<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Important Chinese Things with Jenny Zhu · Learn Chinese · ChinesePod · Qingwen</title>
        <link>https://chinesepod.com/ict/</link>
        <description><![CDATA[Important Chinese Things with Jenny Zhu is a free podcast from ChinesePod that helps you understand what's going on in China now and learn practical Chinese words and phrases to talk about those things. ]]></description>
        <language>en-US</language>
        <copyright>© 2026 ChinesePod LLC</copyright>
        <itunes:subtitle>Important Chinese Things with Jenny Zhu is a free podcast from ChinesePod that helps you understand what's going on in China now and learn practical Chinese words and phrases to talk about those things.</itunes:subtitle>
        <itunes:author>ChinesePod</itunes:author>
        <itunes:summary><![CDATA[Important Chinese Things with Jenny Zhu is a free podcast from ChinesePod that helps you understand what's going on in China now and learn practical Chinese words and phrases to talk about those things.]]></itunes:summary>
		<itunes:new-feed-url>https://chinesepod.com/ict/feed/podcast/</itunes:new-feed-url>
		<itunes:author>ChinesePod</itunes:author>
        <itunes:owner>
            <itunes:name>ChinesePod</itunes:name>
            <itunes:email>support@chinesepod.com</itunes:email>
        </itunes:owner>
        <itunes:image href="https://s3contents.chinesepod.com/img/logo-feed.jpg"/>
        <itunes:category text="Education">
            <itunes:category text="Language Courses"/>
        </itunes:category>
        <itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
                <app_ads>
            <iphone_ipod>
                <iphone_ad_image><![CDATA[http://www2.chinesepod.com/media/appads/13946717146059.jpg]]></iphone_ad_image>
                <iphone_ad_url><![CDATA[https://itunes.apple.com/app/chinesepod/id539297233]]></iphone_ad_url>
            </iphone_ipod>
            <ipad>
                <ipad_ad_image><![CDATA[http://www2.chinesepod.com/media/appads/13946745385525.jpg]]></ipad_ad_image>
                <ipad_ad_url><![CDATA[https://itunes.apple.com/app/chinesepod/id539297233]]></ipad_ad_url>
            </ipad>
            <android_7inch>
                <ad_image><![CDATA[http://www2.chinesepod.com/media/appads/13946726677231.jpg]]></ad_image>
                <ad_url><![CDATA[market://details?id=com.chinesepod]]></ad_url>
                <ad_samsung_url><![CDATA[samsungapps://ProductDetail/com.chinesepod]]></ad_samsung_url>
                <ad_amazon_url><![CDATA[http://www.amazon.com/gp/mas/dl/android?p=com.chinesepod]]></ad_amazon_url>
            </android_7inch>
            <android_10inch>
                <ad_image><![CDATA[http://www2.chinesepod.com/)]]></ad_image>
                <ad_url><![CDATA[market://details?id=com.chinesepod]]></ad_url>
                <ad_samsung_url><![CDATA[samsungapps://ProductDetail/com.chinesepod]]></ad_samsung_url>
                <ad_amazon_url><![CDATA[http://www.amazon.com/gp/mas/dl/android?p=com.chinesepod]]></ad_amazon_url>
            </android_10inch>
            <android_phone>
                <ad_image><![CDATA[http://www2.chinesepod.com/media/appads/13946727394711.jpg]]></ad_image>
                <ad_url><![CDATA[market://details?id=com.chinesepod]]></ad_url>
                <ad_samsung_url><![CDATA[http://chinesepod.com]]></ad_samsung_url>
                <ad_amazon_url><![CDATA[http://www.amazon.com/gp/mas/dl/android?p=com.chinesepod]]></ad_amazon_url>
            </android_phone>
            <win8>
                <ad_image><![CDATA[http://www2.chinesepod.com/media/appads/13946727505785.jpg]]></ad_image>
                <ad_url><![CDATA[http://chinesepod.com]]></ad_url>
            </win8>
        </app_ads>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit><item>
                <title><![CDATA[Taiwan Elections and Organ Donation]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/taiwan-elections-organ-donation/1277</link>
				<description><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in this show.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>选举 xuǎn jǔ: election</p>
<p>九合一 jiǔ h&eacute; yī: 9 in 1</p>
<p>拜票 b&agrave;i pi&agrave;o: asking for votes</p>
<p>热情 r&egrave; q&iacute;ng: passion</p>
<p>村干部 cūn g&agrave;n b&ugrave;: village cadres</p>
<p>被选举人 b&egrave;i xuǎn jǔ r&eacute;n: candidate of an election</p>
<p>共产党 g&ograve;ng chǎn dǎng: communist party</p>
<p>国民党 gu&oacute; m&iacute;n dǎn: nationalist party</p>
<p>九三学社 jiǔ sān xu&eacute; sh&egrave;: Jiushan Association</p>
<p>网友 wǎng yǒu: internet user; e-friend</p>
<p>亲民 qīn m&iacute;n: to treat the people as one would treat one's family</p>
<p>太子党 t&agrave;i zǐ dǎng: princelings<strong></strong></p>
<p>死刑 sǐ x&iacute;n: death penalty</p>
<p>囚犯 qi&uacute; f&agrave;n: prisoner; convict</p>
<p>捐赠 juān z&egrave;ng: donation</p>
<p>安乐死 ān l&egrave; sǐ: euthanasia</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[In today's show, we are going to talk about the elections in Taiwan and some culture difference between east and west regarding organ donation.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1277" length="23395265" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1418203167.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in this show.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>选举 xuǎn jǔ: election</p>
<p>九合一 jiǔ h&eacute; yī: 9 in 1</p>
<p>拜票 b&agrave;i pi&agrave;o: asking for votes</p>
<p>热情 r&egrave; q&iacute;ng: passion</p>
<p>村干部 cūn g&agrave;n b&ugrave;: village cadres</p>
<p>被选举人 b&egrave;i xuǎn jǔ r&eacute;n: candidate of an election</p>
<p>共产党 g&ograve;ng chǎn dǎng: communist party</p>
<p>国民党 gu&oacute; m&iacute;n dǎn: nationalist party</p>
<p>九三学社 jiǔ sān xu&eacute; sh&egrave;: Jiushan Association</p>
<p>网友 wǎng yǒu: internet user; e-friend</p>
<p>亲民 qīn m&iacute;n: to treat the people as one would treat one's family</p>
<p>太子党 t&agrave;i zǐ dǎng: princelings<strong></strong></p>
<p>死刑 sǐ x&iacute;n: death penalty</p>
<p>囚犯 qi&uacute; f&agrave;n: prisoner; convict</p>
<p>捐赠 juān z&egrave;ng: donation</p>
<p>安乐死 ān l&egrave; sǐ: euthanasia</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 10 Dec 2014 04:26:30 -0500</pubDate>
                <itunes:duration/>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[APEC Blue and Shopping Festival]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/apec-blue-shopping-festival/1276</link>
				<description><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in this show.<br /><br />国际 gu&oacute; j&igrave;: international<br /><span style="font-size: 10px;">段子 du&agrave;n zi: joke, parody<br /></span><span style="font-size: 10px;">雾霾 w&ugrave; m&aacute;i: smog<br /></span><span style="font-size: 10px;">伸手不见五指 shēn shǒu b&uacute; ji&agrave;n wǔ zhǐ: too dark to see one's own fingers<br /></span><span style="font-size: 10px;">限行 xi&agrave;n x&iacute;ng: traffice limitation and regulation<br /></span><span style="font-size: 10px;">情商 q&iacute;ng shāng: EQ<br /></span><span style="font-size: 10px;">习大大 x&iacute; d&agrave; da: nickname for Xi Jin Ping, China's president<br /></span><span style="font-size: 10px;">本土 běn tǔ: local, domestic<br /></span><span style="font-size: 10px;">亲民 qīn m&iacute;n: to love people like one's own family, people first<br /></span><span style="font-size: 10px;">血拼 xu&egrave; pīn: a funny expression of shopping<br />双十一 shuāng&nbsp;</span>sh&iacute; yī<span style="font-size: 10px;">: 11th of November, Cinese online shopping day<br /></span><span style="font-size: 10px;">光棍节 guāng g&ugrave;n ji&eacute;: single's day<br /></span><span style="font-size: 10px;">红包 h&oacute;ng bāo: red envelop, cash packge<br /></span><span style="font-size: 10px;">天猫 tiān māo: tmall.com<br /></span><span style="font-size: 10px;">海淘 hǎi t&aacute;o: shopping overseas<br /></span><span style="font-size: 10px;">剁手 du&ograve; shǒu: to chop off one's hand<br /></span><span style="font-size: 10px;">电闸 di&agrave;n zh&aacute;: power switch</span><span style="font-size: 10px;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 10px;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 10px;">&nbsp;</span></p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Now in China, APEC and Double 11 Festival just made this November to be a very busy month for politicians and shopaholics, both are changing people's life as well. Tune in today's show and find out more.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1276" length="19829238" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1416974080.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in this show.<br /><br />国际 gu&oacute; j&igrave;: international<br /><span style="font-size: 10px;">段子 du&agrave;n zi: joke, parody<br /></span><span style="font-size: 10px;">雾霾 w&ugrave; m&aacute;i: smog<br /></span><span style="font-size: 10px;">伸手不见五指 shēn shǒu b&uacute; ji&agrave;n wǔ zhǐ: too dark to see one's own fingers<br /></span><span style="font-size: 10px;">限行 xi&agrave;n x&iacute;ng: traffice limitation and regulation<br /></span><span style="font-size: 10px;">情商 q&iacute;ng shāng: EQ<br /></span><span style="font-size: 10px;">习大大 x&iacute; d&agrave; da: nickname for Xi Jin Ping, China's president<br /></span><span style="font-size: 10px;">本土 běn tǔ: local, domestic<br /></span><span style="font-size: 10px;">亲民 qīn m&iacute;n: to love people like one's own family, people first<br /></span><span style="font-size: 10px;">血拼 xu&egrave; pīn: a funny expression of shopping<br />双十一 shuāng&nbsp;</span>sh&iacute; yī<span style="font-size: 10px;">: 11th of November, Cinese online shopping day<br /></span><span style="font-size: 10px;">光棍节 guāng g&ugrave;n ji&eacute;: single's day<br /></span><span style="font-size: 10px;">红包 h&oacute;ng bāo: red envelop, cash packge<br /></span><span style="font-size: 10px;">天猫 tiān māo: tmall.com<br /></span><span style="font-size: 10px;">海淘 hǎi t&aacute;o: shopping overseas<br /></span><span style="font-size: 10px;">剁手 du&ograve; shǒu: to chop off one's hand<br /></span><span style="font-size: 10px;">电闸 di&agrave;n zh&aacute;: power switch</span><span style="font-size: 10px;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 10px;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 10px;">&nbsp;</span></p>
<p>&nbsp;</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Tue, 25 Nov 2014 22:55:14 -0500</pubDate>
                <itunes:duration/>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Taiwanese National Day, Hong Kong and Ebola]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/taiwanese-national-day-hong-kong-ebola/1273</link>
				<description><![CDATA[<p>Today we talk about 双十节 shuāng sh&iacute; jiē, the day that commenmorates the founding of the Republic of China in 1911. Don't miss the show as our hosts from both sides of the straits get into some fascinating discussion about the history and relations between the Repubic and People's Republic of China.&nbsp;<br /><br />Following are the keywords used in this podcast:</p>
<p>双十节 shuāng sh&iacute; jiē: Double-Ten Day<br />国庆日 gu&oacute; q&igrave;ng r&igrave;: National Day<br />国民党 gu&oacute; m&iacute;n dǎng: Chinese Nationalist Party<br />纪年 j&igrave; ni&aacute;n: chronology<br />外省人 w&agrave;i shěng r&eacute;n: Mainlanders<br />原住民 yu&aacute;n zh&ugrave; m&iacute;n: Aborigine<br />蓝营 l&aacute;n y&iacute;ng: Blue Camp<br />绿营 lǜ y&iacute;ng: Green Camp<br />戒严 ji&egrave; y&aacute;n: martial law<br />崇拜 ch&oacute;ng b&agrave;i: adore<br />民国 m&iacute;n gu&oacute;: The Republic of China<br />五四运动 wǔ s&igrave; y&ugrave;n d&ograve;ng: May Fourth Movement in 1919<br />中山装 zhōng shān zhuāng: Sun Yat Sen's uniform<br />诗意 shī y&igrave;: poetic<br />占领中环 zh&agrave;n lǐng zhōng hu&aacute;n: Occupy Central<br />安居乐业 ān jū l&egrave; y&egrave;: live and work in peace and contentment<br />稳定 wěn d&igrave;ng: stable, steady<br />地球仪 d&igrave; qi&uacute; y&iacute;: terrestrial globe<br />口罩 kǒu zh&agrave;o: face mask<br />埃博拉 āi b&oacute; lā: Ebola (virus)<br />雾霾 w&ugrave; m&aacute;i: smog<br />传染病 chu&aacute;n rǎn b&igrave;ng:&nbsp;infectious disease</p>]]></description>
                <itunes:summary/>
                                    <enclosure id="1273" length="29321509" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1413962005.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Today we talk about 双十节 shuāng sh&iacute; jiē, the day that commenmorates the founding of the Republic of China in 1911. Don't miss the show as our hosts from both sides of the straits get into some fascinating discussion about the history and relations between the Repubic and People's Republic of China.&nbsp;<br /><br />Following are the keywords used in this podcast:</p>
<p>双十节 shuāng sh&iacute; jiē: Double-Ten Day<br />国庆日 gu&oacute; q&igrave;ng r&igrave;: National Day<br />国民党 gu&oacute; m&iacute;n dǎng: Chinese Nationalist Party<br />纪年 j&igrave; ni&aacute;n: chronology<br />外省人 w&agrave;i shěng r&eacute;n: Mainlanders<br />原住民 yu&aacute;n zh&ugrave; m&iacute;n: Aborigine<br />蓝营 l&aacute;n y&iacute;ng: Blue Camp<br />绿营 lǜ y&iacute;ng: Green Camp<br />戒严 ji&egrave; y&aacute;n: martial law<br />崇拜 ch&oacute;ng b&agrave;i: adore<br />民国 m&iacute;n gu&oacute;: The Republic of China<br />五四运动 wǔ s&igrave; y&ugrave;n d&ograve;ng: May Fourth Movement in 1919<br />中山装 zhōng shān zhuāng: Sun Yat Sen's uniform<br />诗意 shī y&igrave;: poetic<br />占领中环 zh&agrave;n lǐng zhōng hu&aacute;n: Occupy Central<br />安居乐业 ān jū l&egrave; y&egrave;: live and work in peace and contentment<br />稳定 wěn d&igrave;ng: stable, steady<br />地球仪 d&igrave; qi&uacute; y&iacute;: terrestrial globe<br />口罩 kǒu zh&agrave;o: face mask<br />埃博拉 āi b&oacute; lā: Ebola (virus)<br />雾霾 w&ugrave; m&aacute;i: smog<br />传染病 chu&aacute;n rǎn b&igrave;ng:&nbsp;infectious disease</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 22 Oct 2014 01:46:38 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>30:32</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[A High Profile Couple's Romance and Chinese Views on Divorce and Dating a Younger Man]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/a-high-profile-couple-s-romance-chinese-views-on-divorce-dating-younger-man/1272</link>
				<description><![CDATA[<p>Keywords and phrases used in the show:&nbsp;</p>
<p>娱乐界 y&uacute; l&egrave; ji&egrave;：showbiz</p>
<p>个性 g&egrave; x&igrave;ng：personality</p>
<p>姐弟恋 jiě d&igrave; li&agrave;n：love affair between an older woman and a yonger man</p>
<p>分手 fēn shǒu：break up</p>
<p>狗仔队 gǒu zǎi du&igrave;：paparazzi</p>
<p>女大三，抱金砖 nǚ d&agrave; sān ，b&agrave;o jīn zhuān：mature wife ensure you a joyful life</p>
<p>参与 cān yǔ：to participate</p>
<p>相亲 xiāng qīn: blind date</p>
<p>剩女 sh&egrave;ng nǚ: leftover woman</p>
<p>钻石王老五 zu&agrave;n sh&iacute; w&aacute;ng lǎo wǔ: golden bachelor</p>
<p>80后 bā l&iacute;ng h&ograve;u: generation born in 80's</p>
<p>重组家庭 ch&oacute;ng zǔ jiā t&iacute;ng: reconstituted family</p>
<p>第二春 d&igrave; &egrave;r chūn: refreshment</p>
<p>破碎家庭 p&ograve; su&igrave; jiā t&iacute;ng: a broken family</p>
<p>单亲家庭 dān qīn jiā t&iacute;ng: a single-parent family</p>
<p>人民调解员 r&eacute;n m&iacute;n ti&aacute;o jiě yu&aacute;n: the people's arbirators</p>
<p>分分合合 fēn fēn h&eacute; h&eacute;: on-again-off-again relationship</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Chinese entertainment royalties Faye Wong and Nicholas Tse had been making news ever since they first started dating more than 10 years ago. Both highly accomplished in their own right, their relationship was also highly controversial because of the 10-year age difference (she's older). After breaking up and each getting married and later divorced respectively, they recently rekindled their romance which gathered even more attention. This week we talk about how their relationship reflected Chinese views on divorce, life after divorce and women dating younger men.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1272" length="33526178" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1413389012.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Keywords and phrases used in the show:&nbsp;</p>
<p>娱乐界 y&uacute; l&egrave; ji&egrave;：showbiz</p>
<p>个性 g&egrave; x&igrave;ng：personality</p>
<p>姐弟恋 jiě d&igrave; li&agrave;n：love affair between an older woman and a yonger man</p>
<p>分手 fēn shǒu：break up</p>
<p>狗仔队 gǒu zǎi du&igrave;：paparazzi</p>
<p>女大三，抱金砖 nǚ d&agrave; sān ，b&agrave;o jīn zhuān：mature wife ensure you a joyful life</p>
<p>参与 cān yǔ：to participate</p>
<p>相亲 xiāng qīn: blind date</p>
<p>剩女 sh&egrave;ng nǚ: leftover woman</p>
<p>钻石王老五 zu&agrave;n sh&iacute; w&aacute;ng lǎo wǔ: golden bachelor</p>
<p>80后 bā l&iacute;ng h&ograve;u: generation born in 80's</p>
<p>重组家庭 ch&oacute;ng zǔ jiā t&iacute;ng: reconstituted family</p>
<p>第二春 d&igrave; &egrave;r chūn: refreshment</p>
<p>破碎家庭 p&ograve; su&igrave; jiā t&iacute;ng: a broken family</p>
<p>单亲家庭 dān qīn jiā t&iacute;ng: a single-parent family</p>
<p>人民调解员 r&eacute;n m&iacute;n ti&aacute;o jiě yu&aacute;n: the people's arbirators</p>
<p>分分合合 fēn fēn h&eacute; h&eacute;: on-again-off-again relationship</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 15 Oct 2014 06:22:12 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>34:55</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Healthcare in China]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/healthcare-in-china/1271</link>
				<description><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in today's show.</p>
<p>冰桶挑战 bīng tǒng tiāo zh&agrave;n: ice bucket challenge<br />接受 jiē sh&ograve;u: to accept<br />批评 pī p&iacute;ng: criticism<br />渐冻人 ji&agrave;n d&ograve;ng r&eacute;n: ALS patient<br />肌肉萎缩症 jī r&ograve;u wěi suō zh&egrave;ng: ALS<br />医疗 yī li&aacute;o: medical care<br />医疗制度 yī li&aacute;o zh&igrave; d&ugrave;: medical system<br />受害者 sh&ograve;u h&agrave;i zhě: victim<br />医患关系 yī hu&agrave;n guān x&igrave;: relationship between doctors and patients<br />慢性病 m&agrave;n x&igrave;ng b&igrave;ng: chronic illness<br />俗称 s&uacute; chēng: colloquial name<br />过世 gu&ograve; sh&igrave;: pass away<br />节哀顺变 jiē āi sh&ugrave;n bi&agrave;n: to restrain one's grief<br />可惜 kě xī: pity<br />遗憾 y&iacute; h&agrave;n: sorry<br />医闹 yī n&agrave;o: hospital violator<br />医疗事故 yī li&aacute;o sh&igrave; g&ugrave;: medical negligence<br />过度用药 gu&ograve; d&ugrave; y&ograve;ng y&agrave;o: over prescription<br />医托 yī tuō: hospital scalper<br />挂号 gu&agrave; h&agrave;o: to register<br />吃药 chī y&agrave;o: to take medicine<br />社区医院 sh&egrave; qū yī yu&agrave;n: community hospital<br />小儿科 xiǎo &eacute;r kē: pediatrics<br />家医科 jiā yī kē: policlinic<br />医保 yī bǎo: health insurance<br />养老保险 yǎng lǎo bǎo xiǎn: endowment insurance<br />赤脚医生 ch&igrave; jiǎo yī shēng: barefoot doctor<br />咳嗽 k&eacute; s&ograve;u: cough<br />门诊 m&eacute;n zhěn: outpatient service<br />委屈 wěi qū: grievance<br />隔离 g&eacute; l&iacute;: isolation<br />信任 x&igrave;n r&egrave;n: trust<br />中医 zhōng yī: TCM<br />养生 yǎng shēng: health preserving<br />扭 niǔ: to wring<br />推拿 tuī n&aacute;: massage<br />中成药 zhōng ch&eacute;ng y&agrave;o: Chinese patent drug<br />副作用 f&ugrave; zu&ograve; y&ograve;ng: side effect<br />病因 b&igrave;ng yīn: cause of disease<br />针灸 zhēn jiǔ: acupuncture</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[This week we look at healthcare in China, everything from the strained and highly emotionally charged relationship between doctors and patients to healthcare innovation in mobile technology to the use of TCM in China.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1271" length="40334315" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1412191449.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in today's show.</p>
<p>冰桶挑战 bīng tǒng tiāo zh&agrave;n: ice bucket challenge<br />接受 jiē sh&ograve;u: to accept<br />批评 pī p&iacute;ng: criticism<br />渐冻人 ji&agrave;n d&ograve;ng r&eacute;n: ALS patient<br />肌肉萎缩症 jī r&ograve;u wěi suō zh&egrave;ng: ALS<br />医疗 yī li&aacute;o: medical care<br />医疗制度 yī li&aacute;o zh&igrave; d&ugrave;: medical system<br />受害者 sh&ograve;u h&agrave;i zhě: victim<br />医患关系 yī hu&agrave;n guān x&igrave;: relationship between doctors and patients<br />慢性病 m&agrave;n x&igrave;ng b&igrave;ng: chronic illness<br />俗称 s&uacute; chēng: colloquial name<br />过世 gu&ograve; sh&igrave;: pass away<br />节哀顺变 jiē āi sh&ugrave;n bi&agrave;n: to restrain one's grief<br />可惜 kě xī: pity<br />遗憾 y&iacute; h&agrave;n: sorry<br />医闹 yī n&agrave;o: hospital violator<br />医疗事故 yī li&aacute;o sh&igrave; g&ugrave;: medical negligence<br />过度用药 gu&ograve; d&ugrave; y&ograve;ng y&agrave;o: over prescription<br />医托 yī tuō: hospital scalper<br />挂号 gu&agrave; h&agrave;o: to register<br />吃药 chī y&agrave;o: to take medicine<br />社区医院 sh&egrave; qū yī yu&agrave;n: community hospital<br />小儿科 xiǎo &eacute;r kē: pediatrics<br />家医科 jiā yī kē: policlinic<br />医保 yī bǎo: health insurance<br />养老保险 yǎng lǎo bǎo xiǎn: endowment insurance<br />赤脚医生 ch&igrave; jiǎo yī shēng: barefoot doctor<br />咳嗽 k&eacute; s&ograve;u: cough<br />门诊 m&eacute;n zhěn: outpatient service<br />委屈 wěi qū: grievance<br />隔离 g&eacute; l&iacute;: isolation<br />信任 x&igrave;n r&egrave;n: trust<br />中医 zhōng yī: TCM<br />养生 yǎng shēng: health preserving<br />扭 niǔ: to wring<br />推拿 tuī n&aacute;: massage<br />中成药 zhōng ch&eacute;ng y&agrave;o: Chinese patent drug<br />副作用 f&ugrave; zu&ograve; y&ograve;ng: side effect<br />病因 b&igrave;ng yīn: cause of disease<br />针灸 zhēn jiǔ: acupuncture</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 01 Oct 2014 15:42:08 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>42:00</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Alibaba's IPO and China's Obsession with Apple]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/alibaba-s-ipo-china-s-obsession-apple/1270</link>
				<description><![CDATA[<p>This week Jenny and Fiona talk about the recent Alibaba IPO, China's obsession with Apple products and a few web services you need to know in China.&nbsp;<br />Here's a list of key words used in the show: &nbsp;</p>
<p>科技 kē j&igrave; : technology<br />网络公司 wǎng lu&ograve; gōng sī : web company<br />路演 l&ugrave; yǎn : road show<br />消费者 xiāo f&egrave;i zhě : consumer<br />企业家 qǐ y&egrave; jiā : entrepreneur<br />创业者 chu&agrave;ng y&egrave; zhě : founder, starter<br />生意 shēng y&igrave; : business<br />美食 měi sh&iacute; : delicious food<br />上瘾 sh&agrave;ng yǐn : addicted<br />淘金 t&aacute;o jīn : gold digging<br />淘米 t&aacute;o mǐ : to wash rice<br />广交会 guǎng jiāo hu&igrave; : The China Import and Export Commodities Fair<br />生态链 shēng t&agrave;i li&agrave;n : eco-chain<br />果粉 guǒ fěn : Apple fans<br />肾 sh&egrave;n : kidney<br />屌丝 diǎo sī : common people<br />可穿戴产品 kě chuān d&agrave;i chǎn pǐn : wearable products<br />智能硬件 zh&igrave; n&eacute;ng y&igrave;ng ji&agrave;n : intelligent hardware<br />低头族 dī t&oacute;u z&uacute; : phubber<br />脸书 liǎn shū : Facebook<br />禁 j&igrave;n : to block<br />公众号 gōng zh&ograve;ng h&agrave;o : public number<br />么么嗒 me me dā : kisses (on internet)</p>]]></description>
                <itunes:summary/>
                                    <enclosure id="1270" length="32122253" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1411623375.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>This week Jenny and Fiona talk about the recent Alibaba IPO, China's obsession with Apple products and a few web services you need to know in China.&nbsp;<br />Here's a list of key words used in the show: &nbsp;</p>
<p>科技 kē j&igrave; : technology<br />网络公司 wǎng lu&ograve; gōng sī : web company<br />路演 l&ugrave; yǎn : road show<br />消费者 xiāo f&egrave;i zhě : consumer<br />企业家 qǐ y&egrave; jiā : entrepreneur<br />创业者 chu&agrave;ng y&egrave; zhě : founder, starter<br />生意 shēng y&igrave; : business<br />美食 měi sh&iacute; : delicious food<br />上瘾 sh&agrave;ng yǐn : addicted<br />淘金 t&aacute;o jīn : gold digging<br />淘米 t&aacute;o mǐ : to wash rice<br />广交会 guǎng jiāo hu&igrave; : The China Import and Export Commodities Fair<br />生态链 shēng t&agrave;i li&agrave;n : eco-chain<br />果粉 guǒ fěn : Apple fans<br />肾 sh&egrave;n : kidney<br />屌丝 diǎo sī : common people<br />可穿戴产品 kě chuān d&agrave;i chǎn pǐn : wearable products<br />智能硬件 zh&igrave; n&eacute;ng y&igrave;ng ji&agrave;n : intelligent hardware<br />低头族 dī t&oacute;u z&uacute; : phubber<br />脸书 liǎn shū : Facebook<br />禁 j&igrave;n : to block<br />公众号 gōng zh&ograve;ng h&agrave;o : public number<br />么么嗒 me me dā : kisses (on internet)</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 24 Sep 2014 22:51:04 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>33:27</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[iCloud Photo Leak and Attitudes towards Sex in China]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/icloud-photo-leak-attitudes-towards-sex-in-china/1269</link>
				<description><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in this episode.</p>
<p>好莱坞 hǎo l&aacute;i wū: Hollywood<br />手提电脑 shǒu t&iacute; di&agrave;n nǎo: laptop<br />纯洁 ch&uacute;n ji&eacute;: pure; chastity<br />下流 xi&agrave; li&uacute;: indecency<br />富二代 f&ugrave; &egrave;r d&agrave;i: second generation rich<br />不检点 b&ugrave; jiǎn diǎn: not be on one's good behavior<br />骇客 h&agrave;i k&egrave;: hacker<br />黑客 hēi k&egrave;: hacker<br />不雅照 b&ugrave;  yǎ zh&agrave;o: indelicate photo<br />开放 kāi f&agrave;ng: open<br />坦荡 tǎn d&agrave;ng: light heart<br />贞洁 zhēn ji&eacute;: chastity<br />求种 qi&uacute; zhǒng: asking for a link or BT seed<br />虚伪 xū wěi: false; hypocritical<br />闷骚 mēn sāo: restrained<br />渣男 zhā  n&aacute;n: loser<br />同居 t&oacute;ng jū: live together<br />自慰 z&igrave; w&egrave;i: masturbation<br />开房 kāi f&aacute;ng: <span id="dijit_InlineEditBox_52" title="Target">to rent a room in a hotel (esp. for a secret liaison)</span><br />性教育 x&igrave;ng jiāo y&ugrave;: sex education<br />发育 fā y&ugrave;: growth<br />打胎 dǎ tā: abortion</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Today, we look at the Chinese reaction to the recent iCloud celebrity photo leak as well as what happened to a few Hong Kong celebrities when the similar happened a few years ago. You might be surprised but all the blame lies with the celebrities not the hacker in China.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1269" length="29674684" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1411024538.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in this episode.</p>
<p>好莱坞 hǎo l&aacute;i wū: Hollywood<br />手提电脑 shǒu t&iacute; di&agrave;n nǎo: laptop<br />纯洁 ch&uacute;n ji&eacute;: pure; chastity<br />下流 xi&agrave; li&uacute;: indecency<br />富二代 f&ugrave; &egrave;r d&agrave;i: second generation rich<br />不检点 b&ugrave; jiǎn diǎn: not be on one's good behavior<br />骇客 h&agrave;i k&egrave;: hacker<br />黑客 hēi k&egrave;: hacker<br />不雅照 b&ugrave;  yǎ zh&agrave;o: indelicate photo<br />开放 kāi f&agrave;ng: open<br />坦荡 tǎn d&agrave;ng: light heart<br />贞洁 zhēn ji&eacute;: chastity<br />求种 qi&uacute; zhǒng: asking for a link or BT seed<br />虚伪 xū wěi: false; hypocritical<br />闷骚 mēn sāo: restrained<br />渣男 zhā  n&aacute;n: loser<br />同居 t&oacute;ng jū: live together<br />自慰 z&igrave; w&egrave;i: masturbation<br />开房 kāi f&aacute;ng: <span id="dijit_InlineEditBox_52" title="Target">to rent a room in a hotel (esp. for a secret liaison)</span><br />性教育 x&igrave;ng jiāo y&ugrave;: sex education<br />发育 fā y&ugrave;: growth<br />打胎 dǎ tā: abortion</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Thu, 18 Sep 2014 03:22:57 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>30:54</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Chinese Travel Habits]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/chinese-travel-habits/1268</link>
				<description><![CDATA[<p>Key words used in the show:</p>
<p>月饼 yu&egrave; bǐng: moon cake</p>
<p>烧烤 shāo kǎo: barbecue</p>
<p>海鲜 hǎi xiān: seafood</p>
<p>跟团 gēn tu&aacute;n: to follow a group</p>
<p>说走就走 shuō zǒu ji&ugrave; zǒu: to leave and really mean it; to leave immediately</p>
<p>旅行 lǚ x&iacute;ng: travel</p>
<p>自助 z&igrave; zh&ugrave;: to help one's self</p>
<p>背包客 bēi bāo k&egrave;: backpacker&nbsp;</p>
<p>迁徙 qiān xǐ: to migrate</p>
<p>驴友 lǘ yǒu: a type of friends who often travel with you</p>
<p>爬山 p&aacute; shān: to climb moutain</p>
<p>手续  shǒu x&ugrave;: procedure</p>
<p>台胞证  t&aacute;i bāo zh&egrave;ng: Mainland Travel Permit for Taiwan Residents</p>
<p>同胞 t&oacute;ng bāo: compatriot</p>
<p>通行证&nbsp; tōng x&iacute;ng zh&egrave;ng: passport</p>
<p>中华传统 zhōng hu&aacute; chu&aacute;n tǒng: Chinese tradition</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Today we talk about how Chinese view summer vacation and travel in general. Listen in as Jenny, Fiona and David share their experience.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1268" length="26258286" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1410416576.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Key words used in the show:</p>
<p>月饼 yu&egrave; bǐng: moon cake</p>
<p>烧烤 shāo kǎo: barbecue</p>
<p>海鲜 hǎi xiān: seafood</p>
<p>跟团 gēn tu&aacute;n: to follow a group</p>
<p>说走就走 shuō zǒu ji&ugrave; zǒu: to leave and really mean it; to leave immediately</p>
<p>旅行 lǚ x&iacute;ng: travel</p>
<p>自助 z&igrave; zh&ugrave;: to help one's self</p>
<p>背包客 bēi bāo k&egrave;: backpacker&nbsp;</p>
<p>迁徙 qiān xǐ: to migrate</p>
<p>驴友 lǘ yǒu: a type of friends who often travel with you</p>
<p>爬山 p&aacute; shān: to climb moutain</p>
<p>手续  shǒu x&ugrave;: procedure</p>
<p>台胞证  t&aacute;i bāo zh&egrave;ng: Mainland Travel Permit for Taiwan Residents</p>
<p>同胞 t&oacute;ng bāo: compatriot</p>
<p>通行证&nbsp; tōng x&iacute;ng zh&egrave;ng: passport</p>
<p>中华传统 zhōng hu&aacute; chu&aacute;n tǒng: Chinese tradition</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Thu, 11 Sep 2014 02:36:01 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>27:21</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Celebrities and Drugs]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/celebrities-drugs/1267</link>
				<description><![CDATA[<p>Following are the words we talked about in today's show.</p>
<p>明星 m&iacute;ng xīng：celebrity</p>
<p>涉毒 sh&egrave; d&uacute;：be involved in drugs</p>
<p>打击  dǎ jī：strike</p>
<p>波 bō：wave</p>
<p>严禁  y&aacute;n j&igrave;n: strictly prohibit</p>
<p>大麻 d&agrave; m&aacute;: weed</p>
<p>阴性 yīn x&igrave;ng: Yin, negative</p>
<p>阳性 y&aacute;ng x&igrave;ng: Yang, positive</p>
<p>养不教，父之过 yǎng b&ugrave; jiāo, f&ugrave; zhī gu&ograve;: a child is better unborn than untaught</p>
<p>冰毒 bīng d&uacute;: crystal meth</p>
<p>鸦片 yā pi&agrave;n: opium</p>
<p>零容忍 l&iacute;ng r&oacute;ng rěn: zero tolerance</p>
<p>看守所 kān shǒu suǒ: house of detention</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Recently China has seen a string of high-profile celebrities being arrested for smoking marijuana. They are detained, painted as villains and seen their reputation severely damaged. How does the public react to drug use? Why is this such a big deal in China? Listen to today's show to find out.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1267" length="26985953" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1409717705.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Following are the words we talked about in today's show.</p>
<p>明星 m&iacute;ng xīng：celebrity</p>
<p>涉毒 sh&egrave; d&uacute;：be involved in drugs</p>
<p>打击  dǎ jī：strike</p>
<p>波 bō：wave</p>
<p>严禁  y&aacute;n j&igrave;n: strictly prohibit</p>
<p>大麻 d&agrave; m&aacute;: weed</p>
<p>阴性 yīn x&igrave;ng: Yin, negative</p>
<p>阳性 y&aacute;ng x&igrave;ng: Yang, positive</p>
<p>养不教，父之过 yǎng b&ugrave; jiāo, f&ugrave; zhī gu&ograve;: a child is better unborn than untaught</p>
<p>冰毒 bīng d&uacute;: crystal meth</p>
<p>鸦片 yā pi&agrave;n: opium</p>
<p>零容忍 l&iacute;ng r&oacute;ng rěn: zero tolerance</p>
<p>看守所 kān shǒu suǒ: house of detention</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 03 Sep 2014 00:24:40 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>28:06</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Are Chinese Men Not Good Enough for Chinese Women?]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/are-chinese-men-not-good-enough-for-women/1266</link>
				<description><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in this show.</p>
<p>配得上 p&egrave;idesh&agrave;ng: be good enough for</p>
<p>优越感 yōuyu&egrave;gǎn: superiority feeling</p>
<p>躺枪 tǎngqiāng: accusation on innocent person</p>
<p>小白脸 xiǎob&aacute;iliǎn: gigolo</p>
<p>潮流 ch&aacute;oli&uacute;: fashion</p>
<p>包办婚姻 bāob&agrave;nhūnyīn: arranged marriage</p>
<p>早恋 zǎoli&agrave;n: puppy love</p>
<p>猥琐 wěisuǒ: sleazy</p>
<p>剩女 sh&egrave;ngnǚ: left-over women</p>
<p>滞销 zh&igrave;xiāo: unmarketable</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Why are so many Chinese women dating foreigners? Are Chinese men not good enough for Chinese women? Can they handle strong independent women? Do they groom themselves and work out? Listen to today's show as Jenny shares her thoughts with a Chinese guy and an American guy.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1266" length="23985006" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1408528759.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Following are the words we've talked about in this show.</p>
<p>配得上 p&egrave;idesh&agrave;ng: be good enough for</p>
<p>优越感 yōuyu&egrave;gǎn: superiority feeling</p>
<p>躺枪 tǎngqiāng: accusation on innocent person</p>
<p>小白脸 xiǎob&aacute;iliǎn: gigolo</p>
<p>潮流 ch&aacute;oli&uacute;: fashion</p>
<p>包办婚姻 bāob&agrave;nhūnyīn: arranged marriage</p>
<p>早恋 zǎoli&agrave;n: puppy love</p>
<p>猥琐 wěisuǒ: sleazy</p>
<p>剩女 sh&egrave;ngnǚ: left-over women</p>
<p>滞销 zh&igrave;xiāo: unmarketable</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 20 Aug 2014 06:07:39 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>24:59</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Chinese Tech Giants]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/chinese-tech-giants/1265</link>
				<description><![CDATA[<p>Following are the key players in the Chinese tech scene:</p>
<p>百度 bǎi d&ugrave; : www.baidu.com</p>
<p>腾讯 t&eacute;ng x&ugrave;n : www.tencent.com</p>
<p>微信 wēi x&igrave;n : weixin.qq.com</p>
<p>微博 wēi b&oacute; : weibo.com</p>
<p>阿里巴巴 ā lǐ bā bā : www.alibaba.com</p>
<p>天猫 tiān māo : tmall.com</p>
<p>淘宝 t&aacute;o bǎo : taobao.com</p>
<p>京东 jīng dōng : www.jd.com</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[From Weibo, Wechat to JD.com, Chinese tech firms are stepping up their game home and abroad. Today, Jenny is joined by Stephen Millward, chief editor of TechinAsia.com. Listen to learn more about the differences between Chinese tech giants and their Silicon Valley counterparts and learn how these companies are changing people's lives in China.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1265" length="28394475" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1407895552.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Following are the key players in the Chinese tech scene:</p>
<p>百度 bǎi d&ugrave; : www.baidu.com</p>
<p>腾讯 t&eacute;ng x&ugrave;n : www.tencent.com</p>
<p>微信 wēi x&igrave;n : weixin.qq.com</p>
<p>微博 wēi b&oacute; : weibo.com</p>
<p>阿里巴巴 ā lǐ bā bā : www.alibaba.com</p>
<p>天猫 tiān māo : tmall.com</p>
<p>淘宝 t&aacute;o bǎo : taobao.com</p>
<p>京东 jīng dōng : www.jd.com</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Tue, 12 Aug 2014 23:11:52 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>29:34</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[A Politburo Titan's Downfall and Ghost Month]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/a-politburo-titan-s-downfall-ghost-month/1264</link>
				<description><![CDATA[<p>Words used in the show:<br />食品安全 sh&iacute; pǐn ān qu&aacute;n: food saft<br />供货商 gonghuoshang supplier</p>
<p>飞机失事 fēi jī shī sh&igrave;: plane crash<br />高雄 gāo xi&oacute;ng: [city name, located in southern Taiwan]<br />瓦斯爆炸 wǎ sī b&agrave;o zh&agrave;: gas explosion<br />下台 xi&agrave; t&aacute;i: step down or downfall<br />政治局 zh&egrave;ng zh&igrave; j&uacute;: Politburo<br />方便面 fāng bi&agrave;n mi&agrave;n: instant noodles<br />网警 wǎng jǐng: internet police<br />防火墙 f&aacute;ng huǒ qi&aacute;ng: firewall<br />被墙 b&egrave;i qi&aacute;ng: censored<br />魄力 p&ograve; l&igrave;: courage, prowess<br />爆料 b&agrave;o li&agrave;o: to exporse or reveal<br />做秀 zu&ograve; xi&ugrave;: publicity stunt<br />贪污 tān wū: corruption<br />中元节 zhōng yu&aacute;n ji&eacute;: Ghost Festival<br />鬼月 guǐ yu&egrave;: ghost month<br />拜 b&agrave;i: to worship<br />纸钱 zhǐ qi&aacute;n: <span class="label_list">paper made to resemble money and burned as an offering to the dead </span><br />迷信 m&iacute; x&igrave;n: superstition<br />习俗 x&iacute; s&uacute;: custom; tradition</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[This week we focus on the downfall of Zhou Yongkang, once a power player in Chinese politics, the man behind the national security apparatus and the mastermind of the Great Fire Wall. We also talk about a suite of newsworthy events in the past week.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1264" length="35105646" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1407286730.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Words used in the show:<br />食品安全 sh&iacute; pǐn ān qu&aacute;n: food saft<br />供货商 gonghuoshang supplier</p>
<p>飞机失事 fēi jī shī sh&igrave;: plane crash<br />高雄 gāo xi&oacute;ng: [city name, located in southern Taiwan]<br />瓦斯爆炸 wǎ sī b&agrave;o zh&agrave;: gas explosion<br />下台 xi&agrave; t&aacute;i: step down or downfall<br />政治局 zh&egrave;ng zh&igrave; j&uacute;: Politburo<br />方便面 fāng bi&agrave;n mi&agrave;n: instant noodles<br />网警 wǎng jǐng: internet police<br />防火墙 f&aacute;ng huǒ qi&aacute;ng: firewall<br />被墙 b&egrave;i qi&aacute;ng: censored<br />魄力 p&ograve; l&igrave;: courage, prowess<br />爆料 b&agrave;o li&agrave;o: to exporse or reveal<br />做秀 zu&ograve; xi&ugrave;: publicity stunt<br />贪污 tān wū: corruption<br />中元节 zhōng yu&aacute;n ji&eacute;: Ghost Festival<br />鬼月 guǐ yu&egrave;: ghost month<br />拜 b&agrave;i: to worship<br />纸钱 zhǐ qi&aacute;n: <span class="label_list">paper made to resemble money and burned as an offering to the dead </span><br />迷信 m&iacute; x&igrave;n: superstition<br />习俗 x&iacute; s&uacute;: custom; tradition</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Tue, 05 Aug 2014 21:15:55 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>36:34</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Internet Slang and Trendy Words]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/internet-slang-trendy-words/1263</link>
				<description><![CDATA[<p>Here's a list of words and phrases used in the show:<br /><br />爆红 b&agrave;o h&oacute;ng : super popular<br />人字拖 r&eacute;n z&igrave; tuō : flip-flop<br />吃货 chī hu&ograve; : foody<br />点评 diǎn p&iacute;ng : comments<br />长草 zhǎng cǎo : be interested in<br />迷妹 m&iacute; m&egrave;i : girl fan<br />男饭 n&aacute;n f&agrave;n : boy fan<br />粉丝 fěn sī : fans<br />脑残粉 nǎo c&aacute;n fěn : simple minded, obsessed<br />毁三观 huǐ sān guān : subvert three essential views<br />囧 jiǒng : speechless, embrrassed<br />表特 biǎo t&egrave; : beauty<br />女神 nǚ sh&eacute;n : goddess<br />男神 n&aacute;n sh&eacute;n : good looking man<br />闺蜜 guī m&igrave; : best girl friend<br />娘 ni&aacute;ng : girly man<br />黑 hēi : denigration<br />女汉子 nǚ h&agrave;n zi : manly woman<br />萌妹子 m&eacute;ng m&egrave;i zi : cute girl<br />踹共 chu&agrave;i g&ograve;ng : come on and explain<br />节操 ji&eacute; cāo ： moral integrity<br />么么哒 me me dā : kisses</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Although Chinese characters have a long history of culture, with the advent of the Internet age, more and more popular trendy words are coming into people's daily life. In today's show, we will work together to talk about some new interesting words and internet slang. The show is even more perfect with our special guests, Fiona Tian and Jessica Beinecke.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1263" length="39429433" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1406605539.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here's a list of words and phrases used in the show:<br /><br />爆红 b&agrave;o h&oacute;ng : super popular<br />人字拖 r&eacute;n z&igrave; tuō : flip-flop<br />吃货 chī hu&ograve; : foody<br />点评 diǎn p&iacute;ng : comments<br />长草 zhǎng cǎo : be interested in<br />迷妹 m&iacute; m&egrave;i : girl fan<br />男饭 n&aacute;n f&agrave;n : boy fan<br />粉丝 fěn sī : fans<br />脑残粉 nǎo c&aacute;n fěn : simple minded, obsessed<br />毁三观 huǐ sān guān : subvert three essential views<br />囧 jiǒng : speechless, embrrassed<br />表特 biǎo t&egrave; : beauty<br />女神 nǚ sh&eacute;n : goddess<br />男神 n&aacute;n sh&eacute;n : good looking man<br />闺蜜 guī m&igrave; : best girl friend<br />娘 ni&aacute;ng : girly man<br />黑 hēi : denigration<br />女汉子 nǚ h&agrave;n zi : manly woman<br />萌妹子 m&eacute;ng m&egrave;i zi : cute girl<br />踹共 chu&agrave;i g&ograve;ng : come on and explain<br />节操 ji&eacute; cāo ： moral integrity<br />么么哒 me me dā : kisses</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Sat, 26 Jul 2014 01:57:14 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>41:04</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Finding Work in China]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/finding-work-in-china/1262</link>
				<description><![CDATA[<p>Here's a list of words and phrases used in the show:<br />1) 混血 h&ugrave;nxuě: mixed race<br />2) 乡下 xiāngxi&agrave;: rural<br />3) 澎湖 p&eacute;ngh&uacute;: Penghu County, Taiwan<br />4) 二三线城市 &egrave;rsānxi&agrave;nch&eacute;ngsh&igrave;: second and third tier cities<br />5) 少之又少 shǎozhīy&ograve;ushǎo: less and less<br />6) IT男 ITn&aacute;n: geek<br />7) 宅男 zh&aacute;in&aacute;n: homeboy (Otaku)<br />8) 自由职业 z&igrave;y&oacute;uzh&iacute;y&egrave;: freelance<br />9) 硬性 y&igrave;ngx&igrave;ng : compulsory<br />10) 本土 běntǔ: local<br />11) 入境随俗 r&ugrave;j&igrave;ngsu&iacute;s&uacute;: When in Rome do as the Romans<br />12）加班文化 jiābānw&eacute;nhu&agrave;: overtime culture<br />13）资格老 zīg&eacute;lǎo: senior, more experienced<br />14）国有企业 gu&oacute;yǒuqǐy&egrave;: state owned company<br />15）创造性工作 chu&agrave;ngz&agrave;ox&igrave;nggōngzu&ograve;: creative work</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Thinking about coming to China to work? Whether you are just starting out your career or are being relocated by your firm, working and living in the Middle Kingdom presents many exciting challenges. Listen to today's show to find out. BTW, from this week on, Jenny and David will be joined by Fiona from Taipei as the trio brings you a broader perspective on various issues.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1262" length="32178260" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1405528625.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here's a list of words and phrases used in the show:<br />1) 混血 h&ugrave;nxuě: mixed race<br />2) 乡下 xiāngxi&agrave;: rural<br />3) 澎湖 p&eacute;ngh&uacute;: Penghu County, Taiwan<br />4) 二三线城市 &egrave;rsānxi&agrave;nch&eacute;ngsh&igrave;: second and third tier cities<br />5) 少之又少 shǎozhīy&ograve;ushǎo: less and less<br />6) IT男 ITn&aacute;n: geek<br />7) 宅男 zh&aacute;in&aacute;n: homeboy (Otaku)<br />8) 自由职业 z&igrave;y&oacute;uzh&iacute;y&egrave;: freelance<br />9) 硬性 y&igrave;ngx&igrave;ng : compulsory<br />10) 本土 běntǔ: local<br />11) 入境随俗 r&ugrave;j&igrave;ngsu&iacute;s&uacute;: When in Rome do as the Romans<br />12）加班文化 jiābānw&eacute;nhu&agrave;: overtime culture<br />13）资格老 zīg&eacute;lǎo: senior, more experienced<br />14）国有企业 gu&oacute;yǒuqǐy&egrave;: state owned company<br />15）创造性工作 chu&agrave;ngz&agrave;ox&igrave;nggōngzu&ograve;: creative work</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 16 Jul 2014 12:39:19 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>33:31</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[China to Stop Teaching English in Schools?]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/china-to-stop-teaching-english-in-schools/1261</link>
				<description><![CDATA[<p>Here's a list of words and phrases used in the show:<br /><span style="color: #000000;">1) 高考&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Gāokǎo: national college entrance exam</span></span><br /><span style="color: #000000;">2) 英语&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Yīngyǔ: English</span></span><br /><span style="color: #000000;">3) 退出&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Tu&igrave;chū: exit, quit</span></span><br /><span style="color: #000000;">4) 四级&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">S&igrave; j&iacute;: level 4 in China's College English Test</span></span><br /><span style="color: #000000;">5) 六级&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Li&ugrave; j&iacute;: level 6 in China's College English Test</span></span><br /><span style="color: #000000;">6) 毕业证书&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">B&igrave;y&egrave; zh&egrave;ngshū: university degree</span></span><br /><span style="color: #000000;">7) 音标&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Yīnbiāo: IPA (The Internatioanl Phonetic Alphabet)</span></span><br /><span style="color: #000000;">8) 不公平&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">B&ugrave; gōngp&iacute;ng: unfair</span></span><br /><span style="color: #000000;">9) 听力&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Tīngl&igrave;: listening</span></span><br /><span style="color: #000000;">10) 语法&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Yǔfǎ: grammar</span></span><br /><span style="color: #000000;">11) 改革&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Gǎig&eacute;: reform</span></span><br /><br /></p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Recently speculations surfaced that English would no longer be part of the university entrance exam (gaokao) in China in 2017. Though officials have denied the rumor, heated debate about the importance of English education dominates public discourse. How is English taught in schools in China? Why do some vehemently oppose teaching children English in China? Why despite all the uproar parents still pour money to have young children learn English? Listen to today's show to find out.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1261" length="23666816" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1400806170.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here's a list of words and phrases used in the show:<br /><span style="color: #000000;">1) 高考&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Gāokǎo: national college entrance exam</span></span><br /><span style="color: #000000;">2) 英语&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Yīngyǔ: English</span></span><br /><span style="color: #000000;">3) 退出&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Tu&igrave;chū: exit, quit</span></span><br /><span style="color: #000000;">4) 四级&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">S&igrave; j&iacute;: level 4 in China's College English Test</span></span><br /><span style="color: #000000;">5) 六级&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Li&ugrave; j&iacute;: level 6 in China's College English Test</span></span><br /><span style="color: #000000;">6) 毕业证书&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">B&igrave;y&egrave; zh&egrave;ngshū: university degree</span></span><br /><span style="color: #000000;">7) 音标&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Yīnbiāo: IPA (The Internatioanl Phonetic Alphabet)</span></span><br /><span style="color: #000000;">8) 不公平&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">B&ugrave; gōngp&iacute;ng: unfair</span></span><br /><span style="color: #000000;">9) 听力&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Tīngl&igrave;: listening</span></span><br /><span style="color: #000000;">10) 语法&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Yǔfǎ: grammar</span></span><br /><span style="color: #000000;">11) 改革&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Gǎig&eacute;: reform</span></span><br /><br /></p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Thu, 22 May 2014 20:51:13 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>24:37</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Baijiu and Chinese Drinking Culture]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/baijiu-chinese-drinking-culture/1259</link>
				<description><![CDATA[<p><img src="https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/t1.0-9/10365804_10154134452605300_2475081375698210925_n.jpg" alt="" width="560" height="356" /><br /><br />Jenny and guests share their personal experience with drinking in China. Jenny also interviews Derek Sandhaus, author of <a href="http://www.amazon.com/Baijiu-Essential-Guide-Chinese-Spirits-ebook/dp/B00JK5FS1W">Baijiu: The Essential Guide to Chinese Spirits</a>.<br /><br />Here's a list of words used in today's show:<br /><span style="color: #000000;">1) 白酒&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">B&aacute;ijiǔ: baijiu</span></span><br /><span style="color: #000000;">2) 干杯&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Gānbēi: cheers or empty the glass</span></span><br /><span style="color: #000000;">3) 茅台&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">M&aacute;ot&aacute;i: a prestigious baijiu brand from Guizhou province</span></span><br /><span style="color: #000000;">4) 五粮液&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Wǔli&aacute;ngy&egrave;: a prestigious baijiu brand from Sichuan province</span></span><br /><span style="color: #000000;">5）二锅头&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">&Egrave;rguōt&oacute;u: an affordable baijiu from Beijing<br /></span>6) 剑南春&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Ji&agrave;nn&aacute;nchūn: a prestigious baijiu from Sichuan province</span></span><br /><span style="color: #000000;">7) 酱香&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Ji&agrave;ng xiāng: sauce fragrance</span></span><br /><span style="color: #000000;">8) 浓香&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">N&oacute;ng xiāng: thick fragrance&nbsp;</span></span><br /><span style="color: #000000;">9) 黄酒&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Hu&aacute;ngjiǔ: rice wine&nbsp;</span></span><br /><span style="color: #000000;">10) 酒量&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Jiǔli&agrave;ng: alcohol tolerance</span></span><br /><span style="color: #000000;">11) 官场&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Guānchǎng: officialdom, goverment officals<br /></span>12) 过敏&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Gu&ograve;mǐn: allergy&nbsp;</span></span><br /><br />&nbsp;</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Did you know China is home to some of the most potent hard liquors in the world, i.e. baijiu? It's also a country where excessive drinking is often encouraged and seen as a positive attribute.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1259" length="41078912" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1399964122.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p><img src="https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/t1.0-9/10365804_10154134452605300_2475081375698210925_n.jpg" alt="" width="560" height="356" /><br /><br />Jenny and guests share their personal experience with drinking in China. Jenny also interviews Derek Sandhaus, author of <a href="http://www.amazon.com/Baijiu-Essential-Guide-Chinese-Spirits-ebook/dp/B00JK5FS1W">Baijiu: The Essential Guide to Chinese Spirits</a>.<br /><br />Here's a list of words used in today's show:<br /><span style="color: #000000;">1) 白酒&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">B&aacute;ijiǔ: baijiu</span></span><br /><span style="color: #000000;">2) 干杯&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Gānbēi: cheers or empty the glass</span></span><br /><span style="color: #000000;">3) 茅台&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">M&aacute;ot&aacute;i: a prestigious baijiu brand from Guizhou province</span></span><br /><span style="color: #000000;">4) 五粮液&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Wǔli&aacute;ngy&egrave;: a prestigious baijiu brand from Sichuan province</span></span><br /><span style="color: #000000;">5）二锅头&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">&Egrave;rguōt&oacute;u: an affordable baijiu from Beijing<br /></span>6) 剑南春&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Ji&agrave;nn&aacute;nchūn: a prestigious baijiu from Sichuan province</span></span><br /><span style="color: #000000;">7) 酱香&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Ji&agrave;ng xiāng: sauce fragrance</span></span><br /><span style="color: #000000;">8) 浓香&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">N&oacute;ng xiāng: thick fragrance&nbsp;</span></span><br /><span style="color: #000000;">9) 黄酒&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Hu&aacute;ngjiǔ: rice wine&nbsp;</span></span><br /><span style="color: #000000;">10) 酒量&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Jiǔli&agrave;ng: alcohol tolerance</span></span><br /><span style="color: #000000;">11) 官场&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Guānchǎng: officialdom, goverment officals<br /></span>12) 过敏&nbsp;<span style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.5px;">Gu&ograve;mǐn: allergy&nbsp;</span></span><br /><br />&nbsp;</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Tue, 13 May 2014 02:55:47 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>42:45</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[American TV Shows in China]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/american-tv-shows-in-china/1258</link>
				<description><![CDATA[<p>Here is a list of words used in the show:</p>
<p><span>1) 美剧 Měij&ugrave;: American TV shows</span><br /><span>2) 下架 Xi&agrave; ji&agrave;: to go off shelf (to ban)</span><br /><span>3) 视频网站 Sh&igrave;p&iacute;n wǎngzh&agrave;n: video sites</span><br /><span>4) 审查 Shěnch&aacute;: censor</span><br /><span>5) 保护 Bǎoh&ugrave;: protect</span><br /><span>6) 国产剧 Gu&oacute;chǎn j&ugrave;: Chinese TV shows</span><br /><span>7) 中央电视台 Zhōngyāng di&agrave;nsh&igrave;t&aacute;i: CCTV</span><br /><span>8) 配音 P&egrave;iyīn: dubbing&nbsp;</span><br /><span>9) 字幕 Z&igrave;m&ugrave;: subtitles</span><br /><span>10) 字幕组 Z&igrave;m&ugrave; zǔ: crowd-sourced translators</span><br /><span>11) 翻译 Fāny&igrave;: translation</span><br /><span>12) 成长的烦恼 Ch&eacute;ngzhǎng de f&aacute;nnǎo: Growing Pains (American TV show)</span><br /><span>13) 神探亨特 Sh&eacute;nt&agrave;n hēng t&egrave;: Hunter (American TV show)</span><br /><span>14) 你有权保持沉默 Nǐ yǒu qu&aacute;n bǎoch&iacute; ch&eacute;nm&ograve;: You have the right to remain silent</span></p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Although China is well known for its strict censorship rules, content on video sites has largely enjoyed more relaxed rules until recently. A few popular American TV drama including Big Bang Theory and the Good Wife have recently been pulled down from streaming sites. But intriguingly shows that deal with more sensitive subject matters such as House of Cards, Masters of Sex are still available for viewing. What's behind the latest move? How popular are American TV shows in China? How and where do people watch them? What were the first American shows aired in China? How do American TV shows influence people's lives in China? Listen to today's show to find out. Jenny also throws a challenge by giving you translations of some American shows' names in Chinese. Listen and see if you can guess what these shows are.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1258" length="29334883" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1399187088.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here is a list of words used in the show:</p>
<p><span>1) 美剧 Měij&ugrave;: American TV shows</span><br /><span>2) 下架 Xi&agrave; ji&agrave;: to go off shelf (to ban)</span><br /><span>3) 视频网站 Sh&igrave;p&iacute;n wǎngzh&agrave;n: video sites</span><br /><span>4) 审查 Shěnch&aacute;: censor</span><br /><span>5) 保护 Bǎoh&ugrave;: protect</span><br /><span>6) 国产剧 Gu&oacute;chǎn j&ugrave;: Chinese TV shows</span><br /><span>7) 中央电视台 Zhōngyāng di&agrave;nsh&igrave;t&aacute;i: CCTV</span><br /><span>8) 配音 P&egrave;iyīn: dubbing&nbsp;</span><br /><span>9) 字幕 Z&igrave;m&ugrave;: subtitles</span><br /><span>10) 字幕组 Z&igrave;m&ugrave; zǔ: crowd-sourced translators</span><br /><span>11) 翻译 Fāny&igrave;: translation</span><br /><span>12) 成长的烦恼 Ch&eacute;ngzhǎng de f&aacute;nnǎo: Growing Pains (American TV show)</span><br /><span>13) 神探亨特 Sh&eacute;nt&agrave;n hēng t&egrave;: Hunter (American TV show)</span><br /><span>14) 你有权保持沉默 Nǐ yǒu qu&aacute;n bǎoch&iacute; ch&eacute;nm&ograve;: You have the right to remain silent</span></p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Sun, 04 May 2014 03:28:10 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>30:33</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Chinese Weddings]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/chinese-weddings/1257</link>
				<description><![CDATA[<p>Here are some words and phrases used in the show:</p>
<ol>
<li>结婚Ji&eacute;hūn: to get married</li>
<li>婚礼Hūnlǐ: wedding</li>
<li>城市Ch&eacute;ngsh&igrave;: city</li>
<li>农村 N&oacute;ngcūn: countryside</li>
<li>新娘 Xīnni&aacute;ng: groom</li>
<li>新郎 Xīnl&aacute;ng: bride</li>
<li>伴娘 B&agrave;nni&aacute;ng: groom's men</li>
<li>伴郎 B&agrave;nl&aacute;ng: bridesmaid</li>
<li>热闹 R&egrave;n&agrave;o: lively, jolly</li>
<li>桌 Zhuō: table</li>
<li>酒店 Jiǔdi&agrave;n: hotel</li>
<li>红包 H&oacute;ngbāo: red envelop with cash inside</li>
<li>人情 R&eacute;nq&iacute;ng: human relations</li>
<li>人情消费 R&eacute;nq&iacute;ng xiāof&egrave;i: cost of maintaining relations</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Chinese weddings are an eclectic mix of the old and new, Eastern and Western, Communist traditions and modern cultural influences. Today we look at weddings in China and the rich variation between weddings in the city and the countryside. We also talk about the pressure of giving hongbao (cash gifts) when you get invited to a wedding.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1257" length="26894464" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1398759003.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here are some words and phrases used in the show:</p>
<ol>
<li>结婚Ji&eacute;hūn: to get married</li>
<li>婚礼Hūnlǐ: wedding</li>
<li>城市Ch&eacute;ngsh&igrave;: city</li>
<li>农村 N&oacute;ngcūn: countryside</li>
<li>新娘 Xīnni&aacute;ng: groom</li>
<li>新郎 Xīnl&aacute;ng: bride</li>
<li>伴娘 B&agrave;nni&aacute;ng: groom's men</li>
<li>伴郎 B&agrave;nl&aacute;ng: bridesmaid</li>
<li>热闹 R&egrave;n&agrave;o: lively, jolly</li>
<li>桌 Zhuō: table</li>
<li>酒店 Jiǔdi&agrave;n: hotel</li>
<li>红包 H&oacute;ngbāo: red envelop with cash inside</li>
<li>人情 R&eacute;nq&iacute;ng: human relations</li>
<li>人情消费 R&eacute;nq&iacute;ng xiāof&egrave;i: cost of maintaining relations</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 23 Apr 2014 23:55:15 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>27:58</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[It’s Complicated: A Love and Hate Relationship between Taiwan and China]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/it%E2%80%99s-complicated-a-love-hate-relationship-between-taiwan-china/1256</link>
				<description><![CDATA[<p>Here\'s a list of words and phrases used in today's show:</p>
<ol>
<li> 台湾 T&aacute;iwān: Taiwan</li>
<li> 大陆 D&agrave;l&ugrave;: Mainland China</li>
<li> 反服贸抗议 Fǎn f&uacute;m&agrave;o k&agrave;ngy&igrave;: anti service and trade agreement protest</li>
<li> 茶叶蛋 Ch&aacute;y&egrave;d&agrave;n: tea egg</li>
<li> 自由行  Z&igrave;y&oacute;ux&iacute;ng: non-group tour</li>
<li> 恩主  Ēnzhǔ: compassionate giver</li>
<li> 看不起 K&agrave;nb&ugrave;qǐ: look down on</li>
<li> 人情味 R&eacute;nq&iacute;ngw&egrave;i: friendly, warm hearted</li>
<li> 素质 S&ugrave;zh&igrave;: quality of character</li>
<li> 五月天 Wǔyu&egrave;tiān: May Day (a Taiwanese band)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[The recent student protests in Taiwan against a service and trade agreement with Mainland China exemplify a very complicated relationship between the two. This week we look at the misunderstanding, antagonism and ideological differences that divide Taiwan and China as well as a much friendlier reality of cultural and population flow that connects the people from these two places.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1256" length="26314880" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1398761655.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here\'s a list of words and phrases used in today's show:</p>
<ol>
<li> 台湾 T&aacute;iwān: Taiwan</li>
<li> 大陆 D&agrave;l&ugrave;: Mainland China</li>
<li> 反服贸抗议 Fǎn f&uacute;m&agrave;o k&agrave;ngy&igrave;: anti service and trade agreement protest</li>
<li> 茶叶蛋 Ch&aacute;y&egrave;d&agrave;n: tea egg</li>
<li> 自由行  Z&igrave;y&oacute;ux&iacute;ng: non-group tour</li>
<li> 恩主  Ēnzhǔ: compassionate giver</li>
<li> 看不起 K&agrave;nb&ugrave;qǐ: look down on</li>
<li> 人情味 R&eacute;nq&iacute;ngw&egrave;i: friendly, warm hearted</li>
<li> 素质 S&ugrave;zh&igrave;: quality of character</li>
<li> 五月天 Wǔyu&egrave;tiān: May Day (a Taiwanese band)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 16 Apr 2014 21:04:50 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>27:22</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Are Chinese More Tolerant of Extra Marital Affairs and Mistresses?]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/are-chinese-more-tolerant-extra-marital-affairs-mistresses/1255</link>
				<description><![CDATA[<p>Here is a list of words and phrases we used in the show:</p>
<ol>
<li> 文章 (W&eacute;nzhāng): Wen Zhang (a Chinese actor)</li>
<li> 马伊琍 (Mǎyīl&iacute;): Ma Yili (a Chinese actress)</li>
<li> 劈腿 (Pītuǐ): two timer or have an extra marital affair</li>
<li> 小三 (Xiǎosān): mistress</li>
<li> 且行且珍惜 (Qiěx&iacute;ng qiě zhēnxī): to cherish</li>
<li> 好男人 (Hǎo n&aacute;nr&eacute;n): a good man</li>
<li> 姐弟恋 (Jie d&igrave; li&agrave;n): an older woman dating a younger man</li>
<li> 微博 (Wēi b&oacute;): Weibo</li>
<li> 睁一只眼闭一只眼 (Zhēng yī zhī yǎn b&igrave; yī zhī yǎn): to keep an eye open and the other closed, i.e. to tolerate some kind of behavior</li>
<li> 道德 (D&agrave;od&eacute;): moral</li>
<li> 老公 (Lǎogōng): husband</li>
<li> 老婆 (Lǎop&oacute;): wife</li>
<li> 家庭 (Jiāt&iacute;ng): family</li>
</ol>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Actor Wen Zhang recently broke the Chinese social media record after his apology for cheating on his wife went viral on weibo. This week we look at why this incident got so much attention in China. We also explore why Chinese seem to tolerate extra marital affairs, why mistresses are sometimes seen as a career option and does this signal the loss of a moral compass in China?]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1255" length="29386880" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1398761349.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here is a list of words and phrases we used in the show:</p>
<ol>
<li> 文章 (W&eacute;nzhāng): Wen Zhang (a Chinese actor)</li>
<li> 马伊琍 (Mǎyīl&iacute;): Ma Yili (a Chinese actress)</li>
<li> 劈腿 (Pītuǐ): two timer or have an extra marital affair</li>
<li> 小三 (Xiǎosān): mistress</li>
<li> 且行且珍惜 (Qiěx&iacute;ng qiě zhēnxī): to cherish</li>
<li> 好男人 (Hǎo n&aacute;nr&eacute;n): a good man</li>
<li> 姐弟恋 (Jie d&igrave; li&agrave;n): an older woman dating a younger man</li>
<li> 微博 (Wēi b&oacute;): Weibo</li>
<li> 睁一只眼闭一只眼 (Zhēng yī zhī yǎn b&igrave; yī zhī yǎn): to keep an eye open and the other closed, i.e. to tolerate some kind of behavior</li>
<li> 道德 (D&agrave;od&eacute;): moral</li>
<li> 老公 (Lǎogōng): husband</li>
<li> 老婆 (Lǎop&oacute;): wife</li>
<li> 家庭 (Jiāt&iacute;ng): family</li>
</ol>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 09 Apr 2014 23:08:20 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>30:34</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Understanding Gen X, Gen Y and the Millennials in China]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/understanding-gen-x-y-millennials-in-china/1254</link>
				<description><![CDATA[<p>Here's a list of words used in today's show:</p>
<ol>
<li>70后&nbsp;70 H&ograve;u: people born in the 70's</li>
<li>80后 80&nbsp;H&ograve;u: people born in the 80's</li>
<li>90后 90&nbsp;H&ograve;u: people born in the 90's </li>
<li>文革&nbsp;W&eacute;ng&eacute;: The Cultural Revolution</li>
<li> 喊口号&nbsp;Hǎn kǒuh&agrave;o: shout slogans</li>
<li> 信仰&nbsp;X&igrave;nyǎng: faith, belief</li>
<li> 改革开放&nbsp;Gǎig&eacute; kāif&agrave;ng: Reform and Opening Up</li>
<li> 粮票&nbsp;Li&aacute;ng pi&agrave;o: food tickets</li>
<li>铁饭碗&nbsp;Tiě f&agrave;nwǎn: iron bowl</li>
<li> 珍惜&nbsp;Zhēnxī: cherish</li>
<li> 选择&nbsp;Xuǎnz&eacute;: choice</li>
<li> 工作狂&nbsp;Gōngzu&ograve; ku&aacute;ng: workaholic</li>
<li> 加班&nbsp;Jiābān: work overtime</li>
<li> 上班&nbsp;Sh&agrave;ngbān: work</li>
<li> 存款&nbsp;C&uacute;nkuǎn: savings</li>
<li> 负债&nbsp;F&ugrave;zh&agrave;i: debt</li>
<li> 零花钱&nbsp;L&iacute;nghuā qi&aacute;n: pocket money</li>
</ol>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[China has seen massive changes during the past 30 years. Today we look at the experience of 3 individuals: one born in the 1970’s, one from the 80’s and one from the 90’s, to show you how the transformation in China changed their lives and shaped how they see the world. You will learn what it was like growing up during the Cultural Revolution, the Reform and Opening Up period and the more free and affluent 90's.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1254" length="47933440" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1396416262.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here's a list of words used in today's show:</p>
<ol>
<li>70后&nbsp;70 H&ograve;u: people born in the 70's</li>
<li>80后 80&nbsp;H&ograve;u: people born in the 80's</li>
<li>90后 90&nbsp;H&ograve;u: people born in the 90's </li>
<li>文革&nbsp;W&eacute;ng&eacute;: The Cultural Revolution</li>
<li> 喊口号&nbsp;Hǎn kǒuh&agrave;o: shout slogans</li>
<li> 信仰&nbsp;X&igrave;nyǎng: faith, belief</li>
<li> 改革开放&nbsp;Gǎig&eacute; kāif&agrave;ng: Reform and Opening Up</li>
<li> 粮票&nbsp;Li&aacute;ng pi&agrave;o: food tickets</li>
<li>铁饭碗&nbsp;Tiě f&agrave;nwǎn: iron bowl</li>
<li> 珍惜&nbsp;Zhēnxī: cherish</li>
<li> 选择&nbsp;Xuǎnz&eacute;: choice</li>
<li> 工作狂&nbsp;Gōngzu&ograve; ku&aacute;ng: workaholic</li>
<li> 加班&nbsp;Jiābān: work overtime</li>
<li> 上班&nbsp;Sh&agrave;ngbān: work</li>
<li> 存款&nbsp;C&uacute;nkuǎn: savings</li>
<li> 负债&nbsp;F&ugrave;zh&agrave;i: debt</li>
<li> 零花钱&nbsp;L&iacute;nghuā qi&aacute;n: pocket money</li>
</ol>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Tue, 01 Apr 2014 22:22:00 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>49:53</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Chinese Internet Slangs and Their Social Impact]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/chinese-internet-slangs-their-social-impact/1253</link>
				<description><![CDATA[<p>Here's a list of words mentioned in the show:</p>
<ol>
<li>土豪 (Tǔh&aacute;o): Beverley Hillbilly&nbsp;</li>
<li>吊丝 (Di&agrave;o sī): average joe, loser</li>
<li>女神 (Nǚsh&eacute;n): goddess, a female sex symbol or a woman one admires</li>
<li>男神 (N&aacute;nsh&eacute;n): a male sex symbol or a man one admires</li>
<li>高大上 (Gāod&agrave;sh&agrave;ng): high class, extravagant&nbsp;</li>
<li>雾霾 (W&ugrave;m&aacute;i): smog, pollution</li>
<li>成语 (Ch&eacute;ngyǔ): fixed says</li>
<li>人艰不拆 (R&eacute;njiānb&ugrave;chāi)&nbsp;</li>
<li>不明觉厉 (B&ugrave;m&iacute;ngju&eacute;l&igrave;)</li>
<li>第一夫人 (D&igrave;yī fūr&eacute;n): first lady</li>
<li>彭丽媛 (P&eacute;ng l&igrave;yu&agrave;n)&nbsp;</li>
<li>老子明天不上班 &nbsp;(Lǎozi m&iacute;ngtiān b&ugrave;sh&agrave;ngbān): I'm not going to work tomorrow</li>
</ol>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[The proliferation of social media has given the Chinese language a dynamic serge of innovation and creativity. New words and phrases are coined and spreading at dizzying speed and changing the way people talk online and in real life. In our show today, we look at some of the most widely used new words in China right now; at opposing views on how these new expressions should be treated; at the cat and mouse game between internet users and censors. Jenny and her guests also talk about Michelle Obama's trip to China and spill the beans on the superstar Chinese first lady Peng Liyuan.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1253" length="37894272" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1395736344.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here's a list of words mentioned in the show:</p>
<ol>
<li>土豪 (Tǔh&aacute;o): Beverley Hillbilly&nbsp;</li>
<li>吊丝 (Di&agrave;o sī): average joe, loser</li>
<li>女神 (Nǚsh&eacute;n): goddess, a female sex symbol or a woman one admires</li>
<li>男神 (N&aacute;nsh&eacute;n): a male sex symbol or a man one admires</li>
<li>高大上 (Gāod&agrave;sh&agrave;ng): high class, extravagant&nbsp;</li>
<li>雾霾 (W&ugrave;m&aacute;i): smog, pollution</li>
<li>成语 (Ch&eacute;ngyǔ): fixed says</li>
<li>人艰不拆 (R&eacute;njiānb&ugrave;chāi)&nbsp;</li>
<li>不明觉厉 (B&ugrave;m&iacute;ngju&eacute;l&igrave;)</li>
<li>第一夫人 (D&igrave;yī fūr&eacute;n): first lady</li>
<li>彭丽媛 (P&eacute;ng l&igrave;yu&agrave;n)&nbsp;</li>
<li>老子明天不上班 &nbsp;(Lǎozi m&iacute;ngtiān b&ugrave;sh&agrave;ngbān): I'm not going to work tomorrow</li>
</ol>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Tue, 25 Mar 2014 01:28:28 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>39:26</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[KTV Time - The End of the Road]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/ktv-time-the-end-road/1252</link>
				<description/>
                <itunes:summary><![CDATA[Ladies and gentlemen, welcome to the grand finale for KTV Time and Beijing Standard Time. In this episode, Tom and David finish up their series on Chinese marriage customs as well as play a few classic KTV songs for the road.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1252" length="20719157" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1395735599.mp3"/>
                                <itunes:subtitle/>
                <pubDate>Tue, 25 Mar 2014 01:18:38 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>21:33</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[The End of the One Child Policy]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/the-end-one-child-policy/1251</link>
				<description><![CDATA[<p>Here is a list of Chinese words mentioned in the show:</p>
<ol>
<li>计划生育(J&igrave;hu&agrave; shēngy&ugrave;): one child policy</li>
<li>独生子女 (D&uacute;shēngzǐnǚ): only child</li>
<li>单独二胎 (Dānd&uacute;&egrave;rtāi): a new policy that allows couples to have a second child if one of them is an only child.</li>
<li> 户口本 (H&ugrave;kǒuběn): household registration booklet</li>
<li> 独生子女证 (D&uacute;shēngzǐnǚzh&egrave;ng): certificate of only child</li>
<li>准生证 (Zhǔnshēngzh&egrave;ng): child birth permit</li>
<li>失联航班 (Shīli&aacute;n h&aacute;ngbān): missing flight</li>
<li>马航 (Mǎh&aacute;ng): Malaysian Airlines</li>
<li>韩剧 (H&aacute;nj&ugrave;): Korean TV drama</li>
<li>来自星星的你 (L&aacute;iz&igrave; xīngxīng de nǐ): My Love from Star (name of a Korean TV show)</li>
<li>炸鸡啤酒 (Zh&aacute; jī p&iacute;jiǔ): fried chicken and beer</li>
</ol>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[China's one child policy was introduced in 1979 to curb rapid population growth. More than 30 years on, the Chinese government is reforming the policy by allowing couples to have more than 1 child. How does the tweaked policy work? What does it mean to ordinary people in China? Are they excited or hesitant about the new found freedom? Listen to today's show to find out. We also round up the trending topics in Chinese social media this week from the missing jet to a massively popular Korean TV drama.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1251" length="34588800" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1395214431.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<p>Here is a list of Chinese words mentioned in the show:</p>
<ol>
<li>计划生育(J&igrave;hu&agrave; shēngy&ugrave;): one child policy</li>
<li>独生子女 (D&uacute;shēngzǐnǚ): only child</li>
<li>单独二胎 (Dānd&uacute;&egrave;rtāi): a new policy that allows couples to have a second child if one of them is an only child.</li>
<li> 户口本 (H&ugrave;kǒuběn): household registration booklet</li>
<li> 独生子女证 (D&uacute;shēngzǐnǚzh&egrave;ng): certificate of only child</li>
<li>准生证 (Zhǔnshēngzh&egrave;ng): child birth permit</li>
<li>失联航班 (Shīli&aacute;n h&aacute;ngbān): missing flight</li>
<li>马航 (Mǎh&aacute;ng): Malaysian Airlines</li>
<li>韩剧 (H&aacute;nj&ugrave;): Korean TV drama</li>
<li>来自星星的你 (L&aacute;iz&igrave; xīngxīng de nǐ): My Love from Star (name of a Korean TV show)</li>
<li>炸鸡啤酒 (Zh&aacute; jī p&iacute;jiǔ): fried chicken and beer</li>
</ol>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Wed, 19 Mar 2014 00:34:35 -0400</pubDate>
                <itunes:duration/>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Beijing Standard Time - Time to Get Married - Part 1]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/beijing-standard-time-to-get-married-part-1/1249</link>
				<description/>
                <itunes:summary><![CDATA[It's time to get hitched, Poddies! This episode of Beijing Standard Time kicks off a two-part series on modern marriage in China. Learn about dating, meeting the parents and all the things that lead up to the big day in this episode!]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1249" length="21400013" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1394515677.mp3"/>
                                <itunes:subtitle/>
                <pubDate>Mon, 10 Mar 2014 22:27:59 -0400</pubDate>
                <itunes:duration>22:16</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[KTV Time - The Meaning of Your Travels]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/ktv-time-the-meaning-your-travels/1248</link>
				<description/>
                <itunes:summary><![CDATA[This week KTV Time explores the music of 陈绮贞 (Chén Qǐzhēn), the self-made Taiwanese pop icon, as well as her hit song 《旅行的意义》 (Lǚxíng de Yìyì, “The Meaning of Your Travels”).]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1248" length="10461373" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1393920815.mp3"/>
                                <itunes:subtitle/>
                <pubDate>Tue, 04 Mar 2014 00:14:02 -0500</pubDate>
                <itunes:duration>10:52</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Beijing Standard Time - Chinese Opera]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/beijing-standard-time-chinese-opera/1247</link>
				<description/>
                <itunes:summary><![CDATA[An acquired taste it might be, but Chinese opera is an essential part of China's cultural heritage. In this edition of BST, learn about the basics of this art form.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1247" length="17036937" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1393300636.mp3"/>
                                <itunes:subtitle/>
                <pubDate>Mon, 24 Feb 2014 19:53:39 -0500</pubDate>
                <itunes:duration>17:43</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[KTV Time - Fairy Tale]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/ktv-time-fairy-tale/1246</link>
				<description><![CDATA[<ul>
<li>忘了有多久--(I&rsquo;ve forgotten how long it&rsquo;s been)&nbsp;</li>
<li>再没听到你--(Since I've heard your voice)&nbsp;</li>
<li>对我说你最爱的故事--(Telling me your favorite story)&nbsp; </li>
<li>我想了很久--(I&rsquo;ve been thinking about it for a while)&nbsp;</li>
<li>我开始慌了--(I started to get scared)&nbsp;</li>
<li>是不是我又做错了什么--(Did I do something wrong again?)&nbsp; </li>
<li>你哭着对我说--(You were crying when you said to me)&nbsp; </li>
<li>童话里都是骗人的--(All those things in fairy tales aren&rsquo;t true)&nbsp; </li>
<li>我不可能是你的王子--(I can never be your prince)&nbsp;</li>
<li>也许你不会懂--(Perhaps you don&rsquo;t understand)&nbsp; </li>
<li>从你说爱我以后--(Ever since you said you loved me)&nbsp; </li>
<li>我的天空星星都亮了--(The stars in my sky all shined brightly)&nbsp; </li>
<li>我愿变成童话里--(I wanted it to become a fairy tale)&nbsp; </li>
<li>你爱的那个天使--(To become the angel that you loved)&nbsp; </li>
<li>张开双手变成翅膀守护你--(Spreading my arms wide, becoming wings to protect you)&nbsp; </li>
<li>你要相信--(You need to believe)&nbsp; </li>
<li>相信我们会像童话故事里--(Believe that we are like those people in a fairy tale)&nbsp; </li>
<li>幸福和快乐是结局--(Where everything ends in happiness and joy)&nbsp; </li>
<li>一起写我们的结局--(We&rsquo;ll write our ending together)</li>
</ul>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[This edition of KTV Time covers the KTV classic 《童话》(tónghuà, ”Fairy Tale“). It's a melodramatic love song begging for a group sing-a-long.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1246" length="11314198" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1392787034.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<ul>
<li>忘了有多久--(I&rsquo;ve forgotten how long it&rsquo;s been)&nbsp;</li>
<li>再没听到你--(Since I've heard your voice)&nbsp;</li>
<li>对我说你最爱的故事--(Telling me your favorite story)&nbsp; </li>
<li>我想了很久--(I&rsquo;ve been thinking about it for a while)&nbsp;</li>
<li>我开始慌了--(I started to get scared)&nbsp;</li>
<li>是不是我又做错了什么--(Did I do something wrong again?)&nbsp; </li>
<li>你哭着对我说--(You were crying when you said to me)&nbsp; </li>
<li>童话里都是骗人的--(All those things in fairy tales aren&rsquo;t true)&nbsp; </li>
<li>我不可能是你的王子--(I can never be your prince)&nbsp;</li>
<li>也许你不会懂--(Perhaps you don&rsquo;t understand)&nbsp; </li>
<li>从你说爱我以后--(Ever since you said you loved me)&nbsp; </li>
<li>我的天空星星都亮了--(The stars in my sky all shined brightly)&nbsp; </li>
<li>我愿变成童话里--(I wanted it to become a fairy tale)&nbsp; </li>
<li>你爱的那个天使--(To become the angel that you loved)&nbsp; </li>
<li>张开双手变成翅膀守护你--(Spreading my arms wide, becoming wings to protect you)&nbsp; </li>
<li>你要相信--(You need to believe)&nbsp; </li>
<li>相信我们会像童话故事里--(Believe that we are like those people in a fairy tale)&nbsp; </li>
<li>幸福和快乐是结局--(Where everything ends in happiness and joy)&nbsp; </li>
<li>一起写我们的结局--(We&rsquo;ll write our ending together)</li>
</ul>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Tue, 18 Feb 2014 21:15:01 -0500</pubDate>
                <itunes:duration>11:45</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Beijing Standard Time - Park Activities in China]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/beijing-standard-time-park-activities-in-china/1245</link>
				<description/>
                <itunes:summary><![CDATA[Parks are the center of social life for many people in China. You'll find people singing, dancing and playing games. You'll also find people engaged in uniquely Chinese activities. In this BST, Tom and David discuss these "Chinese" activities.]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1245" length="13600477" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1392713591.mp3"/>
                                <itunes:subtitle/>
                <pubDate>Tue, 18 Feb 2014 00:38:46 -0500</pubDate>
                <itunes:duration>14:08</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
                    <item>
                <title><![CDATA[Qing Wen - The Right Way to 教]]></title>
                <link>http://chinesepod.com/ict/qing-wen-the-right-way-to-%E6%95%99/1244</link>
				<description><![CDATA[<ul>
<li>多音字，就是有两个或者两个以上的读音--(A homograph is a character that has two or more pronunciations.) </li>
<li>你是不是觉得这些汉字非常讨厌--(Do you think that these Chinese characters are really annoying?) </li>
<li>把知识或者技能教给别人--(To teach knowledge or a skill to someone else.) </li>
<li>老师教我中文--(The teacher teaches me Chinese.) </li>
<li>爸爸教我游泳--(Dad teaches me to swim.) </li>
<li>妈妈教我吃饭--(Mom teaches me to eat.) </li>
<li>哥哥教我写字--(My older brother teaches me to write characters.) </li>
<li>教育--(education, to educate) </li>
<li>教训--(to teach a lesson) </li>
<li>很严厉，很厉害--(very stern, very forceful) </li>
<li>教室--(classroom) </li>
<li>教案--(lesson plan) </li>
<li>宗教--(religion) </li>
<li>教堂--(church, cathedral) </li>
<li>基督教--(Christianity) </li>
<li>佛教--(Buddhism) </li>
<li>你学中文的时候，你怎么学多音字--(When you study Chinese, how to do you study homographs?)</li>
</ul>]]></description>
                <itunes:summary><![CDATA[Dealing with Chinese characters can be tricky when one encounters 多音字 (duōyīnzì), sometimes called homographs. These are characters which have different pronunciations and meanings. In this of Qing Wen learn the two types of the character 教 (jiāo, jiào).]]></itunes:summary>
                                    <enclosure id="1244" length="7076134" type="" url="http://www2.chinesepod.com/media/org/blog/1392359188.mp3"/>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[<ul>
<li>多音字，就是有两个或者两个以上的读音--(A homograph is a character that has two or more pronunciations.) </li>
<li>你是不是觉得这些汉字非常讨厌--(Do you think that these Chinese characters are really annoying?) </li>
<li>把知识或者技能教给别人--(To teach knowledge or a skill to someone else.) </li>
<li>老师教我中文--(The teacher teaches me Chinese.) </li>
<li>爸爸教我游泳--(Dad teaches me to swim.) </li>
<li>妈妈教我吃饭--(Mom teaches me to eat.) </li>
<li>哥哥教我写字--(My older brother teaches me to write characters.) </li>
<li>教育--(education, to educate) </li>
<li>教训--(to teach a lesson) </li>
<li>很严厉，很厉害--(very stern, very forceful) </li>
<li>教室--(classroom) </li>
<li>教案--(lesson plan) </li>
<li>宗教--(religion) </li>
<li>教堂--(church, cathedral) </li>
<li>基督教--(Christianity) </li>
<li>佛教--(Buddhism) </li>
<li>你学中文的时候，你怎么学多音字--(When you study Chinese, how to do you study homographs?)</li>
</ul>]]></itunes:subtitle>
                <pubDate>Thu, 13 Feb 2014 22:21:22 -0500</pubDate>
                <itunes:duration>7:21</itunes:duration>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit></item>
            </channel>
</rss>