<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Bootheando</title>
	
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 11:29:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Bootheando" /><feedburner:info uri="bootheando" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>Bootheando</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/9_s-xROSEco/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 19:56:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Al Navas]]></category>
		<category><![CDATA[Endless Possibilities Talks]]></category>
		<category><![CDATA[Esther M. Navarro-Hall]]></category>
		<category><![CDATA[G+ on air]]></category>
		<category><![CDATA[Gerda Prato-Espejo]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[GooglePlus]]></category>
		<category><![CDATA[Hangouts]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Lionel Dersot]]></category>
		<category><![CDATA[Michelle Hoff]]></category>
		<category><![CDATA[Quedadas]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[videoconferencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4745</guid>
		<description><![CDATA[Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)». El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/"></g:plusone>
</div><p>Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)». </p>
<p>El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo profesional que permita compartir información y aprender de la experiencia de los demás. Para ello esta novedosa iniciativa hace uso de una herramienta de la red social Google+ llamada <em><strong><a href="http://www.hijosdigitales.es/2011/12/%C2%BFconoces-las-%E2%80%98quedadas%E2%80%99-de-google-plus/">Hangout</a></strong></em> (en español quedada, desafortunado nombre elegido por el equipo de Google). La idea es que estas reuniones (<em>Hangout on air</em>) sean algo más que un chat, y por esta razón están estructuradas y pretender girar en torno a un tema específico a debatir, contando siempre con algún invitado especial. Es una suerte de vídeoconferencia en grupo que  permite crear conversaciones con otras nueve personas; la persona que asiste a la quedada puede seguir la conversación desde cualquier lugar como espectador. Como el propio nombre de la iniciativa indica, las posibilidades son innumerables.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/02/Endless_Possibilities_Flyer-2-small.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/02/Endless_Possibilities_Flyer-2-small-300x231.jpg" alt="" title="Endless_Possibilities_Flyer-2-small" width="300" height="231" class="aligncenter size-medium wp-image-4746" /></a></p>
<p>Para poder participar en las charlas de «Endless Possibilities Talks» solo necesitamos un ordenador, cámara web con micrófono, auriculares y muchas ganas de aprender. Lógicamente, debemos tener una cuenta <em>gmail</em> y estar registrados en la red social <em>Google +</em> para poder añadir la página de <strong><a href="https://plus.google.com/103996224417686513632/posts">«Endless Possibilities Talks»</a></strong> a nuestros círculos. </p>
<p>Después de participar hoy en una quedada de prueba, tengo que admitir que se trata de una herramienta bastante sencilla, ágil y flexible y, como dice <a href="http://alt1040.com/2011/07/10-usos-creativos-para-las-quedadas-de-google">la guía del geek</a>,: «Después de 5 charlas te pones a pensar en la genialidad tecnológica y conceptual que hay detrás de los <em>Hangouts</em>». Y si alguien busca más razones para sumarse a esta iniciativa, recomiendo esta <strong><a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2012/02/hanging-out-far-from-coffee-machine.html">entrada </a></strong>en el blog de Lionel Dersot. </p>
<p>Ya tenemos la primera quedada el próximo sábado 11 de febrero: <strong><a href="http://thejudiciaryinterpreter.com/interpreter/i-have-a-story-to-share-esther-m-navarro-hall/?utm_source=feedburner&#038;utm_medium=twitter&#038;utm_campaign=Feed%3A+TheJudiciaryInterpreter+%28The+Judiciary+Interpreter%29">Endless Possibilities Talks &#8211; Talk #1</a></strong></p>
<p><center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hanMZf8DDSA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cursos de interpretación en Buenos Aires</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/aAiZC-s6uAk/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[curso de interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[cursos a distancia]]></category>
		<category><![CDATA[cursos a distancia para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[cursos presenciales]]></category>
		<category><![CDATA[cursos presenciales para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[excelti]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[formación en interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[moodle]]></category>
		<category><![CDATA[Olga Álvarez de Barr]]></category>
		<category><![CDATA[perito intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[traductor público]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4740</guid>
		<description><![CDATA[A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/"></g:plusone>
</div><p>A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa <a href=" http://www.excelti.com.ar/agenda.html">Excelti</a>. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la formación. Los cursos que ofrecen son tres: </p>
<p>- <strong>Interpretación de conferencias </strong>(<strong>inglés &#8211; español</strong>): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.<br />
- <strong>Interpretación de conferencias </strong>(<strong>portugués &#8211; español</strong>): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y solo en modalidad presencial.<br />
- <strong>Perito intérprete</strong> (<strong>traductores públicos de inglés</strong>): curso de cuatro meses de duración y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.</p>
<p>A modo de ejemplo os dejo la información que aparece en la página de esta empresa sobre el curso de <strong>interpretación de conferencias</strong> (inglés-español):</p>
<blockquote><p><strong>Curso de interpretación de conferencias Inglés-Español</strong></p>
<p>Coordinadora: Olga Álvarez de Barr &#8211; Intérprete consultora AIIC Miembro de AIIC, ADICA y APIC </p>
<p>Requisitos de ingreso:<br />
Personas con título universitario o terciario en cualquier disciplina, con nivel de lengua extranjera equivalente a la de un traductor o profesor y con nivel de lengua española equivalente a la de un hispanoparlante culto. </p>
<p>Admisión:<br />
En función de una entrevista personal, cuyo fin es orientar a los interesados, evaluar su perfil y anticipar qué áreas deben desarrollar durante su formación. </p>
<p>Entrevistas:<br />
-Se requerirá que el candidato traiga su CV resumido, en el que consten sus datos personales, su formación (año y lugar de graduación y promedio general), antecedentes laborales.<br />
-Días y horario: a combinar. La entrevista tiene una duración aproximada de 1 hora. </p>
<p>Modalidad:<br />
- Presencial.<br />
- A distancia</p>
<p>Información pedagógica<br />
El curso de interpretación de conferencias tiene una duración de 2 años, según el siguiente detalle:</p>
<p>Módulo 1 </p>
<p>Duración: 4 meses (de abril a julio)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete de enlace (liaison, inglés-español) y telefónico, y para hacer traducciones a primera vista.<br />
Material complementario: CD con ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.<br />
Módulos temáticos: Gestión empresarial. Negociaciones. Comercio.<br />
Periodicidad semanal: 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.<br />
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: interpretación de enlace ( liaison , inglés-español) y telefónica, y primera vista al español.</p>
<p>Módulo 2</p>
<p>Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)<br />
Objetivo: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo, y b) introducción a las técnicas de interpretación simultánea.<br />
Material complementario: guías de ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.<br />
Módulos temáticos: Política y empleo. Educación. Ecología<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.<br />
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo:interpretación consecutiva con orador en vivo con público. </p>
<p>Módulo 3</p>
<p>Duración: 4 meses (de marzo a junio)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo y simultáneo (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado internacional de la interpretación.<br />
Módulos temáticos:Organizaciones internacionales. Agronegocios. Capacitación y empleo.<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina.<br />
Días: Clase: A determinar . Práctica: día y horario a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en consecutiva y simultánea), una por cada módulo temático. </p>
<p>Módulo 4 </p>
<p>Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultánea (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado argentino de trabajo de la interpretación.<br />
Módulos temáticos: Tecnología. Medicina. Economía y comercio<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina<br />
Días:Clase: A determinar. Práctica: día y horario a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en simultánea), una por cada módulo temático. Se incluye un simulacro de interpretación simultánea con orador en vivo ante público.
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Los intérpretes en las redes sociales</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/jU9PBEnuxW8/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 07:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[asociaciones de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Consejo de Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado de EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[empresas de servicios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela de Defensa de OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Eurocontrol]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[FAO]]></category>
		<category><![CDATA[FMI]]></category>
		<category><![CDATA[GooglePlus]]></category>
		<category><![CDATA[HINTS]]></category>
		<category><![CDATA[instituciones]]></category>
		<category><![CDATA[LinkedIn]]></category>
		<category><![CDATA[OCDE]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina Europea de Patentes]]></category>
		<category><![CDATA[OIT]]></category>
		<category><![CDATA[OMC]]></category>
		<category><![CDATA[OMS]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[OSCE]]></category>
		<category><![CDATA[OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[profesionales de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal de Justicia de la UE]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Especial para el Líbano]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4716</guid>
		<description><![CDATA[Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large-255x300.png" alt="" title="510px-Sna_large" width="255" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-4724" /></a>Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y  empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.</p>
<p>Los máximos responsables de los servicios de <strong>interpretación </strong>(Heads of Interpreting Services, <strong><a href="http://www.iamladp.org/PDFs/2010_docs/HINTS_web_size.pdf">HINTS</a></strong>) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:</p>
<blockquote><p><strong>HINTS Declaration on the use of social media</strong></p>
<p>In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.</p>
<p>In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.</p>
<p>These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.</p>
<p>However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.<br />
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters&#8217; work, but also on their discretion and confidentiality.</p>
<p>Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.</p>
<p>In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.</p>
<p>Geneva, 7 October 2011<br />
Heads of Interpreting Services</p></blockquote>
<p>Fuentes:<br />
<strong><a href="http://www.rtve.es/television/20110403/poder-redes-sociales/421888.shtml">El poder de las redes sociales</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/Conectados/era/redes/sociales/elpepusoceps/20100425elpepspor_9/Tes">Conectados. La era de las redes sociales</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Laudatio al orador</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/B1RTYhFt8NQ/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/07/laudatio-al-orador/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 07:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Barbara Pickersgill]]></category>
		<category><![CDATA[David Armstrong]]></category>
		<category><![CDATA[Dr. Ellis]]></category>
		<category><![CDATA[Dr. Panygyrakis]]></category>
		<category><![CDATA[John Robinson]]></category>
		<category><![CDATA[John Thornes]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Gálvez]]></category>
		<category><![CDATA[oradores]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Christou]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Watson]]></category>
		<category><![CDATA[ponentes]]></category>
		<category><![CDATA[RE Nicks]]></category>
		<category><![CDATA[Ronald Ward]]></category>
		<category><![CDATA[WMF Leat]]></category>
		<category><![CDATA[Wolf Dieter Grossmann]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4673</guid>
		<description><![CDATA[Etiquetar a ponentes y conferenciantes, decía hace unos meses, resulta práctico y útil a modo de táctica preventiva, pero también resulta sencillo pasar de la mera clasificación con fines pragmáticos a la crítica fácil de vertiente negativa. Al igual que nos quejamos por salir sólo en los medios cuando algo sale mal, lo cierto es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/07/laudatio-al-orador/"></g:plusone>
</div><p>Etiquetar a ponentes y conferenciantes, <a href="http://www.bootheando.com/2011/05/27/los-oradores-segun-los-interpretes/">decía hace unos meses</a>, resulta práctico y útil a modo de táctica preventiva, pero también resulta sencillo pasar de la mera clasificación con fines pragmáticos a la crítica fácil de vertiente negativa. Al igual que nos quejamos por salir sólo en los medios cuando algo sale mal, lo cierto es que nosotros mismos hablamos sólo de los ponentes o conferenciantes para quejarnos de su velocidad, de la falta de documentos, o del acento endemoniado, por poner algún ejemplo, y pocas veces exponemos los méritos de nuestro objeto de interpretación. Supongo que es condición humana. Sin embargo, en esta ocasión sí que me gustaría hablar de aquellos ponentes que –después de muchos años– atesoro en la memoria por muchas razones: por su excelencia profesional, su humanidad o su excepcionalidad como personas. Muchos ya no están aquí, pero sigo recordándolos con profundo agradecimiento por las horas que dedicaron a explicarme conceptos científicos desconocidos para mí, por la comprensión y bendita paciencia que tuvieron conmigo y por saber escuchar y querer aprender también de esta profesión de la que eran cómplices. Hay oradores que te ponen el discurso en bandeja y hacen que hasta creamos que nuestro oficio es fácil; oradores apasionados por su trabajo que te hacen participes de esa emoción; oradores con un bagaje profesional que quita el hipo pero de una humildad desconcertante; científicos que son capaces de explicar los conceptos más complicados con una sencillez que sólo los sabios de verdad poseen; personas muy grandes de las que he aprendido y a las que he tenido el privilegio de interpretar.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/01/Speakers_I_Like.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/01/Speakers_I_Like-300x300.jpg" alt="" title="Speakers_I_Like" width="300" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-4700" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/07/laudatio-al-orador/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/01/07/laudatio-al-orador/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La familia de las medias</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/QuQF4RWQ75M/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 07:38:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estadística]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[mediana]]></category>
		<category><![CDATA[moda]]></category>
		<category><![CDATA[promedio]]></category>
		<category><![CDATA[recorrido]]></category>
		<category><![CDATA[terminología estadística]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4682</guid>
		<description><![CDATA[El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. Media (mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/"></g:plusone>
</div><p>El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. </p>
<blockquote><p><strong>Media </strong>(mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en determinadas condiciones, puede representar por sí solo a todo el conjunto. </p>
<p><strong>Promedio </strong>(average): término medio (cantidad igual o más próxima a la media aritmética).</p>
<p><strong>Moda </strong>(mode): Valor que aparece con mayor frecuencia en una serie de medidas.</p>
<p><strong>Mediana </strong>(median): Elemento de una serie ordenada de valores crecientes de forma que la divide en dos partes iguales, superiores e inferiores a él.</p>
<p><strong>Recorrido </strong>(range): Es la diferencia entre el mayor y menor valor de una variable estadística.</p></blockquote>
<p>Las medias (y la estadística de manera más general) se aplican y usan en una amplia variedad de disciplinas, desde la física hasta las ciencias sociales, pasando por  la medicina, la empresa o las instituciones públicas. Por esa razón, sea cual sea la naturaleza del discurso que nos toque interpretar, no nos libramos de la terminología estadística <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Siempre viene bien contar con unas cuantas referencias léxicas no sólo para conocer la traducción del término sino para entender los conceptos:</p>
<p><strong><a href="http://web.cortland.edu/flteach/stats/glos-sp.html#M-Aritm%C3%A9tica">Glosario de comprensión y uso de la estadística</a></strong> (inglés, francés y español)</p>
<p><strong><a href="http://www.p12.nysed.gov/biling/docs/ms_6_8_math_spanish.pdf ">Glosario de términos matemáticos</a></strong> (en inglés y español)</p>
<p><strong><a href="http://www.animatedsoftware.com/statglos/statglos.htm#index">Glosario de términos estadísticos</a></strong> (en inglés)</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/Medias.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/Medias-300x190.gif" alt="" title="Medias" width="300" height="190" class="aligncenter size-medium wp-image-4685" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/GzHfp4us4j4/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description />
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El tapiz del intérprete</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/Rn-2xhGvt9s/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/30/el-tapiz-del-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 07:35:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[desarrollo profesional]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de señas]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de signos]]></category>
		<category><![CDATA[recursos para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[salud del intérprete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4669</guid>
		<description><![CDATA[Leyendo el blog The Daily Terp encontré la página The Interpreter&#8217;s Tapestry, de Heather R. Lawson, un sitio dedicado a la interpretación de signos que proporciona a los intérpretes toda una serie de recursos profesionales agrupados bajo cinco grandes epígrafes: formación, reuniones del gobierno, salud y cuidado del intérprete, desarrollo profesional y proyectos. Mucho del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/30/el-tapiz-del-interprete/"></g:plusone>
</div><p>Leyendo el blog <strong><a href="dailyterp.blogspot.com">The Daily Terp</a></strong> encontré la página <strong>The Interpreter&#8217;s Tapestry</strong>, de Heather R. Lawson, un sitio dedicado a la interpretación de signos que proporciona a los intérpretes toda una serie de recursos profesionales agrupados bajo cinco grandes epígrafes: formación, reuniones del gobierno, salud y cuidado del intérprete, desarrollo profesional y proyectos. Mucho del material que ofrece es igualmente útil para los intérpretes de lenguas orales, así que os animo a echarle un vistazo: <strong><a href="http://www.interpreterstapestry.org">The Interpreter&#8217;s Tapestry</a></strong>.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/Tapestry.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/Tapestry-300x198.png" alt="" title="Tapestry" width="300" height="198" class="aligncenter size-medium wp-image-4670" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/30/el-tapiz-del-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2011/12/30/el-tapiz-del-interprete/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El efecto cabina</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/2tBuzNCqE5U/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/27/el-efecto-cabina/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 07:32:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[cabina de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[dieta para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[efectos de la falta de luz]]></category>
		<category><![CDATA[entorno laboral]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[melatonina]]></category>
		<category><![CDATA[serotonina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4663</guid>
		<description><![CDATA[El pasado 26 de noviembre la AIIC organizó un seminario en Frankfurt (Nied) de intérpretes para intérpretes cuyo contenido pude seguir en twitter a través de la etiqueta #aiicnied. Una de las cosas que más me llamó la atención al leer los comentarios de los asistentes al seminario fueron las pautas nutricionales que dieron no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/27/el-efecto-cabina/"></g:plusone>
</div><p>El pasado 26 de noviembre la <strong><a href="http://www.aiic.net">AIIC</a></strong> organizó un seminario en Frankfurt (Nied) de intérpretes para intérpretes cuyo contenido pude seguir en twitter a través de la etiqueta #aiicnied. Una de las cosas que más me llamó la atención al leer los comentarios de los asistentes al seminario fueron las pautas nutricionales que dieron no sólo para cuidar la voz sino para contrarrestar el efecto que tiene la falta de luz sobre nuestro organismo. Todos sabemos que hay que llevar una dieta sana y equilibrada (aliñada con 15 ó 20 minutos diarios de ejercicio) para regular los distintos mecanismos de nuestro organismo, pero nunca había reparado en el efecto que tiene la falta de luz sobre los intérpretes.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/180px-Serotonina_01.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/180px-Serotonina_01.png" alt="" title="180px-Serotonina_01" width="180" height="159" class="alignright size-full wp-image-4664" /></a>Como intérpretes de conferencias pasamos muchas horas a oscuras encerrados en la <strong><a href="http://www.france.aiic.net/ViewPage.cfm/page617.htm">cabina </a></strong>–ese pequeño habitáculo compartido, oscuro y a veces mal ventilado. Como consecuencia de esa disminución de la luz, se produce un aumento de melatonina que conlleva una disminución de los niveles de serotonina. El incremento de melatonina y la disminución de serotonina parecen ser responsables de un mayor cansancio, menor resistencia, ansiedad, estrés o de la necesidad imperiosa de comer a todas horas.</p>
<p>La serotonina es un neurotransmisor, es decir, una sustancia encargada de transmitir las señales nerviosas a través de las neuronas, y la melatonina es una hormona que se sintetiza a partir de la serotonina y que se produce, principalmente, en la glándula pineal, y participa en una gran variedad de procesos celulares, neuroendocrinos y neurofisiológicos. Para compensar esos «desajustes» derivados de nuestro entorno laboral podemos incrementar los niveles de serotonina a través de la dieta, comiendo alimentos ricos en triptófano (la serotonina se forma a partir de este aminoácido) como la pasta, el arroz, los cereales, frutos secos (nueces), leche, chocolate, queso, plátano y legumbres, carnes, huevos o pescado. También he leído que los ácidos grasos esenciales, aunque no producen directamente serotonina, ayudan a mantener el equilibrio mental (aceite de onagra y de semillas de girasol). Además de la dieta, se recomienda practicar determinadas técnicas de relajación, yoga o meditación para aumentar los niveles de serotonina, así como hacer ejercicio con regularidad, la vida al aire libre, pasear y bailar, y cambiar de actividad, hacer cosas nuevas o emprender nuevos proyectos. Ahora ya tenemos la excusa perfecta para comer chocolate sin remordimiento <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Vía: <a href="http://www.botanical-online.com">Botanical Online</a>, <a href="http://www.gastronomiaycia.com/2008/06/13/una-dieta-rica-en-triptofanos-mejoraria-nuestro-nivel-de-decision/">Gastronomía y Cia</a> y <a href="http://www.enbuenasmanos.com/articulos/muestra.asp?art=1779">En buenas manos</a>.     </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/27/el-efecto-cabina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2011/12/27/el-efecto-cabina/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/rMIb8v_rETY/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description />
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/YMWz4zRyGfU/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 10:19:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Martorell]]></category>
		<category><![CDATA[ASETRAD]]></category>
		<category><![CDATA[Christina Linnae]]></category>
		<category><![CDATA[Die Flüsterer]]></category>
		<category><![CDATA[Eva Baena]]></category>
		<category><![CDATA[filmoteca]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en el cine]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación y cine]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en el cine]]></category>
		<category><![CDATA[María Dolores Rodríguez Melchor]]></category>
		<category><![CDATA[traducción y cine]]></category>
		<category><![CDATA[traductores en el cine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4636</guid>
		<description><![CDATA[El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012. La película elegida [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/clapperboard.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/clapperboard-150x150.png" alt="" title="clapperboard" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4641" /></a>El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.</p>
<p>La película elegida para esta mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>es «Die Flüsterer» (Los susurrantes) y se  proyectará a las 20.00 en la sala 2 de la Filmoteca. Posteriormente se iniciará una mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>moderada por María Dolores Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, y contará también con la presencia de Eva Baena y Christina Linnae, <strong>intérpretes de conferencias</strong>.</p>
<blockquote><p><strong>Película</strong>: Die Flüsterer (Los susurrantes) [película no estrenada comercialmente en España]</p>
<p><strong>Directores</strong>: Christian Beetz y David Bernet<br />
<strong>Año</strong>: 2005<br />
<strong>País</strong>: Alemania<br />
<strong>Duración</strong>: 80 minutos<br />
<strong>Sinopsis</strong>: Aparecen a la sombra de los poderosos. Una palabra susurrada al oído. Los intérpretes. Existen desde siempre, o al menos desde que se haya producido un cruce entre distintos idiomas y culturas. Tras la discreción profesional de los intérpretes, se oculta un colectivo de personajes fascinantes que se dedican a su oficio con pasión. Película producida con la colaboración de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).<br />
<strong>Segundo pase</strong>: domingo 22/01/2012 a las 19.30, sala 2</p></blockquote>
<p>El objetivo de este ciclo de cine es reunir unas cuantas películas cuyo protagonista sea traductor o intérprete (o la traducción o la interpretación) acompañando dos de las proyecciones con breves coloquios en los que intervienen profesionales destacados del sector con especial relación con el cine o con la temática de cada película. </p>
<p>Si queréis más información sobre el ciclo «La Traducción en el Cine» y el resto de las películas podéis consultar el Programa en la página de Asetrad: <strong><a href="http://www.asetrad.org/PDFs/programacine.pdf">«La Traducción en el Cine»</a></strong></p>
<p>Sobre la película: <a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm/article876">Die Flüsterer</a> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

