtrians&lt;/a&gt; (by extension &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Konkani_people"&gt;Konkanis&lt;/a&gt;) have trouble distinguishing between the long /iː/ and the short /i/. Instead, the /i/ is pronounced long or short depending simply on its location within a word. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;br /&gt;If the word is monosyllabic with the only vowel being /i/, then it’s long.  &lt;br /&gt;If the word is polysyllabic with the /i/ in the first syllable, it becomes short.  &lt;br /&gt;If the word is polysyllabic with the /i/ not in the first syllable, it becomes long.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some illustrative examples are the Marathi words /t̪iːn/ 'three' but /t̪israː/ 'third'. Compare with Hindi /t̪iːsraː/, with the same meaning. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And of course, some &lt;/span&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_9OIACbU_nLs/SDr6usfmnPI/AAAAAAAAAAs/1V9pZmJBbdE/s1600-h/image-upload-358-726417.jpg"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;hilarious hypercorrections&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:Lucida Sans Unicode;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This may apply for the long /uː/ and short /u/ as well, but my personal observation is that while Marathi speakers tend to treat them just like the /i/, i.e., long or short depending on their position within a word and the type of word, whether monosyllabic or polysyllabic –  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. /d̪uːd̪ʱ/ 'milk'; /d̪ud̪ʱaːtsə/ 'of the milk (neut.)'  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the Gujjus seem to deal with them a tad better. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As far as the /i/ is concerned, it seems all three of the above speaker groups are guilty of messing up long and short vowels, simply because they &lt;em&gt;can't&lt;/em&gt; pronounce them they way they may be originally intended to. This is usually the case for tatsama words from Sanskrit - &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. Marathi /ɟənəhiːt̪/ in place of /ɟənəhit̪/'public interest'  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As far as English imports are concerned, there seems to be a tendency to hypercorrect - &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/bic/ 'beach' &lt;br /&gt;/ʃiʈ/ 'sheet' &lt;br /&gt;/ɖiːp/ 'dip' - usually meaning whether you want your &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Idli"&gt;idli&lt;/a&gt;/&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vada"&gt;wada&lt;/a&gt; brought to you immersed in the sambar, as opposed to having the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sambar_%28dish%29"&gt;sambar&lt;/a&gt; brought to you in a separate bowl &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The reason for writing this post is the numerous સ્ટેટ બેંક ઓફ ઈંડીયા /sʈeːʈ beːŋk oːf iɳɖiːjaː/ &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/State_Bank_of_India"&gt;'State Bank of India&lt;/a&gt;' signboards I encountered in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmedabad"&gt;Ahmedabad&lt;/a&gt;. It actually got me thinking whether the aforementioned languages should actually have one of the signs for short and long /i/ and /u/ eliminated from their script, since their pronunciation is dependent only on occurrence within a word, making &lt;em&gt;two&lt;/em&gt; signs redundant.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-8165676178808858512?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NizzQcxtvHpvUOhsxVqOF5UJ0bE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NizzQcxtvHpvUOhsxVqOF5UJ0bE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NizzQcxtvHpvUOhsxVqOF5UJ0bE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NizzQcxtvHpvUOhsxVqOF5UJ0bE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/mN1mJgpv_sE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/8165676178808858512/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2008/10/mystery-of-missing-long-ee.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/8165676178808858512?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/8165676178808858512?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/mN1mJgpv_sE/mystery-of-missing-long-ee.html" title="Beet of a meex up (Read: Bit of a mix up)" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2008/10/mystery-of-missing-long-ee.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkIBSXszcSp7ImA9WxFUE00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-233309784381405034</id><published>2008-10-09T11:39:00.006+05:30</published><updated>2010-06-23T21:25:58.589+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-23T21:25:58.589+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="language interface pack" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="XP" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="office" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2003" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Urdu" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="windows" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Marathi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2007" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hindi" /><title>Windows and Office Language Interface Packs in South Asian Languages</title><content type="html">&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span &gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;&lt;span &gt;While they've been around for a while now, not many people (at least not in India) know about the various Language Packs available for Windows and Office.      &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;While these aren't completely translated interfaces, they at least provide a partially translated user interfaces, including menus and dialogue boxes. &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;I've tried out the following -       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Marathi and Hindi Language Packs for Windows XP       &lt;br /&gt;Marathi and Hindi Language Packs for Office 2003 &lt;br /&gt;Marathi Language Pack for Office 2007       &lt;br /&gt;Hindi Language Pack for Windows Vista       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;and they seem to be pretty good. Of course, there exist a lot of chinks in the armour yet to be ironed out, about which I'll elaborate a little later.       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;Here are the links from where the Language Interface Packs can be downloaded (the site is in German, but the links are pretty much self-explanatory):       &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://beqiraj.com/windows/2002/lip/index.asp"&gt;&lt;span &gt;Windows XP&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span &gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;| &lt;/span&gt;&lt;a href="http://beqiraj.com/office/2003/language-interface-pack/index.asp"&gt;&lt;span &gt;Office 2003&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span &gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;| &lt;/span&gt;&lt;a href="http://beqiraj.com/windows/vista/32-bit/language-interface-pack/index.asp"&gt;&lt;span &gt;Windows Vista&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span &gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;|&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://beqiraj.com/office/2007/language-interface-pack/index.asp"&gt;&lt;span &gt;Office 2007&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(85,26,139); text-decoration: underline" class="Apple-style-span"&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;      &lt;br /&gt;&lt;span &gt;Coming back to the translation itself, I've tried out the Marathi interfaces of Windows XP and Office 2003 extensively, and can't help feeling that the translation's a bit over-the-top. By that I mean, sarkārī Sanskritised language. With 'Start' becoming &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span &gt;&lt;span style="color: black; font-family: " arial="" unicode="" lang="HI"&gt;प्रारंभ&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt; &lt;span class="apple-style-span"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;pra:r&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans=""&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;mb&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans=""&gt;ʱ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;&lt;span &gt;and 'default' becoming&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " arial="" unicode="" lang="HI"&gt;नित्यस्थिती&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt; &lt;span class="apple-style-span"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;nit&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans=""&gt;̪&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;j&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans=""&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;st&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans=""&gt;̪&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans=""&gt;ʰ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;it&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans=""&gt;̪&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;&lt;span &gt;, it's still too artificial for my liking and I can't help feeling, these will never become layman's terms.        &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;        &lt;br /&gt;&lt;span &gt;At least 'Desktop' has simply been transliterated into &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span &gt;&lt;span style="color: black; font-family: " arial="" unicode="" lang="HI"&gt;डेस्कटॉप&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt; /&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans="" ms=""&gt;ɖ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;e:sk&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans="" ms=""&gt;ʈɔ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black"&gt;p&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;&lt;span &gt;/.          &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia"&gt;          &lt;br /&gt;&lt;span &gt;In Office 2007, ‘default’ has been changed to simply &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span &gt;&lt;span style="color: black; font-family: " arial="" unicode="" lang="MR"&gt;डिफॉल्ट&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: mangal; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-mso-bidi-language: mrfont-family:georgia" lang="MR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia; mso-bidi-language: mr"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans="" ms=""&gt;ɖ&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black"&gt;if&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans="" ms=""&gt;ɔ&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black"&gt;l&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: " lucida="" sans="" ms=""&gt;ʈ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: georgia; mso-bidi-language: mr"&gt;&lt;span &gt;/.            &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;            &lt;br /&gt;&lt;span &gt;Unfortunately, ‘computer’ still remains&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span &gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mr; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " arial="" unicode="" lang="MR"&gt;संगणक&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:mangal; mso-ansi-language: en-us" lang="MR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;səŋɡə&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" ms="" lang="EN-US"&gt;ɳ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;k&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mr; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;&lt;span &gt;in all versions so far.              &lt;br /&gt;              &lt;br /&gt;One finds that very often, the English terms for certain objects or ideas are much more popular than their original Marathi terms. Some words that come to mind are (quite randomly) –               &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " arial="" unicode="" lang="MR"&gt;              &lt;br /&gt;ऍडव्हान्स&lt;/span&gt;&lt;span &gt;&lt;span style="font-family: georgia" lang="MR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: georgia"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans=""&gt;æ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" ms=""&gt;ɖ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans=""&gt;w&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans=""&gt;ʱ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans=""&gt;a&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans=""&gt;:ns&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: georgia"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: georgia; mso-bidi-language: mr"&gt;&lt;span &gt; &lt;i&gt;advance &lt;/i&gt;(in the sense of payment made in advance)                 &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: " arial="" unicode="" lang="MR"&gt;पार्टी&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: georgia"&gt; /&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans=""&gt;pa:r&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" ms=""&gt;ʈ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans=""&gt;i&lt;span style="font-family: 'Lucida Sans Unicode'"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: georgia"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: georgia; mso-bidi-language: mr"&gt;&lt;span &gt; &lt;i&gt;party &lt;/i&gt;(a political or other grouping)                   &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: " arial="" unicode="" lang="MR"&gt;डेंजर&lt;/span&gt;&lt;span lang="MR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" ms="" lang="EN-US"&gt;ɖ&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;e:nɟ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;r&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;&lt;span &gt;/&lt;i&gt;danger &lt;/i&gt;(also used as an adjective in place of ‘dangerous’)                     &lt;br /&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;and of course, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " arial="" unicode="" lang="MR"&gt;कम्प्यूटर&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt; /&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;k&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;mpju&lt;span style="font-family: 'Lucida Sans Unicode'"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" ms="" lang="EN-US"&gt;ʈə&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;r&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;/ or &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " arial="" unicode="" lang="MR"&gt;कॉम्प्यूटर&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="MR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;k&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" ms="" lang="EN-US"&gt;ɔ&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;mpju&lt;span style="font-family: 'Lucida Sans Unicode'"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" ms="" lang="EN-US"&gt;ʈə&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;r&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;&lt;span &gt;/ &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span &gt;computer                        &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal" class="Apple-style-span"&gt;                        &lt;br /&gt;&lt;span &gt;Somehow, the general Indian (and South Asian, I'm guessing) mindset is that using loanwords from English compromises the sanctity of the language and one must use 'pure' words as much as possible.                          &lt;br /&gt;                          &lt;br /&gt;Now, this would have some meaning if the so-called alternative 'pure' words were &lt;i&gt;actually &lt;/i&gt;derived from the base language, i.e., Hindi or Marathi as the case may be.                           &lt;br /&gt;                          &lt;br /&gt;What it practically means, is that the alternative 'pure' word will be derived from Sanskrit, very often resulting in these words being more confusing than the already-popular English terminology.                           &lt;br /&gt;                          &lt;br /&gt;Somehow, it doesn't seem to matter that these terms are not even remotely in popular use. They are still supposed to be the 'correct' terms, with the result that the lovely idea of enabling the common man to use computers in his native tongue actually becomes an advanced level Sanskrit lesson.                           &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;                          &lt;br /&gt;&lt;span &gt;Users of the Urdu LIP may replace Sanskrit in the above context with Arabic or Persian, and may thus identify with the situation as well. I've yet to try out the Urdu LIP, but I have a gut feeling it's not going to be much different, with simple terms like 'change' &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span &gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia" dir="rtl" lang="AR-SA"&gt;بدلیں&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="AR-SA"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;b&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;span &gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;d̪&lt;/span&gt;&lt;span lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;̪&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;lẽ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;̃&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;/ becoming &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia" dir="rtl" lang="AR-SA"&gt;تبدیل کریں&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="AR-SA"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;t&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;̪&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;bd̪&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;̪&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;i:l k&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: " lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;r&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;span &gt;&lt;span lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;ẽ&lt;/span&gt;&lt;span lucida="" sans="" lang="EN-US"&gt;̃&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-language: mrfont-family:georgia; mso-ansi-language: en-us" lang="EN-US"&gt;&lt;span &gt;/.                            &lt;br /&gt;                            &lt;br /&gt;All said and done, these LIP’s are at least a start for us to start computing in our native tongues. We can indulge in the luxury of nit-picking later, when their use actually becomes widespread.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span &gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-233309784381405034?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VBxbyP8eoct42Kum1I_eiiY9Mmw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VBxbyP8eoct42Kum1I_eiiY9Mmw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VBxbyP8eoct42Kum1I_eiiY9Mmw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VBxbyP8eoct42Kum1I_eiiY9Mmw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/40bGsi1Ml4A" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/233309784381405034/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2008/10/while-theyve-been-around-for-while-now.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/233309784381405034?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/233309784381405034?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/40bGsi1Ml4A/while-theyve-been-around-for-while-now.html" title="Windows and Office Language Interface Packs in South Asian Languages" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2008/10/while-theyve-been-around-for-while-now.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE4MRH0-eSp7ImA9WBBVEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8708873.post-109847777042486200</id><published>2004-10-23T02:23:00.000+05:30</published><updated>2006-12-14T13:26:25.351+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2006-12-14T13:26:25.351+05:30</app:edited><title>Linguistic Situation in the Subcontinent</title><content type="html">&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;South Asia is a place like no other in the world, in many ways-&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;a 5000-year old civilisation&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;geographical variance from the highest mountains in the world to one of the most fertile plains in the world&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;a multitude of cultures and religions co-existing - sometimes peacefully, sometimes not-so-peacefully&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;unbridled population growth&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;40% of the population living on a budget of under $1 a day&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;home to one of the world's fastest growing economies (pretty contradictory to the above statement, huh?!) &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;... and also, home to thousands of languages - conservative estimates range to about 2000, including dialects. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Probably the only place which can draw parallels with South Asia is Europe. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style="text-align: left;"&gt; &lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: left;"&gt; &lt;/div&gt; &lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;br /&gt;BUT...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;European languages today primarily employ the Roman script, with some modifications. Some employ the Cyrillic script, and the Greek language has its own script. View these scripts &lt;a href="http://in.geocities.com/appu_stumped/lipikar_041023_romcyrgre.gif"&gt;&lt;strong&gt;here&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;So Europe uses three different scripts for its languages. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;South Asia employs no less than &lt;strong&gt;fourteen&lt;/strong&gt;... &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Devanagari&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Perso-Arabic&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Bangla (Bengali)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Gurmukhi&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Tamil&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Telugu&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Kannada&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Malayalam&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Gujarati&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Sinhala&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Oriya&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Divehi&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Tibetan&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;...and of course, Roman &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;And while Europe has coveniently chosen English in Roman script to be its official language, South Asia is faced with a much bigger problem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While in India and Pakistan, Hindi-Urdu is the 'national' language, the other 5 countries have different national languages. (Hindi and Urdu are different names given to the same language. Hindi is heavily Sanskritised, while Urdu is heavily Persianised/Arabicised. They both come from the same mother language - Hindustani)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are the national languages of the 7 countries of South Asia, with their respective scripts -&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Bhutan - Dzongkha, in Tibetan script&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Bangladesh - Bengali, in Bengali script&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;India - Hindi, in Devanagari script&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Maldives - Divehi, in Thaana script&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Nepal - Nepali, in Devanagari script&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Pakistan - Urdu, in Perso-Arabic script&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Sri Lanka - Sinhala, in Sinhala script&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;p align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=lipikar-20&amp;o=1&amp;amp;p=9&amp;l=st1&amp;amp;mode=books&amp;search=south%20asian%20linguistics%20gair&amp;amp;amp;amp;amp;=1&amp;fc1=&amp;amp;lc1=&amp;lt1=&amp;amp;bg1=&amp;f=ifr" border="0" style="border: medium none ;" frameborder="0" height="160" scrolling="no" width="190"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Of course, English serves as a common language and also as a tool for international business and communication in all these countries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In India, there have been people who have advocated English as the national language. But others say that it would be an insult, since we fought for 200 years for Independence from Britain, and more so, because Hindi is understood by 70% of the population.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The same argument is used in Pakistan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The other countries are much smaller in size, and hence have only one language (or one main language) spoken there. So the choice of official language isn't tough for them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But English is still widely used in these countries too. Mainly because like I mentioned, it helps in the international arena, and also because, at many times, the native languages fall short in either vocabulary or script-related complications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Instead of fighting over which language is to take precedence over which, a better option would be to equip all the languages with some basic requirements, which ensure that they can hold their own in any field, in today's world -&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;A full-fledged vocabulary, ranging from technical to the abstract&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Adequate support for the scripts required in the electronic world (DTP, computers, mobile phones etc.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Let's tackle the issue of script.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Most of the South Asian scripts are multi-tier, in the sense that symbols may appear on top of one another, unlike in the Roman script, where each letter follows the previous one neatly in a line.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is very convenient in the electronic world, because a linear script is much easier to process.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;South Asian scripts hence require additional treatment - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;suitable rendering and display on computers&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;a suitable input method, consistent with the structure of the script&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Also, all South Asian scripts are not 'inter-transliteratable', i.e., every letter in a particular script, may not have an equivalent in another script.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will try and deal with these two problems - &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Developing suitable input methods for South Asian scripts&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Developing equivalents for every letter in every script, so that ANY South Asian langauge can be written in ANY South Asian script.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;Till next time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:verdana;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8708873-109847777042486200?l=indopersica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hjyCgds6jt4nsfrDArBY9xwvbEI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hjyCgds6jt4nsfrDArBY9xwvbEI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hjyCgds6jt4nsfrDArBY9xwvbEI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hjyCgds6jt4nsfrDArBY9xwvbEI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/JkENK/~4/ANFsUlUmFGY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://indopersica.blogspot.com/feeds/109847777042486200/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://indopersica.blogspot.com/2004/10/linguistic-situation-in-south-asia.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/109847777042486200?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8708873/posts/default/109847777042486200?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/JkENK/~3/ANFsUlUmFGY/linguistic-situation-in-south-asia.html" title="Linguistic Situation in the Subcontinent" /><author><name>Appu Iyengar</name><uri>https://profiles.google.com/114532617465010622359</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-9nN8uB1w6uc/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAUIE/_pfngrjfKx0/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://indopersica.blogspot.com/2004/10/linguistic-situation-in-south-asia.html</feedburner:origLink></entry></feed>

