<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790</atom:id><lastBuildDate>Fri, 06 Sep 2024 23:49:46 +0000</lastBuildDate><category>asad</category><category>delhi</category><category>diwan-e-ghalib</category><category>ghalib</category><category>ghazal</category><category>pakistan</category><category>poetry</category><category>urdu</category><category>asadullah</category><category>asadullah khan ghalib</category><category>hindi</category><category>india</category><category>Har ek baat pe kehte</category><category>dil-e-naadaan</category><category>ghalib ke khatoot</category><category>hazaron khwahisen aisi</category><category>jirahat tohfa</category><category>khan</category><category>letters of Ghalib</category><category>naqsh fariyadi hai</category><category>ug raha hai dar-o-deewar</category><title>Ghalib</title><description>Detailed interpretations of his ghazals, Ghalib Videos and Audio</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (mauli)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>10</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><xhtml:meta content="noindex" name="robots" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"/><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-1678428923835441407</guid><pubDate>Thu, 13 Mar 2008 19:49:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-03-15T15:05:28.888-04:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ug raha hai dar-o-deewar</category><title>Ug raha hai dar-o-deewar se</title><description>&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;ug raha hai dar-o-deewar se sabzah Ghalib&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;ham bayabaan mein hein aur ghar mein bahar aai hai.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;[sabzah: greenery]&lt;br /&gt;[bayabaan: wilderness]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;उग रहा है दर ओ दीवार से सब्ज़ा ग़ालिब&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;हम बयाबान में हैं और घर में बाहार आयी है.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Greenery is growing out of the doors and walls 'Ghalib'&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;I am in wilderness and spring has arrived at my house.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What wonderful play of words. Difficult to describe, but I guess you can feel the irony and sarcasm in the verse. Ghalib says while he wanders in wilderness having left his home, weeds in form of grass grow all over his house. This he sarcastically compares to the beauty of spring. There is a resonance of another Ghalib's sher here "&lt;em&gt;Ghar mein tha kya tera gam jise garat karta..".&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Looking at this sher another way, "wilderness" is metaphorical in that it is Ghalib's state of mind, not the description of his physical location. There is a delicious irony here for Ghalib is in wilderness while his house is green as in spring!&lt;br /&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2008/03/ug-raha-hai-dar-o-deewar-se.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-6775211316119448683</guid><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 20:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-03-12T23:42:26.628-04:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Har ek baat pe kehte</category><title>Har ek baat pe kehte ho</title><description>&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai&lt;br /&gt;tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;[guftaguu: talk]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;हर एक बात पे कहते हो तुम की तू क्या है&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;तुम्हीं कहो के ये अंदाज़ ऐ गुफ्तगू क्या है?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;At everything that I say, you say, “Who art thou”?&lt;br /&gt;Tell me what kind of talk is this?&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ghalib protests saying that anything that he says, he is insulted by the constant refrain, “Who art thou?” The ‘kya’ here is not meant to ask a question but to express a taunt. The emphasis should be read on ‘har ek’ and ‘tum’ i.e. he is being taunted on everything that he says. In this verse Ghalib is not insulting to his beloved, but kind of tells her that if she disagrees with him, she could argue, but not shut him up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa&lt;br /&gt;koii bataao ki vo shoKh-e-tu.ndaKhuu kyaa hai&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;[karishma: miracle, barq: lightning, ada: coquetry]&lt;br /&gt;[shokh-e-tund khu: coquettishly ill tempered]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;न शोले में ये करिश्मा न बर्क में ये अदा &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;कोई बताओ की वो शोख ऐ तुन्दा खू क्या है?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;Neither the flame has this miracle, nor the lightning this grace,&lt;br /&gt;Will anyone tell me, what is that ill tempered mischievous/coquettish one.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ghalib is flummoxed trying to describe his beloved. He wants to compare her to a flame but it does not have her fury. He wants to compare her to lightning, but it too does not have her mischievousness or coquetry. Would anyone tell him, what she is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;ye rashk hai ki vo hotaa hai hamasuKhan hamase&lt;br /&gt;vagarnaa Khauf-e-badaamozii-e-adu kyaa hai&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;[rashk: jealousy; hamasuKhan: some who converses with you]&lt;br /&gt;[Khauf: fear; baaamozii: mislead]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;ये रश्क है की वो होता है हमसुखन हमसे&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;वगरना खौफ ऐ बदामोजी ऐ अदू क्या है?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;My envy is that he converses with you&lt;br /&gt;Otherwise what is the fear that he would mislead you (against me).&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ghalib says that he does not care if his enemy misleads you against him. He is envious that you are (habitually/constantly) conversing with him. The lover’s insecurity comes out openly in the verse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan&lt;br /&gt;hamaarii jeb ko an haajat-e-rafuu kyaa hai?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;[pairaahan: dress/cloth/robe]&lt;br /&gt;[jeb: collar, haajat: need, rafuu: darning]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;चिपक रहा है बदन पर लहू से पैराहन&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;हमारी जेब को अब हाजत-ऐ-रफू कया है?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;Sticking to the body is the dress with blood&lt;br /&gt;What is the need now to darn the collar?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;This verse is peerless. One of Ghalib’s best. The dried blood causes the clothing to stick to his body and keeps the torn collar in place. Ghalib does not explain the reason for his bleeding in this verse though. However when the whole body is bleeding and hurting, is there a need to be worried about the torn collar? Some scholars have also interpreted this verse to mean that soon all blood would flow out of his body and he would need a shroud, so why worry about the torn collar. This verse is also a pointer to the harsh realities of life, where bigger misfortunes make smaller misfortune appear trivial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa&lt;br /&gt;kuredate ho jo ab raakh justajuu kyaa hai?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;जला है जिस्म जहाँ दिल भी जल गया होगा&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;कुरेदते हो जो अब राख जुस्तजू क्या है?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Where the body has burned, the heart too must have been burned,&lt;br /&gt;Raking/poking the ashes, what do you desire for (search for) now?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;The fire (of love) has consumed the body and the heart. What are you looking for now by shifting the ashes? Another wonderful verse from Ghalib subject to different interpretations. The word &lt;em&gt;“kuredna”&lt;/em&gt; is like at the center of this verse. While some scholars interpret it as trying to search something lying in the ashes, &lt;em&gt;‘kuredna’&lt;/em&gt; can also mean like poking up a fire, stirring up or rekindling old passions, like we say in Hindi, &lt;em&gt;‘purane zakm kyon kuredte ho?’&lt;/em&gt; So this verse can be interpreted either to mean that the beloved is looking for the heart in the ashes either to check that it is fully burnt with the body, or to see if it can be retrieved. It can however also be taken to mean that when Ghalib seems to be getting over her, she is trying to rekindle the old passions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal&lt;br /&gt;jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं कायल&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;जब आँख से ही न टपका तोः फिर लहू क्या है?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;We do not believe in only running through the viens&lt;br /&gt;When it does not drip through the eye, then is it blood at all?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;That blood that merely flows in the veins is not worthy of anything. It becomes ‘blood’ only when in the grief of passion/trials and tribulations of life, it flows out of the eyes i.e when the eyes cry the tears of blood, it is worthy of praise. Only then is the resolve of love complete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz&lt;br /&gt;sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[bahisht: heaven; baadaa: wine; gulfaam: delicate/like a flower]&lt;br /&gt;[mushkabuu: the smell of musk]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;वो चीज़ जिसके लिए हमको है बहिश्त अजीज&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;सिवा ऐ बादा ऐ गुलफाम ऐ मुश्कबू क्या है?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;The thing for which paradise is dear to us&lt;br /&gt;Is nothing except the pink, musk scented wine.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar&lt;br /&gt;ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;[Khum: wine barrel]&lt;br /&gt;[shisha: glass, qadaah: goblet, subuu: tumbler]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;पियू शराब अगर खुम भी देख लूँ दो चार&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;यह शीशा ओ क़दः ओ कूजा ओ सुबू क्या है?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;I would drink wine if I see a few wine barrels&lt;br /&gt;What is this glass and goblet and tumbler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii&lt;br /&gt;to kis ummiid pe kahiye ke aarazuu kyaa hai?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[guftaar: speech]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;रही न ताक़त ऐ गुफ्तार और अगर हो भी&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;टू किस उम्मीद पे कहिये के आरजू क्या है?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;The strength to speak has gone; and even if it existed&lt;br /&gt;With what expectation would one say “What is my desire?”&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;With a lifetime of waiting, my strength to speak is gone. Even if I could muster enough strength to speak, with what expectations can I say what I desire? Having been ignored all along, what point will it serve?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa&lt;br /&gt;vagarnaa shahar me.n "Ghalib" kii aabaruu kyaa hai?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[musaahib: associate aabruu: dignity]&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;बना है शाह का मुसाहिब फिरे है इतराता&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;वगरना सहर में 'ग़ालिब' की आबरू क्या है?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Having become the king’s associate he is putting on airs&lt;br /&gt;Otherwise what dignity does Ghalib have in the city. &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ghulam Ali sings Har ek baat pe in concert&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/cybjceFNeNI&amp;amp;hl=" width="425" height="355" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;K.L Saigal sings Har ek baat pe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="#000000"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://www.esnips.com//escentral/images/widgets/flash/esnips_player.swf" width="328" height="94" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="theTheme=blue&amp;amp;autoPlay=no&amp;amp;theFile=http://www.esnips.com//nsdoc/76fb9c0e-25c1-40dc-be2b-cc8f78c0bf95&amp;amp;theName=Har ek baat pe kahte ho&amp;amp;thePlayerURL=http://www.esnips.com//escentral/images/widgets/flash/mp3WidgetPlayer.swf" bgcolor="#000" quality="high"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table style="PADDING-LEFT: 2px; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; COLOR: #ffffff; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; TEXT-DECORATION: none" cellpadding="2"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/CreateWidgetAction.ns?type=0&amp;amp;objectid=76fb9c0e-25c1-40dc-be2b-cc8f78c0bf95"&gt;Get this widget &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="middle"&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/doc/76fb9c0e-25c1-40dc-be2b-cc8f78c0bf95/Har-ek-baat-pe-kahte-ho/?widget=flash_player_esnips_blue" align="center"&gt;Track details &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ff6600; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com//adserver/?action=visit&amp;amp;cid=player_dna&amp;amp;url=/socialdna" align="center"&gt;eSnips Social DNA &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Jagjit Singh sings Har ek baat pe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="#000000"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://www.esnips.com//escentral/images/widgets/flash/esnips_player.swf" width="328" height="94" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="theTheme=blue&amp;amp;autoPlay=no&amp;amp;theFile=http://www.esnips.com//nsdoc/e204b16c-c7b5-48e2-94e9-2fb8a47d5683&amp;amp;theName=Har Ek Baat Pe Kehte Ho Tum  Ke Tu Kya Hai&amp;amp;thePlayerURL=http://www.esnips.com//escentral/images/widgets/flash/mp3WidgetPlayer.swf" bgcolor="#000" quality="high"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table style="PADDING-LEFT: 2px; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; COLOR: #ffffff; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; TEXT-DECORATION: none" cellpadding="2"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/CreateWidgetAction.ns?type=0&amp;amp;objectid=e204b16c-c7b5-48e2-94e9-2fb8a47d5683"&gt;Get this widget &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="middle"&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/doc/e204b16c-c7b5-48e2-94e9-2fb8a47d5683/Har-Ek-Baat-Pe-Kehte-Ho-Tum--Ke-Tu-Kya-Hai/?widget=flash_player_esnips_blue" align="center"&gt;Track details &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ff6600; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com//adserver/?action=visit&amp;amp;cid=player_dna&amp;amp;url=/socialdna" align="center"&gt;eSnips Social DNA &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Lata Mangeshkar sings Har ek baat pe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ywUhS7KgJ0E&amp;amp;hl=" width="425" height="355" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Har ek baat pe from Gulzar's tele serial Mirza Ghalib&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/sqWUngNB1pc&amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/sqWUngNB1pc&amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2008/03/har-ek-baat-pe-kehte-ho.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-6819500810935804439</guid><pubDate>Tue, 13 Nov 2007 04:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-03-12T23:38:02.237-04:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">dil-e-naadaan</category><title>Dil-e-naadan</title><description>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa hai ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;aaKhir is dard kii davaa kyaa hai ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[dil-e-naada.N- naïve heart]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;आख़िर इस दर्द की दवा क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Oh naïve heart, what has happened to you?&lt;br /&gt;What is the eventual relief of your pain?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ghalib castigates his heart in the first verse. Oh naïve heart, what is the matter with you? Why are you in such a bad shape? What is the cure of this pain? He implies that there is no cure of the pain of love or the pining heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;hum hai.n mushtaaq aur vo bezaar &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;yaa ilaahii ye maajaraa kyaa hai&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;[mushtaaq: eager, bezaar: dissatisfied/disinterested]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;हम हैं मुश्ताक और वो बेजार &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;या इलाही यह माजरा क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;&lt;em&gt;I am eager, and she disinterested&lt;br /&gt;Oh God! What is happening here?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ghalib complains that while he is all eager, the beloved does not seem to care. He asks God as to why this is so? Why can’t the beloved at least listen to him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;mai.n bhii muu.Nh me.n zabaan rakhataa huu.N &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;kaash puuchho ki muddaa kyaa hai ?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;[muddaa: matter/issue]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;काश पूछो कि मुद्दा क्या है?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;Even I have a tongue in my mouth&lt;br /&gt;Wish some one would seek my opinion too on the matter.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ghalib feels the slight of his beloved. While she keeps asking others, she never asks him (of his condition). He says, even I have matters to express, wish she would ask me too! He believes his tale of love for her will completely overshadow what she has heard from others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;*jab ki tujh bin nahii.n koii maujuud &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;phir ye ha।ngaamaa, ai Khudaa kyaa hai ?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;जब कि तुझ बिन नहीं कोई मौजूद &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;फिर यह हंगामा ए खुदा क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;&lt;em&gt;When nothing is present here apart from you,&lt;br /&gt;Why this commotion all around, O God?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;*ye parii cheharaa log kaise hai.n ?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;Gamazaa-o-ishvaa-o-adaa kyaa hai ?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;[parii cheharaa: beautiful face]&lt;br /&gt;[gamzaa-o-ishva-o-ada: side-glances, airs and coquetry]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;ये परी चेहरा लोग कैसे हैं?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;गम जा -ओ-इश्व-ओ-अदा क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;How are these with beautiful visages?&lt;br /&gt;What is all these side glances, airs and coquetry?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;*shikan-e-zulf-e-ambarii kyo.n hai ?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;nigah-e-chashm-e-surmaa saa kyaa hai ?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;[shikan: wrinkle, zulf: hair/tresses, ambarii: fragrance]&lt;br /&gt;[chashm-e-surma: antimony/surma blackened eyes।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;शिकन-ए-जुल्फ-ए-अम्बरी क्यों है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;निगाह-ए-चस्म-ए-सुरमा सा क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;Why do the/her curls of the tresses smell of fragrance?&lt;br /&gt;What needs do the surma blackened eyes serve?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;*sabazaa-o-gul kahaa.N se aaye hai.n &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;abr kyaa chiiz hai havaa kyaa hai&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;[sabz-o-gul: greenery and flowers]&lt;br /&gt;[abr: clouds]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;सबज़ा-ओ-गुल कहाँ से आये हैं?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;अब्र क्या चीज़ है, हवा क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;From where have the greenery and flowers come?&lt;br /&gt;What makes the clouds and the air?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Another set of philosophical verse from Ghalib. We found these four verses marked with * as an elaboration of the same theme. The last three verses, exemplify the first ‘&lt;em&gt;sher&lt;/em&gt;’ marked with *. As in the Sufi tradition which believes that nothing exists apart from ‘God’, Ghalib ask inquiringly, “If nothing exists apart from the Lord himself, why this commotion and hustle bustle?” Why this futile rigmarole of existance? Why the conundrum of life? What are all these beautiful women with their long hairs and coquetry? Where did we get all these flowers, greenery and clouds from? He implies that all these attract us so much that we forget about their Creator. While they are all the manifestation of the same Supreme Being, but he laments that their multiplicity confuses us and prevents us from understanding the Supreme Being.&lt;br /&gt;The theme of his first &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt; of &lt;em&gt;Diwan-e-Ghalib&lt;/em&gt; i.e. &lt;em&gt;"naqsh fariyadi.."&lt;/em&gt; resonate in this &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt; too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;hamako unase vafaa kii hai ummiid &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;jo nahii.n jaanate vafaa kyaa hai.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;[vafaa: faithfulness]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;हमको उनसे वफ़ा कि है उम्मीद &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;जो नहीं जानते वफ़ा क्या है। &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;I am hoping for faith from her,&lt;br /&gt;Who does not know what faithfulness is all about.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;How foolish of me, Ghalib says to expect faithfulness from someone who does not understand faithfulness. In this verse Ghalib distinguishes between faithfulness in love and passion in love. When we are young, love for us is mostly passionate; it is only when love matures does care and faithfulness substitute passion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;haa.N bhalaa kar teraa bhalaa hogaa &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;aur darvesh kii sadaa kyaa hai ?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;[darvesh: mendicant; sadaa: voice]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;हाँ भला कर तेरा भला होगा &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;और दरवेश कि सदा क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;Yes, you do good deeds for others and good things will happen to you,&lt;br /&gt;What else is the call of the mendicant?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ghalib says, “Do unto others as you want them to do to you.” That is what the &lt;em&gt;faqir&lt;/em&gt; always says. &lt;em&gt;Nazm&lt;/em&gt; says that in this sher Ghalib acts cheeky. He asks his beloved to bestow favours on him. If she does so, God in turn will bestow favours on her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;jaan tum par nisaar karataa huu.N &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;mai.n nahii.n jaanataa duaa kyaa hai&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;[nisar: sacrifice]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;जान तुमपर निसार करता हूँ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;मैं नहीं जानता दुआ क्या है। &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;I offer my life to you&lt;br /&gt;I don’t know anything else as a prayer.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ghalib says that while others may wish his beloved well in their prayers, he offers his life to her. So he is more sincere than others who merely pray for her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;mai.n ne maanaa ki kuchh nahii.n 'Ghalib'&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;muft haath aaye to buraa kyaa hai ?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;मैंने माना कि कुछ नहीं ग़ालिब&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;मुफ्त हाथ आये तो बुरा क्या है?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;I realize that ‘Ghalib’ is not much&lt;br /&gt;But if you get him free, where is the problem?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ghalib tells his beloved that he realizes that he is nothing to her, is useless, but why not accept him; for he comes free of cost. He is seeking nothing in return. He is ready to be her slave for free.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;DIL-E-NAADAN TUJHE HUA KYA HAI (GULZAR'S MIRZA GHALIB)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rt4naD3VxCs&amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rt4naD3VxCs&amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;DIL-E-NAADAN TUJHE HUA KYA HAI&lt;br /&gt;SINGERS: SURAIYYA &amp;amp; TALAT MEHMOOD&lt;br /&gt;FILM: MIRZA GHALIB.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6X34EYdxJ-k"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6X34EYdxJ-k" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;NOORJAHAN SINGS DIL-E-NAADAN&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8w1beAkBvV0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/8w1beAkBvV0" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;MEHDI HASSAN SINGS DIL-E-NAADAN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="#000000"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://res0.esnips.com/escentral/images/widgets/flash/esnips_player.swf" width="328" height="94" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="theTheme=blue&amp;amp;autoPlay=no&amp;amp;theFile=http://www.esnips.com//nsdoc/8401f76a-47a4-427c-87dc-b14d721d879e&amp;amp;theName=Dil-E-Nadaan Tujhe - Mehdi Hassan&amp;amp;thePlayerURL=http://res0.esnips.com/escentral/images/widgets/flash/mp3WidgetPlayer.swf" bgcolor="#000" quality="high"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table style="PADDING-LEFT: 2px; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; COLOR: #ffffff; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; TEXT-DECORATION: none" cellpadding="2"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/CreateWidgetAction.ns?type=0&amp;amp;objectid=8401f76a-47a4-427c-87dc-b14d721d879e"&gt;Get this widget &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="middle"&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/doc/8401f76a-47a4-427c-87dc-b14d721d879e/Dil-E-Nadaan-Tujhe---Mehdi-Hassan/?widget=flash_player_esnips_blue" align="center"&gt;Track details &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ff6600; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com//adserver/?action=visit&amp;amp;cid=player_dna&amp;amp;url=/socialdna" align="center"&gt;eSnips Social DNA &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2007/11/dil-e-naadan.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-3957800211554347215</guid><pubDate>Fri, 09 Nov 2007 07:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-11-13T00:06:49.965-05:00</atom:updated><title>Baayan-e-Ghalib</title><description>A 'jhalak' of Ghalib Ghazals and his letters. A unique fusion with Faaroque Sheikh (as Ghalib) and Salim Arif of National School of Drama. Snippets of Ghazals of Ghalib sung by Talat Aziz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZBSJVbjMias&amp;rel=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ZBSJVbjMias&amp;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2007/11/baayan-e-ghalib.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-8039010881180924263</guid><pubDate>Thu, 08 Nov 2007 02:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-11-07T21:30:05.779-05:00</atom:updated><title>Na tha kutch toh</title><description>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;na thaa kuchh to Khudaa thaa, kuchh na hotaa to Khudaa hotaa &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;Duboyaa mujh ko hone ne, na hotaa mai.n to kyaa hotaa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[Duboya: sank/destroyed]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;न था कुछ तो खुदा था, कुछ न होता तो खुदा होता&lt;br /&gt;डुबोया मुझको होने ने, न होता में तो क्या होता?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;When there was nothing, there was God; even if nothing existed, God would still be&lt;br /&gt;I was destroyed because I existed; how would it have mattered if I did not exist.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;We found this &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt; very elusive and full of yes’s and no’s. It also seems to be open to diverse interpretations. On the one hand, the verse talks of existential angst. Ghalib asks, “Why did God create us?” Irrespective of whether anything existed or not, HE would still have been there. “Then why create me and put me through this life full of pain?” asks Ghalib. On the other hand is the Sufi view, where everything is a part of the ‘Supreme Reality’ i.e. God. So when we humans weren’t around, we were a part of God, blissfully ignorant of all suffering. But in creating us, HE uprooted us and this separation is the cause of all our worldly troubles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;huaa jab Gam se yuu.N behis to Gam kyaa sar ke kaTane kaa &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;na hotaa gar judaa tan se to zaa.Nno.n par dharaa hotaa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[behis: shocked/stunned/numb]&lt;br /&gt;[zaa.Nno.n: thigh, dharaa: lying]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;हुआ जब गम से यूं बेहिस तो गम क्या सर के कटने का&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;न होता गर जुदा तन से तो जानो: पर धरा होता।&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;When gone numb by so much pain, why be concerned about the head being chopped?&lt;br /&gt;If it had not been separated from the body, would be resting on the knees.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When my head is so numb with pain, why should I worry about it being chopped off? If it had not been separated from the body, it would have been lying on my thighs anyway, contemplating in pain and frustration. Ghalib says that he is so much in sorrow/pain that he has lost all sensory perception, and thus feel no pain of his head being chopped off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;huii muddat ke 'Ghalib' mar gayaa par yaad aataa hai &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;wo har ek baat pe kahanaa ke yuu.N hotaa to kyaa hotaa.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;[muddat: time]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;हुई मुद्दत के ग़ालिब मर गया पर याद आता है,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;वो हर एक बात पे कहना के यूं होता तो क्या होता। &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;It has been some time since Ghalib died, but I remember&lt;br /&gt;His constant argument, “What would be if it were like this?”&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It has been ages since Ghalib is dead and gone, but I remember him (probably a friend talking about him), his curiosity for things around him and his ever questioning attitude, “What if this had not been like this?”. Some scholars have interpreted the ‘&lt;em&gt;kya&lt;/em&gt;’ in the verse as a means of expressing contempt/indifference. It implies that Ghalib considered all things trifling (&lt;em&gt;Yun hota to kya hota?- How does it matter&lt;/em&gt;), nothing made too much of a difference to him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;JAGJIT SINGH SINGING "NA THA KUTCH TOH KHUDA THA"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="#000000"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://res0.esnips.com/escentral/images/widgets/flash/esnips_player.swf" width="328" height="94" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="theTheme=blue&amp;amp;autoPlay=no&amp;amp;theFile=http://www.esnips.com//nsdoc/08fa21df-b993-47f2-82af-0d8cbba188a5&amp;amp;theName=NA THA KUCH&amp;amp;thePlayerURL=http://res0.esnips.com/escentral/images/widgets/flash/mp3WidgetPlayer.swf" bgcolor="#000" quality="high"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table style="PADDING-LEFT: 2px; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; COLOR: #ffffff; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; TEXT-DECORATION: none" cellpadding="2"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/CreateWidgetAction.ns?type=0&amp;amp;objectid=08fa21df-b993-47f2-82af-0d8cbba188a5"&gt;Get this widget &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="middle"&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/doc/08fa21df-b993-47f2-82af-0d8cbba188a5/NA-THA-KUCH/?widget=flash_player_esnips_blue" align="center"&gt;Track details &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ff6600; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com//adserver/?action=visit&amp;amp;cid=player_dna&amp;amp;url=/socialdna" align="center"&gt;eSnips Social DNA &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2007/11/na-tha-kutch-toh.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-61300847960474498</guid><pubDate>Sat, 03 Nov 2007 23:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-11-03T19:29:57.739-04:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asad</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asadullah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asadullah khan ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">delhi</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">diwan-e-ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghazal</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">pakistan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">urdu</category><title>Salam- Nayyara Noor</title><description>This is another post courtsey &lt;em&gt;Mirza Jamal Saheb&lt;/em&gt;. Nayyara Noor singing &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://aligarians.com/mehfil/index.php/topic,5522.0.html"&gt;Qaseedah&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; by Ghalib.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4Pq8fjmUU9Y&amp;amp;rel=1"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/4Pq8fjmUU9Y&amp;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2007/11/salam-nayyara-noor.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-5149928398340053223</guid><pubDate>Sat, 03 Nov 2007 22:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-11-03T19:31:18.514-04:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asad</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asadullah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asadullah khan ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">delhi</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">diwan-e-ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghalib ke khatoot</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghazal</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">hindi</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">india</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">letters of Ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">pakistan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">urdu</category><title>Ghalib ke Khatoot- Letters of Ghalib</title><description>Apart from being a great Urdu Poet, Ghalib was also a prolific letter writer. So not only Urdu poetry but also Urdu prose is indebted to him. Some scholars believe that his place in Urdu literature would have been assured only on the basis of his letters. Ghalib introduced a new style of letter writing, much different from the letter writings of others during the period. Before Ghalib, letter writing in Urdu was highly ornamental. He brought in this new style where by his letters ‘talked’ to the reader. They have a simple style, are conversational and shorn of all unnecessary ornamentation and elaboration. He writes, &lt;em&gt;“Sau kos say ba-zabaan-e-qalam baatein kiya karo aur hijr meiN visaal kay maazey liya karo”&lt;/em&gt; (from hundreds of miles talk with the tongue of the pen and enjoy the joy of meeting even when you are separated)&lt;br /&gt;His letters were highly informal and laced with humour. He said, “&lt;em&gt;Main kosish karta hoon ki kutch aisi baat likhoon, ki jo padhey khush ho jaae”.&lt;/em&gt; (I try to write in a way that who so ever reads it, feels happy.)&lt;br /&gt;He was a prolific letter writer, writing as many as five to six letters very day, and some times posting it himself too. Ghalib also knew his worth. When somebody asked him for his postal address, he cut him down to size: &lt;em&gt;"Asadullah Ghalib, Delhi kafi hoga"(&lt;/em&gt;Asadullah Ghalib, Delhi, will be enough.)&lt;br /&gt;Most of his correspondents were addressed to his friends and patrons, &lt;em&gt;shagirds&lt;/em&gt; and admirers belonging to all sections and classes of society. Incidentally, his Hindu disciple Munshi Hargopal Tufta was the recipient of the largest number of his letters, totaling 123. Aspiring poets sent him their compositions to correct which he did with great care. In his replies, he invariably put in a couplet or two of his own and gave a detailed account of how he the aspiring poet was fairing.&lt;br /&gt;Subject wise his letters not only give an account of the happenings in the life of the poet but are also a testimony to the tumultuous times that Ghalib lived in. He was a witness to the age of the decline and the end of the Mughal Empire; he lived to see the revolt of 1857 and also its bloody aftermath. So apart from their literary relevance, these letters also have a historical relevance as they provide a detailed first hand account of the life and times of Delhi during the period. Ghalib’s letters, especially those after the revolt and re-capture of Delhi by the British reveal the poignant pain and agony of a man who sees his city and also his way of life that he so loved and admired, brutally ravaged and destroyed by the British. Many of his close friends and admirers were either killed or had to relocate to other cities.&lt;br /&gt;Incidentally, Ghalib did not react with great enthusiasm when the idea of publishing his letters was first put before him by his publisher friend, Munshi Shiv Narayan. However, with the passage of time and some cajoling, he agreed and his letters, totaling 873 were first published in 1865, under the title &lt;strong&gt;“Ood-e-Hindi’&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;I found this veritable treasure trove, the audio of &lt;strong&gt;“Ghalib ke Khatoot”,&lt;/strong&gt; on Youtube, posted by &lt;em&gt;Mirza Jamal&lt;/em&gt;, who posts there as &lt;em&gt;Mahakavi&lt;/em&gt;. He kindly consented to my request and made a playlist of his postings so that I could post it on my blog. &lt;em&gt;Sukriya Mirza Saheb&lt;/em&gt;. So here it is for you to enjoy…&lt;br /&gt;&lt;em&gt;P.S: This “Ghalib ke Khatoot” is a three cassette series of Ghalib’s letters recited by Zia Mohyeddin in his inimitable style brought out by EMI, Pakistan. I am surprised as to why no music company in India has launched it in India so far considering the number of Ghalib fans that abound. Some pain we had in getting our copy. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="370" width="530"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/p/8991BEF776C6981D"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/p/8991BEF776C6981D" type="application/x-shockwave-flash" width="530" height="370"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2007/11/ghalib-ke-khatoot-letters-of-ghalib.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-6696338534915413431</guid><pubDate>Thu, 01 Nov 2007 02:50:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-03-12T18:41:22.506-04:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">hazaron khwahisen aisi</category><title>Hazaron Khwahishen Aisi</title><description>&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;hazaaro.n Khvaahishe.n aisii ki har Khvaaish pe dam nikale&lt;br /&gt;bahut nikale mere armaa.N lekin phir bhii kam nikale&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;[khwaish: desire]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी के हर ख्वाहिश पे दम निकले&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले।&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;I have a thousand desires, all desires worth dying for&lt;br /&gt;Though many of my desires were fulfilled, majority remained unfulfilled.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;This is another philosophical &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt; of Ghalib. Here he talks about human desires which define human existence. Life is all about desires. While some of these desires do get fulfilled, others don’t. With the passage of time new desires keep getting added in this long list of desires. So even if many of a man’s desires are fulfilled, he is never satisfied, for many still remain unfulfilled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;Dare kyuu.N meraa qaatil kyaa rahegaa usakii gardan par &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;vo Khuu.N jo chashm-e-tar se umr bhar yuu.N dam-ba-dam nikale&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[chashm-e-tar: wet eyes; dam-ba-dam: continuously]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;डरे क्यों मेरा कातिल, क्या रहेगा उसकी गर्दन पर&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;वो खून, जो चस्म-ए-तर से उम्र भर यूं दम-बा-दम निकले।&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;Why should my murderer/killer be afraid for what will remain on her neck?&lt;br /&gt;This blood that has flowed continuously from my wet eyes throughout life.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ghalib asks his slayer (his beloved), why she fears slaying him? No blood will remain on her neck (hand), even if she slays him for he has no blood left in him. All his blood has flown continuously through his eyes all his life. So she need not fear any legal or moral compunction in killing him. She will not be punished for slaying him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;nikalanaa Khuld se aadam kaa sunate aaye hai.n lekin &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;bahut be-aabaruu hokar tere kuuche se ham nikale&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;[Khuld: paradise; be-aabaruu: disgrace; kuuchaa: street]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;निकलना खुल्द से आदम का सुनते आए थे लेकिन&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;बहुत बे-आबरू होकर तेरे &lt;span class=""&gt;कुचे&lt;/span&gt; से हम निकले।&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;We had heard of Adam’s expulsion from Paradise&lt;br /&gt;With great disgrace I came out of your street.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This &lt;em&gt;‘sher’&lt;/em&gt; though one of Ghalib’s of-quoted ones has been subject to various interpretations by scholars. While the apparent meaning is pretty clear, some of the different interpretations are like, (a) while the fate of Adam was long in the past, I suffer this disgrace now (b) people have heard about Adam’s case and so sympathize with his suffering, I have suffered no less. Hali (Ghalib’s student) says that the addition of the word ‘&lt;em&gt;bahut&lt;/em&gt;’ implied that his disgrace was far greater than Adam’s. &lt;em&gt;Take your pick…&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;huii is daur me.n ma.nsuub mujhase baadaa-ashaamii &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;phir aayaa vo zamaana jo jahaa.N se jaam-e-jam nikale&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;[daur: era, ma.nsuub: association, baada-aashaami: wine drinking]&lt;br /&gt;[jam-e-jam: goblet of King Jamshed]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;हुई इस दौर में मनसूब मुझसे बाद:असामी &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;फिर आया वह ज़माना जो जहाँ में जाम-ए-जम निकले।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;In this era wine drinking has become associated with me&lt;br /&gt;The time has come for the Goblet of King Jamshed to re-appear in this world.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ghalib says that in this era wine drinking has become synonymous with his name. So the time for King Jamshed’s goblet to reappear has come. It is believed that King Jamshed was the discoverer of wine and goblet. Here he compares his prowess of drinking to King Jamshed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;huii jinase tavaqqo Khastagii kii daad paane kii &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;vo hamase bhii ziyaadaa Khastaa-e-teG-e-sitam nikale&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;[tavaqqo:expectation; Khastagii:injury, daad: appreciation]&lt;br /&gt;[Khasta: broken/sick/injured, teg-e-sitam: sword of cruelty]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;हुई जिनसे तवाक्को खस्तगी की दाद पाने की&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;वो हमसे भी ज्यादा खास्त:-ए-तेग-ए-सितम निकले&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;From those whom I expected appreciation of my wounds&lt;br /&gt;They turned out to be even more wounded by the swords of tyranny.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another of Ghalib’s sher subject to multiple interpretations and also according to us, philosophical. Here he says that how could he expect any appreciation of his sufferings, when others suffer more than him. In this world everyone seeks understanding of their own problems but fail to realize that others have problems too and that their problems may be of a far greater magnitude than ours. Some writers have interpreted it as Ghalib’s lament as to how his beloved could appreciate his wounded feelings when her own feelings had been wounded by someone else i.e. her love for the other person had not been reciprocated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;muhabbat me.n nahii.n hai farq jiine aur marane kaa &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;usii ko dekh kar jiite hai.n jis kaafir pe dam nikale&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[dam nikalna: to die]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;मुहब्बत में नहीं है फर्क जीने और मरने का&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;उसी को देख कर जीते हैं, जिस काफिर पे दम निकले।&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;In love there is no difference between life and death&lt;br /&gt;I live to see her, the one, over who I die.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;In love, the boundary between life and death is erased. One thinks of the lover all the time, lives in the hope of seeing her, and is ready to lay down his life for her. Well, slightly run of the mill stuff from Ghalib, this one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;Kahaa.N maiKhaane ka daravaazaa 'Ghalib' aur kahaa.N vaaiz &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;par itanaa jaanate hai.n kal vo jaataa thaa ke ham nikale&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[maikana: bar, vaaiz: preacher]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;कहाँ मैखाने का दरवाज़ा 'ग़ालिब' और कहाँ वाइज़ &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;पर इतना जानते हैं, कल वह जाता था के हम निकले।&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Where the door to the bar, where Ghalib and where the preacher (how can you compare them)&lt;br /&gt;But I know this much, yesterday, when he was going, I was coming out.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;The preacher calls wine drinking all bad and goads people against it. But I guess he too has his ‘pegs’. So despite all his teachings of abstinence, he too drinks (implying that addiction to wine is universal and that drinking comes naturally to people). Now, what we like about this sher is its tongue in cheek approach. He does not directly accuse the preacher of drinking, but says yesterday he saw him ‘passing by’ the bar and so was surprised. The rest he leaves to the imagination of the reader.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;WATCH HAZARON KHWAHISHEN AISI (GULZAR'S MIRZA GHALIB)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mXpBjgtRtSI&amp;amp;rel=" width="425" height="355" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;DON'T WANT TO WATCH...LISTEN TO JAGJIT SINGH INSTEAD, OK..HERE GOES!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="#000000"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://res0.esnips.com/escentral/images/widgets/flash/esnips_player.swf" width="328" height="94" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="theTheme=blue&amp;amp;autoPlay=no&amp;amp;theFile=http://www.esnips.com//nsdoc/338ca56a-2512-41f6-a7eb-fe64641caf6b&amp;amp;theName=hazaron khwaishen esi ki her khwaish pe-Ghalib&amp;amp;thePlayerURL=http://res0.esnips.com/escentral/images/widgets/flash/mp3WidgetPlayer.swf" bgcolor="#000" quality="high"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table style="PADDING-LEFT: 2px; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; COLOR: #ffffff; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; TEXT-DECORATION: none" cellpadding="2"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/CreateWidgetAction.ns?type=0&amp;amp;objectid=338ca56a-2512-41f6-a7eb-fe64641caf6b"&gt;Get this widget &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="middle"&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/doc/338ca56a-2512-41f6-a7eb-fe64641caf6b/hazaron-khwaishen-esi-ki-her-khwaish-pe-Ghalib/?widget=flash_player_esnips_blue" align="center"&gt;Track details &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ff6600; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com//adserver/?action=visit&amp;amp;cid=player_dna&amp;amp;url=/socialdna" align="center"&gt;eSnips Social DNA &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;C.H. Atma sings Hazaon Khawhisen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table bgcolor="#000000" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;embed quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" bgcolor="#000" width="328" height="94" src="http://www.esnips.com//escentral/images/widgets/flash/esnips_player.swf" flashvars="theTheme=blue&amp;amp;autoPlay=no&amp;amp;theFile=http://www.esnips.com//nsdoc/ff7df86a-26ca-4abb-86a5-87ebb8dd7b9f&amp;amp;theName=Hazaron khwaishen aise&amp;amp;thePlayerURL=http://www.esnips.com//escentral/images/widgets/flash/mp3WidgetPlayer.swf"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellpadding="2" style="font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; padding-left:2px; color:#FFFFFF; text-decoration:none ; ; font-size:10px; font-weight:bold"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="color:#FFFFFF; text-decoration:none " href="http://www.esnips.com/CreateWidgetAction.ns?type=0&amp;objectid=ff7df86a-26ca-4abb-86a5-87ebb8dd7b9f"&gt;     Get this widget &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="font-size:7px; font-weight:normal;"&gt;|&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a align="center" style="color:#FFFFFF; text-decoration:none " href="http://www.esnips.com/doc/ff7df86a-26ca-4abb-86a5-87ebb8dd7b9f/Hazaron-khwaishen-aise/?widget=flash_player_esnips_blue"&gt;     Track details  &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="font-size:7px; font-weight:normal;"&gt;|&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;a align="center" style="color:#FF6600; text-decoration:none" href="http://www.esnips.com//adserver/?action=visit&amp;cid=player_dna&amp;url=/socialdna"&gt;   eSnips Social DNA    &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2007/10/hazaron-khwahishen-aisi.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-8552440689436362814</guid><pubDate>Mon, 29 Oct 2007 08:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-11-02T04:01:07.723-04:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asad</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asadullah</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">delhi</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">diwan-e-ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghazal</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">hindi</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">india</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">jirahat tohfa</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">khan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">pakistan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">urdu</category><title>Jirahat tohfa.H</title><description>&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;jirahat tohfa.H, almas armughan, daag-e-jigar hadiya.H&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mubarakbad Asad, ghamkhwar-e-jaan-e-dardmand aaya.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;[jirahat: wound, almas: diamond, armughan: souvenior/gift, daag-e-jigar: scars of liver, hadiya.H; offering]&lt;br /&gt;[jaan-e-dardmand: sympathetic beloved]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;जराहत तोहफा, अल्मास अर्मुघा, दाग-ए-जिगर हदिया&lt;br /&gt;मुबारकबाद असद, गम ख्वार-ए-जाने दर्द मंद आया&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;em&gt;The offerings of wounds, scars of liver and a diamond,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Congratulations Asad, your sympathetic beloved has arrived.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;This is another &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt; having multiple interpretations. &lt;em&gt;“Ghamkhwar-e-jaane dardmand”&lt;/em&gt; may refer to a friend who acts as a messenger, taking Ghalib’s message of love to his beloved. In response, Ghalib gets wounds, scars of liver/heart and a diamond from her. This diamond is either meant to be swallowed, thus lacerating his heart and jigar, or be powdered and applied to his wounds causing him great pain. Some others have interpreted &lt;em&gt;“Ghamkhwar-e-jaane-dardmand”&lt;/em&gt; as a sarcastic reference to the beloved herself by Ghalib, who brought him these gifts.</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2007/10/jirahat-tohfah.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3459587116938648790.post-8902586127199176966</guid><pubDate>Mon, 29 Oct 2007 07:56:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-11-02T03:54:45.896-04:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asad</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asadullah khan ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">delhi</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">diwan-e-ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghalib</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ghazal</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">hindi</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">india</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">naqsh fariyadi hai</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">pakistan</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">poetry</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">urdu</category><title>Naqsh Fariyadi</title><description>&lt;span style="color:#333333;"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;naqsh fariyaadii hai kis kii shoKhii-e-tahariir kaa &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;kaaGazii hai pairahan har paikar-e-tasviir kaa&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;[naqsh:copy/print, fariyaad: complaint, tahariir: writing]&lt;br /&gt;[kaaGazii: delicate, pairahan: dress, paikar: appearance]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;नक्श फरियादी है किसकी शोखी-ए-तहरीर का&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;कागजी है पैराहन हर पैकर-ए-तस्वीर का।&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;&lt;em&gt;Against whose playful writings do the words complain?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Every face here wears the attire made of paper.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;This is the first &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt; of Diwan-e-Ghalib, and we believe most controversial, in the sense of its interpretation by various scholars. While some scholars believe that it is a &lt;em&gt;sher &lt;/em&gt;worth its weight in gold, others call it meaningless. Our understanding is that this is not a meaningless &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt;, but a contrived one. Ghalib is subject to varied interpretations and he prided himself on saying difficult &lt;em&gt;shers&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;In this &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt; Ghalib complains about the existence of mankind to the Creator. &lt;em&gt;‘Naqsh’&lt;/em&gt; represents mankind, which complains to the creator represented here by the &lt;em&gt;‘Tahrir’&lt;/em&gt; of which it is a part. O God!, why did you create me in your playfulness? The second line elaborates this complaint by saying, &lt;em&gt;“Kagazi hai pairahan har paikar-e-tasveer ka&lt;/em&gt;”. In ancient Persia, there was this tradition of wearing paper attire whenever any complainant went to the Sultan for the redressal of his grievance. So Ghalib laments that all existence is nothing but a complaint. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;kaave-kaave saKht_jaanii haaye tanhaaii na puuchh &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;subah karanaa shaam kaa laanaa hai juu-e-shiir kaa&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;[kaave-kaave: hard work, saKht-jaanii: tough life]&lt;br /&gt;[juu-e-shiir: to create a canal of milk, here means to perform an impossible task] &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;काव: &lt;span class=""&gt;काव:&lt;/span&gt; शक्त जानी हाय तन्हाई न पूछ &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;सुबह करना शाम का लाना है जुए-ए शीर का।&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;&lt;em&gt;Don' t ask me the tough life that I bear in this lonliness.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Turning night into day is like digging a stream of milk through the mountains.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;In this &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt; Ghalib compares himself to ‘Farhad’ the legendary lover, who was asked to dig the mountains so that he could draw a channel of milk. Ghalib says that the loneliness felt by him in the absence of his beloved is no less than the pain felt by Farhad. Spending the day without his beloved is as painful as the effort put in by Farhad to get is &lt;em&gt;‘ju-e-shir'&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;jazbaa-e-be-iKhtiyaar-e-shauq dekhaa chaahiye &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;siinaa-e-shamshiir se baahar hai dam shamshiir kaa &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;[iKhtiyaar: authority/power]&lt;br /&gt;[shamshiir: sword ]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;जज्बा-ए-बेईक्तियार-ए-शौक़ देखा चाहिऐ &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;सीना-ए-शमशीर से बाहर है दम शमशीर का।&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;&lt;em&gt;You must see the uncontrollable desire taking over me.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The edge of the sword unfurls from its seath. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;My desire to sacrifice myself at the altar of my &lt;em&gt;‘shauq’&lt;/em&gt; is so great, that even executioner i.e the sword is moved. It has come out of its sheath to grant me my wish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;aagahii daam-e-shuniidan jis qadar chaahe bichhaaye &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;muddaa anqaa hai apane aalam-e-taqariir kaa&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;[aagahii: knowledge/intution, daam: net/trap, shuniid=to hear]&lt;br /&gt;[anqaa: Unicorn, aalam: world/universe, taqriir: speech/discourse ] &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;आगाही दाम-ए-शुनिदन जिस कदर चाहे बिछाए &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;मुद्दा अनका है अपने आलम-ए-तक़रीर का। &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;&lt;em&gt;No matter how much intellect spreads its nets of hearing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;My expressions shall always be beyond comprehension. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;Ghalib was accused during his times of saying &lt;em&gt;shers&lt;/em&gt; difficult for people to understand. Those who have seen Gulzar’s serial on Mirza Ghalib would remember the first mushaira at the court of Bahadur Shah Zafar where he was invited for a recitation. He recites this very Ghazal, and gets no &lt;em&gt;‘daad’&lt;/em&gt; because no one could comprehend his &lt;em&gt;‘shers’&lt;/em&gt;. Ghalib never refuted this charge, instead took pride in saying difficult shers. Remember his quote;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;&lt;em&gt;“Na satais.H ki tamanna, na sile ki parwaH,&lt;br /&gt;Gar nahin hein mere ashar mein mane, na sahi”. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;In this &lt;em&gt;sher&lt;/em&gt;, he goes a step further and adds that his &lt;em&gt;shers&lt;/em&gt; are beyond the comprehension of ordinary mortals. He says, how so ever hard your intellect seeks to understand my writings; they will always be beyond your comprehension, for it is like a Unicorn (a bird which does not exist). We guess it was a snide comment by Ghalib on the intellectual capabilities of his contemporary &lt;em&gt;‘shouras’&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;bas ke huu.N 'Ghalib' asiirii me.n bhii aatish zar-e-pa &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;muu-e-aatish_diidaa hai halqaa merii za.njiir kaa&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;[asiirii: imprisonment/captivity, zar-e-pa=under the feet]&lt;br /&gt;[muu: hair, aatish-diidaa: roasted on fire, halqaa: ring/circle] &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;बस के हूँ ग़ालिब असीरी में भी आतिश जार-ए-पा &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;मू-ए-आतिश दीदा है हल्का मेरी ज़ंजीर का। &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;&lt;em&gt;Even in captivity, there is fire underneath my feet, 'Ghalib'&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The chains that bind me are merely rings of roasted hair.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;Here Ghalib talks about his being free from all chains/bondages. He says nothing can enchain him. Even in captivity, he remains free, for his impatience and passion burnn like a smoldering fire converting his chains to half burned hairs. Ghalib becomes philosophical here and says even while he exists in this world, his passion for sacrifice makes him free from all bondages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;LISTEN TO NAQSH FARIYADI&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;(TALAT MEHMOOD)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="#000000"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://res0.esnips.com/escentral/images/widgets/flash/esnips_player.swf" width="328" height="94" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="theTheme=blue&amp;amp;autoPlay=no&amp;amp;theFile=http://www.esnips.com//nsdoc/dfd2a306-a09d-4894-b13c-c784f8be496c&amp;amp;theName=artist - NAQSH-OFARIYADI - TALAT&amp;amp;thePlayerURL=http://res0.esnips.com/escentral/images/widgets/flash/mp3WidgetPlayer.swf" bgcolor="#000" quality="high"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table style="PADDING-LEFT: 2px; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; COLOR: #ffffff; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; TEXT-DECORATION: none" cellpadding="2"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/CreateWidgetAction.ns?type=0&amp;amp;objectid=dfd2a306-a09d-4894-b13c-c784f8be496c"&gt;Get this widget &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="middle"&gt;&lt;a style="COLOR: #ffffff; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com/doc/dfd2a306-a09d-4894-b13c-c784f8be496c/artist---NAQSH-OFARIYADI---TALAT/?widget=flash_player_esnips_blue" align="center"&gt;Track details &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7px"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;a style="COLOR: #ff6600; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.esnips.com//adserver/?action=visit&amp;amp;cid=player_dna&amp;amp;url=/socialdna" align="center"&gt;eSnips Social DNA &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;</description><link>http://sukhanwar-ghalib.blogspot.com/2007/10/naqsh-fariyaadii-hai-kis-kii-shokhii-e.html</link><author>noreply@blogger.com (mauli)</author><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>