<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-32577432</atom:id><lastBuildDate>Mon, 07 Jul 2008 14:21:08 +0000</lastBuildDate><title>Inglês na Ponta da Língua</title><description /><link>http://denilsodelima.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>328</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/</creativeCommons:license><image><link>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/</link><url>http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif</url><title>Some Rights Reserved</title></image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/denilsodelima" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>674855</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://www.feedburner.com</feedburner:feedburnerHostname><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-3640322201030577503</guid><pubDate>Mon, 07 Jul 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-07-07T00:00:01.239-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos students</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Collocations</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gramática através das Palavras</category><title>Collocations com little, small e low</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SHFDSi-UbPI/AAAAAAAAAW0/o8ic9gsA_W8/s1600-h/Stuart-Little-3-300_233009m.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SHFDSi-UbPI/AAAAAAAAAW0/o8ic9gsA_W8/s200/Stuart-Little-3-300_233009m.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5220027429004012786" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Little&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;small&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;low&lt;/span&gt;! Três palavrinhas que incomodam muita gente. Afinal, quando usar uma ou outra? Para início de conversa, saiba que não adianta ficar especulando regras gramaticais. O segredo é começar a prestar muita atenção ao modo como elas são usadas em textos, diálogos, músicas, filmes, seriados, etc.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Fazendo isto você poderá ir percebendo as palavras que se combinam com elas (as tais &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/02/collocations-voc-j-ouviu-falar.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;collocations&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). Com o tempo você terá anotado em seu caderno (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;você tem um caderno para anotar estas coisas, né?&lt;/span&gt;) algumas combinações e saberá com que palavras elas se combinam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por exemplo, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;low&lt;/span&gt; é usado assim: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;low prices&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;preços baixos&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;low wages&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;salários baixos&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;low levels&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;baixos níveis&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;low building&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;prédio baixo, prédio pequeno&lt;/span&gt;),  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;low income&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;renda baixa&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;low temperature&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;temperatura baixa&lt;/span&gt;)...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Já &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;small &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;é usada para falar de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small quantities&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;pequenas quantidades&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small numbers&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;números baixos&lt;/span&gt;),  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small increase&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;pequeno aumento&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small 'a'&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'a' minúsculo&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small 'b' &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'b' minúsculo&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small 'c' &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'c' minúsculo&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small fortune&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;pequena fortuna&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small group&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;grupo pequeno&lt;/span&gt;)...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Little &lt;/span&gt;é usado em um monte de expressões e também no inglês informal para dar um tom mais amigável ao que está sendo dito. Por exemplo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nice little house&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;uma casinha aconchegante&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poor little Carlos &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;coitadinho do Carlos, tadinho do Carlos&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blue little car&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;um carrinho azul&lt;/span&gt;)... Além disto, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;little&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; pode também ser usado em &lt;span style="font-style: italic;"&gt;little brother&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;irmãozinho, irmão mais novo&lt;/span&gt;) e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;little sister &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;irmãzinha, irmã mais nova&lt;/span&gt;). Você pode ainda falar de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;little problems&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;probleminhas insignificantes&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;little things to do&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;coisinhas bobas para fazer&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu poderia continuar com mais exmeplos! Porém, a dica que quero deixar é: fique sempre de olho bem aberto e comece a perceber quando e como estas palavras são usadas. Este é um dos segredos para entender e aprender melhor a língua que você está estudando. Quer praticar um pouquinho? &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2006/07/collocations-little-small-e-low.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Então faça a atividade que acompanha esta dica clicando aqui&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you! Take care! Have a wonderful week.&lt;br /&gt;==================&lt;br /&gt;Livro do Dia: &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Como+Dizer+Tudo+Em+Ingles+livro+de+atividades&amp;amp;site_origem=1296810" target="blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Como dizer tudo em Inglês - livro de atividades&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ron Martinez&lt;/span&gt;) o livro que ajuda você a se comunicar melhor e de um jeito bem dinâmico e prático.&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/328509466/collocations-com-little-small-e-low.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/07/collocations-com-little-small-e-low.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-2230071656033752839</guid><pubDate>Thu, 03 Jul 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-07-03T00:00:13.047-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos students</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Preposições</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Expressões: 'à venda' e 'liqüidação'</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGwsDoCdOII/AAAAAAAAAWs/OTdYy0h_0KI/s1600-h/17_Pelourinho+For+Sale.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGwsDoCdOII/AAAAAAAAAWs/OTdYy0h_0KI/s200/17_Pelourinho+For+Sale.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5218594509014513794" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Cá estou escrevendo estas linhas direto de Salvador, BA. Como ontem foi feriado aproveitei para descansar (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;rsrsrsrsrsrs&lt;/span&gt;) e por isto não escrevi nada no blog! Enquanto caminhava pelo famoso Pelourinho deparei-me com esta cena aí da foto ao lado.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Curioso, acredito que o prédio esteja à venda apenas para gringos. Afinal, não tinha a tradução da expressão. Das duas, uma: ou lá todo mundo fala inglês ou o interesse é de vender para gringos mesmo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em todo caso, achei legal usar esta situação para ensinar duas expressões a você: "vende-se" e "liqüidação" em inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O nosso "vende-se" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou "à venda"&lt;/span&gt;) fica "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;for sale&lt;/span&gt;". Do jeitinho que o pessoal colocou na placa que vi aqui no Pelourinho. Já o "liqüidação" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou "em promoção"&lt;/span&gt;) é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;on sale&lt;/span&gt;". Veja como a preposição muda a intenção da expressão. Com "for" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;for sale&lt;/span&gt;) fica "vende-se", "à venda". Já com "on" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;on sale&lt;/span&gt;) estamos falando de "promoção", "liqüidação" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;preços baixos&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu já escrevi bastante aqui sobre preposições e como aprendê-las melhor! Caso queira rever alguns destes textos, ai vão eles: &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/01/como-aprender-as-preposies-da-lngua.html" target="_blank"&gt;Texto 1&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/01/como-aprender-as-preposies-da-lngua_30.html" target="_blank"&gt;Texto 2&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/12/preposies-sempre-elas.html" target="_blank"&gt;Texto 3&lt;/a&gt;. Lembre-se não é através da decoreba de regras gramaticais que você vai conseguir entender o uso das preposições em inglês. É sobre isto que trata os textos indicados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you! Take care...&lt;br /&gt;======================&lt;br /&gt;Dica de Livro: "&lt;a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=21260882&amp;amp;ST=%20SR&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Porque assim e não assado? Seu guia definitivo de collocations&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;" - veja neste livro uma forma mais interessante de aprender preposições em inglês. E muito mais também! Seu jeito de aprender inglês vai ter outra grande mudança.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/325421260/expresses-venda-e-liqidao.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/07/expresses-venda-e-liqidao.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-4282787403609032617</guid><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-07-01T00:00:19.462-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos students</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos teachers</category><title>Polywords: o que é isto?</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGlbb17newI/AAAAAAAAAWk/eb1klgtWMLY/s1600-h/sleep-learning.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGlbb17newI/AAAAAAAAAWk/eb1klgtWMLY/s200/sleep-learning.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5217802177177156354" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Polywords (polipalavras)&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;são combinações de palavras usadas de modo&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;fixo&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;quase que impossíveis de serem alteradas&lt;/span&gt;), geralmente são compostas por preposições ou outras palavras sem muito valor semântico (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou seja, sem muito significado quando estão sozinhas&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Como exemplo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;polywords&lt;/span&gt; temos:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;by the way&lt;/span&gt; (por falar nisto, a propósito)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;upside down &lt;/span&gt;(de cabeça para baixo, de perna para o ar)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;up to now &lt;/span&gt;(até agora)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;from now on &lt;/span&gt;(de agora em diante)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;on the other hand &lt;/span&gt;(por outro lado)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;put up with&lt;/span&gt; (tolerar)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;look forward to &lt;/span&gt;(agurdar ansiosamente por)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;all at once&lt;/span&gt; (tudo de uma só vez, tudo de uma vez só)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Veja que só é possível compreender estas expressões quando vistas em conjunto e não palavras por palavras. Note ainda que os &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;phrasal verbs&lt;/span&gt; são também tipos de polywords.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas tais de polipalavras são um tipo interessante de vocabulário para você começar a prestar atenção ao ler um texto e ao ouvir uma múcia ou filme. Claro que você vai precisar de tempo para se acostumar a percebê-las. Porém, o esfroço valerá a pena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you tomorrow! By the way, right now I'm in Salvador, Bahia! I'm here at work! Of course, I'm enjoying it as much as possible! Take care you all!&lt;br /&gt;===================&lt;br /&gt;DICA DO DIA: "&lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=ingles+na+ponta+da+lingua&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar ainda mais seu vocabulário&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;" (Denilso de Lima). Um livro com muitos polywords e muitas outras dicas para você aprender vocabulário! &lt;a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=223026&amp;amp;ST=SR&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;Clique aqui para adquirir no Submarino&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/323721389/polywords-o-que-isto.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/polywords-o-que-isto.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-8957744559891472306</guid><pubDate>Fri, 27 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-27T00:00:00.295-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Phrasal Verbs</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Phrasal Verb: Stand (sb) up</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGQKB_rzoHI/AAAAAAAAAWc/JuE6-QGmV4o/s1600-h/waiting.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 161px; height: 179px;" src="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGQKB_rzoHI/AAAAAAAAAWc/JuE6-QGmV4o/s200/waiting.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5216305297793196146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;E lá vamos nós com mais um tal de &lt;a style="font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/01/whadda-hell-are-phrasal-verbs.html" target="_blank"&gt;phrasal verb&lt;/a&gt;! Antes de falar sobre o tal, quero avisar que o 'sb' usado no título refere-se a 'somebody'. Ou seja, no lugar dele você pode usar um pronome pessoa (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;me, you, him, her, us, them&lt;/span&gt;) ou o nome de uma ou mais pessoas (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maria, João, Carol e Marcia, etc&lt;/span&gt;). Continue lendo que você vai compreender melhor isto.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;O tal do "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;stand (sb) up&lt;/span&gt;" significa "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;dar um bolo em alguém&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;dar os canos em alguém&lt;/span&gt;". Sabe aquela situação super hiper chata de você combinar de se encontrar com alguém (uma garota ou garoto, por exemplo) e a pessoa simplesmente não aparecer? Então, em inglês usa-se o "stand (sb) up". Veja os exemplos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;She stood me up. &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ela me deu um bolo.&lt;/span&gt;) [Viu que no lugar do 'sb', usamos o 'me'?]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Can you believe he stood her up? &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dá pra acreditar que ele deu um bolo nela?&lt;/span&gt;) [No lugar do 'sb' agora entrou o 'her'?]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;I'll stand him up! I won't go there. &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eu vou dar um bolo nele! Não vou lá não!&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Simples ou complicado? É só comentar!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outra coisa legal pra ver neste artigo é que muitas vezes o que é uma expresão idiomática para a gente pode ser resumido em um &lt;span style="font-style: italic;"&gt;phrasal verb&lt;/span&gt; para eles (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou ainda em uma palavra só, uma gíria, uma outra expressão, etc&lt;/span&gt;). Tudo é uma questão de observação!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you tomorrow!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;===========================&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dica de Livro: &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=essential-phrasal-verbs-jonathan-t-hogan-jose-roberto-a-igreja-8589533158&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;Essential Phrasal Verbs&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hogan &amp;amp; Igreja&lt;/span&gt;) - Apesar do título em inglês, o livro é voltado para o público brasileiro. Há no livro cerca de 150 phrasal verbs que, de acordo com os autores, são essenciais. Vale a pena o investimento! &lt;a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=255306&amp;amp;ST=&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Para adquirir no Submarino, clique aqui!&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/321004854/phrasal-verb-stand-sb-up.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/phrasal-verb-stand-sb-up.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-5154716190392692715</guid><pubDate>Thu, 26 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-26T00:00:00.232-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Vocabulário: Estraga-prazer</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGMBYKtKs6I/AAAAAAAAAWU/oyiMu2dwt0M/s1600-h/300px-Party_Pooper_Pants.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGMBYKtKs6I/AAAAAAAAAWU/oyiMu2dwt0M/s200/300px-Party_Pooper_Pants.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5216014308127454114" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Imagine a situação: você e um grupo de amigos estão super animados, motivados, entusiasmados para fazer um acampamento. Vocês planejam como vai ser, pensam nas atividades que poderão pôr em prática, as conversas fiadas... Enfim, tudo vai ser alegria!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Mas aí chega uma outra pessoa amiga e começa a botar defeito em tudo: mosquitos, possíveis acidentes, falta de ar condicionado, pode chover muito, cobras, aranhas, etc. Ou seja, o cara simplesmente acaba com a empolgação de todo mundo, deixa simplesmente todo mundo para baixo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que este sujeito é? Antes que alguém me venha com &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/01/bad-words-swearwords-taboo-words.html" target="_blank"&gt;uma série de palavrões &lt;/a&gt;para definir o camarada, já vou dizendo que ele é na verdade um &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;estraga-prazer&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em inglês este mesmo sujeito pode receber um monte de nomes também. Porém, "oficialmente" ele é um "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;party pooper&lt;/span&gt;". Ou seja, ele acaba com a festa de todo mundo! Além de  "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;party pooper&lt;/span&gt;", ele é ainda chamado de "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;killjoy&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;spoilsport&lt;/span&gt;" ou - no inglês britânico - "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;wet blanket&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algumas sentenças que você pode aprender para usar com estas palavras são:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Don't be such a party pooper! &lt;/span&gt;= &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Não seja um estraga-prazeres!&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;You're really such a killjoy!&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mais você é um estraga-prazeres mesmo!&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;She's such a wet blanket!&lt;/span&gt; = Ela é um tremendo estraga-prazeres!&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Lembre-se que você pode trocar as palavras para "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;estraga-prazeres&lt;/span&gt;" nas sentenças em inglês acima sem problemas. O sentido será sempre o mesmo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, do you have a friend who's a party pooper?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you tomorrow!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;=====================&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dica de Livro:&lt;/span&gt; "&lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Gramatica+Pratica+da+Lingua+Inglesa+o+Ingles+Descomplicado+Nelson+Torres+8502031759&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gramática Prática da Língua Inglesa: o inglês descomplicado&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;" (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Nelson Torres&lt;/span&gt;) - uma gramática simples, feita de brasileiro para brasileiros. Vale a pena ter em sua mesa de estudos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/320189328/vocabulrio-estraga-prazer.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/vocabulrio-estraga-prazer.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-4285108531573021934</guid><pubDate>Wed, 25 Jun 2008 02:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-24T23:30:00.415-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos students</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Expressões: BETTER...</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGFaEc7glqI/AAAAAAAAAWM/lSpx9j08b8w/s1600-h/better+world.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 164px; height: 164px;" src="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SGFaEc7glqI/AAAAAAAAAWM/lSpx9j08b8w/s200/better+world.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5215548876003514018" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Todo mundo sabe que "better" em inglês significa "melhor", certo? Não é segredo dizer:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;My car is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;better&lt;/span&gt; than yours. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meu carro é &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;melhor &lt;/span&gt;que o seu.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;I need a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;better&lt;/span&gt; tool to do this. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Preciso de uma ferramenta &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;melhor&lt;/span&gt; para fazer isto.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Better &lt;/span&gt;than I thought! (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Melhor &lt;/span&gt;do que eu imaginava!&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mas o que dizer das expressões abaixo:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Better alone than in bad company!&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Better safe than sorry!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Better late than never!&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nestes casos aí, nem todas podemos traduzir o "better" por "melhor". Acredite-se quiser mas em duas o "better" tem o sentido de "antes". Por quê?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simplesmente porque são expressões fixas em inglês! Veja aí as equivalências:&lt;br /&gt;&lt;ul style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&lt;li&gt;Antes só do que mal acompanhado!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Melhor prevenir do que remediar!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Antes tarde do que nunca!&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Veja que em português também se tratam de expressões fixas bastante comuns e usadas freqüentemente por nós. Lembre-se: nem sempre o que você vê será realmente traduzido da forma que você acredita ser!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you tomorrow!&lt;br /&gt;=====================&lt;br /&gt;LIVRO DO DIA: "&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/ok-curiosidades-divertidas-do-ingles-scholes-jack-8535212043.html" tagert="_blank"&gt;Ok*! Curiosidades Divertidas do Inglês&lt;/a&gt;" - um livro com muitas dicas e coisas realmente curiosas da língua inglesa e das culturas que falam esta língua. Vale a pena ter!&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/319351393/expresses-better.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/expresses-better.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-6416307233548908891</guid><pubDate>Mon, 23 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-23T10:17:20.776-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Vocabulário Específico</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Vocabulário Específico: Casamento I</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SF7KCIjdNaI/AAAAAAAAAWE/_9AuSOGRaz0/s1600-h/drika+1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SF7KCIjdNaI/AAAAAAAAAWE/_9AuSOGRaz0/s200/drika+1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5214827556546360738" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Vocês hoje me desculpem, mas vou fazer algo inusitado! Algo que eu já deveria ter feito há muito tempo por aqui: falar sobre casamento.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Bom, tudo começa quando o homem decidido &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;goes down on his knees&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;fica de joelhos&lt;/span&gt;) e &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;make the proposal&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;pede a garota em casamento&lt;/span&gt;). Em inglês, além de "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;make a proposal&lt;/span&gt;" a gente também pode "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pop the question&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;pedir a garota em casamento&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se ela diz "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;yes&lt;/span&gt;" o homem apaixonado faz de tudo para que ela seja uma Verdadeira Rainha. Deste momento em diante dizemos que o casal &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;is engaged&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;está noivo&lt;/span&gt;). Claro que tem ainda que passar pela permissão dos pais da garota. Em todo caso, ela se torna "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fiancée&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;noiva&lt;/span&gt;)  e ele, "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fiancé&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;noivo&lt;/span&gt;). Estas palavras "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fiancée&lt;/span&gt;" e "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fiancé&lt;/span&gt;" são usadas só antes do &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;wedding&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cerimônia de casamento&lt;/span&gt;); no &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;big day&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;grande dia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;) eles são "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bride&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;noiva&lt;/span&gt;) e "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;groom&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;noivo&lt;/span&gt;). Antes do casamento pode haver um &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bridal shower&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;chá de panela&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Claro que problemas podem ocorrer, dúvidas, inseguranças, medos, algo mal resolvido... Enfim, nunca se sabe! Mas nem por isto, podemos baixar a cabeça e abandonar tudo. O sonho do casamento continua. O casal que se ama e se importa um com o sentimento do outro pode junto superar as dificuldades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dificuldades superadas! Eles &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;set the date&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;marcam a data&lt;/span&gt;). Chega então &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;the big day&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;o grande dia&lt;/span&gt;): &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;the wedding day&lt;/span&gt; ( &lt;span style="font-style: italic;"&gt;o dia do casamento&lt;/span&gt;). Aqui entram em cena o "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;best man&lt;/span&gt;" (o padrinho do noivo) e as "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bridesmaids&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;as garotas que acompanham a noiva no dia, damas de honra&lt;/span&gt;) muita coisa pode acontecer. Tem mais neste dia, mas vamos deixar para outra hora!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por enquanto saibam que é uma pena que pela internet eu - Denilso - não posso &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;go down on my knee&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;s&lt;/span&gt;. Mas posso &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pop the question &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;fazer o pedido&lt;/span&gt;) novamente. Ou melhor posso tornar público que eu - Denilso - oficialmente &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;popped the question&lt;/span&gt; à bela flor (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Adriane, conhecida por Serafim ou Drika&lt;/span&gt;) que ilustra o artigo de hoje! Agora, Serafim, temos de vencer os temores e dúvidas desta decisão! O que sinto por você é Amor! Fui falho algumas vezes! Me arrependo! Mas saiba que tudo o que faço é para você, por você e para que Você saiba que eu quero ser o homem da sua vida para sempre! TE AMO MUITO!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Queridos leitores, tenham uma excelente semana! Podem me criticar se quiserem (me chamar de cafona, brega, piegas, etc), mas tenham certeza que o vocabulário que aí está vai valer a pena. Eu também não posso perder esta oportunidade para mostrar ao mundo o que sinto por esta PRETTY WOMAN! See you all tomorrow!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/317664948/vocabulrio-especfico-casamento-i.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/vocabulrio-especfico-casamento-i.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-7129625651749174896</guid><pubDate>Thu, 19 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-19T00:04:02.005-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos students</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gramática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gramática através das Palavras</category><title>Uso da Língua: TAMBÉM</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFllLa1ZYOI/AAAAAAAAAV0/S0Jcf-8D8S8/s1600-h/20031011-Garfield.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 155px; height: 147px;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFllLa1ZYOI/AAAAAAAAAV0/S0Jcf-8D8S8/s200/20031011-Garfield.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5213309290514309346" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Decidi escrever sobre o "também" porque várias pessoas ficam me perguntando sobre o tal do "as well". Assim, ao invés de escrever sobre uma coisa só, escrevo logo sobre três. Não entendeu? Então continue lendo!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Em inglês há três maneiras de dizer "também": "also", "too" e "as well". Para saber como usar cada uma destas formas continue lendo (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;não pare!&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ALSO&lt;/span&gt; - Usado geralmente no meio da sentença. A melhor maneira de entender a sua posiçao em uma sentença é através de muita atenção ao encontrar a palavra. Veja alguns exemplos&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;I'm cold, and I'm &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;also&lt;/span&gt; hungry and tired. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tô com frio e também tô com fome e cansado.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;also&lt;/span&gt; writes books. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ela também escreve livros.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;We can &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;also&lt;/span&gt; help them. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A gente também pode ajudar eles.&lt;/span&gt; Ou como querem os gramáticos: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nós também podemos ajudá-los.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TOO&lt;/span&gt; - Usado sempre no final das sentenças:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;I'm cold, and I'm hungry and tired &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;too&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She writes books &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;too&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;We can help them &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;too&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;AS WELL &lt;/span&gt;- Mesma situação do "too":&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;I'm cold, and I'm hungry and tired &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;as well&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She writes books &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;as well&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;We can help them &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;as well&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; Em tudo isto aí só tem um porém! Se a sentença for negativa o correto é usar o "either" com o sentido de também:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;She does&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;n't &lt;/span&gt;drink and she does&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;n't &lt;/span&gt;smoke &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;either&lt;/span&gt;. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ela não bebe e também não fuma&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ela não bebe e nem fuma&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;No geral é isto! Claro que eu poderia me estender dando mais exemplos e mostrando os usos de cada um deles. Mas não há a necessidade para isto! Esteja certo de que se você entender o que foi dito não se complicará mais com o "também" em inglês. Ou seja, estas são as diferenças entre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;too&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;also&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;as well&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you! Bye!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;=====================&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;LIVRO DO DIA:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=MICHAELIS+DICIONARIO+DE+EXPRESSOES+IDIOMATICAS+INGLES+NASH+MARK+9788506049099&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Michaelis Dicionário de Expressões Idiomáticas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mark Nash e Willians Ferreira&lt;/span&gt;): abrange mais de 2700 expressões idiomáticas freqüentemente usadas na comunicação do dia-a-dia. Apresenta traduções, equivalências claras e objetivas em português, idica variações de uso e traz exemplos contextualizados que facilitam a compreensão das expressões. Essencial para aprimorar os conhecimentos de quem estuda  e ensina inglês.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/315103152/uso-da-lngua-tambm.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/uso-da-lngua-tambm.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-4318538258288154564</guid><pubDate>Wed, 18 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-18T17:17:26.042-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Curiosidades</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Expressão: Pé-de-meia</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFgWvz-r_mI/AAAAAAAAAVs/tqFPigyrtMs/s1600-h/NestEgg.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFgWvz-r_mI/AAAAAAAAAVs/tqFPigyrtMs/s200/NestEgg.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5212941579344150114" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Se você for um estrangeiro, que por acaso lê este blog para aprender português, anote aí no seu caderno:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pé-de-meia&lt;/span&gt; - expressão informal típica do português brasileiro  (e também de Portugal) utilizada para fazer referência a uma quantia de dinheiro (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;reserva financeira&lt;/span&gt;) que a pessoa acumula durante determinado período e para uso futuro (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;aposentadoria, casamento, férias dos sonhos, etc&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Geralmente dizemos: "E aí você já fez seu pé-de-meia?"; "E então, já tá com o pé-de-meia garantido?"; "tenho de começar a fazer meu pé-de-meia?"; entre outras do genêro.&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;Em inglês, a expressão que usamos para isto tem origem um tanto curiosa. Meus avós quando tinham um pequeno sítio criavam galinhas. Algumas eram chamadas de galinhas poedeiras; ou seja, a tarefa delas era só a de pôr ovos. O curioso é que uma tática usada por minha vó para que as galinhas fossem incentivadas a pôr mais ovos era o de sempre deixar um ovo no ninho de cada galinha. Este ovo que ficava no ninho podia ser de verdade ou falso. Com este ovo que lá ficava esperava-se que as galinhas sempre produzissem mais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pois bem! É desta prática bucólica que a expressão "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nest egg&lt;/span&gt;" tem sua origem. Você que está lendo para aprender inglês, anote aí:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nest egg&lt;/span&gt; - quantia de dinheiro acumulada e reservada para uso futuro (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;aposentadoria, educação, férias, etc&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em inglês dizem: "I want to make my nest egg grow as much as possible" (&lt;i&gt;quero fazer meu pé de meia crescer o máximo possível&lt;/i&gt;); "how can I make my nest egg last forever?" (&lt;i&gt;como faço para que meu pé-de-meia dure para sempre?&lt;/i&gt;)&lt;/ul&gt;Observe que eles dizem "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MAKE &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;my nest egg&lt;/span&gt;".  O verbo é &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MAKE&lt;/span&gt;! Caso você queira aprender 06 maneiras de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;make you nest egg last forever&lt;/span&gt; &lt;a href="http://articles.moneycentral.msn.com/RetirementandWills/RetireInStyle/6WaysToMakeYourNestEggLastForever.aspx"&gt;é só clicar aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E então, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;how's your nest egg coming along? &lt;/span&gt;See you guys tomorrow! Take care!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;==================&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Livro do Dia:&lt;/span&gt;  &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=American+Idioms+Jose+Roberto+A+Igreja+8589533476&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;American Idioms&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;José Roberto A. Igreja &amp;amp; Joe Bailey Noble Lii&lt;/span&gt;), apresenta as expressões idiomáticas mais comuns e já consagradas, freqüentemente presentes na conversação cotidiana dos americanos. &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=1496003&amp;amp;ST=SR&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;Compre no Submarino e pague em 3 vezes de R$13,30&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/314293793/expresso-p-de-meia.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/expresso-p-de-meia.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-7781145655914443649</guid><pubDate>Tue, 17 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-17T15:33:21.545-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Ciência Lingüística</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Coisa Séria</category><title>Lingüistica de Corpus</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFXTqSb3r_I/AAAAAAAAAVk/NzzxNDhPSKM/s1600-h/Logo.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFXTqSb3r_I/AAAAAAAAAVk/NzzxNDhPSKM/s200/Logo.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5212304867207917554" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Vez ou outra, escrevo aqui neste blog sobre uma palavra com seus diferentes usos e tudo mais. Muitas vezes eu indico também a posição de tal palavra dentro do ranking das palavras mais usadas. Vale lembrar que já até publiquei &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/artigo-as-100-palavras-mais-usadas-da.html" target="_blank"&gt;a lista das 100 palavras mais usadas na língua inglesa&lt;/a&gt;. Sempre que falo sobre o ranking de uma palavra, recebo uma saraivada de e-mails de leitores que querem a todo custo saber como ter acesso a tal lista.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;A princípio há na internet várias listas destas. Cada uma baseada em uma pesquisa ou outra. Algumas são publicadas por cientistas lingüistas sérios, outras nem tanto (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;são feitas meio que de qualquer jeito só para chamar a atenção&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas afinal, como sabemos que uma palavra é mais usada que outra? Como podemos ter certeza da exatidão de tal informação? Bom, dentro da Ciência Lingüística tem um ramo que se chama &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lingüística de Corpus&lt;/span&gt;. É este aí o pessoal responsável por tais pesquisas. E o que é este tal de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Corpus&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De modo bem simples, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;corpus &lt;/span&gt;é um banco de dados no qual ficam armazenados tudo o que é escrito e falado em uma língua. Os cientistas que estudam uma língua (os Lingüistas) pegam tudo o que é publicado em uma língua (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;inglês, por exemplo&lt;/span&gt;) e colocam em um computador. Textos de jornais, livros, revistas, panfletos, informativos, bula de remédio... enfim, tudo o que é possível e salvam em um computador. Todas estas informações é o que chamamos de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;corpus escrito&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;afinal, só temos aí textos escritos&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além disto, os Lingüistas podem ainda gravar (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;com a autorização das pessoas&lt;/span&gt;) conversas no trabalho, no supermercado, em casa, ao telefone, nas ruas, banco de praças, ônibus, etc. Gravam também programas de TV, entrevistas, noticiários, etc. Depois transcrevem tudo para o computador e tem-se assim o &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;corpus falado&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;os dados da língua falada&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com estes dois conjuntos de dados - &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;corpus escrito&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;corpus falado&lt;/span&gt; -, nós - pesquisadores lingüistas - podemos verificar tudo com a ajuda de um programa desenvolvido para isto. Assim podemos descobrir coisas interessantes. Por exemplo, você sabia que a palavra mais usada na língua inglesa é o artigo "the"? Isto no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;corpus escrito&lt;/span&gt;! Porém, se avaliarmos só o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;corpus falado &lt;/span&gt;vamos descobrir que a palavra mais usada é o pronome "I"! Se juntarmos os dois corpus o "the" ganha em disparado de tudo quanto é palavra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outra curiosidade: você sabia que a voz passiva no inglês é usada com muito mais freqüência em textos científicos e jornalísticos? Ou seja, se você quer aprender inglês, só para viajar e fazer amigos, não precisa ficar decorando as regras da voz passiva em inglês. Mas se você quiser ser um bom jornalista ou escrever bom textos científicos então a conversa vai ser outra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com o corpus descobrimos também quais palavras são mais usadas com outras palavras (&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/02/collocations-voc-j-ouviu-falar.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;collocations&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). Descobrimos que o present perfect é mais usado que o past simple. E descobrimos também que o present simple é de longe o tempo verbal mais usado na língua inglesa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfim, com esta ciência maravilhosa professores de inglês podem ter uma idéia do que ensinar para seus alunos. Autores de livros podem escrever informações mais precisas sobre uma estrutura gramatical ou outra, podem também dizer aos leitores e estudantes como as palavras são usadas em conjunto com outras palavras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Infelizmente, este banco de dados não está disponível na íntegra para todas as pessoas. Apenas, estudiosos na área, escritores, pesquisadores, lingüistas e outros cientistas conseguem ter acesso irrestrito a tais informações. Mas caso alguém aí esteja interessado em desembolsar algo em torno de R$5.000,00 pode até conseguir acesso a tal banco de dados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E é assim pessoal, baseado nestas informações, que digo a vocês como uma palavra ou outra é usada em inglês e como informo também o ranking de uma palavra outra. Saibam que o dia que isto estiver de graça na internet para todo mundo, você ficarão sabendo! Terei o prazer de informá-los, com certeza!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you! Take care!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;===============&lt;br /&gt;Leitura Recomendada: &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.blogger.com/Lingu%C3%83%C2%ADstica%20de%20Corpus%20-%20Tony%20Berber%20Sardinha%20%288520416764%29" target="_blank"&gt;Lingüistica de Corpus&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de Tony Berber Sardinha &lt;/span&gt;(&lt;a href="http://www.manole.com.br/" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Editora Manole&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;), este até o momento é o único livro que trata do assunto no Brasil. Claro que ele é recomendado aos estudiosos e interessados na área. Se você for aprendiz de inglês não precisa se preocupar com isto não!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/313488737/lingistica-de-corpus.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/lingistica-de-corpus.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-9087648334820663338</guid><pubDate>Mon, 16 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-16T00:00:01.020-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Língua em uso</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gramática através das Palavras</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gramática Diferente</category><title>Gramática: SOME e ANY (parte II)</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFU4w082gJI/AAAAAAAAAVc/60C8DdAxWAk/s1600-h/gramxplogo.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 169px; height: 176px;" src="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFU4w082gJI/AAAAAAAAAVc/60C8DdAxWAk/s200/gramxplogo.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5212134555249967250" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Semana passada falei sobre uma forma diferente de ver o uso de "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;some&lt;/span&gt;" e "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;any&lt;/span&gt;". Caso não tenha lido, &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/gramtica-some-e-any-parte-i.html"&gt;basta clicar aqui para conferir&lt;/a&gt;. Hoje quero dar uma segunda dica com relação ao uso destas duas palavrinhas. Mais com relação ao "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;some&lt;/span&gt;" do que ao "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;any&lt;/span&gt;"!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Antes você deve aprender algumas expressões que são sempre usadas ao oferecermos algo a alguém. Lembre-se bem disto: expressões que usamos para oferecer algo (geralmente comida, bebida, ajuda) a outra pessoa. Veja só:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Would you like...? &lt;/span&gt;(Você gostaria de...? Você quer...?)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Do you want...?&lt;/span&gt; (Você quer...?)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;How about...?&lt;/span&gt; (Que tal...?)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fancy...?&lt;/span&gt; (Tá a fim de...?)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Want...?&lt;/span&gt; (Qué...? / Tá a fim de...?)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Claro que estas expressões podem ser usadas em outras situações. Mas aqui estamos nos referindo apenas à situações nas quais oferecemos algo a alguém (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sei que estou forçando demais esta idéia, mas isto serve para que todos a entendam bem!&lt;/span&gt;). Por que isto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simplesmente porque nestas situações devemos usar sempre a palavra "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;some&lt;/span&gt;". Veja bem que se tratam de perguntas (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sentenças interrogativas&lt;/span&gt;). Quem se apega demais às Regras Gramaticais acha que em sentenças interrogativas só se deve usar o "any". Porém, acontece que no uso real da língua devemos usar o "some" em perguntas nas quais estamos oferecendo algo a alguém (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tô repetindo isto de novo!&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outra coisa interessante é que o "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;some&lt;/span&gt;" muda também o sentido. Ou seja, ela deixa de significar "algum/alguma/alguns/algumas" e passa a ter o sentido de "um pouco de" ou simplesmente fica sem tradução ou ainda vira um diminutivo. Veja alguns exemplos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Would you like some coffee? &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Você gostaria de um pouquinho de café? / Você quer um cafézinho?&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Do you want some coke? &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Você quer um pouco de coca-cola?&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Want some help?&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Qué uma ajudinha?&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Need some help?&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Precisa de uma ajudinha aí?&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fancy something to eat? &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tá a fim de comer alguma coisa?&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;How about something to drink? &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Que tal bebermos alguma coisa?&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Veja que entrou em cena, nos exemplos acima, o "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;something&lt;/span&gt;". Isto significa que tudo o que foi dito se aplica também aos derivados de "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;some&lt;/span&gt;" e "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;any&lt;/span&gt;". O uso (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;usage&lt;/span&gt;) está acima de toda e qualquer regra! As regras muitas vezes são falhas e aí só entendendo como as palavras são usadas para entedermos melhor o que fazer. Have a nice week you all! Take care... See you tomorrow!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;________________&lt;br /&gt;Livro do Dia: &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Practical+English+Usage+Michael+Swan+0194420981&amp;amp;site_origem=" target="_blank"&gt;Practical English Usage&lt;/a&gt; - um livro, em inglês, que explica as coisas a partir do ponto de vista do uso (e da gramática normativa também). É por muitos profissionais na área considerado uma bíblia no que se refere ao uso e à gramática da língua inglesa.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/312724673/gramtica-some-e-any-parte-ii.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/gramtica-some-e-any-parte-ii.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-2210746697702328709</guid><pubDate>Fri, 13 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-13T00:18:12.639-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Perguntas dos Leitores</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Como é que se diz: XARÁ?</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFHbSP-cPuI/AAAAAAAAAVU/l_4wxkS7pjE/s1600-h/quico.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFHbSP-cPuI/AAAAAAAAAVU/l_4wxkS7pjE/s200/quico.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5211187350416932578" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Dia destes fui questionado sobre a palavra "xará" em inglês. Estranho como nunca havia pensado nela. No momento, minha resposta foi o típico "não sei". Porém, fiquei pensando sobre o que dizemos em inglês quando encontramos alguém que tem o mesmo nome que a gente!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Dei uma olhada no dicionário e descobri que eles tem o termo "&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?namesa01.wav=namesake" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;namesake&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;". Mas, infelizmente, não é usado como nosso "xará". De acordo com dicionários de uso da língua inglesa o termo "namesake" é usado formalmente quando queremos dizer que alguém ou algo tem o mesmo nome que outra pessoa ou algo. Assim:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;I was named after my grandfather. He's my namesake. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Herdei meu nome do meu avô. Ele é meu "xará"&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Embora, eu tenha traduzido desta forma, lembro a todos que os termos não são equivalentes perfeitos. Isto porque "namesake" é um tanto quanto formal e "xará" é informal. Ou seja, seria estranho em uma sala de aula dizer "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;the teacher is my namesake&lt;/span&gt;" pelo fato de você e seu professor terem nomes iguais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em situações assim, o mais natural a se fazer é dar uma animada dizendo "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;hey, my name's Maria too&lt;/span&gt;" ou, melhor ainda, "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;hey, cool! I see we got the same names!&lt;/span&gt;". Você pode até fazer algo diferente com esta ultima expressão:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Isn't it cool that we got the same names? (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Que maneiro! Somos xarás!&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Isn't it funny that we got the same names? (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Engraçado! Somos xarás!&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Isn't it weird that we got the same names? (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Que esquisito sermos xarás, né?&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;É basicamente isto! O "namesake" existe, mas quase não é usado! Ela ocupa a posição de número 26599 na ordem de palavras mais usadas em inglês. Uma posição realmente triste! Have a nice weekend, you guys!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;____________________&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Livro do Dia:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/ok-curiosidades-divertidas-do-ingles-scholes-jack-8535212043.html" tagert="_blank"&gt;Ok*! Curiosidades Divertidas do Inglês&lt;/a&gt;" - um livro com muitas dicas e coisas realmente curiosas da língua inglesa e das culturas que falam esta língua. Vale a pena ter!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/310867113/como-que-se-diz-xar.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/como-que-se-diz-xar.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-1136426655306017618</guid><pubDate>Thu, 12 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-17T15:57:53.805-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gramática</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Gramática Diferente</category><title>Gramática: SOME e ANY (parte I)</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFBE49R5CMI/AAAAAAAAAVM/dLznok_YDHA/s1600-h/people_studying.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SFBE49R5CMI/AAAAAAAAAVM/dLznok_YDHA/s200/people_studying.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5210740514180630722" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Você já deve ter visto este assunto espalhado por aí! Já deve ter estudado isto na escola! E com certeza já sabe que em inglês devemos usar o "some" em sentenças afirmativas e o "any" em sentenças negativas ou interrogativas. Nada de novo até aí, não é mesmo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas o que você dirá se eu te dizer que esta regra é falha? Que ela simplesmente não reflete o uso real da língua inglesa  no dia-a-dia? O que você diria se visse uma sentença assim "I don't like some music"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pois bem! Um Lingüista inglês, de nome Michael Lewis, escreveu sobre isto. Para ele a regra à qual todo mundo é apresentado é falha, é irreal, é uma meia verdade (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou total mentira!&lt;/span&gt;). Para provar isto, ele mostra que todas as quatro sentenças abaixo estão corretíssimas:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;I &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;don't&lt;/span&gt; like &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;some&lt;/span&gt; music.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;I like &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;some&lt;/span&gt; music.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;I &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;don't&lt;/span&gt; like &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;any&lt;/span&gt; music.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;I like &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;any&lt;/span&gt; music.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De acordo com Lewis a verdade é a seguinte: "some" é usado para referir-se sempre a uma parte. Ou seja, nas duas primeiras sentenças o sentido é de "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;algumas músicas&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;apenas uma parte!&lt;/span&gt;); logo, "eu não gosto de algumas músicas" e "eu gosto de algumas músicas" é a tradução mais acertada para cada uma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Já o "any" é usado para fazer referência ao todo, ao grupo, ao conjunto, ao completo, à amplitude imensa de coisas. Assim, "eu não gosto de nenhuma música" é a tradução da terceira sentença. Isto significa que de tudo quanto é música que existe eu não gosto de nenhuma. Na quarta sentença a tradução é "eu gosto de qualquer música". Ou seja, eu gosto de tudo quanto é tipo de música existente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veja que nos exemplos com "some" o uso se refere a uma parte apenas. Porém, no caso do "any" estamos nos referindo ao conjunto completo. O curioso nisto tudo é que é possível sim encontrar "some" sendo usado em sentenças negativas na língua inglesa. Isto nos ajuda entender que não depende de frases na negativa, na afirmativa ou na interrogativa para usar um ou outro. O que importa é saber do que estamos falando e como queremos falar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/gramtica-some-e-any-parte-ii.html" target=_"blank"&gt;Leia também a Parte II deste artigo!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you!&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Livro do Dia: &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Como+Entender+o+Ingles+Falado+-+Benedict+Davies+&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Como Entender o Inglês Falado&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (Benedict Davies) - quer saber como entender o inglês falado em velocidade natural em filmes, músicas, conversas, apresentações, telefonemas, nos negócios e no turismo? Então, dê uma chance a este livro! Dicas super valiosas e útei para todos os níveis! Clique aqui para adquirí-lo no &lt;a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=729006&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Submarino&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/310109306/gramtica-some-e-any-parte-i.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/gramtica-some-e-any-parte-i.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-5617931640682358025</guid><pubDate>Wed, 11 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-11T00:22:18.123-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Phrasal Verbs</category><title>Phrasal Verbs: look up to e look down on</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SE86mgd5EOI/AAAAAAAAAVE/w0u3k5OFSG4/s1600-h/Phrasal_Verbs_01.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SE86mgd5EOI/AAAAAAAAAVE/w0u3k5OFSG4/s200/Phrasal_Verbs_01.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5210447727115702498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Já falei muito sobre phrasal verbs aqui por este pequeno blog. Acredito que não preciso ficar repetindo tudo o que já disse. Caso você seja novo por aqui basta clicar nos links a seguir e ler tudo na ordem correta: &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/01/whadda-hell-are-phrasal-verbs.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Artigo 1&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/03/phrasal-verbs-de-novo.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Artigo 2&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; e &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/08/phrasal-verbs-outra-vez.html" target="_blank"&gt;Artigo 3&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Hoje vamos falar de dois phrasal verbs interessantes: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;look down on&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;look up to&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O primeiro - &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;look down on&lt;/span&gt; - significa &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;menosprezar, fazer pouco caso&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;de&lt;/span&gt;. Para facilitar a memorização do danado, é só imaginar alguém que você não gosta muito (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;é só um exemplo!&lt;/span&gt;) e para qual sempre olha por cima dos ombros como se ela estivesse numa posição inferior (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;down&lt;/span&gt;) a você. Você não a respeita, não a admira... Enfim, ele não fede e nem cheira!&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Don't &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;look down on&lt;/span&gt; me. You're not better than me. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Não &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;faça pouco caso de&lt;/span&gt; mim. Você não é melhor que eu.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;looks down on&lt;/span&gt; people just because she lived abroad. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ela &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;menospreza&lt;/span&gt; as pessoas só porque morou no exterior.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Já o segundo - &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;look up to&lt;/span&gt; - tem sentido inverso ao primeiro. Ou seja, ele significa &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;admirar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;respeitar&lt;/span&gt;. Note que agora a situação é diferente! A pessoa que você admira está em uma posição superior a você. Logo você deve olhar para cima (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;up&lt;/span&gt;) para poder admirá-la.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;She &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;looks up to&lt;/span&gt; her mother. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ela &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;admira&lt;/span&gt; a mãe dela.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Is there a person you &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;look up to&lt;/span&gt;? (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tem alguém que você &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;admira&lt;/span&gt;?&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Agora que está tudo explicado, você pode anotar isto no seu caderno de vocabulário. Procure criar mais exemplos usando estes dois &lt;span style="font-style: italic;"&gt;phrasal verbs&lt;/span&gt; assim você já vai praticando e fixando mais na memória! See you tomorrow! I hope!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;______________&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;LIVRO DO DIA&lt;/span&gt;: &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=essential-phrasal-verbs-jonathan-t-hogan-jose-roberto-a-igreja-8589533158&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;Essential Phrasal Verbs&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hogan &amp;amp; Igreja&lt;/span&gt;) - Apesar do título em inglês, o livro é voltado para o público brasileiro. Há no livro cerca de 150 phrasal verbs que, de acordo com os autores, são essenciais. Vale a pena o investimento! &lt;a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=255306&amp;amp;ST=&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Para adquirir no Submarino, clique aqui!&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/309311033/phrasal-verbs-look-up-to-e-look-down-on.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/phrasal-verbs-look-up-to-e-look-down-on.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-6895195180493756400</guid><pubDate>Mon, 09 Jun 2008 14:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-09T11:20:00.192-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Expressão: a linha de raciocínio</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SE06aW9GIFI/AAAAAAAAAU8/c3O8_Wd5xVs/s1600-h/trainofthough.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 201px; height: 198px;" src="http://bp2.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SE06aW9GIFI/AAAAAAAAAU8/c3O8_Wd5xVs/s200/trainofthough.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5209884568450375762" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Nos últimos dias andei acamado, that is (isto é), I was rather sick (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;um pouco adoentado&lt;/span&gt;). Mas, agora as coisas estão voltando ao normal! Nos dias que I stayed sick in bed (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;fiquei de cama&lt;/span&gt;) eu percebi como nós realmente perdemos a linha de raciocínio em nossos projetos, afazeres, compromissos, etc quando estamos mal. É incrível como tudo pára!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Enfim, mesmo mal fiquei imaginando o que escrever logo que voltasse à ativa! Como você percebe não deu outra! Escolhi o tal da "linha de raciocínio" para continuar o trabalho de onde parei. Pois bem, vamos lá então!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Linha de raciocínio&lt;/span&gt;" em inglês é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;train of thought&lt;/span&gt;". Literalmente isto quer dizer "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;trem de pensamento&lt;/span&gt;". Achou estranho!? Então, saiba que dizer "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;line of reasoning&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;uma tradução mais literal&lt;/span&gt;) também é possível.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entanto, curiosamente, quando se trata de "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perder a linha de raciocínio&lt;/span&gt;" é preferível dizer "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lose the train of thought&lt;/span&gt;" e não "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;lose the line of reasoning&lt;/span&gt;". Por outro lado, se a intenção é dizer "seguir a sua linha de raciocínio", você poderá usar tanto "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;follow your train of thought&lt;/span&gt;" quanto "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;follow your line of reasoning&lt;/span&gt;". Veja alguns exemplos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;I can't follow your line of reasoning.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;I've lost my train of thought.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;He lost his train of thought again.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;We just couldn't follow his train of thought.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;That's it! See you! Take care!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/308057962/expresso-linha-de-raciocnio.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/expresso-linha-de-raciocnio.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-4548020739742380692</guid><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-05T00:00:01.023-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos students</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Perguntas dos Leitores</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dúvidas Freqüentes</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos teachers</category><title>Dúvidas: "talk to" ou "talk with"</title><description>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SEcE7Fp2G3I/AAAAAAAAAU0/XCZkEXPP_Xc/s1600-h/talk_to_me.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5208136907253750642" style="FLOAT: left; MARGIN: 0pt 10px 10px 0pt; WIDTH: 192px; CURSOR: pointer; HEIGHT: 141px" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SEcE7Fp2G3I/AAAAAAAAAU0/XCZkEXPP_Xc/s200/talk_to_me.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Vez ou outra recebo em minha caixa de e-mails a dúvida que é título do artigo de hoje. A maioria das pessoas até afirmam categoricamente que o certo é "talk to" e não "talk with". Um certo Anônimo já até me "corrigiu" aqui no blog por eu ter escrito "talk with" e não "talk to".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfim, para resolver a questão de vez (assim espero!), vou falar um pouco sobre qual preposição segue o "talk" quando queremos dizer "falar com".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A princípio, a lógica nos leva a crer que o correto é "talk with". Pois ao traduzir literalmente é o que vemos "talk" = "falar" e "with" = "com". Porém, a maioria das pessoas que faz curso de inglês (ou não) aprende que em inglês o certo é "talk to". Ou seja, neste caso não se usa o "with" e sim o "to". Longo, a conclusão é que apenas "talk to" está certo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acontece que "talk with" também está certo! Não tem nada de errado em dizer "talk with". O problema é que "talk to" é muito mais comum e frequente do que "talk with". Porém, o "talk with" vem ganhando espaço no uso da língua inglesa a cada dia. Não é nada estranho ouvir em músicas, filmes e seriados o tal do "talk with".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A maior prova disto é que muitos dicionários (desenvolvidos para aprendizes de inglês) atualmente registram a forma "talk with":&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;I &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;talked with&lt;/span&gt; Carol on the phone yesterday.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;He'll &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;talk with&lt;/span&gt; his boss tomorrow.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;I was just &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;talking with&lt;/span&gt; my girlfriend.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;She's &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;talking with&lt;/span&gt; him now.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;Pronto! Agora espero estar tudo esclarecido. Lembre-se: "talk with" é apenas menos comum que "talk to"; não tem nada de errado nele. See you tomorrow!&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;__________________&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Livros do Dia:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-WEIGHT: bold" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Como+Dizer+Tudo+Em+Ingles+livro+de+atividades&amp;amp;site_origem=1296810"&gt;Como Dizer Tudo em Inglês - Livro de Atividades&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="FONT-WEIGHT: bold" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?lkout=1&amp;amp;id=3482&amp;amp;kw=longman+dicionario+escolarportugues-ingles&amp;amp;site_origem=1296810"&gt;Longman Dicionário Português/Inglês/Português&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="FONT-WEIGHT: bold" href="http://compare.buscape.com.br/ok-curiosidades-divertidas-do-ingles-scholes-jack-8535212043.html"&gt;Ok* Curiosidades Divertidas do Inglês&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/304993939/dvidas-talk-to-ou-talk-with.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/dvidas-talk-to-ou-talk-with.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-2562732867984531299</guid><pubDate>Wed, 04 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-04T00:00:00.567-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Curiosidades</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Curiosidade: ritzy</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SEX5onk8NFI/AAAAAAAAAUs/hnuoCD8D5ws/s1600-h/ritz_logo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SEX5onk8NFI/AAAAAAAAAUs/hnuoCD8D5ws/s200/ritz_logo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5207843020337853522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Por volta do final do século XIX e início do século XX, um sujeito meio que cheio da grana na europa era conhecido como "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;king of hoteliers, and hotelier of the kings&lt;/span&gt;", ou seja, "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;reis dos hoteleiros e hoteleiro dos reis&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Este sujeito nada pobre era um expert no mundo da hotelaria. Sua carreira, porém, começou como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maître&lt;/span&gt; do Hotel Le Splendid na França. Em 1878, ele se tornou gerente de hotel. Já em 1889, foi convidado a ser gerente do badalado Hotel Savoy em Londres. Não demorou muito - em 1892 - o cara simplesmente decidiu comprar o hotel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir daí ninguém mais conseguiu segurá-lo. Tanto é que em 1898 a figura deu início a um dos maiores impérios hoteleiros do mundo o pomposo, o luxuoso, o finíssimo, o chiquérrimo Ritz Hotel. O nome da figura era César Ritz, filho de agricultor nascido em casa simples e humilde no interior da Suiça.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sempre muito observador o Senhor César Ritz aprendeu o que os ricaços gostavam em termos de atendimento. Por isto muitos reis, rainhas, príncipes, princesas, atrizes, atores, cantores, cantoras e muita gente cheia da grana se hospedavam em seus requintados hotéis. Mas foi somente após sua morte - em 1918 - que, nos Estados Unidos, o Ritz Hotel incorporou o Calrton Hotel e se tornou o Ritz-Carlton Hotel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Você deve estar se perguntado o que é que isto tudo tem a ver com dicas de inglês, náo é mesmo? Então, aprenda aí: sempre que você quiser descrever algo como luxuoso, pomposo, caríssimo, chiquérrimo, etc basta dizer &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;ritzy&lt;/span&gt;. Veja os exemplos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;That's really &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;a ritzy restaurant&lt;/span&gt;. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Aquele restaurante é simplesmente um luxo.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;They had &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;a ritzy wedding&lt;/span&gt;. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;O casamento deles foi chiquérrimo.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;They're building &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;a ritzy mall&lt;/span&gt; in São Paulo. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Estão contruindo um shopping luxuosíssimo em São Paulo&lt;/span&gt;).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Como você pode ver o nome de um cara, para o qual tudo tinha de ser fino e requintado, ganhou um espaço nos dicionários da língua inglesa. Isto sim é que é deixar um legado!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you tomorrow! take care!&lt;br /&gt;________________&lt;br /&gt;Livros do Dia:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://compare.buscape.com.br/slang-girias-atuais-do-ingles-jack-scholes-858953314x.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;SLANG - Gírias Atuais do Inglês&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jack Scholes&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Fale+Tudo+em+Ingles+Inclui+CD+com+&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fale tudo em Inglês&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;José roberto A. Igreja&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Gramatica+Pratica+da+Lingua+Inglesa+o+Ingles+Descomplicado+Nelson+Torres+8502031759&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gramática Prática da Língua Inglesa - O inglês Descomplicado&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nelson Torres&lt;/span&gt;)&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/304210357/curiosidade-ritzy.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/curiosidade-ritzy.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-3299531088489483416</guid><pubDate>Tue, 03 Jun 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-03T00:06:04.545-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Perguntas dos Leitores</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pisei na bola</category><title>Dúvidas sobre o artigo de ontem!</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SERT_a8F3zI/AAAAAAAAAUk/JIiiMUKF6aA/s1600-h/Business-Success.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SERT_a8F3zI/AAAAAAAAAUk/JIiiMUKF6aA/s200/Business-Success.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5207379418175364914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;O &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/not-much-today.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;artigo publicado ontem&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; gerou certas dúvidas na cabeça de vários leitores. Isto é bom! Sinal de que vocês estão atentos! Então, hoje decidi comentar sobre as partes que geraram dúvidas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1)  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I spent &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;at about&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; 7 hours...&lt;/span&gt; - o que eu quis dizer com esta sentença foi "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;eu fiquei cerca de 7 horas...&lt;/span&gt;". Este "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cerca de&lt;/span&gt;" é equivalente a "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mais ou menos umas&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;por volta de&lt;/span&gt;", etc. Em inglês eu poderia ter escrito "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;approximately&lt;/span&gt;"; porém, é uma palavra formal e complicada de pronunciar. Assim sendo optei pelo "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;at about&lt;/span&gt;" que pode ser usado também sem o "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;at&lt;/span&gt;". Ou seja, eu poderia ter escrito "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I spent &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;about&lt;/span&gt; 7 hours&lt;/span&gt;...". De acordo com os dicionários que vi aqui tanto "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;at about&lt;/span&gt;" quanto "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;about&lt;/span&gt;" estão ok!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I stayed &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;in&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; there&lt;/span&gt;... - a dúvida aí é com relação ao uso do "in". Ou seja, o correto seria "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stay in there&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stay there&lt;/span&gt;". Aqui nem preciso de dicionário! Logo que li a dúvida do leitor, percebi que estava errado. Em inglês, dizemos "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stay there&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ficar lá&lt;/span&gt;) ou "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stay here&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ficar aqui&lt;/span&gt;). Nada de preposição. Use a preposição se você falar onde ficou, por exemplo, "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stay in the hotel&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ficar no hotel&lt;/span&gt;), "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stay in the restaurant&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ficar no restaurante&lt;/span&gt;), etc. Mas diga "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stay home&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ficar em casa&lt;/span&gt;) ou simplesmente "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stay in&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ficar em casa&lt;/span&gt;). Atenção é sempre bom! Coisa que me faltou ao escrever o texto! Sorry about that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you tomorrow!&lt;br /&gt;___________&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Livro do Dia:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=dicionario+das+palavras+que+enganam+em+ingles+ulisses&amp;amp;site_origem=1296810"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dicionário das Palavras que Enganam em inglês&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ulisses Wehby de Carvalho&lt;/span&gt;), &lt;span class="text"&gt;uma referência para estudantes que querem evitar erros comuns causados na hora  de traduzir algo do português para o inglês. &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=234481&amp;amp;ST=SR&amp;amp;franq=185055"&gt;Adquira no Submarino!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/303407873/dvidas-sobre-o-artigo-de-ontem.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/dvidas-sobre-o-artigo-de-ontem.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-5181981819420201168</guid><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 04:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-02T01:37:56.890-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Erros comuns</category><title>Not much today!</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SEN09VHvK3I/AAAAAAAAAUc/ozRaP2CjwA0/s1600-h/floripa+site.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SEN09VHvK3I/AAAAAAAAAUc/ozRaP2CjwA0/s200/floripa+site.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5207134191160863602" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hello everyone,&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;It's 1:00 in the morning and I'm really tired. I just got home. Why? Because I traveled on business this weekend. Actually, I traveled last Wednesday to Porto Alegre. Then, I got a bus to Bento Gonçalves. I spent at about 7 hours in there. After, I got a bus to Frederico Westphalen, a town in the northwest of Rio Grande do Sul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I arrived in Frederico, on Friday, at 2:30 in the morning. It was freezing cold, something around -2º Celsius (or minus, thermal sensation and everything). I stayed in there until Sunday morning, when, at 9:30 in the morning, I got a bus to Chapecó, and from there a plane to Florianópolis, where I, finally, got a bus back to Curitiba (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;home sweet home&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, at the International Airport Hercílio Luz, in Florianópolis, I had to take the picture that illustrates this topic. Can you see how many mistakes there are in this notice? Can you imagine an English language speaker arriving there and reading this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take a look at the sentence: "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ATTENTION: Do not &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;allowd &lt;/span&gt;children near the &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;loggage&lt;/span&gt; belt&lt;/span&gt;". The idea is to say: "ATENÇÃO: não permita que crianças se aproximam da esteira de bagagem". However, they should have written like this: "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ATTENTION: Do not allow children near the luggage belt&lt;/span&gt;" or "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ATTENTION: Children are not allowed near the luggage belt&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inside the airport there is also a notice by INFRAERO where you can read "complains" instead of "complaints" (reclamações). I spotted some other mistakes but I stopped looking for them because I kept asking myself: "Come on, isn't this an international airport? So, how about writing in proper English?". Anyway, I hope they make some changes there. The sooner, the better!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you tomorrow with something much more interesting. Take care!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/302731247/not-much-today.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/06/not-much-today.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-2689222920238843841</guid><pubDate>Fri, 30 May 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-05-30T00:00:00.634-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Curiosidades</category><title>Palavra-chave: HEART</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SD2kL8prujI/AAAAAAAAAUU/-bkyVumcNW0/s1600-h/burning_heart.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SD2kL8prujI/AAAAAAAAAUU/-bkyVumcNW0/s200/burning_heart.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5205497269476637234" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;O coração sempre mexe com o sentimento das pessoas. É comum, em português, ouvirmos falar que alguém "magoou o coração" de uma pessoas, que você está com "o coração partido", em determinadas situações de suspense alguém quase teve um ataque do coração, ao tomar um susto o coração de alguém quase saiu pela boca... Enfim, temos com certeza um grande apego a esta palavra.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Mas, e em inglês? Será que há também expressões usuais com a palavra "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;heart&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;coração&lt;/span&gt;)? Com certeza! Veja aí uma pequena amostra de algumas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caso você queira que alguém se abra e compartilhe seus sentimentos mais profundos poderá dizer "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;just open your heart to me&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;abra o seu coração para mim&lt;/span&gt;). Mas caso a idéia seja a de compartilhar alguns sentimentos mais dramáticos e dolorosos o melhor é dizer "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bare your heart&lt;/span&gt;". Por mais estranho que possa ser, eles fazem esta distinção!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se você ouvir um gringo falando "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hey, don't lose heart&lt;/span&gt;", não se preocupe. Você certamente não está prestes a perder o seu coração. Isto  significa apenas "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ei, não perca a esperança&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;continue firme no seu propósito que tudo vai dar certo&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E seu eu perguntar se você sabe todas as expressões abordadas esta semana aqui no blog &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;by heart&lt;/span&gt;, o que voce entende? Vou te ajudar! "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;By heart&lt;/span&gt;" é o mesmo que "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;de cor&lt;/span&gt;" . Ou seja, se você "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;know/learn something by heart&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sabe/aprende algo de cor [e salteado]&lt;/span&gt;), é capaz de repetir tudo de memória. Aliás, não seria nossa expressão "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;de cor&lt;/span&gt;" uma abreviação singela de algo como "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;de cor&lt;/span&gt;ação&lt;/span&gt;"? Fica a dúvida!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caso você esteja super decidido a fazer algo, porém por alguma razão inexplicável muda de idéia podemos dizer assim em inglês: "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;you had a change of heart&lt;/span&gt;". Explicando melhor: a expressão "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;have a change of heart&lt;/span&gt;" significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mudar de opinião&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mudar o modo como se sente&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E caso alguém em determinado momento diz "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;don't take it to heart&lt;/span&gt;"; o que ela quer dizer? Nada demais! Ela está apenas dizendo para você não levar algo tão a sério (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;geralmente uma crítica&lt;/span&gt;). Simples, não é?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bom, na verdade somente com um bom dicionário de expressões idiomáticas nós somos capazes de aprender estas coisas. Do contrário vamos continuar dando murros em ponta de faca e nunca saíremos do lugar. Tenham um bom final de semana! Bye!&lt;br /&gt;____________________&lt;br /&gt;Dica de Livro: &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=expressoes+idiomaticas+ingles+joseph+morgan+8586234540&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Expressões Idiomáticas: Inglês&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Joseph R. Morgan&lt;/span&gt;), guia prático para o seu inglês, com mais de 2600 expressões idiomáticas para uso no dia-a-dia. &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=244382&amp;amp;ST=SR&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;Compre no Submarino por R$21,00&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/300966941/palavra-chave-heart.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/palavra-chave-heart.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-3534711133064304264</guid><pubDate>Thu, 29 May 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-05-29T00:00:01.407-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Dicas aos students</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Língua em uso</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Situações</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Língua Falada</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Expressão: já tô indo!</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDy948prugI/AAAAAAAAAT8/TSEUNpH_z3U/s1600-h/duffy_duck3.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDy948prugI/AAAAAAAAAT8/TSEUNpH_z3U/s200/duffy_duck3.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5205244055384734210" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;A situação é a seguinte: você está em um canto qualquer da sua casa, e de repente alguém chama você. Então, você responde em alto e bom som "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;já tô indo&lt;/span&gt;", ou ainda, diz um simples "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;já vai&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pois bem! Em 1994, quando eu morava em uma colônia de americanos aqui mesmo no Brasil, ao me deparar com o Sr. Bob Bland (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou qualquer outro deles&lt;/span&gt;) me chamando, eu respondia "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I'm going&lt;/span&gt;". Afinal, é assim que traduzimos a expressão "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;estou indo&lt;/span&gt;" para o inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acontece que eu nunca havia sido corrigido sobre o erro! Até que certo dia, uma senhora muito simpática chamada Ruth (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;não me lembro o sobrenome dela&lt;/span&gt;) me explicou pacientemente que em inglês não se diz ""&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I'm going&lt;/span&gt;". Mrs. Ruth me ensinou que o correto é dizer "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;I'm coming&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na teoria dela (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;e que depois vi em muitos outros livros&lt;/span&gt;), para demonstrar que a ação é imediata, você deve se colocar no lugar da outra pessoa e imaginar que na verdade já está lá. É como se a coisa fosse tão rápida que você já está lá em espírito, mas não em corpo.  E por isto diz "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;I'm coming&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;literalmente, "estou vindo"&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sempre achei isto estranho! Mas, como aprendi diretamente de uma americana, nunca questionei. Depois ao ver filmes e seriados bem como presenciar situações reais, eu percebi que todas as vezes quando alguém é chamado chama até o local onde outra pessoa está a resposta é sempre "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;I'm coming&lt;/span&gt;" e não "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I'm going&lt;/span&gt;". Muitas vezes, eles dizes apenas "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;coming!&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;de modo bem enfático&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anote aí no seu caderno: "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;já tô indo&lt;/span&gt;" e "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;já vou&lt;/span&gt;" - neste contexto - se diz "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;I'm coming&lt;/span&gt;". Não se esqueça disto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you. Take care...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;_____________&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dica de Livro&lt;/span&gt;: &lt;span class="nome"&gt;&lt;span id="titleproduct"&gt;     &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=+Which+One+Guia+de+Palavras+que+Confundem+em+Ingles&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Which One? Guia de Palavras que Confundem em Inglês&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Luiz Henrique Pereira Rose&lt;/span&gt;). Real ou Actual? Brand ou make? Este livro foi escrito com o intuito de ajudar a esclarecer as diferenças dessas e muitas outras palavras, e os contextos nas quais são utilizadas. &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=1976101&amp;amp;ST=SR&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;Compre no Submarino por apenas 2 vezes de R$12,25&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/300268704/expresso-j-t-indo.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/expresso-j-t-indo.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-8188269938148865789</guid><pubDate>Wed, 28 May 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-06-17T16:54:48.395-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Curiosidades</category><title>Curiosidade: flogging a dead horse</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDy4VMprufI/AAAAAAAAAT0/pv84tUAebKc/s1600-h/flogging%2520dead%2520horse.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 208px; height: 127px;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDy4VMprufI/AAAAAAAAAT0/pv84tUAebKc/s200/flogging%2520dead%2520horse.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5205237943646271986" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Há muito tempo atrás quando os primeiros colonizadores começaram a chegar nos Estados Unidos - e até muito tempo depois -, eles viajavam no lombo do cavalo ou em carroças puxadas por cavalos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Às vezes, por causa do cansaço, doença ou velhice mesmo o pobre animal (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tô falando do cavalo e não do colonizador!&lt;/span&gt;) acabava se deitando. Afinal, ele também tinha que descansar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os donos dos cavalos, impacientes com os pobres animais, começavam a bater (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;flog&lt;/span&gt;) no animal até que eles voltassem a ficar de pé para trabalhar novamente. Porém, se o cavalo tivesse tido uma morte súbita, ou seja, fosse apenas um cavalo morto (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;a dead horse&lt;/span&gt;) seria inútil bater no cavalo para que ele se levantasse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porém, no calor do desespero, e na burrice de verificar se o cavalo estivesse vivo ou não, o dono do cavalo batia nele até ter certeza que o pobre animal havia passado desta para melhor. Quem observava a situação poderia dizer "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;hey, you're flogging a dead horse&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ei, você está batendo em um cavalo morto&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como o passar dos tempos esta expressão foi sendo incorporada no dia a dia dos falantes do inglês americano com o sentido de que a pessoa está simplesmente fazendo algo sem muito efeito. Isto é, ela tenta, tenta, tenta atingir um objetivo e não consegue nenhum resultado.  Ou ainda, fica falando e falando sobre algo que na realidade não faz mais diferença.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em português brasileiro, eu conheço algumas expressões que espressam esta idéia. São elas: "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;você está chovendo no molhado&lt;/span&gt;" e "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;você está dando murros em ponta de faca&lt;/span&gt;". Não sei se você as conhece! Caso não, saiba que você chegou ao fim deste texto e aprendeu três expressões: uma em inglês e duas na sua própria língua. Irônico, não!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you! Have a terrific Wednesday!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;_________&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Livro do Dia&lt;/span&gt;: &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=American+Idioms+Jose+Roberto+A+Igreja+8589533476&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;American Idioms&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;José Roberto A. Igreja &amp;amp; Joe Bailey Noble Lii&lt;/span&gt;), apresenta as expressões idiomáticas mais comuns e já consagradas, freqüentemente presentes na conversação cotidiana dos americanos. &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=1496003&amp;amp;ST=SR&amp;amp;franq=185055" target="_blank"&gt;Compre no Submarino&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/299520213/curiosidade-flogging-dead-horse.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/curiosidade-flogging-dead-horse.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-7141099850382485076</guid><pubDate>Tue, 27 May 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-05-27T00:10:41.602-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Erros comuns</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Expressão: ganhar as contas</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDt60sprueI/AAAAAAAAATs/OzP07WyLhQw/s1600-h/justus.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 175px; height: 122px;" src="http://bp2.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDt60sprueI/AAAAAAAAATs/OzP07WyLhQw/s200/justus.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5204888840114518498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Estava eu, certa vez, na entrada de uma escola  quando alguém perto de mim disse "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;s&gt;I gained the accounts last week&lt;/s&gt;&lt;/span&gt;". Achei a sentença um tanto quanto curiosa e decidi prestar mais atenção; pois, suspeitava que aquilo ali não era bem o que a pessoa queria dizer em inglês.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Minhas suspeitas estava corretas! A pessoa estava dizendo à outra que ela havia sido demitida, ou seja, em bom português brasileiro ela havia ganhado as contas. Caso você não seja falante nativo do português saiba que aqui no Brasil quando alguém é demitido é comum dizermos:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fui demitido&lt;/span&gt; no mês passado.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ganhei as contas&lt;/span&gt; no mês passado.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A empresa me &lt;span style="font-style: italic;"&gt;deu as contas&lt;/span&gt; ontem.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Não é nada bom! Pois isto significa que você está &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desempregado&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;unemployed&lt;/span&gt;). Em inglês, não dizemos nada como "&lt;s&gt;gain the accounts&lt;/s&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ganhar as contas&lt;/span&gt;) ou "&lt;s&gt;give the accounts&lt;/s&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dar as contas&lt;/span&gt;). Por mais que, literalmente, pareça estar correto, saiba que não é assim que se diz em inglês. Para eles expressão mais comum é:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;I &lt;u&gt;got fired&lt;/u&gt;&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eu &lt;u&gt;ganhei as contas&lt;/u&gt;; Eu &lt;u&gt;fui demitido&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;The company &lt;u&gt;fired&lt;/u&gt; me last week.&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A empresa me &lt;u&gt;deu as contas&lt;/u&gt; semana passada.&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fire&lt;/span&gt;", sem sombra de dúvidas, é o verbo mais usado para "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dar as contas&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;demitir&lt;/span&gt;". O Roberto Justus, no jogo O Aprendiz, diria em inglês "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;you're fired&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;você está demitido; você está no olho da rua&lt;/span&gt;). Aliás é isto o que Donald Trump diz na versão americana do programa - The Apprentice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Claro que há outras expressões para descrever este triste fato em inglês. Porém, como aqui estou dando atençaõ ao mais falado e usado, então fico apenas nesta. See you tomorrow. Have a great Tuesday.&lt;br /&gt;____________&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Livro do Dia&lt;/span&gt;: &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/modern-slang-serie-easy-way-jack-scholes-8589533255.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Modern Slang&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jack Scholes&lt;/span&gt;): um livro simples e prático com algumas gírias comumente usadas em inglês. São gírias que persistem em não cair em desuso, por isto este livrinho é uma ajuda e tanto para melhorar o seu vocabulário. &lt;a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;amp;ProdTypeId=1&amp;amp;ProdId=1019141&amp;amp;ST=SR&amp;amp;franq=185055"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Compre por apenas R$15,80 (com frete grátis para todo o Brasil) no Submarino&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/298794951/expresso-ganhar-as-contas.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/expresso-ganhar-as-contas.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-7647105178386128536</guid><pubDate>Mon, 26 May 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-05-26T00:24:07.318-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Como é que se diz...</category><title>Frase Pronta: Como se eu não soubesse</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDos9MprudI/AAAAAAAAATk/QgcTiLzQd6w/s1600-h/22197096.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDos9MprudI/AAAAAAAAATk/QgcTiLzQd6w/s200/22197096.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5204521749259729362" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hello everyone, how are you all doing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Well, last Wednesday I went to São Carlos, SP. I gave a workshop at the XXIV JELI on Thursday. Then, on Friday I went to Campinas. It was really awesome! I visited the biggest (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;that's what they say&lt;/span&gt;) shopping mall in Latin America - Shopping D. Pedro. On Saturday, I was already home, in Curitiba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I usually &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pay attention to&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;[presto atenção a]&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;people's conversation&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;[conversa das pessoas]&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in order to pick&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;[para pegar]&lt;/span&gt; some expressions &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;here and there&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;[aqui e ali]&lt;/span&gt;. So, at UFSCar I heard two girls talking about a third person. During the conversation one of the girls said "ah, como se eu não soubesse".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a common expression in Spoken Portuguese,&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ah, como se eu não soubesse que você não gosta de crianças!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ah, como se eu não soubesse.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ah, como se eu não soubesse que você estuda inglês.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Como se eu não soubesse a diferença.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;In English, this expression is usually translated as "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oh, as I couldn't tell&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Oh, as I couldn't tell you don't like kids.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Oh, as I couldn't tell.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Oh, as I couldn't  tell you study English.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;As I couldn't tell the difference.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Remember: if you have to say something like "ah, como se eu não soubesse" it's more common to say "oh, as I couldn't tell".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See you! Have a nice Monday. Take care.&lt;br /&gt;___________&lt;br /&gt;Livro do Dia: "&lt;a href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Ingles+na+Ponta+da+Lingua+Lima+Denilso+De+8535213899&amp;amp;site_origem=1296810"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Inglês na Ponta da Língua&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- método inovador para melhorar o seu vocabulário&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/298096610/frase-pronta-como-se-eu-no-soubesse.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/frase-pronta-como-se-eu-no-soubesse.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-32577432.post-2606844023837237135</guid><pubDate>Wed, 21 May 2008 03:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-05-21T00:00:01.102-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Expressões</category><title>Expressão: How do you like them apples?</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDOCpSJTJ-I/AAAAAAAAATc/kNohpmUTiP8/s1600-h/Apples.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_lRx7-ylrguQ/SDOCpSJTJ-I/AAAAAAAAATc/kNohpmUTiP8/s200/Apples.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5202645640300144610" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Digamos que você esteja competindo alguma coisa com um americano. Sei lá! Algo como um jogo de cartas, uma partida de futebol no computador, uma partida de basquete, qualquer coisa.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Aí o cara leva a melhor sobre você! Faz uma jogada incrível que te deixa meio tonto, te surpreende de alguma forma! Vence o jogo de lavada! Qualquer coisa! Aí ele olha para você e fala em tom de satisfação total de quem é realmente bom no que faz e diz:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-weight: bold; text-align: justify;"&gt;Yeah, how do you like them apples?&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mas não tem maçã no local! E aí o que será que ele quis dizer com isto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nada demais! Saiba que esta expressão é usada em inglês com o sentido de aproximado de "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;o que é que você acha disto?&lt;/span&gt;". Mas em inglês só é usada para provocar o adversário, mostrar a ele que é o bonzão, quem é que sabe tudo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E naõ é só no mundo dos esportes que ela é usada não! Se você for mais esperto e inteligente que alguém em determinada situação e acaba levando a melhor então você pode simplesmente usá-la para perguntar ao outro quem é que manda. Por falar nisto, acredito que em português é muito comum usarmos expressões como "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;quem é o bom?&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;diz aí quem é que manda?&lt;/span&gt;", coisas assim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora que você já sabe pode fazer uso desta expressão quando tirar uma excelente nota em uma prova de inglês. Ou seja, tirou a melhor nota da sala, diga com força e vigor "&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;yeah, how do you like them apples?&lt;/span&gt;". Cuidado apenas para não ofender os colegas!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take care, you all!&lt;br /&gt;_________&lt;br /&gt;Dica de livros: &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=Vocabulando+Vocabulario+Pratico+Ingles+Portugues+-+Isa+Mara+Lando&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;Vocabulando - Vocabulário Prático Inglês Português&lt;/a&gt; e &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://compare.buscape.com.br/categoria?id=3482&amp;amp;lkout=1&amp;amp;kw=vocabulando+workbook+isa+maral+lando&amp;amp;site_origem=1296810" target="_blank"&gt;Vocabulando Workbook&lt;/a&gt; - Isa Mara Lando agora arrasou. O Vocabulando já é uma referência, livro obrigatório para professores, alunos, tradutores, intépretes, jornalistas, etc. Agora com o livro de atividades simplesmente uma facilidade a mais para melhorar ainda mais o inglês - e de quebra também o português. Confira!&lt;/div&gt;</description><link>http://feeds.feedburner.com/~r/denilsodelima/~3/292985555/expresso-how-do-you-like-them-apples.html</link><author>noreply@blogger.com (Denilso de Lima)</author><feedburner:origLink>http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/expresso-how-do-you-like-them-apples.html</feedburner:origLink></item></channel></rss>
