<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-30387414</atom:id><lastBuildDate>Wed, 09 Nov 2011 08:38:54 +0000</lastBuildDate><category>बोल की लैब आज़ाद हैं tere</category><category>Translation oफ Faiz</category><category>Translation of Faiz Raat Yun Dil Men</category><category>Ismat Chugtai</category><category>Translation oF Faiz</category><category>Urdu Literature</category><category>Mushaira</category><category>Urdu Poetry</category><category>अब वही हर्फ़-इ-जुनूं</category><category>Zindaan ki Subah</category><category>Poetry of Faiz</category><title>Poems by Faiz</title><description>Poetry of Faiz Ahmed Faiz (1911 - 1984)</description><link>http://baad-e-naseem.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Suri)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>30</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/blogspot/TemT" /><feedburner:info uri="blogspot/temt" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-8339405517341000393</guid><pubDate>Sat, 22 Oct 2011 05:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-21T18:08:15.040-11:00</atom:updated><title>MUJH SEY PEHLI SI MOHABAT - NOOR JAHAN LIVE-1955</title><description>&lt;div&gt;What a beautiful rendition. It is hard to believe that artists were so liberal in admiration of each other.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;iframe width="459" height="344" src="http://www.youtube.com/embed/JqMr7r1FsCk?fs=1" frameborder="0" allowfullscreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-8339405517341000393?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/FYlbi7OYuzI/mujh-sey-pehli-si-mohabat-noor-jahan.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/JqMr7r1FsCk/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2011/10/mujh-sey-pehli-si-mohabat-noor-jahan.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-4175350792828925185</guid><pubDate>Thu, 13 Oct 2011 13:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T02:46:03.183-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Zindaan ki Subah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>ज़िन्दान की एक सूबह</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-UWBDRC6cAbw/TpbrQbF9J8I/AAAAAAAAAjE/7uYRQ6VZ-Ek/s1600/PrisonCell.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-UWBDRC6cAbw/TpbrQbF9J8I/AAAAAAAAAjE/7uYRQ6VZ-Ek/s320/PrisonCell.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
रात बाकी थी अभी जब सर-ए-बालीन आकर&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
चांद ने मुझ से कहा जाग सेहर आई है&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
जाग इस शब् जो मय -ऐ-ख्वाब तेरा हिस्सा थी&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
जाम के लब से तह-ए-जाम उतर आई है&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
अक्स-ऐ-जाना को विदा करके उठी मेरी नज़र&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
शब् के ठेहरे हुए पानी की सिया चादर पर&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
जा-ब-जा रक्स में आने लगे चांदी के भंवर&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
चांद के हाथ से तारों के कँवल फिर गिरकर&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
डूबते, तैरते, मुरझाते रहे, खिलते रहे,&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
रात और सुबह बहुत देर गले मिलते रहे &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-4175350792828925185?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/W6n5fpww1Kg/blog-post_13.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-UWBDRC6cAbw/TpbrQbF9J8I/AAAAAAAAAjE/7uYRQ6VZ-Ek/s72-c/PrisonCell.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2011/10/blog-post_13.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-7340758888950241003</guid><pubDate>Thu, 13 Oct 2011 11:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T00:46:20.721-11:00</atom:updated><title>A tribute to Faiz Ahmed Faiz</title><description>&lt;iframe width="459" height="344" src="http://www.youtube.com/embed/aOUX93W_RvI?fs=1" frameborder="0" allowfullscreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-7340758888950241003?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/fWZW9IUnX4c/tribute-to-faiz-ahmed-faiz.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/aOUX93W_RvI/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2011/10/tribute-to-faiz-ahmed-faiz.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-1918405419542250608</guid><pubDate>Tue, 31 May 2011 07:33:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-31T23:14:10.189-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation of Faiz Raat Yun Dil Men</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><title>Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;&lt;b&gt;Original Urdu&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
रात यूँ दिल में&amp;nbsp;तेरी&amp;nbsp;खोई हुई याद&amp;nbsp;आयी&lt;br /&gt;
जैसे वीराने&amp;nbsp;में चुपके से बहार&amp;nbsp;आ जाये&lt;br /&gt;
जैसे&amp;nbsp;सेहराओं मेंन हौले से&amp;nbsp;चले&amp;nbsp;बाद-ए-नसीम&lt;br /&gt;
जैसे बीमार&amp;nbsp;को&amp;nbsp;बेवजह करार&amp;nbsp;आ जाए&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;&lt;b&gt;English Translation (1)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night, your lost memories crept into my heart&lt;br /&gt;
as spring arrives secretly into a barren garden&lt;br /&gt;
as a cool morning breeze blows slowly in a desert&lt;br /&gt;
as a sick person feels well, for no reason.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;&lt;b&gt;English&amp;nbsp;Translation (2)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;Last night your lost memory visited my heart&lt;br /&gt;
as spring visits the wilderness quietly,&lt;br /&gt;
as the breeze echoes the silence of her footfalls&lt;br /&gt;
in the desert,&lt;br /&gt;
as peace slowly, softly descends on one's sickness.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 14px;"&gt;Translated by &lt;b&gt;Azfar Hussain&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: #050505; font-family: 'trebuchet ms', tahoma, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-1918405419542250608?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/g_PT3q5fHXs/raat-yunh-dil-mein-teri-khoee-hui-yaad.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2011/05/raat-yunh-dil-mein-teri-khoee-hui-yaad.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-7462048140003901984</guid><pubDate>Tue, 31 May 2011 07:25:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T00:41:21.293-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">अब वही हर्फ़-इ-जुनूं</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation oफ Faiz</category><title>Ab wahi harf-e-junoon</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;i&gt;अब वही हर्फ़-ए-जूनून&amp;nbsp;सब की ज़ुबां ठहरी है&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;i&gt;जो भी चल निकली है वो बात कहाँ ठहरी है&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;i&gt;1) Like a catch-phrase the word goes around&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;i&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Gossip mills roll as the rumours abound&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;i&gt;2) The word-of-passion rides on wagging tongue&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;i&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; On fervent lashes it gallups into a moonless sun&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
It is tough ... eh ...!&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-7462048140003901984?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/m_K92UWsUkQ/ab-wahi-harf-e-junoon.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2011/05/ab-wahi-harf-e-junoon.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-9151061411379886642</guid><pubDate>Tue, 12 Aug 2008 06:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T00:42:05.984-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation oF Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>A few days more, my love!</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;a href="http://www.urdupoetry.com/faiz49.html"&gt;Hindi Version&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;A few days more, my love, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;just a few days more&lt;br /&gt;Under the shadows of injustice &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;we breathe, in duress sore &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One tyranny more, we may suffer, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;one more helpless cry &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;Slaves of a fraternal legacy, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;helpless we live by&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bodies interned, emotions enchained&lt;br /&gt;Thoughts captive, voice condemned&lt;br /&gt;It’s our courage that we still carry on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Isn't life a shroud that the poor in life gain&lt;br /&gt;That we darn, every second, with our pain?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tyranny shall live now but not for long&lt;br /&gt;Patience, a fervent plea, it won’t go on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a wilderness singed with a life-time&lt;br /&gt;We have to live, not just exist …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In alien hands, we tow&lt;br /&gt;Oppression’s heavy plough&lt;br /&gt;We endure, not forever more&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This dirt of sorrow encased&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;In your enchanting beauty&lt;br /&gt;Is a litany of our ephemeral &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;youth’s vanquished ways…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The wasteful grief of &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;ember-moonlit night's mystic trail&lt;br /&gt;The listless quiver of the heart,&lt;br /&gt;And bodies wistful wail  …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few days more, my love, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;just a few days more ...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-9151061411379886642?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/M0Bp4QHGggI/few-days-more-my-love.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2008/08/few-days-more-my-love.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-3165728493408918713</guid><pubDate>Fri, 11 Jan 2008 08:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T00:42:30.208-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation oF Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>बोल की लब आज़ाद हैं तेरे</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;a href="http://www.urdupoetry.com/faiz18.html"&gt;बोल कि लब आज़ाद हैं तेरे&lt;/a&gt;,&lt;span style="color: white;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #ffccff;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;बोल कि ज़बान अब तक तेरी&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Say that your lips are unbound&lt;br /&gt;
Say these words are yours still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
तेरा सुत्वां जिस्म है तेरा,&lt;br /&gt;
बोल कि जान अब तक तेरी है&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That, firm and strong, this body is yours&lt;br /&gt;
Say that your life is still yours&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
देख के आहनगर कि दुकां में&lt;br /&gt;
तुन्द हैं शोले, सुर्ख है&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, in blacksmith's workshop,&lt;br /&gt;
how the embers burn red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
खुलने लगे कुफलों के दहाने &lt;br /&gt;
फैला हर एक जंजीर का दामन&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuffs are set to unlock&lt;br /&gt;
&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;Fetters beginning to get loose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
बोल ये थोड़ा वक़्त बहोत &lt;span style="color: white;"&gt;FAIZ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
जिस्म-ओ-ज़बान की मौत से पहले&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Say that this time is enough&lt;br /&gt;
Before voice and life are dead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
बोल की सच जिंदा है अब तक&lt;br /&gt;
बोल जो कुछ कहना है कह ले&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Say that the truth lives still&lt;br /&gt;
Say what you will&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-3165728493408918713?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/G-thIwQRUUQ/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2008/01/blog-post.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-5393982506186682728</guid><pubDate>Fri, 11 Jan 2008 08:51:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T00:43:01.087-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>Faiz Ahmed Faiz 'Bol ki lab aazad hain tere'</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;strong&gt;Faiz Ahmed Faiz&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;बोल की लब आज़ाद हैं तेरे ...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;SpeakSpeak, your lips are free.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speak, it is your own tongue.&lt;br /&gt;
Speak, it is your own body.&lt;br /&gt;
Speak, your life is still yours.&lt;br /&gt;
See how in the blacksmith's shop&lt;br /&gt;
The flame burns wild, the iron glows red;&lt;br /&gt;
The locks open their jaws,&lt;br /&gt;
And every chain begins to break.&lt;br /&gt;
Speak, this brief hour is long enough&lt;br /&gt;
Before the death of body and tongue:&lt;br /&gt;
Speak, 'cause the truth is not dead yet,&lt;br /&gt;
Speak, speak, whatever you must speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Azfar Hussain &lt;a href="http://www.wsu.edu:8080/~wldciv/world_civ_reader/world_civ_reader_2/faiz.html"&gt;http://www.wsu.edu:8080/~wldciv/world_civ_reader/world_civ_reader_2/faiz.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-5393982506186682728?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/DHl-kNwzrZ4/faiz-ahmed-faiz-bol-ki-lab-aazad-hain.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2008/01/faiz-ahmed-faiz-bol-ki-lab-aazad-hain.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-7984408800133737744</guid><pubDate>Fri, 11 Jan 2008 08:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T00:43:28.770-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>Faiz Ahmed Faiz on Last Night</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;strong&gt;Faiz Ahmed Faiz&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Last Night &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night your lost memory visited my heart&lt;br /&gt;
as spring visits the wilderness quietly,&lt;br /&gt;
as the breeze echoes the silence of her footfalls in the desert,&lt;br /&gt;
as peace slowly, softly descends on one's sickness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by &lt;strong&gt;Azfar Hussain&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-7984408800133737744?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/yMKW1ePjCDw/faiz-ahmed-faiz-on-last-night.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2008/01/faiz-ahmed-faiz-on-last-night.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-3558263175559169678</guid><pubDate>Fri, 11 Jan 2008 08:44:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T00:44:02.651-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation oF Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>Azfar Hussain's translation of Faiz</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
Azfar Hussain's translation of Faiz&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;This is an excerpt from Reading About the World, Volume 2, edited by Paul Brians, Mary Gallwey, Douglas Hughes, Azfar Hussain, Richard Law, Michael Myers, Michael Neville, Roger Schlesinger, Alice Spitzer, and Susan Swan and published by Harcourt Brace Custom Books. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the foremost poets in the Indian sub-continent, Faiz Ahmed Faiz was born in Sialkot in Pakistan. He studied philosophy and English literature, but poetry and politics preoccupied him more than anything else. For writing poetry that always antagonizes the ruling Žlite and challenges colonial and feudal values, like such rebellious writers as Ngugi of Kenya and Darwish of Palestine, Faiz had to go to jail repeatedly during both colonial and postcolonial times in Pakistan. Inspired by the Marxist ideology, Faiz's poetry exhibits a strong sense of commitment to lower-class people, yet it always maintains a unique beauty nourished by the long, rich tradition of Urdu literature. His love poems are as appealing as his political poems, and he is considered primarily responsible for shaping poetic diction in contemporary Urdu poetry. Which poems deal with love, and which ones with politics? What evidence is there that Faiz is a courageous poet? What is his attitude towards loneliness and death?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.wsu.edu:8080/~wldciv/world_civ_reader/world_civ_reader_2/faiz.html"&gt;http://www.wsu.edu:8080/~wldciv/world_civ_reader/world_civ_reader_2/faiz.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Loneliness &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loneliness like a good, old friend&lt;br /&gt;
visits my house to pour wine in the evening.&lt;br /&gt;
And we sit together, waiting for the moon,&lt;br /&gt;
and for your face to sparkle in every shadow.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-3558263175559169678?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/m7FR31mMO94/azfar-hussains-translation-of-faiz.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2008/01/azfar-hussains-translation-of-faiz.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-4272285185683755241</guid><pubDate>Sat, 20 Oct 2007 06:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-13T00:44:51.514-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation oF Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Ismat Chugtai</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>Kagazi Hai Pairahan - Ismat Chugtai</title><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
Last night I met a wonderful woman. Ismat Chugtai. Though she died in 1991, yesterday she came alive in form her  autobigraphy, Kagazi Hai Pairahan (Paper thin is the apparel). We held an uninterrupted conversation till the wee hours of morning. Mostly, she spoke and I listened, held captive by her boldn frankness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have never read any other biography, so candid and simple, yet so powerful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope to renew my friendship with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope she doesn't dismiss my affection as a juvenile crush.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-4272285185683755241?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/7wza6eg3n6I/kagazi-hai-pairahan-ismat-chugtai.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/10/kagazi-hai-pairahan-ismat-chugtai.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-7118551669080727031</guid><pubDate>Wed, 10 Oct 2007 11:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-10-10T00:34:19.388-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Mushaira</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>Mushaira: The Shrinking Platform Of Urdu Poetry</title><description>&lt;div align="center"&gt;&lt;u&gt;A brilliant article on 'Near Extinction of Mushairas'&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Urdu poetry by its nature is composed for the stage. It is supposed to be recited and to be listened. The poet recites the first misraa of his couplet and keeps reciting till he develops a certain expectation among the audience about the content of the second misraa. And then he will surpise them all with something totally different from their expectations. The bigger the surprise, the more the applause. Imagine Ghalib reciting this misraa in a mushaira a few times, &lt;strong&gt;"nikalnaa Khuld se Adam kaa sunte aaye haiN lekin"&lt;/strong&gt; and then following it up with &lt;strong&gt;"bahut be-aabruu hokar tere kuuche se ham nikle"&lt;/strong&gt;. This is the primary reason why Ghazal with its two line couplets is the common form of poetry recited in Mushaira. Qitaat and Rubaa’ii with four lines sometimes work. But longer Nazms usually don’t work because of obvious reasons".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----Posted by &lt;a title="Posts by Mohib" href="http://indianmuslims.in/author/admin/"&gt;Mohib&lt;/a&gt; June 02, 2007, &lt;a href="http://indianmuslims.in/mushaira-the-shrinking-platform-of-urdu-poetry/"&gt;Indianmuslims.in&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-7118551669080727031?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/e9Gga9168DU/mushaira-shrinking-platform-of-urdu.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/10/mushaira-shrinking-platform-of-urdu.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-6817969226578972770</guid><pubDate>Wed, 19 Sep 2007 12:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-10-18T23:13:53.117-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">बोल की लैब आज़ाद हैं tere</category><title>बोल की लब आज़ाद हैं तेरे</title><description>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Poetry of Faiz Ahmed Faiz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;बोल कि लब आज़ाद हैं तेरे&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;बोल ज़बान अब तक तेरी है &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;तेरा सुत्वां जिस्म है तेरा&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;बोल&lt;/span&gt; कि जान अब तक तेरी है &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;देख के आहनगर कि दुकाँ &lt;span class=""&gt;में &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;तुन्द हैं शोले सुर्ख है &lt;span class=""&gt;आहन&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;खुलने लगे हैं कुफ़लों के दहाने &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;फैला है एक जंजीर का &lt;span class=""&gt;दामन &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;बोल के ये दा-वक़्त बहोत &lt;span class=""&gt;है&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;जिस्म-ओ-जाबाँ की मौत से पहले &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;बोल कि सच जिंदा है अब तक &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span class=""&gt;बोल&lt;/span&gt; जो कुछ कहानी है कह &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;{सुत्वां - Well Built, Strong ; आहनगर - Blacksmith ; तुन्द - Gleaming/Sharp&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;आहन - Iron; कुफ़लों के दहाने - Keyhole}&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;- Faiz Ahmed Faiz&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-6817969226578972770?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/WhgQ7sBZb_M/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/09/blog-post.html</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~5/LeAQYXZqg0c/" length="0" type="Faiz" /><feedburner:origEnclosureLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com</feedburner:origEnclosureLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-200277413410275502</guid><pubDate>Tue, 07 Aug 2007 12:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-08-07T01:19:16.238-11:00</atom:updated><title>Urdu Language Resources</title><description>&lt;a href="http://theory.tifr.res.in/bombay/history/people/language/urdu.html"&gt;&lt;strong&gt;http://theory.tifr.res.in/bombay/history/people/language/urdu.html&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fonts and Software&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cdac.org.in/html/gist/gistinfo.htm"&gt;C-DAC, Pune&lt;/a&gt;: Unix, DOS, Windows, Mac; a range of wordprocessing and related software.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.concept-software.com/intro.htm"&gt;InPage&lt;/a&gt;: Windows 3.1 or later; page layout software, uses Nastaleeq fonts (can mix with Roman). (&lt;a href="http://www.axiscomputers.com/"&gt;Also available here&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.inpros.com/urdu.html"&gt;InProS&lt;/a&gt;: The UrduPro editor project is now (5/97) abandoned.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pakdata.com/ucn.htm"&gt;Urdu Computer Nizam&lt;/a&gt;: Apple Macintosh or compatible; adds bilingual capability to all WorldScript compatible applications, 8 Nastaleeq and 8 Naqsh fonts. Seems to contain as subset postscript fonts.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.inaamalvi.ca/products/aapka/"&gt;Aapka&lt;/a&gt;: Operating system unspecified; WYSIWIG Nastaleeq word processor, bundles an Urdu spell-checker.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.gy.com/mul/word/uword.htm"&gt;Universal Word for Windows&lt;/a&gt;: Windows 3.1, 3.11 or Windows 95; word processor with more than 100 languages bundled in.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.gy.com/mul/word/univ.htm"&gt;Universe Gamma Multilingual Wordprocessor&lt;/a&gt;: Windows 3.1 or later; word processing and font system.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.inaamalvi.ca/products/global/"&gt;Global Plus&lt;/a&gt;: Operating system not mentioned; word processing and desktop publishing, 20 Nastaleeq, Naqsh and decorative fonts.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pakdata.com/urdu98.htm"&gt;Urdu98&lt;/a&gt;: Windows 95/98/NT; urdu keyboard and Nastaleeq fonts to interface with MS Word, MS Access97, MS Internet Explorer, FrontPwge 98 and other software.&lt;br /&gt;Shareware/Freeware:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://user.cs.tu-berlin.de/~alishah/urdufont/index.htm"&gt;Khat-e-Naqsh&lt;/a&gt;: Windows, Mac, unix TruType and postscript Naqsh fonts mapped to ascii keyboard, right to left utility; fonts can be embedded inside html files. Also available is &lt;a href="http://meltingpot.fortunecity.com/mlk/470/urdupage.htm"&gt;a version for Nastaleeq&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.maktoob.com/"&gt;Maktoob&lt;/a&gt;: web; free English/Arabic web based e-mailing.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://leb.net/compcorp/"&gt;PageComposer&lt;/a&gt;: Windows 95; complete desktop publishing and word processing system; 18 Nastaleeq fonts with wysiwyg editing; supports OLE 2.0 objects; also has a proprietary version.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.isc.com.au/products/default.htm"&gt;ParsNegar&lt;/a&gt;: MS Windows 3.1x and Windows 95; editor with fonts bundled in; shareware with 30 days free trial period.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pak.net/link1.htm"&gt;Sadaf&lt;/a&gt;: DOS and Windows; word processor; freeware.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sindhi.org/fonts/sindhi-n.ttf"&gt;Thadani&lt;/a&gt;: TrueType fonts. Not checked: &lt;a href="mailto:sgupta+bombay@tifr.res.in"&gt;any report will be welcome&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://ftp.informatik.uni-stuttgart.de/pub/TeX/arabtex/"&gt;Urdu Tex&lt;/a&gt;: is is part of the ArabTeX package. Consult the &lt;a href="http://leb.net/arabtex/"&gt;ArabTeX home page&lt;/a&gt; for more information. See also &lt;a href="http://www.sas.upenn.edu/African_Studies/Software/Multilingual_Wordprocessing_10219.html"&gt;another information page&lt;/a&gt; on it.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.arbornet.org/~tabish/u-trans/"&gt;U-TRANS&lt;/a&gt;:N is an Urdu transliteration program by Tabish Qureshi. It can be freely dowloaded and allows display of Urdu text inside HTML pages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language Tutorials and Teaching Aids&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Urdu teaching software:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ukindia.com/zurdu1.htm"&gt;Ukindia Urdu Reading Lessons&lt;/a&gt;: Web pages to teach reading in Urdu.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.inaamalvi.ca/products/lm/"&gt;Language Master&lt;/a&gt;: Proprietary Urdu teaching software.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.myna.com/~amir/humwatan.htm"&gt;Urdu Quaidah&lt;/a&gt; Proprietary Urdu teaching package by Humwatan Software for Windows 3.11 or Windows 95.&lt;br /&gt;Urdu Language dictionaries:&lt;br /&gt;Dinesh Prabhu's dictionary is saved at many locations: [&lt;a href="http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/urdu.dictionary"&gt;1&lt;/a&gt;] [&lt;a href="gopher://wiretap.spies.com/00/Library/Article/Language/urdu.dic"&gt;2&lt;/a&gt;] [&lt;a href="http://www.iclab.snu.ac.kr/~chilly/urdu/urdu.html"&gt;?&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;a href="http://rajiv.com/india/info/urdudic.asp"&gt;Hindi/Urdu dictionary and thesaurus&lt;/a&gt; (by Usman Qazi) grows intermittently.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://rajiv.com/india/info/urdudic2.asp"&gt;Urdu dictionary&lt;/a&gt;: rather well organised.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.urduword.com/"&gt;English to Urdu lookup&lt;/a&gt;: medium sized vocabulary gives results in Naskh (no font download necessary) and also transliterates into the Roman script..&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-200277413410275502?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/6C95kuwyFko/urdu-language-resources.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/08/urdu-language-resources.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-49193472963197119</guid><pubDate>Fri, 03 Aug 2007 12:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-10-18T23:16:28.742-11:00</atom:updated><title>तेरी समुन्दर आंखों में</title><description>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Poetry of Faiz Ahmed Faiz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ये धुप किनारा शाम ढलें, &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;मिलते हैं दोनो वक़्त जहाँ, &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;जो रात ना दिन, जो आज ना कल, &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;पल भर को अमर, पल भर में &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=""&gt;धुआं&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;इस धुप किनारे पल दो पल&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;होठों कि लपक बाहों कि खनक &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;ये मेल हमारा झूठ ना सच क्यों रार करें, &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;क्यों दोष धरेंकिस कारण झूठी बात &lt;span class=""&gt;करें &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;जब तेरी समंदर आंखों में &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;इस शाम का सूरज डूबेगा&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;सुख सोयेंगे घर दर वाले&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;और रही अपनी रह &lt;/strong&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;strong&gt;लेगा&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Translation from Urdu original by Advait&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Sunshine, Sunshine&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;on the edge of sunshine &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;dissolve into the evening sky&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;two halves of day and night &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;to merge in shadows of twilight&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Which is neither night, nor the day&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;where’s no tomorrow, nor today&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;a moment immortalized&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;yet again, in a moment vaporized&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Sunshine, Sunshine&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;on the edge of sunshine&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;in drops trickles &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;a shiver of hesitant lips&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;a jingle of the bangles&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;sliding down eager arms&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Our betrothal, behold&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;is not a lie nor a stubborn truth&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;then why we crib or complain or blame &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;for what, should we reason&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;the veracity of love &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Sunshine, Sunshine&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;on the edge of sunshine&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;when, in the ocean of your eyes,&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;into the evening sky, crimson sun descends &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;this world would sleep in merry bliss&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;and the traveler would begin &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;afresh, a new journey, a new end &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Original Poem by &lt;strong&gt;Faiz Ahmed faiz&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-49193472963197119?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/qGxErIHamXM/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/08/blog-post.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-256102950704269466</guid><pubDate>Fri, 03 Aug 2007 11:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-10-18T23:31:52.646-11:00</atom:updated><title>Faiz Ahmed Faiz</title><description>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Life of Faiz Ahmed Faiz&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Original Article from &lt;a href="http://www.kirjasto.sci.fi/faiz.htm"&gt;&lt;strong&gt;http://www.kirjasto.sci.fi/faiz.htm&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pakistani poet and journalist, who combined in his poetry the themes of love, beauty, and political ideals into a vision of a better world and goodness. Faiz's first language was Punjabi but he gained fame with his poems written in Urdu, a language similar to Arabic. Due to his opposition to the government and military dictators, Faiz spent several years in prison and was forced to go into exile at different times in his career. Next to Muhammad Iqbal (1877-1938), Faiz is one of the best-known poets of Pakistan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;The suspense that lasts between killers and weapons &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;as they gamble: who will die and whose turn is next? &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;That bet has now been place on me.&lt;br /&gt;So bring the order for my execution. &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;I must see with whose seals the margins are stamped, &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;recognize the signatures on the scroll. &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;(from 'So Bring the Order for My Execution', trans. by Agha Shadid Ali) &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Faiz Ahmed Faiz was born in Sialkot in the Punjab, then a part of India under British rule. His family were well-to-do landowners. Faiz's father was a prominent lawyer, who was interested in literature, and whose friends included several prominent literary figures, including Sir Muhammad Iqbal (1873-1938), the national poet of Pakistan. Faiz received his education at mission schools in Sialkot in the English language, but he also learned Urdu, Persian, and Arabic. His first poems Faiz wrote already at school. He studied English and Arabic literatures at Government College, Lahore, receiving in 1932 his M.A. in English, and in Arabic from Oriental College, Lahore. Besides formal studies, very important for Faiz's development was participating in the activities of literary circles, which gathered at homes of established writers. After graduating he worked as a teacher from the mid-1930s in Amritsar and Lahore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the 1930s Faiz came under the influence of the leftist Progressive Movement. Under the leadership of Sajjad Zaheer (1905-1973), authors were expected to follow the dictates of the Socialist Realism, but by the 1950s the movement had ceased to be an effective literary force. During World War II, Faiz served in the Indian army in Delhi, and in 1944 he was promoted to the rank of Lieut. Colonel. After the Islamic republic of Pakistan was established in 1947 the country experienced an era of chronic political instability, heightened by tensions between Hindus and Muslims. With the division of the subcontinent, Faiz resigned from the army and moved to Pakistan with his family. Alys Faiz, whom he had married in 1941, later published a book of memoirs, Over My Shoulder (1993), about her life as a British expatriate living in Pakistan. Alys died in 2003. India's awakening Faiz called a ''night-bitten'' morning, a ''pockmarked'' daybreak. Faiz became editor of the leftist English-langauge daily, the Pakistan Times. He also worked as managing editor of the Urdu daily Imroz, and was actively involved in organizing trade unions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 1951 Faiz and a number of army officers were implicated in the so-called Rawalpindi Conspiracy case and arrested under Safety Act. The goverment authorities alleged that Faiz and others were planning a coup d'etat. He spent four years in prison under a sentence of death and was released in 1955. During this perod Alys Faiz worked for the Pakistan Times to support his family. Faiz became the secretary of the National Coucil of the Arts, and in 1962 he was awarded the Lenin Peace Prize by the Soviet Union. During his years in exile he was editor of the magazine Lotus in Moscow, London and Beirut. In Pakistan his poems, which renewed the traditional romantic imagery of Urdu poetry, gained a huge popularity. Faiz also supported to the use of regional languages of Pakistan in education, the media, and literary expression. After a period of exile in war-torn Lebanon from 1979 to 1982, Faiz returned to his home country. He died in Lahore on November 20, 1984.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faiz's first collections of poetry, Naqsh-e faryadi (1943), Dast-e saba (1952), and Zindan Namah (1956), were politically motivated, and include some of his most famous poems based on his prison experiences. Faiz describes his life behind the walls, in confinement, finding consolation in the thought that "though tyrants may command that lamps be smashed / in rooms where lovers are destined to meet / they cannot snuff out the moon..." (from 'A Prison Evening') His tone is introspective along the conventions of ghazal, the favorite form of traditional Urdu poetry. But Faiz also expresses feelings of other political prisoners when he writes: "I make a toast to my friends everywhere, / here in my homeland and scross the world: 'Let us drink, my dear ones, to human beauty, / to the loveliness of earth.'" (from 'Solitary Confinement'). Fredric Jameson has argued in his essay 'Third World Literature in the Era of Mulatrinational Capitalism' (Social Text, fall 1986) that "the story of the private individual destiny is always an allegory of the embattled situation of the public third-world culture and society". In one of his prison poems Faiz paralles his own fate with the authoritarian system outside the prison : "If you look at the city from here / there is no one fully in control of his senses. / Every young man bears the brand of a criminal, / every young woman the emblem of a slave." (from 'If You Look at the City from Here')&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In spite of his Marxist beliefs, Faiz did not burden his poems with ideological rhetoric. He fused classic traditional forms of poetry with new symbols derived from Western political ideas. However, in an interview Faiz has criticized the view that a poet "should always present some kind of philosophical, political or some other sort of thesis..." Like Muhammad Iqbal, he reinterpreted the most important theme in the Urdu ghazal, the theme of love. The word ghazal comes from Arabic and has been translated as "to talk with women" or "to talk of women." Faiz often addressed his poem to his "beloved", who can be interpreted as his muse, his country, or his concept of beauty or social change. "Your beauty still delights me, but what can I do? / The world knows how to deal out pain, apart from passion, / and manna for the heart, beyond realm of love. / Don't ask from me, Beloved, love like that one long ago." (from 'Don't Ask Me Now, Beloved') The traditional beloved of ghazal cannot offer the poet answer to human suffering and social problems - "Bitter threads began to unravel before me / as I went into alleys and in open markets / saw bodies plastered with ash, bathed in blood. / I saw them sold and bought / again and again. / This too deserves my attention."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;For further reading: Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, vol. 2, ed. by Steven R. Serafin (1999); Over My Shoulder by Alys Faiz (1993); The Tradition and Innovation in the Poetry of Faiz by G. Ch. Narang (1985); Dear Heart: To Faiz in Prison, 1951-1955 by Alys Faiz (1985); 'Tradition and Innovation in Urdu Poetry' by G. Narang, in Poetry and Renaissance: Kumaran Asan Birth Centenary Volume (1974); 'The Pakistani Poet Faiz Ahmed Faiz' by M.A. Malik, in Afro-Asian Writings, 22 (1974); A History of Urdu Literature by M. Sadiq (1964) - For further information: &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.faiz.com/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Faiz Ahmed Faiz&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt; - &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://cmgm.stanford.edu/~ahmad/faiz.html"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Faiz Ahmed Faiz&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt; (1911-1984) - &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.msci.memphis.edu/~ramamurt/faiz.html"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Faiz Ahmed Faiz&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;: Life and Ghazals - &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.cs.colostate.edu/~malaiya/faiz.html"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Faiz Ahmad Faiz&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt; - &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.wsu.edu:8080/~wldciv/world_civ_reader/world_civ_reader_2/faiz.html"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Faiz Ahmad Faiz (1914-1978)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;: Selected Poems - &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.urdupoetry.com/faiz.html"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Faiz Ahmed Faiz &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;- &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.eurdubazaar.com/images/faiz/interview.html"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Faiz Ahmad Faiz&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;, interview by Dr. Ebadat Brelvi - Note: The exact date of Faiz's birth is unclear - he used the date 7th January 1910, in some sources it is February 13th, 1911; or the year 1912.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;em&gt;Selected works:&lt;br /&gt;Naqsh-e faryadi, 1943&lt;br /&gt;Dast-e saba, 1952&lt;br /&gt;Zindan namad, 1956&lt;br /&gt;Mizan, 1964&lt;br /&gt;Dast-e tah-e sang, 1965&lt;br /&gt;Harf harf, 1965&lt;br /&gt;Sar-e vadi-ye sina, 1971&lt;br /&gt;Poems by Faiz, 1971 (trans. by V.G. Kiernan)&lt;br /&gt;Rat di rat, 1975&lt;br /&gt;Sham-e shahri-yaran, 1978&lt;br /&gt;Mere dil, mere musafir, 1980&lt;br /&gt;Nuskha-Hai-Wafa, 1984&lt;br /&gt;The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmed Faiz, 1987 (trans. Naomi Lazard)&lt;br /&gt;The Rebel's Silhouette, 1991 (trans. by Agha Shahid Ali)&lt;br /&gt;The Rebel's Silhouette: Selected Poems, 1995 (rev. ed. trans. by Agha Shahid Ali)&lt;br /&gt;Poems of Faiz Ahmad Faiz: A Poet of the Third World, 1998 (trans. by Mohammed Zakir, and M.N. Menai)&lt;br /&gt;100 poems by Faiz Ahmed Faiz, 1911-1984, 2002 ed. by Sarvat Rahman&lt;br /&gt;Selected poems of Faiz Ahmad Faiz: With original Urdu text, roman and Hindi transliteration and poetical translation into English, 2002&lt;br /&gt;Culture And Identity: Selected English Writings of Faiz Ahmad Faiz, 2006 &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-256102950704269466?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/d3tyCZFzP6M/faiz.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/08/faiz.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-2341733480555027481</guid><pubDate>Fri, 03 Aug 2007 11:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-08-03T00:23:29.553-11:00</atom:updated><title>Interesting link for Faiz</title><description>I found this link on the web while searching for more information on Faiz Sahab.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Information curtesy Library of COngress Delhi Office's 'The South Asian Literary Recordings Project.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The South Asian Literary Recordings Project was originally conceived by the &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.loc.gov/acq/ovop/delhi/"&gt;&lt;strong&gt;New Delhi office of the Library of Congress&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; as a way to celebrate the Library's Bicentennial overseas. Aimed at recording the voices of prominent authors from the region reading excerpts from their works, the project built on the Library's tradition of complementing its paper collections of world literature with recorded readings by authors. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;All the recordings were made in cities where qualified sound technicians and appropriate equipment were available. While this limited somewhat the reach of the project, it ensured quality recordings. &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.loc.gov/acq/ovop/delhi/salrp/techinfo.html"&gt;&lt;strong&gt;Recordings are available in Realmedia and MP3 formats&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The original recordings and accompanying biographic and photographic materials are housed in Washington at the Library's Motion Picture, Broadcasting and Recorded Sound Division. Access to them is through the Library's &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.loc.gov/rr/record/"&gt;&lt;strong&gt;Recorded Sound Reference Center&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;. The decision to digitize the entire collection and make it available on the Library's web site is in step with the Library's policy to share its unique treasures with the American people and the world at large. With this collection, the Library is pleased to open another window onto the literatures of South Asia. This project is a work-in-progress and new readings will be added to the digital collection as more authors are recorded, and as earlier recordings made in the seventies and eighties are digitized&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-2341733480555027481?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/ywAIk6VPggM/interesting-link-for-faiz.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/08/interesting-link-for-faiz.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-2382128655735097772</guid><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 10:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-10-18T23:36:22.315-11:00</atom:updated><title>वादा-ए-फर्दा कि गुफ्तगू Faiz Ahmed Faiz</title><description>&lt;strong&gt;Yesterday’s promise for tomorrow&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Translation of Fazi Ahmed faiz&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ग़र इंतज़ार कठिन है तो जब तलक ए दिल&lt;br /&gt;किसी के वादा-ए-फर्दा की गुफ्तगू ही सही&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I wanted to translate one of Faiz's Poem, when this &lt;strong&gt;&lt;em&gt;'sher' &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;got stuck like a thorn in heart. I tried to meditate on the meaning and extent of this couplet and a few images flashed. I hope it makes some sense.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;[Looking at every arduous moment&lt;br /&gt;As if through a magnifying glass&lt;br /&gt;I see a whirl of memories&lt;br /&gt;In minutest details&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First sting of love and desire&lt;br /&gt;Shiver and tingle under the skin&lt;br /&gt;That mystifying madness&lt;br /&gt;Rage and silence cohabit&lt;br /&gt;The small cove of heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Senseless chatter of an endless day&lt;br /&gt;Sleepless dreaming of short-lived night&lt;br /&gt;Weaving the strands of air into&lt;br /&gt;a bizarre confusion of a hazy mosaic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Walking miles just for a glimpse&lt;br /&gt;like a curious leopard-cub&lt;br /&gt;chasing the shadow of its prey&lt;br /&gt;Alert, aloof and quiet as a thief&lt;br /&gt;Hairs stand on goose bumps&lt;br /&gt;The quarry stops and turns&lt;br /&gt;the heart stops in a freeze&lt;br /&gt;Bravado melts under the heat&lt;br /&gt;of a nagging gaze&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like lost travelers in a desert&lt;br /&gt;Tethered to an invisible twain&lt;br /&gt;Chasing the same mirage&lt;br /&gt;Lovers meet and fall headlong&lt;br /&gt;Into an uncertain ocean&lt;br /&gt;Of a faithless fate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Travails of an unaffected love&lt;br /&gt;New-born fresh, wobbles&lt;br /&gt;On unsteady feet of hidden lust&lt;br /&gt;I peer and peep, like a wanton sailor&lt;br /&gt;at the changing seasons on her face&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Who can read the lines that&lt;br /&gt;Insinuate pleasure and mistrust&lt;br /&gt;On the flowing curve of beloved’s chin&lt;br /&gt;Or those molten eyes&lt;br /&gt;Tears and fire they shower&lt;br /&gt;In just the same look&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or those strips of red lips&lt;br /&gt;That carve a hole in my heart&lt;br /&gt;With a withheld kiss&lt;br /&gt;And careless words&lt;br /&gt;Of promises made yesterday&lt;br /&gt;(That I save as graying hair)&lt;br /&gt;Of saying, ‘It’s getting late&lt;br /&gt;Let’s meet tomorrow’]&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-2382128655735097772?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/cDZ-LbQGOY8/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/07/blog-post.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-1756592667543844690</guid><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-07-25T19:15:25.706-11:00</atom:updated><title /><description>&lt;strong&gt;ग़र इंतज़ार कठिन है तो जब तलक ए दिल &lt;/strong&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;कीसी&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; के वादा-ए-फर्दा कि गुफ्तगू ही सही&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the wait be long and laborious&lt;br /&gt;Until it lasts, Let’s talk of the promise&lt;br /&gt;the beloved made yesterday for ‘tomorrow’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;दयार-ए-ग़ैर मैं महरम अगर नहीं कोई &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;तो 'फैज़' ज़िक्र-ए-वतन अपने रू- ब-रू ही&lt;/strong&gt; &lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;Away from home,&lt;br /&gt;in a stranger’s house&lt;br /&gt;if acquaintances are rare&lt;br /&gt;‘Faiz’ nurse the memories&lt;br /&gt;Of your motherland&lt;br /&gt;And share them &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;when you are alone&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;with yourself in a reverie &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-1756592667543844690?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/J47cpe2SYVo/if-wait-be-long-and-laborious-until-it.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/07/if-wait-be-long-and-laborious-until-it.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-2513347064153803745</guid><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 06:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-07-05T19:13:10.203-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation oF Faiz</category><title /><description>&lt;strong&gt;किसी तरह तो जामे बज़्म मैकदे वालो &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;नहीं जो बादा-ओ-सागर तू हां-ओ-हू ही सही&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lazy evening lingers&lt;br /&gt;for far too long&lt;br /&gt;O brethren, t us push it away&lt;br /&gt;to a place where it belongs&lt;br /&gt;in nooks of aging ruins&lt;br /&gt;and under shady bushes&lt;br /&gt;where illicit love is born&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lack of wine,&lt;br /&gt;let it not dull our minds&lt;br /&gt;for our spirits always soar&lt;br /&gt;not because we sip&lt;br /&gt;the spirit of every kind&lt;br /&gt;but drunk on passion&lt;br /&gt;we rebel against the misery of times&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let us revel in joy&lt;br /&gt;and celebrate betrayed love&lt;br /&gt;an unkind world&lt;br /&gt;Enchanting Saqi&lt;br /&gt;the tavern And this life Devine&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-2513347064153803745?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/GC1KphGz-JY/lazy-evening-has-lingered-in-tavern-for.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/07/lazy-evening-has-lingered-in-tavern-for.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-6242090278757461825</guid><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 05:53:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-07-05T19:05:18.277-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation oF Faiz</category><title /><description>&lt;strong&gt;नहीं निगाह मैं मंज़िल तो जुस्तजू ही सही &lt;br /&gt;नहीं विसाल मयासर तू आरजू ही सही&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Destination beyond sight, desire still strong&lt;br /&gt;What if the bliss of blessed union betrays,&lt;br /&gt;Flame of longing, as passion, in my heart stays &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ना तन मैं खून फ़राहम ना अश्क आन्खौं मैं &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;नमाज़-ए-शौक़ तो वाजिब हाइ बे-वजू ही सही&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[&lt;strong&gt;Vazuu&lt;/strong&gt; – ablutions, practice of making oneself pure prior to offering namaaz&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Namaaz-e-shouq&lt;/strong&gt; – fervent / sincere prayers]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On last ounce of blood,&lt;br /&gt;No more tears to cry&lt;br /&gt;Let the prayers redeem&lt;br /&gt;Desperate souls, who try&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Let the piety of repentance cure&lt;br /&gt;Even those who in haste&lt;br /&gt;Forget to wash their bodies,&lt;br /&gt;and their sins, till they are pure)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-6242090278757461825?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/Yuzrcw81uIs/destination-beyond-sight-desire-still.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/07/destination-beyond-sight-desire-still.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-7027494769453064752</guid><pubDate>Wed, 20 Jun 2007 06:26:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-21T00:25:11.515-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Poetry of Faiz</category><title /><description>नहीं निगाह में मंज़िल तो जुस्तजू ही सही&lt;br /&gt;नहीं विसाल मयस्सर तो आरजू ही सही&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;[ निगाह - Glimpse/Sight     जुस्तजू - Desire, Inquiry, Quest, Search     विसाल    Meeting/Union मयस्सर    available/Possible/To get      आरजू    Aspiration, Desire, Longing, Wish, Yearning]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ना तन में खून फ़राहम ना अश्क आंखों में&lt;br /&gt;नमाज़-ए-शौक तो वाजिब बे-वजू ही &lt;span class=""&gt;सही&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;[ फ़राहम Accumulated, Amassed     अश्क Tears     नमाज़-ए-शौक   eager/fervent prayer (namaaz)&lt;br /&gt;वाजिब  Duty/Necessary/Obligatory/Ordained      बे-वजू   without purifying oneself before a namaaz]     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;किसी तरह तो जमे बज़्म मैकदे वालों&lt;br /&gt;नहीं जो &lt;span class=""&gt;बादा-&lt;/span&gt;ओ-सागर तो हां-ओ-हु ही &lt;span class=""&gt;सही &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[ बज़्म Gathering/Party   बादा-ओ-सागर  Wine and Glass ]   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ग़र इंतज़ार कठिन है तो जब तलक ए दिल&lt;br /&gt;किसी के वादा-ए-फर्दा की गुफ्तगू ही सही&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[वादा-ए-फर्दा      Tomorrow (Future)]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;दयार-ए-ग़ैर में महरम अगर नहीं कोइ&lt;br /&gt;तो 'फैज़' ज़िक्र-ए-वतन रु-ब-रु ही सही&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[  दयार-ए-ग़ैर    Residence of a stranger/Unknown Place ]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-7027494769453064752?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/E7NE0yeQ33Q/glimpsesight-desire-inquiry-quest.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/06/glimpsesight-desire-inquiry-quest.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-5525386537853111317</guid><pubDate>Wed, 20 Jun 2007 06:05:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-21T00:23:35.146-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation oF Faiz</category><title /><description>&lt;div align="center"&gt;नहीं निगाह में मंज़िल तो जुस्तजू ही सही &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;नहीं विसाल मयस्सर तो आरजू ही सही&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Blinded, in a desert storm, I walk with shadows cold&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Across the shifting dunes, wind bellows horrors untold&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I run to hear her sing a song of unending woes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A madman’s secret joys, only the mad one knows&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No rest, no comfort, no solace, my unquenched heart craves&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let destiny walk me by, I shall bow and pray&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let me be consumed in pursuit, if not in her warm embrace &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-5525386537853111317?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/DxAxes2X_lY/blinded-in-desert-storm-i-walk-with.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/06/blinded-in-desert-storm-i-walk-with.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-556634633296883187</guid><pubDate>Fri, 15 Jun 2007 07:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-21T00:24:06.275-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>What is a Ghazal?</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Meaning &amp; Definition&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ghazal is a verse composed in form of independent couplets called ‘Sher’s. Based on tradition a Ghazal usually has five to seven shares, though this it not restrictive condition. ‘Maqta’, ‘Matla’, ‘Beher’, ‘Radif’ and ‘Qafiya’are the defining features of a Ghazal. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;In other words, Ghazal may be defined as a collection of Sher's with atleast one 'Matla', one 'Maqta'. All the Sher’s must have the same ‘Beher’ and abide by the principles of 'Qafiyaa' and 'Radif'. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;What is a ‘Sher’?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A ‘Sher’ is unique composition in poetry. It is an independent unit in the broader framework of a Ghazal. ‘Sher’ is a complete poem in itself. In a Ghazals, two ‘Shers’ may not be linked thematically. They may express two completely different ideas. Therefore, A single Ghazal often touches upon different themes. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Matla&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;‘Matla’ is the first Sher in a Ghazal. If quoted alone, without rest of the Shers, Matla can be identified if ‘Radif’ is used in its both lines.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार &lt;strong&gt;&lt;u&gt;चले&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार &lt;strong&gt;&lt;u&gt;चले&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Radif &lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;‘Radif’ is a word used to end the second line of every share. For an Urdu verse to be called a Ghazal, use of Radif is a precondition. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले&lt;br /&gt;चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार &lt;strong&gt;&lt;u&gt;चले&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;कफ़्फ़स उदास है यरो, सबा से कुछ तो कहो &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;कहीँ तो बहर-ए-खुदा आज ज़िक्र-ए-यार &lt;strong&gt;&lt;u&gt;चले&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;'Qafiya'&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;'Qafiya' is a rhyming word in the second line of every Sher. It is always used before a Radif. Use of Radif and Qafiya is a must for a Ghazal. Even in those Ghazals where rules relating to meter and theme are ignored, use of Radif and Qafiya is essential.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;कभी तो सुबह तेरे कुञ्ज-ए-लब से हो आगाज़&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;कभी तो शब सर-ए-काकुल से &lt;strong&gt;&lt;u&gt;मुश्कबार&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; चले &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;बडा है दर्द का रिश्ता, ये दिल गरीब सही &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;तुम्हारे नाम पे आएंगे &lt;strong&gt;&lt;u&gt;गम-गुसार&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; चले &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Beher&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Beher is the meter in which a Sher is composed। Both lines in a sher must be composed in the same meter and should be of the same length. Usually, every Sher in the Ghazal has the same Beher.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Maqta&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;‘Maqta’ is the last Sher of a Ghazal. It is in a way a personal closure for a ‘Shayar’ and bears the nom de plume (&lt;strong&gt;tak-khal-lus&lt;/strong&gt;) of the Shayar. Beginning with Matla a Shayar sets the mood for the Ghazal and prepares the mehfil for the Shers to come. In each Sher he takes on various subjects, mostly impersonal (not a binding condition) and closes the poem with the Maqta, where he makes a personal statement. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;मकाम &lt;strong&gt;'फ़ैज़'&lt;/strong&gt; कोई राह में जन्चा ही नहीं&lt;br /&gt;जो कुउ-ए-यार से निकाले तो सू-ए-दार चले &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ghazal may be defined as a collection of Sher's with atleast one 'Matla', one 'Maqta'. All the Sher’s must have the same ‘Beher’ and abide by the principles of 'Qafiyaa' and 'Radif'. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-556634633296883187?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/aDTcV66PglY/what-is-ghazal.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/06/what-is-ghazal.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-30387414.post-9068264701482982430</guid><pubDate>Thu, 14 Jun 2007 12:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-12-15T17:26:55.961-11:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Urdu Literature</category><title>A Brief History of Urdu Literature</title><description>&lt;em&gt;Urdu writing in its various primitive forms can be traced to Muhammad Urfi (Tadhkirah - 1228 AD), Amir Khusro (1259-1325 AD) and Kwaja Muhammad Husaini (1318-1422 AD). As Urdu started flourishing in the kingdoms of Golconda and Bijapur, the earliest writings in Urdu arein the Dakhni (Deccani) dialect. The Sufi saints were the earliest promoters of the Dakhni Urdu. The Sufi-saint Hazrat Khwaja Banda Nawaz Gesudaraz is considered to be the first prose writer of Dakhni Urdu and some treatises like Merajul Ashiqin and Tilawatul Wajud are attributed to him but his authorship is open to doubt. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;The first &lt;em&gt;literary work in Urdu is that of Bidar poet Fakhruddin Nizami’smathnavi ‘Kadam Rao Padam Rao’ written between 1421 and 1434 A.D.Kamal Khan Rustami (Khawar Nama) and Nusrati (Gulshan-e-Ishq, AliNama and Tarikh-e-Iskandari) were two great poets of Bijapur. Muhammed Quli Qutb Shah, the greatest of Golconda Kings who was a distinguished poet, is credited with introducing a secular content to otherwise predominantly religious Urdu poetry. His poetry focused on love, nature and social life of the day. Among the other important writers of Dakhni Urdu were Shah Miranji Shamsul Ushaq (Khush Nama and Khush Naghz), Shah Burhanuddin Janam, Mullah Wajhi (Qutb Mushtari and Sabras), Ghawasi (Saiful Mulook-O-Badi-Ul-Jamal and Tuti Nama), Ibn-e-Nishati (Phul Ban) and Tabai (Bhahram-O-Guldandam). Wajhi’s Sabras is considered to be a masterpiece of great literary and philosophical merit. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mohammedor Vali Dakhni (Diwan) was one of the most prolific Dakhni poets of the medieval period. He developed the form of the ghazal. When his Diwan (Collection of Ghazals and other poetic genres) reached Delhi, the poets of Delhi who were engaged in composing poetry in Persian language, were much impressed and they also started writing poetry in Urdu, which they named Rekhta. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;medieval Urdu poetry grew under the shadow of Persian poetry.&lt;/em&gt; Unlike &lt;em&gt;the Hindi poetry, which grew out of the Indian soil, Urdu poetry was initially fed with Persian words and imagery. Sirajuddin Ali Khan Arzu and Shaikh Sadullah Gulshan were the earliest promoters of Urdu language in North India. By the beginning of the 18th century a more sophisticated North Indian variation of the Urdu languagebegan to evolve through the writings of Shaikh Zahooruddin Hatim(1699-1781 AD), Mirza Mazhar Jan-e-Janan (1699-1781 AD) Khwaja MirDard (1719- 1785 AD), Mir Taqi Mir (1722-1810 AD), Mir Hasan (1727-1786 AD) and Mohammed Rafi Sauda (1713-1780 AD). &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sauda has been described as the foremost satirist of Urdu literature during the 18thCentury. His Shahr Ashob and Qasida Tazheek-e-Rozgar are considered as masterpieces of Urdu literature. Mir Hassan’s mathnavi Sihr-ul-Bayan and Mir Taqi Mir’s mathnavies provided a distinct Indian touch to the language. Mir’s works, apart from his six Diwans, include Nikat-ush-Shora (Tazkira) and Zikr-se-Mir (Autobiography). Shaik Ghulam Hamdani Mushafi (1750-1824), Insha Allah Khan (Darya-e-Latafat and Rani Ketaki), Khwaja Haider Ali Atish, Daya ShankarNaseem (mathnavi: Gulzare-e-Naseem), Nawab Mirza Shauq (Bahr-e-Ishq,Zahr-e-Ishq and Lazzat-e-Ishq) and Shaik Imam Bakhsh Nasikh were the early poets of Lucknow. Mir Babar Ali Anees (1802-1874) excelled in the art of writing marsiyas.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar was a poet with unique style, typified by difficult rhymes, excessive word play and use of idiomatic language. He has authored four voluminous Diwans. Before the national uprising of 1857 the reign of Bahadur Shah Zafar witnessed the luxurious spring of Urdu poetry immediately followed by the chilly winds of autumn. Shaik Ibrahim Zauq was the Shah’s mentorin poetry. Next to Sauda he is considered to be the most outstanding composer of qasidas (panegyrics). &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Momin Khan Momin wrote ghazals in a style peculiar to him. He used ghazal exclusively for expressing emotions of love. Any description of Urdu literature cannever be complete without the mention of Mirza Asadullah Khan Ghalib(1797-1869), who is considered as the greatest of all the Urdu poets.With his passion for originality, Ghalib brought in a renaissance in Urdu poetry. In the post - Ghalib period, Dagh (b. 1831) emerged as a distinct poet, whose poetry was distinguished by its purity ofidiom and simplicity of language and thought.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Urdu literature covers the time from the last quarter of the19th century till the present day and can be divided into two periods: the period of the Aligarh Movement started by Sir Sayyid Ahmed Khan and the period influenced by Sir Mohammed Iqbal followed by the Progressive movement and movements of Halqa-e-Arbab-e-Zouq, Modernism and Post modernism. However, Altaf Hussain Hali (1837-1914) is the actual innovator of the modern spirit in Urdu poetry. Hali’s works include Diwan-e-Hali, Madd-o-Jazr-e-Islam or Musaddas-e-Hali(1879), Shakwa-e-Hind (1887), Munajat-e-Beva (1886) and Chup ki Dad(1905). Hali showered the art of writing biographies with a critical approach in his biographies Hayat-e-Sadi and Hayat-e-Jaweed. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hali was the pioneer of modern criticism. His Muqaddama-e-Sher-o-Shaeri is the foundation stone of Urdu criticism. Shibli Nomani (b.1857) is considered as the father of modern history in Urdu. He has produced several works based on historical research, especially on Islamic history, like Seerat-un-Noman (1892) and Al Faruq (1899). Shibli also produced important works like Swanih Umari Moulana Rum, Ilmul Kalam (1903), Muvazina-e-Anis-o-Dabir (1907) and Sher-ul-Ajam (1899). Mohammed Hussain Azadwas an important writer and poet of this period. He laid thefoundation of modern poem in Urdu. Ab-e-Hayat, Sukhandan-e-Pars, Darbar-e-Akbari and Nazm-e-Azad are some of his outstanding literary works. Other leading poets of modern period include Syyid Akbar Husain Akbar Allahabadi (1846-1921), who had a flair for extempore composition of satiric and comic verses, Khushi Mohammed Nazir (1872-1944), who composed Jogi and Pani Mein, Mohammed Iqbal (1873-1938), Durga Sahai Suroor (d.1910), Mohammed Ali Jauhar (d.1931) and Hasrat Mohani (d.1951). &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Iqbal’s poetry underwent several phases of evolution from Romanticism (Nala-e-Yateem and Abr-e-Guhar Bar) to Indian Nationalism (Tasvir-e-Dard, Naya Shivala and Tarana-e-Hindi) andfinally to Pan-Islamism (Shakva, Sham-o-Shair, Jawab-e-Shakva, Khizr-e-Rah and Tulu-e-Islam). Fani Badayuni (1879-1941), Shad Azimabadi (1846-1927), Yagana Changezi (1884-1956), Asghar Gondavi (1884-1936), Jigar Moradabadi (1896-1982), Akhtar Shirani, Faiz Ahmed Faiz (1912-1985), Miraji (1912-1950), N.M.Rashid (1910-1976), Akhtarul-Iman(b.1915), Ali Sardar Jafri (b.1913), Makhdoom Mohiuddin (1908 -1969), Kaifi Azmi (b.1918), Jan Nisar Akhtar (1914-1979), Sahir Ludhianvi(1922-1980), Majrooh Sultanpuri (1919-2000), Asrarul Haq Majaz (1911-1955), Nasir Kazmi, Ibn-e-Insha and Dr Kalim Ajiz have taken the Urdu poetry to new heights.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A generation of poets emerged around the sixth decade of twentieth century. The leading poets of this generation include Khaleelur Rahman Aazmi, Himyat Ali Shair, Balraj Komal, Ameeq Hanafi, Kumar Pashi, Makhmoor Saidi, Mazhar Imam, Dr Mughni Tabassum, Bani, Munir Niyazi, Suleman Areeb, Aziz Qaisi, Saqi Faruqi, Iftekhar Arif, Saleem Ahmed, Qazi Saleem, Shafiq Fatima Shera, Bashar Nawaz, Akbar Hyderabadi, Waheed Akhter, Shaz Tamkanat, Zubair Razvi, Muztar Majaz,Mushaf Iqbal Tausifi, Zohra Nigah, Kishwar Naheed, Zahida Zaidi, Siddiqua Shabnam and others.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;short story in Urdu began with Munshi Premchand’s Soz-e-Vatan(1908). Premchand’s short stories cover nearly a dozen volumes including Prem Pachisi, Prem Battisi, Prem Chalisi, Zad-e-Rah,Vardaat, Akhri Tuhfa and Khak-e-Parvana. Mohammed Hussan Askari and Khwaja Ahmed Abbas are counted among the leading lights of the Urdu Short story. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Progressive Movement in Urdu fiction gained momentum under Sajjad Zaheer (1905-1976), Ahmed Ali (1912-1994), Mahmood-uz-Zafar (1908-1994) and Rasheed Jahan (1905-1952). Urdu writers like Rajender Singh Bedi and Krishn Chander (1914-1977) showed commitment to the Marxist philosophy in their writings. Krishn Chander’s Adhe Ghante Ka Khuda is one of the most memorable stories in Urdu literature. His other renowned short stories include Zindagi Ke Mor Par, Kalu Bhangi and Mahalaxmi Ka Pul. Bedi’s Garm Kot and Lajvanti are among the masterpieces of Urdu short story. Bedi’s important works include collections of short stories, Dana-o-Daam Girhen, Kokh Jali and Apne Dukh Mujhe Dedo etc., collection of plays “Saat Khel”and a novel Ek Chadar Maili Si (1972). &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Manto, Ismat Chughtai and Mumtaz Mufti form a different brand of Urdu writers who concentrated on the “psychological story” in contrast to the “sociological story”of Bedi and Krishn Chander. Some of Ismat Chughtai’s leading short stories are Chauthi Ka Jora, Do Hath, Lehren and Lihaf. Manto dealt in an artistic way with many unconventional subjects, like sex, which were considered taboo by the Middle-class. His Thanda Gosht, which dealt with the subject of necrophilia, shocked the readers. Another of Manto’s praise-worthy works was Khol Do, which tackled the horrors of partition. Ahmad Nadeem Qasmi (b.1915) is another leading name in Urdu short story. His important short stories include Alhamd-o-Lillah, Savab, Nasib and others. In the post-1936 period, the writers belonging to the Halqa-e-Arbab-e-Zauq produced several good stories in Urdu. Upender Nath Ashk (Dachi), Ghulam Abbas (Anandi). Intezar Hussain, Anwar Sajjad, Balraj Mainra, Surender Parkash and Qurratul-ain Haider (Sitaroun Se Aage, Mere Sanam Khane) are the other leading lights of Urdu short story. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Several leading fiction writers emerged from the city of Hyderabad in the contemporary times, which include Jeelani Bano, Iqbal Mateen, Awaz Sayeed, Kadeer Zaman, Mazhr-uz-Zamanand others. Novel writing in Urdu can be traced to Nazir Ahmed (1836 - 1912) who composed several novels like Mirat-ul-Urus (1869), Banat-un-Nash(1873), Taubat-un-Nasuh (1877), Fasana-e-Mubtala (1885), Ibn-ul-Waqt(1888), Ayama (1891) and others. Pandit Ratan Nath Sarshar (1845 -1903)’s Fasana-e-Azad, Abdul Halim Sharar (1860 - 1920)’s Badr-un-Nisa Ki Musibat and Agha Sadiq ki Shadi, Mirza Muhammed Hadi Ruswa’s Umrao Jan Ada (1899) are some of the great novels and novelettes written during the period. Niaz Fatehpuri (1887 - 1966) and Qazi Abdul Gaffar (1862-1956) were the other eminent early romantic novelists in the language.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;However, &lt;em&gt;it was Premchand (1880-1936) who tried to introduce the trend of realism in Urdu novel. Premchand was a prolific writer who produced several books. His important novels include Bazare-e-Husn (1917), Gosha-e-Afiat, Chaugan-e-Hasti, Maidan-e-Amal and Godan. Premchand’s realism was further strengthened by the writers of the Indian Progressive Writers’ Association like Sajjad Zaheer, Krishn Chander and Ismat Chughtai. Krishn Chander’s Jab Khet Jage (1952), Ek Gadhe Ki Sarguzasht (1957) and Shikast are considered among the outstanding novels in Urdu literature. Ismat Chughtai’s novel Terhi Lakir (1947) and Qurratul-ain Haider’s novel Aag Ka Darya are considered as important works in the history of Urdu novel. Khwaja Ahmed Abbas, Aziz Ahmed, Balwant Singh, Khadija Mastur, Intezar Hussain are the other important writers in Urdu in the contemporary times.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;Urdu was &lt;em&gt;not confined to only the Muslim writers. Several writers from other religions also wrote in Urdu. Prominent among them are Munshi Premchand, Firaq Gorakhpuri, Pandit Ratan Nath Sarshar (Fasana-e-Azad) and Brij Narain Chakbast (1882 - 1926), who composed Subh-e-Watan and Tilok Chand Mahrum (1887-1966), who composed Andhi and Utra Hua Darya, Krishn Chander, Rajindar Singh Bedi, Kanhaiyalal Kapur,Upendar Nath Ashk, Jagan Nath Azad, Jogender Pal, Balraj Komal and Kumar Pashi. Akbar Allahabadi (1846-1921) was the pioneer among the Urdu humorists and satirists. Majeed Lahori, Mehdi Ali Khan, Patras Bokhari (1898-1958), Mirza Farhatullah Beg, Shafiq-ur-Rahman, Azim Baig Chughtai,Ibn-e-Insha, Mushfiq Khwaja, Mushtaq Ahmed Yousifi, K.L.Kapur, Amjad Hussain, Mujtaba Hussain, Himayatullah and Talib Khundmeri are the other leading names in the field of humour. Prof. Hafiz Mohammed Sheerani (1888-1945) devoted long years to the field of literary criticism. Others in this field include Shaikh Mohammed Ikram (1907-1976), Sayyid Ihtesham Hussain (1912 - 1976), Mohammed Hasan Askari, Ale-Ahmed Suroor, Mumtaz Husain, Masud Husain,Shams-ur-Rahman Faruqi, Gopichand Narang, Mughni Tabassum (b.1930) and others.&lt;/em&gt;&lt;em&gt;-e-Asifya is the first Urdu dictionary based on principles ofthe modern lexicography, which was produced by Maulana Sayyid Ahmed Dehlvi (1846-1920) in 1892.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Poetry of Faiz&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30387414-9068264701482982430?l=baad-e-naseem.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/TemT/~3/AwX8la8_PjE/history-of-urdo-literature.html</link><author>noreply@blogger.com (Suri)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://baad-e-naseem.blogspot.com/2007/06/history-of-urdo-literature.html</feedburner:origLink></item></channel></rss>

