<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Bootheando</title>
	
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 13:32:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Bootheando" /><feedburner:info uri="bootheando" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>Bootheando</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Sistemas de interpretación portátiles</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/J0rQl82LiA8/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/05/17/sistemas-de-interpretacion-portatiles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 07:30:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[audífonos]]></category>
		<category><![CDATA[auriculares]]></category>
		<category><![CDATA[bidule]]></category>
		<category><![CDATA[body-packs]]></category>
		<category><![CDATA[cascos]]></category>
		<category><![CDATA[equipos de interpretación portátiles]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela de Traducción e Interpretación Estudio Sampere]]></category>
		<category><![CDATA[Estudio Sampere]]></category>
		<category><![CDATA[infoport]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de enlace]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea móvil]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación sin cabina]]></category>
		<category><![CDATA[maletín inforport]]></category>
		<category><![CDATA[micrófonos]]></category>
		<category><![CDATA[receptores de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[retos de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[sistema móvil]]></category>
		<category><![CDATA[sistema portátil]]></category>
		<category><![CDATA[sistemas de interpretación móviles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4965</guid>
		<description><![CDATA[A principios de abril tuve la enorme suerte de compartir una entretenida e interesante tarde en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Estudio Sampere en Madrid hablando de interpretación. Aida González del Álamo, intérprete, profesora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» fue la encargada de engañarme para que diera una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/05/17/sistemas-de-interpretacion-portatiles/"></g:plusone>
</div><p>A principios de abril tuve la enorme suerte de compartir una entretenida e interesante tarde en la Escuela de Traductores e Intérpretes de <strong><a href="http://www.sampere.edu.es/">Estudio Sampere</a></strong> en Madrid hablando de interpretación. Aida González del Álamo, intérprete, profesora y autora del blog <strong><a href="http://aidagda.com/">«Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»</a></strong> fue la encargada de <em>engañarme </em>para que diera una clase práctica sobre <strong><em>Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina</em></strong> y participara en el posterior coloquio sobre «Interpretación profesional» que tan magnificamente organizó Estudio Sampere en el marco de las <a href="http://www.bootheando.com/2012/04/11/los-retos-de-la-interpretacion-simultanea-jornadas-sampere-en-madrid/"><strong>Jornadas sobre interpretación simultánea y sus retos</strong></a>. Además de la experiencia docente tuve la oportunidad de conocer, desvirtualizar y, sobre todo, de aprender muchas cosas tanto de los participantes como de los contertulios. Sobre el curso y sobre el coloquio Aida escribió un estupendo resumen en su <strong><a href="http://aidagda.com/2012/04/17/la-interpretacion-puede-dar-la-felicidad/">blog</a></strong> que os recomiendo leer.</p>
<p><div id="attachment_4989" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Sampere.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Sampere-300x174.jpg" alt="" title="Sampere" width="300" height="174" class="size-medium wp-image-4989" /></a><p class="wp-caption-text">Con Laurence, Aida, Iván y Laura en Sampere</p></div><br />
A raíz de la clase práctica algunos lectores del blog que no pudieron asistir a las Jornadas me han planteado varias preguntas y dudas sobre la denominación y funcionalidades de los equipos móviles de interpretación, por lo que en esta entrada voy a intentar aclarar algunos conceptos sobre el uso de los equipos portátiles de interpretación, empezando con las recomendaciones de la AIIC:</p>
<blockquote><p>Simultaneous interpretation without a booth (bidule) is a practice to be avoided because of the inherent difficulty &#8211; even at best &#8211; in producing the requisite high quality of interpretation. In exceptional cases, where such practice is unavoidable, ALL the criteria laid down must be met, namely:<br />
- exceptional circumstances: visits to factories, hospitals and similar establishments or remote field visits<br />
- short meetings (e.g. 2 hours)<br />
- limited number of participants (e.g. a dozen)<br />
- two-way equipment (i.e. 2 transmission channels and one from interpreters to participants, the other from speakers&#8217; microphones (essential) to interpreters&#8217; earphones<br />
- compliance of such equipment with IEC914 standard. </p>
<p>In any case, the equipment should be under qualified technical supervision. Members are reminded that this is not consecutive but a form of simultaneous interpretation and, as such, requires the same manning strengths.<br />
[AIIC, 1991]</p></blockquote>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/2020-system.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/2020-system-300x217.jpg" alt="" title="2020 system" width="300" height="217" class="aligncenter size-medium wp-image-4987" /></a></p>
<p>El funcionamiento de este sistema se basa en la tecnología inalámbrica por radiofrecuencia y recibe distintas denominaciones. Las instituciones europeas o la AIIC, por ejemplo, llaman a estos equipos de interpretación simultánea sin cabina «bidule», pero también se les conoce como body-packs o maletín inforport. Más allá del nombre que reciba el sistema, lo esencial es que cuente con todos los aperos necesarios (conviene recordar que muchos equipos portátiles que se suelen usar para visitas guiadas no incluyen los auriculares para el intérprete):</p>
<p>> El <strong>ponente </strong>lleva un <strong>micrófono</strong>, preferiblemente de solapa, que trasmite su voz a los auriculares del intérprete.<br />
> El <strong>intérprete </strong>lleva unos <strong>auriculares circumaurales</strong> (que rodean completamente la oreja y permiten el aislamiento auditivo del intérprete, asegurando la misma concentración que en cabina) para recibir la voz del ponente con un sonido perfecto. Además el intérprete tiene que tener un <strong>micrófono</strong>/transmisor configurados para la frecuencia correspondiente a su idioma.<br />
> El <strong>participante </strong>lleva un <strong>receptor o audífono </strong>configurado en la frecuencia de su idioma. La comunicación entre auricular y micro se lleva a cabo a través del transmisor integrado en el micro.</p>
<p>La aplicación de la tecnología inalámbrica de micrófono (intérprete) a auricular (receptor) permite ofrecer interpretación simultánea sin necesidad de cabina, instalación, conexión o cableado para grupos no muy numerosos tanto en el interior como en el exterior. Como es de imaginar, la principal ventaja de un sistema así es su versatilidad ya que permite que orador, intérprete y público puedan desplazarse al mismo tiempo que se produce la interpretación, lo cual puede resultar especialmente interesante en visitas técnicas al campo, a instalaciones ruidosas (fábricas, explotaciones ganaderas, aeropuertos, etc.), laboratorios, museos, o reuniones de pocos participantes. En ningún caso se trata de una opción barata del sistema de interpretación simultánea con cabina ni es excusa para no aprender o practicar la consecutiva <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Los preceptos básicos tanto técnicos como de sonido son los mismos que en simultánea con cabina, si bien el manejo y el diseño son, lógicamente, diferentes. La principal diferencia –a parte del movimiento– es que el intérprete debe susurrar o hablar en voz baja y que, aunque se trate de interpretación simultánea, se practica en condiciones más parecidas a la interpretación de enlace o bilateral puesto que el intérprete comparte espacio con el ponente y los participantes, tiene visibilidad y suele tener que trabajar en contextos y situaciones muy diversos y con frecuencia hacer tanto interpretación directa como inversa. </p>
<p>Según los datos de AIIC, su uso ha aumentando en los últimos años (de un 2,6% en 2005 a un 4,5% en 2009, con un pico de 5,6% en 2008). En algunas organizaciones internacionales, como el FMI, se practica la simultánea sin cabina en reuniones de corta duración con pocos participantes; en Naciones Unidas (Ginebra), por ejemplo, el «bidule» se emplea en algunas misiones de derechos humanos (interrogatorios a testigos, visitas a prisiones u hospitales, conferencias de prensa, etc.), o del Consejo de Seguridad (ONUNY) para facilitar los encuentros con dirigentes locales, etc. (<strong><a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=2574">AIIC</a></strong>, 2006).</p>
<p>Si necesitáis consejos prácticos sobre el empleo de los equipos portátiles no dejéis de leer <a href="http://www.ewandro.com/2008/07/portable-equipment-tips.html"><strong>«Portable Equipment Tips»</strong></a> de Ewandro Magalhães y si os interesa ver ejemplos de uso, podéis leer estas otras entradas del blog: </p>
<p>> <strong><a href="http://www.bootheando.com/2008/11/17/el-misterioso-nombre-del-tomate-raf/">El misterioso nombre del tomate raf</a></strong></p>
<p>> <strong><a href="http://www.bootheando.com/2009/06/03/el-interprete-como-piraguista-sonda/">El intérprete como piragüista sonda</a></strong></p>
<p>> <strong><a href="http://www.bootheando.com/2010/01/28/endibias-y-serendipias/">Endibias y serendipias</a></p>
<p></strong>> <strong><a href="http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/">Bootheando y pescando</a></strong></p>
<p>> <strong><a href="http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/">El intérprete portátil</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/05/17/sistemas-de-interpretacion-portatiles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/05/17/sistemas-de-interpretacion-portatiles/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cursos de verano para intérpretes</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/5yTc1OoeAEw/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/05/11/cursos-de-verano-para-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 12:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Calliope Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation Course]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de actualización]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de corta duración]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de reciclaje]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela Sampere]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Imperial College]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[LondonMet]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Alcalá]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Ginebra]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Heriot-Watt]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Johannes Gutenberg Mainz]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Metropolitana de Londres]]></category>
		<category><![CDATA[University of Bath]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4888</guid>
		<description><![CDATA[No se suelen organizar muchos cursos de actualización para intérpretes, sin embargo parece que el panorama está cambiando a tenor de la numerosa y variada oferta de cursos y jornadas que ya hay programados para este verano. He recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar hasta ahora. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/05/11/cursos-de-verano-para-interpretes/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/04/summer-classes-1w5h1ax.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/04/summer-classes-1w5h1ax-300x192.jpg" alt="" title="summer-classes-1w5h1ax" width="300" height="192" class="aligncenter size-medium wp-image-4900" /></a></p>
<p>No se suelen organizar muchos cursos de actualización para intérpretes, sin embargo parece que el panorama está cambiando a tenor de la numerosa y variada oferta de cursos y jornadas que ya hay programados para este verano. He recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar hasta ahora. Espero que os sea de utilidad:</p>
<p><strong><a href="https://workspace.imperial.ac.uk/humanities/Public/files/Translation/Sat%20Courses/2011-12/Interpreting%20and%20technology_Jimenez.pdf">«Interpreting and Technology»</a></strong><br />
Imperial College, Londres, Reino Unido<br />
Fechas: 2 de junio de 2012<br />
Precio: £110<br />
<strong><a href="www.bath.ac.uk/cpd/courses/interpreting.html"><br />
«Simultaneous Interpreting Course»</a></strong><br />
University of Bath (Reino Unido)<br />
Fechas: 11-16 de junio de 2012<br />
Precio: £1,500</p>
<p><strong><a href="http://www.interpretamerica.net/highlights">«21st century interpreting: Staying relevant in a transforming world»</a></strong><br />
3rd North American Summit on Interpreting<br />
Hyatt Regency Monterey, Monterey, CA (EE. UU.)<br />
Fechas: 15 y 16 de junio de 2012<br />
Precio: 400 $</p>
<p><strong><a href="http://www2.uah.es/traduccion/actividades_y_congresos/programa_IMIA_2012.pdf">«I Jornadas Internacionales sobre interpretación en el ámbito sanitario»</a></strong><br />
Universidad de Alcalá, España<br />
Fechas: 25 y 26 de junio de 2012</p>
<p><strong><a href="http://www.londonmet.ac.uk/hal">«Introduction to Diplomatic Interpreting»</a></strong><br />
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido<br />
Fechas: 25-29 de junio de 2012<br />
Precio: £554</p>
<p><strong><a href="http://www.londonmet.ac.uk/hal">«Training the Trainers of Interpreting Studies»</a></strong><br />
(Public Service and Conference Interpreting)<br />
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido<br />
Fechas: 25-29 de junio de 2012<br />
Precio: £650</p>
<p><strong>«Corso pratico d’interpretariato italiano-español»</strong><br />
Universidad Autónoma de Madrid (contacto: mrnogarai@gmail.com)<br />
Fechas: del 2 al 27 de julio del 2012<br />
Precio: desde 950 € (según número de alumnos)</p>
<p><strong><a href="http://www.londonmet.ac.uk/hal">«Introduction to Conference Interpreting»</a></strong><br />
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido<br />
Fechas: 9-13 de julio de 2012<br />
Precio: £700</p>
<p><strong><a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm/article2897">«Interpreters for Interpreters Workshop»</a></strong><br />
Haus der Kulturen der Welt (The Pregant Oyster)<br />
John-Foster-Dulles-Allee 10, DE-10557 Berlin<br />
Fecha: 13 de julio de 2012<br />
Precio: 100 €</p>
<p><strong><a href="http://aiic.net/community/attachments/ViewAttachment.cfm/a2895p3879-2514.pdf?&#038;filename=a2895p3879-2514.pdf&#038;page_id=3879">«Curso de lengua y civilización españolas para intérpretes»</a></strong><br />
Calliope, Barcelona<br />
Fecha: 22-28 de julio de 2012<br />
Precio: 800 €</p>
<p><strong><a href=" http://www.isg-uni-mainz.de/">«Traducción e introducción a la interpretación»</a></strong><br />
International Summer School in Germersheim (ISG)<br />
Universidad Johannes Gutenberg Mainz, Maguncia (Alemania)<br />
Fechas: 29 de julio al 25 de agosto de 2012<br />
Precio: 590 €</p>
<p><strong><a href="http://www.sampere.edu.es/">«Interpretación simultánea y consecutiva: inglés-español»</a></strong><br />
Escuela Sampere, Madrid (España)<br />
Fecha: 2-27 de julio de 2012<br />
Precio: 530 €</p>
<p><strong><a href="http://www.sampere.edu.es/">«Interpretación simultánea para profesionales: inglés-español»</a></strong><br />
Escuela Sampere, Madrid (España)<br />
Fechas: 2-13 de julio de 2012<br />
Precio: 310 €<br />
<strong><a href=" http://www.sampere.edu.es/"><br />
«Interpretación simultánea y consecutiva: francés-español»</a></strong><br />
Escuela Sampere, Madrid (España)<br />
Fechas: 16-27 de julio de 2012<br />
Precio: 310 €</p>
<p><strong>«Intermediate interpreting workshop»</strong><br />
Universidad Heriot-Watt, Edinburgo (Reino Unido)<br />
Fechas: agosto (fechas pendientes)<br />
Precio: (pendiente)</p>
<p><strong><a href=" http://www.glendon.yorku.ca/extendedlearning/translation/pro_dev_series.html">«Professional Development Series in Conference Interpreting»</a></strong><br />
York University, Glendon Campus, Toronto (Canadá)<br />
Fechas: 6-10 de agosto de 2012 o 13-17 de agosto de 2012<br />
Precio: $800 CDN<br />
<strong><br />
<a href="http://virtualinstitute.eti.unige.ch/home/index.php?module=clip&#038;type=user&#038;func=display&#038;id=8&#038;tid=8&#038;pid=8">«Summer Course: Simultaneous interpreting into B»</a></strong><br />
Faculté de Traduction et d’Interprétation, Universidad de Ginebra (Suiza)<br />
Fechas: 3-17 agosto 2012<br />
Precio: CHF 1900</p>
<p><strong><a href="http://bit.ly/KVVpDX">«International Conference Interpretation Practicum»</a></strong><br />
UIPM, Santander (España)<br />
Fechas: 6-17 de agosto de 2012<br />
Precio: 390 euros</p>
<p><strong><a href="http://www.cciconline.net/homepage.htm">«Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC)»</a></strong><br />
Cambridge, Reino Unido<br />
Fechas: 19-31 de agosto de 2012<br />
Precio: £2149</p>
<p>Y también podéis leer <strong><a href="http://traducciones-oya.blogspot.com.es/2012/03/cursos-de-interpretacion-en-verano.html">aquí</a></strong> la entrada en el blog de Elisabet García Oya sobre cursos de interpretación en verano. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/05/11/cursos-de-verano-para-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/05/11/cursos-de-verano-para-interpretes/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Marchando una de calamares</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/52vIy1N0F_w/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/05/06/marchando-una-de-calamares/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 06:50:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[calamar]]></category>
		<category><![CDATA[cefalópodos]]></category>
		<category><![CDATA[chipirón]]></category>
		<category><![CDATA[choco]]></category>
		<category><![CDATA[especies pesqueras]]></category>
		<category><![CDATA[ictioterm]]></category>
		<category><![CDATA[jibia]]></category>
		<category><![CDATA[moluscos]]></category>
		<category><![CDATA[pota]]></category>
		<category><![CDATA[productos del mar]]></category>
		<category><![CDATA[puntillitas]]></category>
		<category><![CDATA[sepia]]></category>
		<category><![CDATA[términos pesqueros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4918</guid>
		<description><![CDATA[El domingo pasado tapeando por Bilbao como colofón a la Asamblea General de Asetrad y rodeada de traductores surgió una animada conversación sobre el calamar, o más bien sobre los diversos y variados apelativos del calamar y demás parentela (sin contar las distintas formas de preparar los calamares con sus correspondientes nombres; léase rabas o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/05/06/marchando-una-de-calamares/"></g:plusone>
</div><p>El domingo pasado tapeando por Bilbao como colofón a la Asamblea General de <strong><a href="http://www.asetrad.org">Asetrad </a></strong>y rodeada de traductores surgió una animada conversación sobre el <strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Calamar">calamar</a></strong>, o más bien sobre los diversos y variados apelativos del calamar y demás parentela (sin contar las distintas formas de preparar los calamares con sus correspondientes nombres; léase rabas o rejos, por ejemplo). Me quedé con la mosca detrás de la oreja y en cuanto tuve ocasión me puse manos a la obra para intentar dilucidar el asunto. Entre la RAE y la base de datos <strong><a href="http://www.ictioterm.es/index.php">Ictioterm </a></strong>conseguí aclarar unos cuantos conceptos relativos a tan rico manjar:</p>
<p><strong>- Los téutidos</strong> (orden de moluscos cefalópodos):</p>
<blockquote><p><strong>> Calamar</strong> (del lat. calamarĭus, de calămus, caña o pluma de escribir): molusco cefalópodo de cuerpo alargado, con una concha interna en forma de pluma de ave y diez tentáculos provistos de ventosas, dos de ellos más largos que el resto. Vive formando bancos que son objeto de una activa pesca.<br />
<strong>> Chipirón </strong>(del dim. del lat. sepĭa, jibia): Calamar de pequeño tamaño.<br />
<strong>> Pota</strong> (del cat. pota, pata): Calamar basto.<br />
<strong>> Calamarín menor o picudo</strong>: Adultos de pequeño tamaño, por lo que también reciben el nombre de puntillas.<br />
<strong></p></blockquote>
<p>- Los sepíidos</strong> (orden de moluscos cefalópodos):<br />
<strong></p>
<blockquote><p>> Sepia, choco o jibia</strong>: Molusco cefalópodo dibranquial, decápodo, de cuerpo oval, con una aleta a cada lado. De los diez tentáculos, los dos más largos llevan ventosas sobre el extremo, mientras que los otros ocho las tienen en toda su longitud. En el dorso, cubierta por la piel, tiene una concha calcárea, blanda y ligera. Alcanza unos 30 cm de largo, abunda en los mares templados y es comestible.<br />
> <strong>Chopito</strong>: Molusco cefalópodo comestible, semejante a la jibia pero de tamaño mucho menor.</p></blockquote>
<p><center>El calamar (<em>Loligo vulgaris</em> y <em>Loligo forbesi</em>)</center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Calamar_Loligo_vulgaris1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Calamar_Loligo_vulgaris1.jpg" alt="" title="Calamar_Loligo_vulgaris" width="300" height="198" class="aligncenter size-full wp-image-4944" /></a></p>
<p><center>Las puntillitas (<em>Alloteuthis subulata</em> y <em>Alloteuthis media</em>)</center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Puntillita_Alloteuthis_media1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Puntillita_Alloteuthis_media1.jpg" alt="" title="Puntillita_Alloteuthis_media" width="265" height="190" class="aligncenter size-full wp-image-4945" /></a></p>
<p><center>La pota  (<em>Illex coindetii</em> y <em>Todarodes sagittatus</em>)</center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Pota_Illex_coindetii1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Pota_Illex_coindetii1.jpg" alt="" title="Pota_Illex_coindetii" width="240" height="172" class="aligncenter size-full wp-image-4946" /></a></p>
<p><center>La sepia (<em>Sepia officinalis, Sepia elegans</em> y <em>Sepia orbignyana</em>)</center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Sepia_elegans1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/Sepia_elegans1.jpg" alt="" title="Sepia_elegans" width="240" height="163" class="aligncenter size-full wp-image-4947" /></a><br />
Si todavía no ha quedado clara la diferencia entre tanto téutido, os animo a que consultéis la <strong><a href="http://www.calamarpedia.com/">calamarpedia</a></strong> <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  o leáis este interesante artículo de Ángel Fálder Rivero sobre los <strong><a href=" http://www.mercasa.es/files/multimedios/1290705779_DYC_2006_85_121_143.pdf">«Productos del mar y de las aguas continentales»</a></strong> en el número 121 de la Revista <em>Distribución y Consumo</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/05/06/marchando-una-de-calamares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/05/06/marchando-una-de-calamares/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cursos de interpretación en la UAM</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/SBU1NuUY8kw/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/05/02/cursos-de-interpretacion-en-la-uam/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 15:26:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[cursos cortos para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[cursos sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Diana Soliverdi]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación y Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Mediadores Lingüísticos]]></category>
		<category><![CDATA[UAM]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Autónoma de Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4891</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad Autónoma de Madrid, UAM, organiza dos cursos de interpretación de corta duración: Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español-Francés-Inglés, coordinado por Diana Soliverdi Garrigós. El curso está dirigido a estudiantes del último curso de Interpretación y Traducción o Mediadores Lingüísticos o licenciado en cualquiera de las dos carreras, que acrediten conocimientos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/05/02/cursos-de-interpretacion-en-la-uam/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/DowningStreet.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/05/DowningStreet-300x225.jpg" alt="" title="DowningStreet" width="300" height="225" class="alignright size-medium wp-image-4894" /></a></p>
<p>La <strong>Universidad Autónoma de Madrid, UAM</strong>, organiza dos cursos de <strong>interpretación </strong>de corta duración:</p>
<p><strong>Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español-Francés-Inglés</strong>, coordinado por Diana Soliverdi Garrigós. El curso está dirigido a estudiantes del último curso de Interpretación y Traducción o Mediadores Lingüísticos o licenciado en cualquiera de las dos carreras, que acrediten conocimientos suficientes de francés, inglés y español. También podrán acceder licenciados en cualquier otro título universitario siempre que cumplan el requisito de los idiomas y tengan formación de al menos un curso académico de interpretación simultánea y consecutiva, ya que no se partirá de cero. Dado el número de cabinas disponibles, se oferta un máximo de 22 plazas.</p>
<p>> Lugar: Aula de cabinas de la UAM para simultánea y aula ordinaria para consecutiva.<br />
> Período de matriculación: 24/04/2012 &#8211; 07/09/2012<br />
> Fechas del curso: 24/09/2012 &#8211; 21/12/2012<br />
> Horario: de lunes a viernes de 12:30 a 15:30.<br />
> Créditos: 15 ECTS<br />
> Precio: 3000 €</p>
<p><strong>Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Italiano-Español (2ª Edición)</strong>, coordinado por Mariano Garay Hinojal. El curso está dirigido a estudiantes del último curso de Interpretación y Traducción o Mediadores Lingüísticos o licenciado en cualquiera de las dos carreras, que acrediten conocimientos suficientes de italiano y español. También podrán acceder licenciados en cualquier otro título universitario siempre que cumplan el requisito del idioma. Dado el número de cabinas disponibles, se oferta un máximo de 22 plazas. Para que pueda celebrarse el curso es necesario un mínimo de 11 alumnos</p>
<p>> Lugar: Aula de cabinas de la UAM para simultánea y aula ordinaria para consecutiva.<br />
> Período de matriculación: 24/04/2012 &#8211; 07/09/2012<br />
> Fechas del curso: 24/09/2012 &#8211; 21/12/2012<br />
> Horario: de lunes a viernes de 9:30 a 12:30.<br />
> Créditos: 15 ECTS<br />
> Precio: 3000 €</p>
<p><strong><br />
Más información: </strong><strong><a href="http://www.uam.es/ss/Satellite/es/1242652866332/listadoCursosCDuracion/Cursos_de_corta_duracion.htm">UAM</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/05/02/cursos-de-interpretacion-en-la-uam/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/05/02/cursos-de-interpretacion-en-la-uam/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Una intérprete detrás de la cámara</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/zi8-68bCZI4/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/04/20/una-interprete-detras-de-la-camara/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 11:30:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[A Word in your Ear]]></category>
		<category><![CDATA[AIB]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[Curso de Posgrado en Interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Euromáster en interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Lourdes de Rioja]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de la Laguna]]></category>
		<category><![CDATA[vídeos sobre interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4855</guid>
		<description><![CDATA[Todo el mundo tiene algo que contar. Esta frase explica una de las motivaciones que llevó a Lourdes de Rioja a crear su videoblog «A Word in Your Ear». Y es que los intérpretes profesionales somos un colectivo desconocido y, por ello, no siempre valorado, afirma la autora, y por eso sus vídeos intentan mostrar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/04/20/una-interprete-detras-de-la-camara/"></g:plusone>
</div><p><em>Todo el mundo tiene algo que contar</em>. Esta frase explica una de las motivaciones que llevó a Lourdes de Rioja a crear su videoblog <strong><a href="http://www.youtube.com/user/Lourdesaib">«A Word in Your Ear»</a></strong>. Y es que los intérpretes profesionales somos un colectivo desconocido y, por ello, no siempre valorado, afirma la autora, y por eso sus vídeos intentan mostrar el trabajo entre bastidores y poner caras a las voces, e historias a los perfiles.</p>
<p>Con más de 100.000 visitas, 400 suscripciones y 90 vídeos publicados, el videoblog de Lourdes se ha consolidado como una importante y novedosa plataforma de divulgación del mundo de la interpretación desde múltiples perspectivas y ha demostrado que se puede hablar de la profesión con respeto y rigor. Por delante de su cámara han pasado personalidades como Fernando Savater o Marco Benedetti, pero también infinidad de intérpretes, tanto autónomos como intérpretes de instituciones como el Parlamento Europeo, la Comisión, el Tribunal de Justica o Naciones Unidas, formadores, estudiantes, técnicos de sonido, blogueros y gestores. De todos y de todo se aprende, y los vídeos de Lourdes nos desvelan, por ejemplo, el funcionamiento de una cabina, la interpretación consecutiva, la simultánea, la interpretación de acompañaminto o el retour, la interpretación para la televisión o la videoconferencia, nos hablan de la voz, del proceso cerebral, de las lenguas, la relajación o la preparación de los exámenes.</p>
<div id="attachment_4873" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/04/lourdes3.jpg"><img class="size-medium wp-image-4873" title="Lourdes de Rioja" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/04/lourdes3-300x205.jpg" alt="" width="300" height="205" /></a><p class="wp-caption-text">Subcampeona de Cataluña en 2011 en el Campeonato de Regatas de Altura y Subcampeona de Cataluña en 2010 en el Campeonato de tripulación reducida: A2</p></div>
<p>Su singladura como intérprete es impactante. Licenciada en Filología Inglesa y Francesa, Máster Europeo en interpretación de conferencias, EMCI, (Universidad de La Laguna, Tenerife) y Máster en Comunicación Corporativa y Política (Universidad George Washington). Fue intérprete permanente en la Comisión Europea desde 1995 a 1997, y desde entonces trabaja como intérprete autónoma para la Comisión Europea y el Parlamento Europeo. Desde el año 2002 es miembro de AIIC e interpreta al español desde el inglés, francés, danés, sueco y catalán. Además de su trabajo como intérprete, Lourdes es profesora en el Máster Europeo de Interpretación de conferencias de la Universidad de la Laguna en Tenerife (España) y socia de la <strong><a href="http://www.aibcnet.com/">Agrupación de Intérpretes de Barcelona</a></strong> (AIB), a la que también pertenece Michelle Hof, la autora del blog <strong><a href="http://theinterpreterdiaries.com/">The Interpreter Diaries</a></strong>.</p>
<p>Hacía tiempo que quería que Lourdes me hablara de la creación de su canal, de su experiencia como intérprete y camarógrafa, y hace no más de un mes tuve la ocasión de encontrarme con ella y aproveché para hacerle una entrevista utilizando el mismo formato de su videoblog, salvando las lógicas diferencias. El Hotel Silken puso la sala y el sonido de fondo y Lourdes su experiencia: </p>
<p><center><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/SJeBXos_B-Q" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
<p><center><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/cQyLsaurmqk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/04/20/una-interprete-detras-de-la-camara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/04/20/una-interprete-detras-de-la-camara/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/yQOghdC5PxI/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/04/11/los-retos-de-la-interpretacion-simultanea-jornadas-sampere-en-madrid/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 10:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Aida González del Álamo]]></category>
		<category><![CDATA[bidule]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela Sampere]]></category>
		<category><![CDATA[Estudio Sampere]]></category>
		<category><![CDATA[infoport]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de enlace]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación profesional]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea móvil]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación susurrada]]></category>
		<category><![CDATA[Iván Álvarez de Lorenzana]]></category>
		<category><![CDATA[Iván Pablo Muñoz]]></category>
		<category><![CDATA[Jornadas de traducción e interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Fernández Farhall]]></category>
		<category><![CDATA[retos de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Sergio Calvo Paéz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4842</guid>
		<description><![CDATA[Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/04/11/los-retos-de-la-interpretacion-simultanea-jornadas-sampere-en-madrid/"></g:plusone>
</div><p>Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la <strong><a href="http://www.sampere.edu.es/">Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere</a></strong> organiza unas <strong>Jornadas de traducción e interpretación </strong> que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: <strong>«Interpretación simultánea y sus retos»</strong>. Tengo la suerte y el placer de abrir la jornada con una clase práctica sobre <strong>«Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina»</strong> y compartir la mesa redonda sobre <strong>«interpretación profesional»</strong> con otros intérpretes como <strong><a href="http://elblog-ipod.blogspot.com.es/2011/12/entrevista-ivan-alvarez-de-lorenzana.html">Iván Álvarez de Lorenzana</a></strong>, Aida González del Álamo, traductora e intérprete profesional, profesora de interpretación y autora del blog <strong><a href="http://aidagda.com/">Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid</a></strong>, y <strong><a href="http://www.lauraff.com/">Laura Fernández Farhall</a></strong>.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/04/Untitled-1.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/04/Untitled-1-300x225.gif" alt="" title="Untitled-1" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-4843" /></a></p>
<p>Las jornadas continuarán el viernes 20 de abril para hablar de <strong>«Herramientas de traducción asistida en tiempos de crisis»</strong> de la mano de <strong><a href="http://www.traductivo.com/">Sergio Calvo Páez</a></strong> que además de impartir una clase práctica sobre <strong>«Herramientas de traducción asistida de software libre»</strong>, participará en el coloquio posterior sobre <strong>«La necesidad de las herramientas de traducción»</strong>.</p>
<p>Pablo Muñoz Sánchez, autor (por si alguien no lo sabe a estas alturas) del blog <strong><a href="http://algomasquetraducir.com/">Algo más que traducir</a></strong> será el encargado de cerrar este ciclo de jornadas dedicada a la traducción  y la interpretación el día 4 de mayo con un programa que tratará la <strong>«Motivación para traductores»</strong> y <strong>«La creatividad en la localización de videojuegos»</strong>.</p>
<p>Si queréis más información sobre las Jornadas podéis visitar la página del Estudio Sampere: <strong><a href="http://www.sampere.edu.es/index.php/inscripcion/50">Jornadas de traducción e interpretación</a> y leer esta entrada de Aida en su blog: <strong><a href="http://aidagda.com/2012/03/28/una-tarde-dedicada-a-la-interpretacion/">Una tarde dedicada a la interpretación.</a></strong><br />
</strong></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/04/image1.jpeg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/04/image1-150x150.jpg" alt="" title="image(1)" width="150" height="150" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4846" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/04/11/los-retos-de-la-interpretacion-simultanea-jornadas-sampere-en-madrid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/04/11/los-retos-de-la-interpretacion-simultanea-jornadas-sampere-en-madrid/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tecnologías para intérpretes</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/8oTolb1gAus/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/03/29/tecnologias-para-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 11:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Al Navas]]></category>
		<category><![CDATA[Audionote]]></category>
		<category><![CDATA[consecutiva digital]]></category>
		<category><![CDATA[ConvertUnits]]></category>
		<category><![CDATA[Dropbox]]></category>
		<category><![CDATA[Endless Possibilities Talks]]></category>
		<category><![CDATA[EPT]]></category>
		<category><![CDATA[Esther Navarro-Hall]]></category>
		<category><![CDATA[Evernote]]></category>
		<category><![CDATA[GeniusScan]]></category>
		<category><![CDATA[Gerda Espejo-Prat]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[HOA]]></category>
		<category><![CDATA[Ignacio Hermo]]></category>
		<category><![CDATA[Ilenia Goffredo]]></category>
		<category><![CDATA[Inkiness]]></category>
		<category><![CDATA[Interplex]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[iPad]]></category>
		<category><![CDATA[iPod]]></category>
		<category><![CDATA[Martin Esposito]]></category>
		<category><![CDATA[Presentation Timer]]></category>
		<category><![CDATA[Quickvoice]]></category>
		<category><![CDATA[Ralph Johnson]]></category>
		<category><![CDATA[smartpen]]></category>
		<category><![CDATA[The Interpreter's Wizard]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4820</guid>
		<description><![CDATA[El pasado domingo 25 de marzo, la «tertulia» #EPT trató el tema de las opciones tecnológicas en el mundo de la interpretación, es decir de cómo pueden ayudar las tecnologías a mejorar los resultados de los intérpretes profesionales. La tertulia contó con la presencia de Martin Esposito, Ilenia Goffredo, Ignacio Hermo y Ralph Johnson, además [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/03/29/tecnologias-para-interpretes/"></g:plusone>
</div><p>El pasado domingo 25 de marzo, la «tertulia» <strong><a href="http://endlesspossibilitiestalks.blogspot.com/2012/03/ept-interpreters-and-translators-on-air.html">#EPT</a></strong>  trató el tema de las opciones tecnológicas en el mundo de la interpretación, es decir de cómo pueden ayudar las tecnologías a mejorar los resultados de los intérpretes profesionales. La tertulia contó con la presencia de Martin Esposito, Ilenia Goffredo, Ignacio Hermo y Ralph Johnson, además de los tres integrantes del equipo de <strong><em>Endless Possibilities Talks</em></strong>: Al Navas, Esther Navarro-Hall y Gerda Prato-Espejo (si queréis saber más sobre esta iniciativa podéis ver mi entrada <strong><a href="http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/ ">«Lanzamiento de la iniciativa Endless Possibilities Talks»</a></strong> así como la entrevista que realizó Michelle Hof al equipo EPT en su blog, <strong><a href="http://theinterpreterdiaries.com/2012/03/15/an-interview-with-the-founders-of-the-endless-possiblities-talks/">The Interpreter Diaries</a></strong>).</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/03/smartpen.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/03/smartpen-300x270.jpg" alt="" title="smartpen" width="300" height="270" class="alignright size-medium wp-image-4825" /></a>Se habló mucho del uso del bolígrafo inteligente y de los auriculares 3D (auriculares con micrófonos integrados que capturan audio multidireccional de gran alcance), no solo como herramienta para la formación sino como una realidad de la práctica diaria (podéis leer lo que escribí al respecto en las entradas <strong><a href="http://www.bootheando.com/2008/09/09/consecutiva-simultanea-una-nueva-modalidad-de-interpretacion/">«Consecutiva simultánea, una nueva modalidad de interpretación»</a></strong> y <strong><a href="http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/">«La consecutiva digital»</a></strong>)</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/03/425.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/03/425.jpg" alt="" title="425" width="280" height="280" class="alignleft size-full wp-image-4826" /></a>Fue muy interesante también todo lo que se comentó en torno al uso de las grabadoras (mp3 o iPod) para la práctica (descarga de discursos o entrevistas o para consecutiva simultánea), formación (seguimiento de los alumnos, unido al uso de <strong><a href="http://www.bootheando.com/2009/09/07/cabina-muda/">Audacity </a></strong>o <strong>Adobe Audition</strong>) y control de calidad del propio intérprete (así lo uso yo: <strong><a href="http://www.bootheando.com/2009/09/02/mi-nuevo-equipo-de-grabacion/">«Mi Nuevo equipo de grabación»</a></strong>), además de para hacer ejercicios de <em>shadowing </em>e incluso para trabajos de <em>voice-over</em>. En la entrada <strong><a href="http://www.bootheando.com/2010/11/13/el-ipod-touch-y-los-interpretes-del-hospital/">«El ipod touch y los intérpretes del hospital»</a></strong> podéis leer también sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Norte (UNC) (EE. UU.) para gestionar el trabajo de sus intérpretes.</p>
<p>Una vez finalizada la sesión de #EPT, la conversación sobre tecnologías y aplicaciones para intérpretes prosiguió en twitter e Ilenia, Gerda, Esther y otros intérpretes sugirieron algunos programas para el iPad que comparto con vosotros: </p>
<p>> Inkiness: para toma de notas con los dedos, esquemas, anotación de ideas, dibujos.<br />
> Genius Scan: para escanear todo tipo de documentos<br />
> ConvertUnits: conversor de unidades<br />
> Quickvoice: para grabar notas de voz, conferencias o interpretaciones<br />
> Evernote: para organizarnos mejor<br />
> Audionote: graba y sincroniza notas y audio<br />
> Interplex: para gestionar y consultar la terminología<br />
> Dropbox: para compartir glosarios, etc.<br />
> Presentation timer: podría servir para calcular los turnos <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
> The Interpreter&#8217;s Wizard: para gestionar glosarios</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/03/Taking-audio-notes-with-iPad.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/03/Taking-audio-notes-with-iPad.png" alt="" title="Taking-audio-notes-with-iPad" width="300" height="221" class="aligncenter size-full wp-image-4828" /></a></p>
<p>Además de Spotify que, como bien dijo Ilenia, nos ayuda a relajarnos después de una dura jornada de interpretación <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/03/29/tecnologias-para-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/03/29/tecnologias-para-interpretes/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Contextualizando</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/5Oe7QFp1WE0/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/03/23/contextualizando/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 13:07:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[16 Conferencia DG Interpretación-Universidades]]></category>
		<category><![CDATA[Andrew Gillies]]></category>
		<category><![CDATA[BNC]]></category>
		<category><![CDATA[Concordance]]></category>
		<category><![CDATA[contexto]]></category>
		<category><![CDATA[contextualización]]></category>
		<category><![CDATA[Linguee]]></category>
		<category><![CDATA[RAE]]></category>
		<category><![CDATA[terminología en contexto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4804</guid>
		<description><![CDATA[Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/03/23/contextualizando/"></g:plusone>
</div><p>Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un traductor o un intérprete <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  El contexto lo es todo. Es el «Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados» (RAE dixit).</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/03/the-power-of-words.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/03/the-power-of-words-300x239.jpg" alt="" title="the-power-of-words" width="300" height="239" class="aligncenter size-medium wp-image-4805" /></a></p>
<p>Hablando de contextos, el pasado 15 de marzo estuve siguiendo la <strong><a href=" http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universities-conferences/16th/index_en.htm">16 Conferencia DG Interpretación-Universidades</a></strong> (Tradición e Innovación) y Andrew Gillies (ISIT, París) en su ponencia «The impact of technological advances on teaching conference Interpreting» recalcó precisamente la importancia de la terminología en contexto, mucho más útil que los diccionarios al uso. Gillies habló de varias herramientas para trabajar con la terminología en contexto, como <strong><a href="http://www.bootheando.com/2011/03/02/buscando-entre-traducciones/">Linguee </a></strong>o <strong>BNC </strong>(<strong><a href="http://www.natcorp.ox.ac.uk/">British National Corpus</a></strong>), uno de mis favoritos [en español tenemos Corpus de Referencia del Español Actual (<strong><a href="http://corpus.rae.es/creanet.html">CREA</a></strong>) y Corpus Diacrónico del Español (<strong><a href="http://corpus.rae.es/cordenet.html">CORDE</a></strong>) de la RAE]. Habló también de un programa que yo no conocía llamado <strong><em>Concordance </em></strong>y que sin duda puede resultar de gran utilidad. <em>Concordance </em>te permite analizar textos, hacer recuentos de palabras, listados de términos y de frecuencia de términos, buscar concordancias de manera rápida, y mil cosas más. Os dejo la dirección de la página para que le echéis un vistazo: <strong><a href="http://www.concordancesoftware.co.uk/">Concordance software</a></strong> y termino con un chiste que me acaba de contar Iciar Pertusa, autora del blog <a href="http://idiomaticamente.wordpress.com/"><strong>Idiomaticamente</strong></a>:</p>
<blockquote><p>- ¿Cuántos traductores hacen falta para cambiar una bombilla?<br />
- Depende del contexto. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/03/23/contextualizando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/03/23/contextualizando/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Videoconferencias interpretables (bis)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/WMqDGVIf63Y/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/03/12/videoconferencias-interpretables-bis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 19:30:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Avidicus 1]]></category>
		<category><![CDATA[Avidicus 2]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación judicial]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación remota]]></category>
		<category><![CDATA[procesos legales]]></category>
		<category><![CDATA[Sabine Braun]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Surrey]]></category>
		<category><![CDATA[videoconferencia interpretable]]></category>
		<category><![CDATA[videoconfrencias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4789</guid>
		<description><![CDATA[Justo después de publicar una entrada sobre videocoferencias descubro un magnífico sitio web, Videoconference and remote interpreting coordinado por Sabine Braun (Universidad de Surrey en el Reino Unido) y dedicado a la práctica e investigación sobre la interpretación de videoconferencias y la interpretación remota. Así que aunque repita tema, comparto el descubrimiento pues incluye muchísima [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/03/12/videoconferencias-interpretables-bis/"></g:plusone>
</div><p>Justo después de publicar una entrada sobre videocoferencias descubro un magnífico sitio web, <a href="http://www.videoconference-interpreting.net/"><strong>Videoconference and remote interpreting</strong></a> coordinado por <a href="http://www.sabine-braun.net/">Sabine Braun</a> (Universidad de Surrey en el Reino Unido) y dedicado a la práctica e investigación sobre la interpretación de videoconferencias y la interpretación remota. Así que aunque repita tema, comparto el descubrimiento pues incluye muchísima información, especialmente de dos proyectos financiados por la Unión Europea  AVIDICUS 1 y AVIDICUS 2  sobre el uso de la «videointerpretación»  en procesos penales. Los resultados del proyecto AVIDICUS 1 se recogen en un libro que también se puede consultar en este sitio web y que contiene artículos firmados por la propia Sabine Braun o José Esteban Causo (el protagonista del vídeo de  «A word in your ear» sobre <a href="http://www.youtube.com/watch?v=iNO0SUNPTF4&#038;sns=em">videoconferencias e interpretación</a>), entre otros. Además ofrece  información sobre el simposio internacional que se celebró en Londres en febrero del año pasado sobre videoconferencias e interpretación remota en procesos legales y toda una serie de recursos muy completos sobre interpretación de videoconferencias, desde bibliografía y recursos pedagógicos (para estudiantes, intérpretes, agentes de policía y profesionales de la justicia) hasta enlaces a otros proyectos similares.</p>
<p><img alt="" src="http://studymagazine.com/wp-content/uploads/2011/03/video-conference.jpg" class="aligncenter" width="580" height="380" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/03/12/videoconferencias-interpretables-bis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/03/12/videoconferencias-interpretables-bis/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Videoconferencias interpretables</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bootheando/~3/ljd9r23poec/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/03/02/videoconferencias-interpretables/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 07:01:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[ancho de banda]]></category>
		<category><![CDATA[calidad de la voz]]></category>
		<category><![CDATA[calidad interpretable]]></category>
		<category><![CDATA[cambio]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación a distancia]]></category>
		<category><![CDATA[Jesús Baigorri]]></category>
		<category><![CDATA[José Esteban]]></category>
		<category><![CDATA[Lourdes de Rioja]]></category>
		<category><![CDATA[normas ISO]]></category>
		<category><![CDATA[videoconferencia]]></category>
		<category><![CDATA[videoconferencia interpretable]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4774</guid>
		<description><![CDATA[Todos los avances tecnológicos que han acompañado nuestra profesión desde sus comienzos han sido polémicos y han generado cierto rechazo. Los cambios siempre generan incertidumbre o temor y no siempre se acogen con los brazos abiertos y una actitud receptiva (no hay más que releer el libro ¿Quién se llevó mi queso?). El gran cambio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/03/02/videoconferencias-interpretables/"></g:plusone>
</div><p>Todos los avances tecnológicos que han acompañado nuestra profesión desde sus comienzos han sido polémicos y han generado cierto rechazo. Los cambios siempre generan incertidumbre o temor  y no siempre se acogen con los brazos abiertos y una actitud receptiva (no hay más que releer el libro <em>¿Quién se llevó mi queso?</em>). </p>
<p>El gran cambio en la profesión se produjo, sin duda, en los años veinte con la aparición de los equipos de interpretación simultánea, como bien cuenta Jesús Baigorri:</p>
<blockquote><p>«En 1928, en la Organización Internacional del Trabajo (OIT) se organizó el primer curso de interpretación simultánea y se trabajó en 7 idiomas simultáneamente con el equipo inventado por el propio Filene y su socio Finlay. Y aunque oficialmente la interpretación simultánea nació en los juicios de Nuremberg (1945), la OIT la había impuesto ya en sus reuniones anuales». </p>
<p>«Para muchos intérpretes consecutivos, el salto a la interpretación simultánea significó una cierta pérdida de categoría [.......] Es decir, pasar desde el podio donde intervenían a la cabina donde se convertían en voces anónimas, significó para algunos de ellos una experiencia incómoda, y para unos pocos, traumática. La mayoría se adaptó inmediatamente a la interpretación simultánea, pero hubo una dura batalla, que se libró aquí en las Naciones Unidas alrededor del año 1946. Ese fue el momento clave, porque ya existía la experiencia de Nuremberg y entonces aquí quisieron ensayar el sistema de interpretación simultánea. Al final, las dos modalidades se fusionaron y a partir de 1947 se formó una sección común y se impuso la simultánea como el método preferente de interpretación, aunque la consecutiva siguió vigente durante algunos años en el Consejo de Seguridad, por lo menos hasta 1971 y también en la Comisión Consultiva. En mi opinión, este salto de la consecutiva a la simultánea representó la conquista del tiempo». </p></blockquote>
<p>Hoy en día el reto es aceptar el uso cada vez más difundido de la videoconferencia y la interpretación a distancia y lo cierto es que este cambio tecnológico también ha creado rechazo y reacciones encontradas. La videoconferencia generá una situación de tensión añadida al estrés habitual de la interpretación, y posiblemente ese mismo estrés genere esas respuesta de miedo o suspicacia hacia una tecnología que avanza a marchas forzadas. En junio del año pasado se celebró la <em>II Cumbre de Interpretamerica</em> y el grupo de trabajo sobre tecnologías debatió intensamente sobre intérpretes defensores y detractores de las nuevas tecnologías. Os recomiendo que le echéis un vistazo: <a href="http://www.interpretamerica.net/publications">Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail Toward National Unity</a></p>
<p>Las Naciones Unidas fueron pioneras en la adopción de estas tecnologías que permitían interpretar a distancia, y superar la dimensión del espacio, como explica Jesús Baigorri:</p>
<blockquote><p>«Si el paso de la interpretación consecutiva a la simultánea supuso la conquista del tiempo, ahora con la revolución de las telecomunicaciones estamos en condiciones de superar la dimensión del espacio &#8230;. En las Naciones Unidas se iniciaron ensayos pioneros de interpretación a distancia en los años setenta. Desde entonces ha habido cambios tecnológicos espectaculares que han permitido ampliar esas experiencias. Se han hecho reuniones con enlaces a distancia en la que parte de los oradores están en otro continente o continentes. Por ejemplo, en una ocasión yo interpreté en Yokohama un discurso del vicepresidente Al Gore pronunciado desde Estados Unidos. Otra vez tomé parte en una reunión en Nueva York en la que hubo participantes que intervinieron desde Ginebra y otros desde Addis Abeba. Recientemente, en Viena ha habido un experimento que va todavía más allá, ya que los intérpretes actuaron en una sala vacía, por medio de vídeo, durante todo un período de sesiones que celebraban en Ginebra. Esta es una revolución en plena fase experimental&#8230; yo creo que con el tiempo se va a imponer la interpretación remota no sólo en el lugar de trabajo, sino algo más: en un momento no lejano de nuestra historia, uno podrá estar en zapatillas en su casa, interpretando desde allí, con un ordenador, una pantalla y un equipo correspondiente&#8230; estoy convencido, no digo que esto sea lo ideal ni lo mejor, ni que se vaya a conseguir una calidad perfecta, pero es el perfil del futuro. La sensación general de los intérpretes que participaron en el experimento de Viena es que están más alienados, más cansados, y con mayor estrés». </p></blockquote>
<p>En la Comisión Europea empezaron a utilizar también el sistema de videoconferencias hace algunos años, pero tuvo que pasar tiempo hasta que se consiguieron definir e implantar las condiciones técnicas idóneas para que las videoconferencias pudieran ser interpretables. José Esteban, intérprete y anterior jefe de la unidad Tecnología de Conferencia, Dirección General de Interpretación, DG SCIC (Comisión Europea) nos habla en este vídeo de Lourdes de Rioja (<strong><em>A word in your ear</em></strong>) de la videoconferencia, sus ventajas e inconvenientes y de cómo consiguieron asegurar la calidad necesaria.</p>
<p><center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/iNO0SUNPTF4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center><br />
Fuentes:</p>
<p><strong>- Entrevista A Jesús Baigorri en <a href="http://www.elcastellano.org/jalon.html">El Castellano</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/user/Lourdesaib/featured?gl=US&#038;hl=en">- A word in your ear</a>, canal en Youtube de Lourdes de Rioja<br />
- Requisitos técnicos audiovisuales mínimos para la interpretación de videoconferencias: Comisión Europea<br />
<a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/02/Annex1_Videoconf-minimal-requirementsrev1_01032011.pdf"><img width="46" height="60" src="http://www.bootheando.com/wp-includes/images/crystal/document.png" class="attachment-thumbnail" alt="Annex1_Videoconf minimal requirementsrev1_01032011" title="Annex1_Videoconf minimal requirementsrev1_01032011" /></a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/03/02/videoconferencias-interpretables/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.bootheando.com/2012/03/02/videoconferencias-interpretables/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

