<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-5039650741782656513</atom:id><lastBuildDate>Wed, 11 Sep 2024 14:14:36 +0000</lastBuildDate><category>Bipuljyoti Saikia</category><category>Gita</category><category>Zubeen Garg</category><category>tradaptations</category><title>Speak English Or Die!!!</title><description></description><link>http://tradaptations.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Samarjit)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>4</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5039650741782656513.post-5951618280311788612</guid><pubDate>Thu, 27 Mar 2008 15:40:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-04-11T10:41:14.629-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Zubeen Garg</category><title>Every Hour</title><description>Singer, lyricist, composer, music director - Zubeen or more popularly Zubeen Da is a cultural icon of modern Assam. Known better to the rest of India for chart hits like &lt;strong&gt;Ya Ali&lt;/strong&gt;, it is the rich blending of several folk elements from the North-East and Western style that distinguishes his music. The disillusionment, desperation and resentment that we all have felt during these decades of violence, turbulence and upsurge finds brilliant expression in his songs through metaphors of angusih and fragmentation. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Every time, every hour&lt;br /&gt;every moment cries out today&lt;br /&gt;recollecting every pain,&lt;br /&gt;every grief, every rage&#39;s worth&lt;br /&gt;every dawn, every wound&lt;br /&gt;pierces every heart today&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In every mind, every corner&lt;br /&gt;every fear&#39;s image blazes&lt;br /&gt;In every eye, every tear&lt;br /&gt;every day&#39;s chronicle today&lt;br /&gt;Every autumn, every spring&lt;br /&gt;every hope&#39;s grave today&lt;br /&gt;In every blood, every drop&lt;br /&gt;every age&#39;s remains today&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In every heart, every anger&lt;br /&gt;every hatred&#39;s endless picture&lt;br /&gt;In every step, every day&lt;br /&gt;every night&#39;s exhaustion overflows&lt;br /&gt;In every mind, every chamber&lt;br /&gt;every love&#39;s lamp dampens&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every rupture, every void&lt;br /&gt;leaves jolting every way today&lt;/strong&gt;</description><link>http://tradaptations.blogspot.com/2008/03/every-hour.html</link><author>noreply@blogger.com (Samarjit)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5039650741782656513.post-4967590048029952578</guid><pubDate>Tue, 11 Mar 2008 14:47:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-04-11T08:33:47.325-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Bipuljyoti Saikia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gita</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradaptations</category><title>Recitations from The Gita I</title><description>The following is the first from a series of &#39;tradaptations&#39;, modern renderings you may say, from the &lt;strong&gt;Bhagvata Gita &lt;/strong&gt;by Bipuljyoti Saikia. Saikia is a nuclear physicist by profession! But in his heart he is a philosopher, poet and a horrible driver! The first time we met, he proposed to take me to &lt;strong&gt;Anwesha&lt;/strong&gt;-a literary hub and bookstore i like. THat 6 km ride could have been my last odyssey on earth! But his poetry is thought-provoking, metaphysical yet contemporary. He has made a immense contribution to the Assamese literary heritage by publishing &lt;a href=&quot;http://www.geocities.com/bipuljyoti/&quot;&gt;an anthology of translations&lt;/a&gt; into English. I hope he adds mine&#39;s to the list too!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;When the night of time ceases -&lt;br /&gt;emperor or saint, man or bird&lt;br /&gt;river or earth -&lt;br /&gt;into my bosom everything retreats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I preface the dawn of time, illuminate the universe.&lt;br /&gt;I am the Supreme - the origin&#39;s end, the end&#39;s origin.&lt;br /&gt;I am eternal and infinite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even though I am with you, as your charioteer&lt;br /&gt;I am free, ye Partha -&lt;br /&gt;free like the endless void is my wandering.&lt;br /&gt;Though near you I be, I am beyond touch.&lt;br /&gt;Though with you I be, I am beyond count.&lt;br /&gt;I am uncontained, I am unchained. &lt;/strong&gt;</description><link>http://tradaptations.blogspot.com/2008/04/recitations-from-gita-i.html</link><author>noreply@blogger.com (Samarjit)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5039650741782656513.post-8018642901140905926</guid><pubDate>Wed, 14 Nov 2007 05:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-04-11T09:19:19.043-07:00</atom:updated><title>Storm</title><description>the dreary evening lay spread out like a table&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the electric wires&#39; silvery pylons had kept the sky&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pinned to the bosom of the earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amidst the skies then, a few maddened egrets&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-like torn paper- went flying hither-thither&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...petitions sent to an absent-minded god.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(trans. from &lt;strong&gt;Hari Barkataki&#39;s &#39;Dhumuha&#39;&lt;/strong&gt;)</description><link>http://tradaptations.blogspot.com/2007/08/storm.html</link><author>noreply@blogger.com (Samarjit)</author><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5039650741782656513.post-596180849020104925</guid><pubDate>Tue, 07 Aug 2007 09:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-04-11T09:19:50.736-07:00</atom:updated><title>Tradaptations</title><description>I have been conditioned to believe that we Indians have always been belated romanticists, modernists, post-modernists and all the ‘ists’ that rolls in and out of the Western Literary Factory. The need to evaluate our literary tradition in terms and categories, defined and codified by the ‘Other’, is an obsessive, compulsive, colonial circumscription. As an ‘art, craft, or industry’, translation too is overshadowed by the omnipotent presence of English as the normative target language. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nonetheless, the business of translating into English  has provided a customized dashboard to share, view and  appreciate our distinctive multicultural and multilingual identity.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Call it imagist, surrealist, post-modernist, anarchist or whatever you wish, the poetry of Nilmoni Phookan is compelling and labyrinthine. His interaction with European, Japanese or Chinese models of poetic construction is a self-conscious borrowing with which he has  experimented and enriched the Assamese poetic tradition. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The poem is in the form of a series of rambling thoughts and shifting impressions as the dead poet persona clings on to the remnants of his earthly consciousness... following his own logic of association before being charioted away to the other world. Following the original, the translation has been left largely unpunctuated, except when inevitable. Hope it captures the spoken-heard form of the poem. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Do not ask me how I am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;do not ask me how i am &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i haven’t asked that of myself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;down the Kalang flows&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a headless girl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;what was i yester-night…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;king hermit peasant laborer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lover naxal poet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a tiger in search of water&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;after a hunt…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i have forgotten what i was.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;do not ask me what I am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;after all i’m not alone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;even after that last meal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i couldn’t bid farewell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nor could I take my leave…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;since Auschwitz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i haven’t laughed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;haven’t cried either. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for where would i go&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i have forgotten from where i came&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the day lives on vomiting blood&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the skulls and bones&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;go down the evening path&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;with a wry smile…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for in the shop’s show case&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a pair of dogs in coital frenzy…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;at Bhootnath is a blind Kali&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;wearing a girdle of male genitals&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;around her waist &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for everyone has the same fear&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;even the dead –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to say or to act&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to open the window or the door&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for waiting since then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lies sham pretence deceit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;youth cruel kind. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;do not ask me how I am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for it is dark&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;now even it flickers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;now even it shimmers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;on the trail of&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;misfortune adversity distress&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the banner of man’s blood. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for in my pockets I carry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;two forbidden hands&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in my bosom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a bullet reddened in flight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for it is silence all around&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the terrible clamor of peace. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do not ask me how I am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Down the kalang floats&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A headless girl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For forty-two hours&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My corpse lies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the foothpaths of guwahati&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For even now I have my eyes open&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My death too is open eyed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For in ditches and pool&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;River and lake&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forming swarms the fish …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O you my ambling horseman! &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kalang&lt;/strong&gt;: A river that flows through the Nagaon district in Assam. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bhootnath:&lt;/strong&gt;Situated on the banks of the Brahmaputra, Bhootnath is a famous temple and cremation ground in Guwahati</description><link>http://tradaptations.blogspot.com/2007/08/tradaptations.html</link><author>noreply@blogger.com (Samarjit)</author><thr:total>2</thr:total></item></channel></rss>